- Мне нравится версия с Пусиком =) ***
А может, "Бедняжка"?
Crowning moment можно переводить дословно как "коронный момент".
А вот как перевести subverted и averted?
Предотвращён для averted и опровергнут для subverted? Вывернут наизнанку? Zig-Zagging Trope и Playing with a Trope довольно очевидны, как мне кажется.
Videogames do not make you a worse person... Than you already are.Предлагаю:
Precision F-Strike - Тактический Матерный Удар Cluster F-Bomb - Ковровое Матометание
А вот что делать будем с Face–Heel Turn и Heel–Face Turn? Перешёл На Тёмную Сторону и Перешёл На Светлую Сторону? А Face–Heel Revolving Door? Face Heel Door Slam?
Videogames do not make you a worse person... Than you already are.Нужно выбрасывать аналогии с бомбёжкой.
Точечный загиб Хирургический Матюк
Cluster F Bomb Многоэтажный мат Многоэтажный загиб Морской Загиб Загиб до седьмого колена и т.д. и т.п.
Так как термин Heel Face Turn произошёл от реслинга который от нас бесконечно далёк, то да можно взять звёздно войновские Тёмную сторону.
Face Heel Revolving Door Метания между сторонами Face Heel Door Slam Проход На Светлую Стороны Закрыт
Трёхэтажный мат вполне пойдёт, ИМХО. А Precision F-Strike тогда как? =)
And Your Reward Is Clothes - И Сувенирная Майка? =) Tomato Surprise, Tomato in the Mirror - вот с этим ещё страшно. Враг В Отражении?
Videogames do not make you a worse person... Than you already are.Я же предлагал Точечный Загиб.
Tomato Surprise, Tomato In The Mirror - Никто не знал, а я Бэтман
Забавно, но там как правило речь идёт о том что тот-от-чьего-лица-повествование злодеем оказывается, насколько я помню.
Videogames do not make you a worse person... Than you already are.Это только Tomato in the Mirror
Просто для Tomato Surprise вполне годится "Никто не знал а я..."
Тогда Tomato in the Mirror по аналогии станет "Никто Не Знал А Автор Бэтман"
edited 6th Feb '11 9:42:49 AM by Azek
Тук. Тук.
У вас все дома?
Никак не пойму что делать с приёмами начинающимися на The:
- The Obiwan
- The Eeyore
- The Scrappy
- The Chick (с совершенно чуждыми феминистическими коннотациями)
- The Load
- The Wesley
- The Dragon (я до сих пор не понимаю почему дракон)
Не говоря уже о том что большинство из них и без The непонятны и слабо переводимы.
edited 24th Feb '11 3:48:41 AM by Azek
Очевидно, заменять по смыслу. Например, The Wesley -> "Любимчик Автора". Или как-то так. Да, коряво вышло, надо подключать надмозг коллективный разум.
edited 27th Feb '11 9:05:17 AM by dryunya
The Other Wiki could really use Laconic entries.The Obiwan - Мудрый Наставник
The Scrappy - Ненавистный Всем Герой?
The Wesley - Любимый Автором Ненавистный Герой?
The Load - Человек-Балласт!
The Chick - нужно переводить в общей канве Five-Man Band, поэтому лучше сразу со всем набором штампов для неё и Nakama определяться.
The Eeyore - Царевна-Несмеяна =)
edited 28th Feb '11 4:06:20 AM by Noelemahc
Videogames do not make you a worse person... Than you already are.Я подожду, пока не внедрят unicode. -_-
The Other Wiki could really use Laconic entries.Раньше рак на горе дочитает седьмую книгу Песни Льда и Пламени.
Тогда я не вполне понимаю сути треда, если только кто-нибудь не соберётся открывать свой TV Tropes, с преферансом и поэтессами. =/
The Other Wiki could really use Laconic entries.Судя по тому, что наконец отменили Ptitles, есть надежда и на юникод =) К тому же, SCP Project русифицировали именно через преферанс и поэтесс, так что это тоже выход, пусть и на порядок более муторный.
Videogames do not make you a worse person... Than you already are.Есть новости о юникоде?
I will consume not only your flesh, but your very soul.Тема в tech wishlist пустует. Больше ничего не знаю.
The Other Wiki could really use Laconic entries.Почва/чернозём всё-таки хорошо.
Как лучше перевести What Measure Is an Index??
Please join these multinational petitions against ACTA. Sign up now. Every voice counts."Подумаешь, Имярек"?
The Other Wiki could really use Laconic entries.What's "Who's laughing now?!" in Russian? Also, what was a traditional form of way of dealing corpse back in 17th century? Did they just bury them in the ground or was there some other methods that I never heard of?
I'm a (socialist) professional writer serializing a WWII alternate history webnovel.If you translate it literally, that would be "Ну и кто теперь смеётся?!". However, that sounds a bit artificial, and I don't really know any suitable idioms. I would probably paraphrase it according to the context.
And the corpses... Yep, as far as I know, they are just buried.
edited 28th May '11 9:52:47 AM by dryunya
The Other Wiki could really use Laconic entries.Thanks. I needed that for a post.
I'm a (socialist) professional writer serializing a WWII alternate history webnovel.Что, всё так же глухо?
Давайте пнем еддие по этому поводу. Да-да, нет-нет, иное же от википедии. Если над юникодом никто даже не собирается работать никогда - давайте сделаем фронт-энд в викии. Не полный перевод всех статей, но краткое содержание каждого, ссылка на оригинальную статью, примеры из русской культуры и из вещей, известных в России.
I will consume not only your flesh, but your very soul.Здесь я пытался вставить Pothole, но вспомнил, что так делать нельзя. -_-
Пожалуйста, игнорируйте этот пост. -_-"
edited 24th Jun '11 5:02:49 AM by dryunya
The Other Wiki could really use Laconic entries.
Не вижу глубокого смысла держать связь между Nightmare Fuel и Fetish Fuel если из за этого перевод получится корявый.
Но раз так хочется:
Источник Кошмаров
Источник Фетишей
Заведующий (начальник) источника Кошмаров/фетишей