Und von mir: Oh Scheiße!.
Mal 'ne neue Actiontrope: Auto mit Aufschlagzünder. Beispiele werden immer gern angenommen.
Welcome to the Signature, MonAnvilicious muss Mit Dem Holzhammer werden, nur so als Vorschlag
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanHab endlich einen möglichen deutschen Titel für Large Ham gefunden: Schmierenmeister! ("Ham" wird meist mit "Schmiere" übersetzt und "ham actor" mit "Schmierenkomödiant".)
Okay, sah gerade, Large Ham ist schon übersetzt. Betrachtet es als Alternativtitel.
Titel gesucht wächst derweil weiter. Ich sollte mal wieder den einen oder anderen abarbeiten...
edited 29th Nov '11 12:02:34 PM by MidnightMan
Welcome to the Signature, MonNeue Seite: Der Erklärbär (Mr. Exposition)
edited 12th Dec '11 4:57:21 AM by Frank75
Fuhrmann, es kostet dir noch dein LebenHab mal eine Seite für Die Simpsons angelegt. Wir brauchen noch mehr Seiten für Serien und andere Medien, Leute!
Fuhrmann, es kostet dir noch dein LebenZunächst mal 'ne neue Tropenübersetzung: Hey, die Stimme kenn' ich doch. Braucht noch ganz ganz viel Wiki Magie, besonders die Liste markanter Sprecher.
Werd beizeiten mal meine noch recht neue Knockin' on Heaven's Door-Seite übersetzen.
Edit: Tüdelüdelüt zack, neue Trope!
edited 26th Dec '11 7:28:53 AM by MidnightMan
Welcome to the Signature, MonHarry Potter und Star Wars haben jetzt auch Seiten.
Fuhrmann, es kostet dir noch dein LebenNeue Trope: Liebesdreieck.
Ähm, Liebesdreieck wird im allgemeinen Dreieckbeziehung genannt, oder?
Wenn man hier dem anderen Wiki glauben schenken mag, wäre die korrekte Übersetzung des Begriffs "Love Triangle" die "Dreiecksgeschichte". Dreiecksbeziehung wäre mir auch geläufiger gewesen, hat aber anscheinend noch andere Konnotationen.
edited 28th Jan '12 2:25:57 PM by Lock
Programming and surgery have a lot of things in common: Don't start removing colons until you know what you're doing.Hm, gerade noch mal bei LEO nachgeschaut - vorgeschlagene Übersetzungen sind Dreieckgeschichte und Dreiecksverhältnis. Allerdings kennt LEO "Dreiecksbeziehung" nicht.
Edit: s. auch http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=282193&idForum=1&lp=ende&lang=de - da wird "love triangle" als Übersetzung von Dreiecksbeziehung vorgeschlagen.
edited 29th Jan '12 1:26:57 AM by jkbeta
Die Sendung mit der Maus gibbet jetzt auch.
Wir sind gerade dabei, die Ungarn zu überholen... nur noch zwei Seiten!
Fuhrmann, es kostet dir noch dein LebenDouble Standard : Mit Zweierlei Maß ?
Btw: Sind Titlel mit "ß" eig. möglich?
Jein. Zuerst machst du die Seite Mit Zweierlei Mass, dann beantragst du einen "custom title", und der kann dann auch das ß haben.
Wg. Liebesdreieck: Es gibt ja zwei eng verwandte Tropen, Love Triangle und Triang Relations, und Dreiecks Beziehung passt noch besser zu letzterem.
Fuhrmann, es kostet dir noch dein LebenNeu: Order Of The Stick.
Fuhrmann, es kostet dir noch dein LebenHitchcock ist unspannend (Seinfeld Is Unfunny).
edited 12th Mar '12 8:43:18 AM by Frank75
Fuhrmann, es kostet dir noch dein LebenHab mal Titel gesucht und Der Funken Wahrheit etwas upgedatet.
Fuhrmann, es kostet dir noch dein LebenMal was andres: Vorwand-Quiz
Fuhrmann, es kostet dir noch dein LebenHi,
Mal interessehalber: Verfolgt hier jemand TRS und kümmert sich um die Neu-Übersetzung von Tropen, die geändert wurden?
Mir ist nämlich gerade aufgefallen, dass die deutsche Version von "Lolicon" noch der alten Artikel-Version entspricht. Da dieser Artikel im Trope Repair Shop stark umgebaut wurde und Beispiele gestrichen wurden, sollten wir uns überlegen, ob wir den Artikel nicht neu übersetzen. Ich bin momentan mit anderen Sachen beschäftigt und hab' deswegen leider keine Zeit dafür.
PS: Ich werde wohl demnächst auch Shotacon mal dem TRS überantworten; die Definition ist dermaßen überbreit, dass momentan fast alles darunterfällt.
Ich folge dem TRS. Über, besser warten: Im anderem Forum ist eine Diskussion im Gange darüber, das Lolicon und Shotacon erheblichen Missbrauch erleiden.
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanSeptimus: Ich weiss, ich bin am Cleanup beteiligt... Aber die Lolicon-Seite sollten wir trotzdem neu übersetzen.
Geht klar, auch weil nicht klar ist, ob ausser dem Cleanup weitere Massnahmen getroffen werden.
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman
Neue Seite: "Turkey City"-Lexikon. Sehr empfehlenswert für Schreibwerkstätten. Oder Autoren-Workshops, wie immer man sie nennen mag.
Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben