Goddamned Bats si se traduce al español como "Malditos Murciélagos", pero tomando en cuenta el estatus que cuentan los Zubats en las cuevas de Pokémon... pues sí...
Y me gustaron los demás títulos. Agarraré Ninten Duro para traducir en algún momento de esta semana, pues ya entré de nuevo a la esclavitud escuela.
Minoría Vocal <=> Vocal Minority
edited 27th Jan '10 6:10:15 PM by AM_NK
De todas formas se entiende de inmediato de lo que se trata el tropo con "zubats".
Y creo que deberíamos de traducir Five-Man Band como Quinteto o Quinteto De Aventureros.
edited 27th Jan '10 8:37:48 PM by TheAdversary
O también Quinteto Aventurero, ¿no?
Por cierto, perdonen el doubleposting, pero ya traduje Malditos Zubats y NintenDuro.
Aquí hay algunos términos que debemos considerar (nomás los puse por ponerlos como "placeholders")
- Everything Trying to Kill You - Todo Trata De Matarte
- Bullet Hell - Cortina De Balas (no es un término exacto palabra pro palabra, pero funciona para el concepto)
- Denial of Diagonal Attack - Impedimento De Ataque Diagonal
- Masocore - Scorenicería Una bastardización de Score y Carnicería (la cual a veces se usa como sinónimo a masacre).
- Classic Video Game "Screw You"s - Mentadas De Videojuegos
- Bragging Rights Reward - Derechos De Presuncion
Por cierto, ¿cómo debemos traducir el término Shipping? A mi se me ocurre pasar el término como tal, no se ustedes.
Y traduciré el artículo de Touhou, si no les molesta...
edited 29th Jan '10 5:43:50 PM by Tovarishch
¿Shipping? Ese está dificil, tiene como diez mil articulos que hacen juegos de palabras.
Hora de buscar un tesauro.
Edit: ¡Lo tengo! ¿Que tal cruce/crucero?
edited 30th Jan '10 8:26:45 AM by Stormtroper
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!Hice la traducción (omitiendo un párrafo) de Scrub.
Estaba pensando en esto: (Me vino a la mente una canción de Sumo :P)
Not So Different => No Tan Distintos
¿Qué dicen?
EDIT: Public Medium Ignorance => Ignorancia Pública de los Medios
edited 2nd Feb '10 5:42:31 AM by AM_NK
Crucero me suena bien para el termino de Shipping.
Yo he oído gente usando "Shipping" tal cual en la vida real. Creo que términos como esos podrían quedarse en su idioma.
Estoy interesado en colaborar con la traducción de tv tropes pero no encuentro como hacer la traducción de una página, ¿existe algún tutorial que podamos usar específicamente? ¿o toca crear una nueva página en español y hacer los enlaces correspondientes a su página en inglés?
"As long as there's, you know, sex and drugs, I can do without the rock and roll. "Mas o menos. No es un proceso muy dificil. Para referencia, soy un americano quien no habla espanol muy bueno, y yo crea paginas desde vez a vez.
Justo ahora yo hiza Equipo de Cinco. La pagina esta unico completado en media, como muchas tropas estan dando nombres aqui y yo no quiero los da unos malos. Probablemente necesita editando desde un hablador nativo.
Alguno progreso en un listo facil-a-busca de todos los nombres que tienen titulos en espanol? Seria muy conveniente.
edited 16th Feb '10 7:17:15 AM by SomeGuy
See you in the discussion pages.@Some Guy: Using "Americano" as a demonym of U.S. citizens is highly frowned upon.
Hm. ¿En serio queremos conservar Equipo de Cinco? Los otros dos nombres que habíamos sugerido me sonaban un poco mejor.
Hm, do we really want to keep Equipo de Cinco? The other two names we were considering sounded a little better to me.
Además, estos títulos me suenan mejor / By the way, this titles sound better:
- The Lancer -> El Escudero (Es básicamente lo más cercano que se tiene a "Lancer" en el sentido en que se usa en el artículo, "Lancero" es más de alguien que pelea con lanzas / That's basically the closest thing in spanish we have to that kind of "Lancer", "Lancero" is more for someone who fghts using lances)
- The Big Guy -> El Grandulón (Vamos a tener que usar un ptitle pero "Grandulón" ya es una expresión que existe desde antes y equivale perfectamente a "Big Guy" / Even if we have to use a ptitle, "El Grandulón" is already an equivalent expression to "Big Guy")
- The Smart Guy -> "El Sabiondo" (Lo mismo / Ditto)
edited 22nd Feb '10 10:54:42 AM by TheAdversary
Este titulos estan solo aproximaciones basicos de mi parte cuando yo no puedo buscar un titulo en este topico. Nada de ellos son perfectos, y debe ser cambiado si un hablador nativo de espanol no les gusta.
Una pagina donde todo los titulos aceptado estan guardado haceria este proceso mas facil. Por ejemplo- la pagina proxima que yo quiero a hacer es El Héroe. Titulos que yo no puedo encontrar que esta pagina usa en su descripcion necesitara titulos creados por mi, un otro persona, or necesitara ser editando fuera.
See you in the discussion pages.Indice de Que Se Mueran Los Indices lanzado. Que Se Mueran Los Feos traducido y abierto para correcciones y comentarios.
._. Pregunta: No me gusta ponerle artículo a las Palabras Wiki. Me gustaría más llamarle Tiernito que El Tiernito. ¿Qué les parece mejor?
edited 27th Feb '10 8:34:50 AM by Set
Hize parte de El Héroe, pero, pare porque muchos titulos necesita nombres, yo no quiero crear demasiado problemas para creandolos solo.
Cambie el nombres en Equipo Del Cinco a reflejar este. Que este los otros nombres sugierado para que tropa titulo en espanol?
See you in the discussion pages.Por cuestiones de brevedad, apoyo la omisión del artículo.
edited 4th Mar '10 11:21:28 PM by Tovarishch
Perdonen el Dobleposting, pero traduje ya Department of Redundancy Department como Redundancia Redundante que Redunda. Mucho del artículo tuvo que ser violado modificado a tal grado que no se parece casi al artículo original.
Si Uds. quieren un Woolseyism, sugería Las Profecías Riman Todos Los Días. Creo que funciona...
Personajes del anime
- Yamato Nadeshiko—-> La Flor Y La Nata (así que una Yamato Nadeshiko es "la flor y la nata" de la femeninidad japonesa)
- Genki Girl—-> Chica Energética
Si Uds. no quieren cambiarlos del japonés, está bien.
edited 9th Mar '10 3:27:19 PM by SirPsychoSexy
Heaven doesn't want me, and Hell's afraid I'll take over.Yo digo que Yamato Nadeshiko se debe quedar así.
edited 9th Mar '10 3:28:54 PM by vandro
No sé si alguien ya empezó con Germans Love David Hasselhoff, pero se me acaba de ocurrir un título genérico para este tropo:
¿Qué les parece?
¿Malditos Zubats no sean precisamente 'Malditos Murcielagos' o soy una gringa perezosa con demasiada educación diccionarional?
Más, diría yo que 'La Chica' se aplicara mejór que 'La Mujer', per ya como dije... soy gringa.
Ay, quizá si podría traducir y no solo sugerir. Disponimos de suficientes copyeditores, ¿si? :p
She of Short Stature & Impeccable Logic My Skating Liveblog