Follow TV Tropes

Following

Traductores en español

Go To

TheGirlWithPointyEars Never Ask Me the Odds from Outer Space Since: Dec, 2009
Never Ask Me the Odds
#251: Jan 24th 2010 at 5:20:11 PM

¿Malditos Zubats no sean precisamente 'Malditos Murcielagos' o soy una gringa perezosa con demasiada educación diccionarional?

Más, diría yo que 'La Chica' se aplicara mejór que 'La Mujer', per ya como dije... soy gringa.

Ay, quizá si podría traducir y no solo sugerir. Disponimos de suficientes copyeditores, ¿si? :p

She of Short Stature & Impeccable Logic My Skating Liveblog
Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#252: Jan 24th 2010 at 9:51:00 PM

Goddamned Bats si se traduce al español como "Malditos Murciélagos", pero tomando en cuenta el estatus que cuentan los Zubats en las cuevas de Pokémon... pues sí...

Y me gustaron los demás títulos. Agarraré Ninten Duro para traducir en algún momento de esta semana, pues ya entré de nuevo a la esclavitud escuela.

AM_NK Since: Sep, 2009
#253: Jan 27th 2010 at 6:10:07 PM

Minoría Vocal <=> Vocal Minority

edited 27th Jan '10 6:10:15 PM by AM_NK

TheAdversary Since: Jan, 2001
#254: Jan 27th 2010 at 8:35:17 PM

De todas formas se entiende de inmediato de lo que se trata el tropo con "zubats".

Y creo que deberíamos de traducir Five-Man Band como Quinteto o Quinteto De Aventureros.

edited 27th Jan '10 8:37:48 PM by TheAdversary

Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#256: Jan 29th 2010 at 5:41:37 PM

Por cierto, perdonen el doubleposting, pero ya traduje Malditos Zubats y NintenDuro.

Aquí hay algunos términos que debemos considerar (nomás los puse por ponerlos como "placeholders")

Por cierto, ¿cómo debemos traducir el término Shipping? A mi se me ocurre pasar el término como tal, no se ustedes.

Y traduciré el artículo de Touhou, si no les molesta...

edited 29th Jan '10 5:43:50 PM by Tovarishch

Stormtroper from Little Venice Since: Apr, 2009 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#257: Jan 30th 2010 at 8:02:54 AM

¿Shipping? Ese está dificil, tiene como diez mil articulos que hacen juegos de palabras.

Hora de buscar un tesauro.

Edit: ¡Lo tengo! ¿Que tal cruce/crucero?

edited 30th Jan '10 8:26:45 AM by Stormtroper

And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!
AM_NK Since: Sep, 2009
#259: Feb 1st 2010 at 4:38:35 AM

Hice la traducción (omitiendo un párrafo) de Scrub.

Estaba pensando en esto: (Me vino a la mente una canción de Sumo :P)

Not So Different => No Tan Distintos

¿Qué dicen?

EDIT: Public Medium Ignorance => Ignorancia Pública de los Medios

edited 2nd Feb '10 5:42:31 AM by AM_NK

Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#260: Feb 3rd 2010 at 3:07:28 PM

Crucero me suena bien para el termino de Shipping.

TheAdversary Since: Jan, 2001
#262: Feb 9th 2010 at 6:19:25 PM

Yo he oído gente usando "Shipping" tal cual en la vida real. Creo que términos como esos podrían quedarse en su idioma.

gunpowder from Bogotá Since: Jan, 2010
#263: Feb 10th 2010 at 2:00:17 PM

Estoy interesado en colaborar con la traducción de tv tropes pero no encuentro como hacer la traducción de una página, ¿existe algún tutorial que podamos usar específicamente? ¿o toca crear una nueva página en español y hacer los enlaces correspondientes a su página en inglés?

"As long as there's, you know, sex and drugs, I can do without the rock and roll. "
SomeGuy Some Guy from totally uncool town Since: Jan, 2001
Some Guy
#264: Feb 15th 2010 at 10:51:01 AM

Mas o menos. No es un proceso muy dificil. Para referencia, soy un americano quien no habla espanol muy bueno, y yo crea paginas desde vez a vez.

Justo ahora yo hiza Equipo de Cinco. La pagina esta unico completado en media, como muchas tropas estan dando nombres aqui y yo no quiero los da unos malos. Probablemente necesita editando desde un hablador nativo.

Alguno progreso en un listo facil-a-busca de todos los nombres que tienen titulos en espanol? Seria muy conveniente.

edited 16th Feb '10 7:17:15 AM by SomeGuy

See you in the discussion pages.
vandro Shop Owner from The little shop that wasn't there before Since: Jul, 2009
Shop Owner
#266: Feb 18th 2010 at 4:59:00 PM

@Some Guy: Using "Americano" as a demonym of U.S. citizens is highly frowned upon.

TheAdversary Since: Jan, 2001
#267: Feb 22nd 2010 at 10:40:39 AM

Hm. ¿En serio queremos conservar Equipo de Cinco? Los otros dos nombres que habíamos sugerido me sonaban un poco mejor.

Hm, do we really want to keep Equipo de Cinco? The other two names we were considering sounded a little better to me.

Además, estos títulos me suenan mejor / By the way, this titles sound better:

  • The Lancer -> El Escudero (Es básicamente lo más cercano que se tiene a "Lancer" en el sentido en que se usa en el artículo, "Lancero" es más de alguien que pelea con lanzas / That's basically the closest thing in spanish we have to that kind of "Lancer", "Lancero" is more for someone who fghts using lances)
  • The Big Guy -> El Grandulón (Vamos a tener que usar un ptitle pero "Grandulón" ya es una expresión que existe desde antes y equivale perfectamente a "Big Guy" / Even if we have to use a ptitle, "El Grandulón" is already an equivalent expression to "Big Guy")
  • The Smart Guy -> "El Sabiondo" (Lo mismo / Ditto)

edited 22nd Feb '10 10:54:42 AM by TheAdversary

SomeGuy Some Guy from totally uncool town Since: Jan, 2001
Some Guy
#268: Feb 22nd 2010 at 1:45:09 PM

Este titulos estan solo aproximaciones basicos de mi parte cuando yo no puedo buscar un titulo en este topico. Nada de ellos son perfectos, y debe ser cambiado si un hablador nativo de espanol no les gusta.

Una pagina donde todo los titulos aceptado estan guardado haceria este proceso mas facil. Por ejemplo- la pagina proxima que yo quiero a hacer es El Héroe. Titulos que yo no puedo encontrar que esta pagina usa en su descripcion necesitara titulos creados por mi, un otro persona, or necesitara ser editando fuera.

See you in the discussion pages.
Set Since: Jan, 2001
#269: Feb 26th 2010 at 11:27:08 PM

Indice de Que Se Mueran Los Indices lanzado. Que Se Mueran Los Feos traducido y abierto para correcciones y comentarios.

._. Pregunta: No me gusta ponerle artículo a las Palabras Wiki. Me gustaría más llamarle Tiernito que El Tiernito. ¿Qué les parece mejor?

edited 27th Feb '10 8:34:50 AM by Set

SomeGuy Some Guy from totally uncool town Since: Jan, 2001
Some Guy
#270: Mar 1st 2010 at 12:28:59 PM

Hize parte de El Héroe, pero, pare porque muchos titulos necesita nombres, yo no quiero crear demasiado problemas para creandolos solo.

Cambie el nombres en Equipo Del Cinco a reflejar este. Que este los otros nombres sugierado para que tropa titulo en espanol?

See you in the discussion pages.
Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#271: Mar 4th 2010 at 9:32:50 AM

Por cuestiones de brevedad, apoyo la omisión del artículo.

edited 4th Mar '10 11:21:28 PM by Tovarishch

Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#272: Mar 6th 2010 at 7:46:41 PM

Perdonen el Dobleposting, pero traduje ya Department of Redundancy Department como Redundancia Redundante que Redunda. Mucho del artículo tuvo que ser violado modificado a tal grado que no se parece casi al artículo original.

SirPsychoSexy The Sensui Fan from Texas Panhandle Since: Jan, 2010
The Sensui Fan
#273: Mar 9th 2010 at 3:26:28 PM

Por ejemplo, Prophecies Rhyme All The Time quedaría mejor como Las Profecías Riman Siempre que forzando a que rime el título (a no ser que se encuentre una manera de que rime y conserve el significado).

Si Uds. quieren un Woolseyism, sugería Las Profecías Riman Todos Los Días. Creo que funciona...

Personajes del anime

Si Uds. no quieren cambiarlos del japonés, está bien.

edited 9th Mar '10 3:27:19 PM by SirPsychoSexy

Heaven doesn't want me, and Hell's afraid I'll take over.
vandro Shop Owner from The little shop that wasn't there before Since: Jul, 2009
Shop Owner
#274: Mar 9th 2010 at 3:28:44 PM

Yo digo que Yamato Nadeshiko se debe quedar así.

edited 9th Mar '10 3:28:54 PM by vandro

AM_NK Since: Sep, 2009
#275: Mar 12th 2010 at 5:49:48 AM

No sé si alguien ya empezó con Germans Love David Hasselhoff, pero se me acaba de ocurrir un título genérico para este tropo:

Profeta En Tierra Ajena

¿Qué les parece?


Total posts: 873
Top