These are what we call the 'YMMV items.' Things that some people find in this work. We call them 'your mileage might vary' because not everyone sees these things in the same way. This starts discussions in the trope lists, a thing we don't want. Please use the discussion page if you'd like to discuss any of these items.
Macekre: The English dubbed version of the original Japanese dialogue is not nearly the worst offender, but the differences are definitely noticeable.
BCI Eclipse's DVD releases of the series, thanks to having the uncut episodes, show at which points the show was or wasn't dubbed - a Japanese TV episode is a couple minutes longer than an American episode, so where there were undubbed moments, the dialogue just switches back to Japanese, and the subtitles come on. Whether it's incredibly distracting or just really distracting depends on whether or not you know why it's happening.
What Do You Mean, It's Not Symbolic?: Frequent use of crosses and Christian symbolism (especially the famous "sign of the cross" gesture Ultraman makes to invoke the Specium Beam; creator Tsuburaya was a (Catholic) Christiannote Though apparently the creators had 'a ninja's throwing star position' in mind. Despite this, there are occasional nods to Shinto and Buddhist traditions, most notably an instance of the hero Hayata praying in a manner that Western Christians would condemn as idolatry. Also, in another episode, the Science Patrol arranges a Buddhist memorial service to pray for the repose of the souls of the monsters they've been obliged to kill.