There are also an instance of a clip from Baccano (specifically the fight between Ladd and the Rail Tracer atop a train) playing on a big-screen TV on the side of a building, and again, in the background of one shot was a poster of the Rail Tracer. Both of these instances cause a slight contradiction to the theory that both series are in the same continuity, since Baccano appears to be a TV show or movie in the Durarara era. However, given the existence of Isaac and Miria and Nebula, it could just be a non-fictional movie. But who really knows?
Ennis from Baccano! again shows up on a big screen in the background during the second OVA/episode 25.
And for a brief yet hilarious example, click here and close your eyes. Now wonder why the hell Germany is in Durarara and what he's on.
Saki Fujita as Ruri Hijiribe, even if it is a brief cameo.
Mika Harima, in English, is voiced by Carrie Savage- the same voice actor as provided the voice of Lua! It's especially worthy of note in that Carrie Savage is one of the only English voice actors to appear in both Baccano!! and Durarara!!, since they're dubbed by different companies (even Isaac and Miria were outfitted with new voice-actors for Durarara!!).
He then decided to screw with the fans by writing a Shizaya story as an April Fools joke. Found Here.
Spell My Name with an S: Invoked in Episode 6 by Togusa, who corrects the semi-conscious goon when he calls the group "Dollar".
The fansubbers sometimes subtitle the title as "Dullalalah", which is probably the intended translation seeing as the show is about a Dullahan. Artwork is often emblazoned with "DRRR", but fans tend to take it as a quicker way to refer to the series, and not its actual title proper.
Technically, DRRR!!would be the proper title, given that Narita decided the title the last minute after hearing someone flip through the pages of a book. Since symbols (letters) are made out of sounds in Japan, it would be デュラララ (lit. durarara). In the west, however, it should be romanized as drr[rrr]. It's even written as such in the second opening credits where all of the names are spelled in English. Durarara, however, is decidedly catchier and easier to say.
There's also the Dullahan herself, over whom official materials are totally inconsistent. "Certy" appears late in the novels, she herself uses "Selty" on a computer in the anime's fourth episode, and Shinra has her as "Celty" in his cell phone address book in the sixth episode.
The new opening now gives us the "correct" way to spell the characters names in English.