Follow TV Tropes

Following

Sandbox / Dingo Pictures Singular Movies

Go To

This is a page to show what individual pages for individual Dingo Pictures movies could look like. As seen here, examples associated with their movies are haphazardly placed in their Creator page, so some users are interested in cleaning that page. This page is under construction.

     Aladin 
Aladin is a 1993 animated movie by Dingo Pictures. It is an adaptation of the tale of Aladdin, but also takes some elements from the Disney version, such as the story being set in the Middle East instead of China, and the evil sorceror having a parrot sidekick.

Aladin, a lazy kid, is one day visited by an old man claiming to be his uncle. Said uncle offers to help him become a wealthy merchant, a task which supposedly involves taking a magic ring and venturing into a cave to find a lamp. After the uncle is revealed to be an impostor and Aladin is trapped in the cave, he finds out that the ring is home to a genie who saves him. Of course, the lamp also has a genie who can grant any wish of his. After catching a glimpse of Soraya, the Sultan's daughter, Aladin resolves to win her heart with the genie's help.

The movie also had a spin-off, Sing mit Aladin, a compilation of the film's songs.


Can you image tropes? Examplis?

  • Adaptation-Induced Plot Hole: The Magician pulls the "trade your old lamp for a new one" trick from the original tale... except in this version, the princess knows about the genie in the lamp, so she should have known not to give it away.
  • Adaptation Name Change: The princess has her name changed from Badroulbadour to Soraya.
  • Anachronism Stew: Aladin sings a song about his Magic Carpet being ecological, since it doesn't make noise, need fuel, or pollute. To put it bluntly, concerns about transportation being environmentally friendly are very out of place in an "Arabian Nights" Days setting, not to mention that the positives Aladin lists don't make sense in an era before motor vehicles.
  • Broken Record: The English dub of the film has an eight-second loop of music that plays over the entire movie, except for the opening song.
  • Cue Card Pause: At one point, you can hear one of the voice actors stop mid-sentence to turn the page of the script noisily.
  • Dirty Old Man: The Magician is pretty obviously lusting after the much younger Princess Soraya.
  • Forbidden Fruit: After a royal guard threatens to execute anyone who sees Soraya, the Sultan's daughter, while she is bathing, Aladin immediately decides to go spy on her.
  • Framing Device: The movie opens with a storyteller singing a song inviting a crowd to listen to the story, before switching to the story itself.
  • Freeing the Genie: At the end, Aladdin lets the Lamp Genie grant himself one wish, which uses to free himself from the lamp. However, he still decides to stay with Aladdin and promises to continue granting his wishes. And he also becomes invisible for some reason.
  • Hong Kong Dub: Exaggerated. Not only does the dubbing not match the characters' mouth movements at all, there are also several instances of characters moving their mouths while no speech is heard, or the shot switching to another character while the first continues speaking.
  • The Hyena: The lamp Genie gives out a hearty laugh anytime he appears, at least in the German version.
  • Let's Duet: Aladdin and Soraya sing the love duet "Reise um due Welt" and a reprise of "Teppich Fliegen"
  • Love at First Sight: First, Aladdin falls in love with Soraya after seeing her singing in a balneary. Later, Aladdin tells the lamp Genie to take Soraya to his place, and a few seconds after seeing him for the first time, they sing a duet about having many children.
  • Malaproper: Aladin says "Can you image India?" instead of "imagine".
  • Reading the Stage Directions Out Loud: One of the voice actors in the =EastWest English dub says "exit scene" as the scene fades away.
  • Sacred Hospitality: Aladin's mother calls the rules of hospitality "sacred" when the Magician visits them.
  • Snake Charmer: A man sitting on a bed of nails while playing the flute for a snake appears a couple of times.
  • The Song Remains the Same: The songs remain in German even in the English dub.
  • Tyop on the Cover:
    • Both the movie's title screen and original box art misspell Aladdin's name as "Aladin".
    • The cover for the EastWest DVD release misspells the title as "Alladin".

     Anastasia 

  • Accent Adaptation: Rasputin in has one of the thickest Russian accents you can find.
  • Ash Face: The dog Sasha survives a bomb exploding during the climax, although her fur turns black.
  • Book Ends: The movie begins and ends with the Grand Duchess demanding that her servant makes sure he's packed every suitcase before an international trip. This also further clears up Anastasia's memories as she remembers this incident from the beginning of the movie.
  • Cartoon Bomb:
    • Rasputin destroys the tsar's palace using one of these.
    • At the end, he tries to use one to kill the heroes, but it ends up killing him instead.
  • Decomposite Character: Rasputin's sorcerer powers from the Don Bluth version are given to a witch named Babushka. The Edutain4Kids book gives Rasputin his magic back, but still has Babushka appear.
  • Department of Redundancy Department: "Nobody has survived. They must all be dead."
  • Disney Death: After Sasha the dog pushes away a bomb to save the heroes, they believe that she's dead. Fortunately, she walks away with just a case of Ash Face.
  • Easy Amnesia: Anastasia forgets who she is after escaping from the fire with no clear cause.
  • Historical Villain Upgrade: Rasputin here is a megalomaniac who kills most of the Russian imperial family by blowing up the palace they're in with a bomb.
  • The Kingslayer: Rasputin kills the Czar by blowing up his palace with a Cartoon Bomb while he's in it.
  • Larynx Dissonance: Anastasia's adoptive father is very obviously voiced by a woman.
  • Non-Fatal Explosions: Played with. At the end, Rasputin manages to get killed by his own Cartoon Bomb but the dog simply got covered in ashes. In the Edutain4Kids book, he even survives that, despite the explosion reducing the building to rubble.
  • Plot Armor: When Rasputin is blown up by his own bomb, the heroes are completely unharmed despite said bomb detonating just a few feet away from them.
  • Pretty Boy: Boris in has some rather effeminate features, probably a result of him being a redraw of Don Bluth's Anastasia.
  • Token Evil Teammate: Rasputin. The other conspirators at least genuinely believed in democratic principles and wanted to apply them to Russia, but Rasputin's only interested in gaining power.
  • Villain Ball: Rasputin decides to leave Anastasia alive at the beginning, even though the witch Babushka prophesized that he'd only gain power once all of the royal family was dead.
  • You Dirty Rat!: Rasputin has a pet rat to complete his villainous image.

     Balto 

  • Artistic License – Biology
    • Robbie is seen walking on land. Whilst real life seals are able to live on land, it amounts to sitting on rocks or on beaches as their bodies and flippers don't allow for complex movement. He's also drawn with rodent-like buckteeth, due to being a re-used design of the beaver from Legend of Pocahontas.
    • Timbu complains that he's freezing in the cold temperature, which Robbie calls him out on claiming "a real polar bear never freezes".
  • Big "NO!":
    • From the Swedish dub:
    [Komo falls to his death]
    Balto: Nej, Komoooo! NEEEEEEEEEEEEEEEJ!
    • Also present in the English dub ("Oh Komo, NOOOOOOO!"), though its impact is blunted due to the terrible voice acting.
  • Death by Adaptation: Komo, is Killed Off for Real when he falls down a ravine, unlike the original film, where his counterpart Steele survives the fall.
  • Jerkass
    • Balto constantly belittles his friends, doesn't give a shit about them arguing, is a sore loser and initially dismisses his human friend (a child) getting sick to spend time with his love interest. It's rather telling that he's borderline indistiguishable from the Steele analogue in terms of behaviour.
    • Robbie the seal spends most of the movie bullying his polar bear friend Timbu by pushing him into the water, knowing full well that Timbu can't swim. There's also a scene late in the movie where Robbie almost gleefully declares that there won't be any children left in Nome because they will have died from diphtheria.
  • Malaproper
    • Balto says "Doc said that Niconote must die" instead of the more appropriate "will die" or "won't survive".
  • Misplaced Wildlife: Penguins appear in Alaska.
  • Non-Dubbed Grunts: The French dub has a bizarre example in which they both had Komo's dub actor pant and cry out as he fell and used the original voice clip at the same time. (Most other versions of the scene do not dub it and keep the scream from the original.)
  • Shout-Out: Matt arrives in Doc's home with "What's up Doc?"
  • Soundtrack Dissonance: The movie starts with an 80s-style industrial electronica/synthpop track, which is about the most inexplicable music choice you could have in a movie set in The Roaring '20s'
  • Vocal Dissonance:
    • Balto, despite being the hero of his own film, speaks with a very gruff and sinister voice more befitting a villain.
    • Balto's elderly male owner Matt is obviously voiced by a woman.

     Hunchback.YMMV 

  • Accidental Innuendo: "He could still feel the vibration of the bells, and that was enough to keep him happy."
  • Esoteric Happy Ending: The movie ends with Esmeralda escaping from Paris while Quasimodo is left to rot in prison for killing Frollo, but he knows Esmeralda is safe, so he doesn't care. This sounds like a Bittersweet Ending with extra emphasis on bitter, but the music and narration imply that we are meant to feel happy for Quasimodo and see this as an acceptable fate for him.
  • Memetic Mutation: "You is the pope of fools!"
  • Ron the Death Eater: Esmerelda is frequently derided for leaving Quasimodo in prison at the end, but it's not like she has any feasible way of freeing or helping him. And while it's hard for audiences to accept, Quasimodo is perfectly happy with spending the rest of his life in prison as long as he knows Esmerelda's safe.
  • Viewer Gender Confusion: The judge has a voice and face that makes him look like an elderly bald woman.

     Lion and the King 

  • Big "OMG!": Robin's father utters the memetic line "The diamonds! MY GOD!" when he learns that Robin has gone to find the Black Panther's hidden treasure.
  • Captain Obvious: "Your father the black panther is your father?"
  • Carnivore Confusion: Robin's father scolds his son for hunting other animals, which is the thing lions are supposed to do.
  • Department of Redundancy Department:
    • Robin asks Mew Mew "Your father the Black Panther is your father?" It was probably meant to have been two separate sentences, but it sounds rushed.
    • On two separate occasions, when one character asks a question, another character answers by asking the same question back. First when Robin asks the vultures what happened to the Black Panther's diamonds, and second when Mew Mew asks his mother where the diamonds are hidden.
  • The Friend Nobody Likes: Dundee. Robin claims to be his best friend but tends to get annoyed by him and everyone else (somewhat rightly) seems to ignore him and/or regard him as useless.
  • Inopportune Voice Cracking: The gopher narrators have a tendency to awkwardly crack their voices.
  • Interspecies Adoption: Apparently Mew Mew/Keno's parents consist of The Black Panther and a female Gorilla.
  • Misplaced Vegetation: Saguaro cacti appear in what is possibly East Africa.
  • Misplaced Wildlife:
    • A bear appears in what's presumably intended to be sub-Saharan Africa. ** If the movie is actually meant to be set in Asia (there are both lions and bears in Asia), the hippo, the giraffes, and the gorillas would be out of place.
    • The elephants are clearly African elephants since they have large ears.
  • Shout-Out: One of the main characters is a crocodile named Dundee.
  • Sssssnake Talk: The cobra talks this way.
  • What Happened to the Mouse?: The two gopher narrators completely disappear halfway through the movie.
  • Writers Cannot Do Math: At the end, it's decided that half the diamonds will go to the king, half to the black panther, and the rest will go to the society for endangered animals.

     Lord of the Jungle / Lord of the Rainforest / Tarzan 

  • Adaptation Name Change:
    • Tarzan is (usually) called "Lord" in the English dub.
    • Jane has her name changed to Linda. Strangely enough, the Swedish dub downplays this by calling Tarzan by his original name but still calling Jane Linda.
  • Artistic License – Gun Safety: For some reason, the hunter has a habit of holding his gun in the crook of his elbow while folding his arms behind his back. One could write this off as the character not following proper gun safety, but you'd think a big game hunter would know better.
  • Babies Ever After: Lord and Linda have a child together in the ending.
  • Clumsy Copyright Censorship: In the DVD version, Tarzan's name is changed to "Lord"note , but they slip up and call him "Tarzan" a few times. The Phoenix Games version mutes the offending lines before "Tarzan" can be said, leading to several seconds of awkward undubbed silence.
  • Inconsistent Dub: The English version refers to the protagonist as "Lord"... except when the writers and/or voice actors slip up and he gets called "Tarzan" instead.
  • Interspecies Adoption: The eponymous character is a human who is adopted by a gorilla.
  • Larynx Dissonance: Linda's father is an elderly man who is very obviously voiced by a woman.
  • Misplaced Vegetation: The Professor finds an apparently wild ficus tree in an African jungle. The problem is that the ficus tree isn't native to Africa, nor is it naturalized there.
  • Writing Around Trademarks: Due to Tarzan being trademarked in certain areas, Dingo’s Lord of the Jungle renames all the characters. Tarzan becomes Lord (yes, really), Jane becomes Linda, Professor Porter becomes Professor Bloomsdale, Kala becomes Sheena, Tantor becomes Tabor, and Kerchak becomes Dragon.

     Nice Cats 

Nice Cats (also known as Lucy & Lionel or Well-Behaved Cats) is an animater film by Dingo Pictures.

Miss MacDonald goes on a vacation to escape a heat wave with her cats, Lucy, Lionel, and their mother Lorine. Fed up with her strict upbringing, Lucy decides to sneak off and explore her surroundings, despite warnings about a cat catcher who is hunting for fancy cats such as herself. When the inevitable happens, Lucy has to team up with a stray cat named Charlie to find her way back home.

I can't find my damned tropes!

  • Advertised Extra: One of the film's titles is Lucy and Lionel, but Lucy is the true star of the movie, and Lionel is only in a small portion of the movie. Lucy and Charlie would've been more appropriate.
  • Animal Testing: The fate of any cat caught by the Cat Catcher that isn't attractive enough to be sold for a high price. Charlie thinks it entails trying various types of food, but Lucy corrects that he'll be "teased" until he dies.
  • Artistic License – Geography:
    • Mrs. McDonald drives from San Francisco to Acapulco within a day, when in reality, it's a drive of at least 41 hours.
    • San Francisco is depicted as a rural town.
  • Department of Redundancy Department: "You have to go straight to go straight ahead!"
  • Narrative Profanity Filter: In the movie, Lucy says "I can't find my damned hairbrush!" In the book by Edutain4Kids, this is rendered as "Lucy had a hard time finding her hairbrush then used atrocious expressions which unfortunately, heard by Lorine." [sic]
  • Pragmatic Villainy: In Nice Cats, the Cat Catcher wants Lucy to be healthy, but only because she won't sell for as much money if she's sick.
  • Sick Captive Scam: How Lucy and Charlie escape from the cat catcher. This instance is more justified than usual since the cat catcher does need Lucy to be healthy so he can sell her.
  • Strict Parents Make Sneaky Kids: Lorine is very strict about making sure Lucy and Lionel behave like proper domestic cats, forbidding them from swearing or running. This just gives Lucy a lust for freedom, and she ends up sneaking out during her vacation when Lorine and her owner Ms. MacDonald are napping, which leads to her getting cat-napped.
  • Understatement: A couple of dogs tell Charlie about how their friend recently got run over to which Charlie casually responds "That doesn’t sound too good".
  • What Measure Is a Non-Human?: Despite being able to talk with humans and show human-level intelligence, cats are still treated like they're just animals.

     Pocahontas 
  • Aborted Arc: The hyenas and vultures talk about stealing the Peace Pipe to force the natives to go to war. They never go anywhere with this.
  • Artistic License – Geography: A desert appears in what is supposedly coastal Virginia.
  • Artistic License – History: The European settlers build a 19th-century Wild West town in 17th-century Virginia.
  • Big "NO!": In both the German and English versions, the titular character screams "NEIN! NEIN!" when one of the British men shoots a man of her tribe. They forgot to dub it.
  • Camera Abuse: Wabuu kicks the screen with his creepy feet just to emphasize he doesn't need a shoe.
  • Expy: From the Disney version:
    • Wabuu is a raccoon partner for Pocahontas, similar to Meeko.
    • Old Bush, a sentient plant who gives advice to Pocahontas, is this movie's version of Grandmother Willow.
  • The Friend Nobody Likes: Wabuu is given this treatment, with even Pocahontas spending much of the movie scolding him and letting him run off. Wabuu doesn't exactly help the situation by arguing with her and every other character. This is in great contrast to Disney's Pocahontas, who loves Meeko and is rarely seen far from him.
  • Lost in Translation: Wabuu comments that he thinks a bear may be his relative. This was based on the fact the German word for raccoon means "wash-bear". However, in most other languages, that’s not the case so Wabuu’s remark ends up sounding like complete nonsense in some dubs.
  • Major Injury Underreaction: John Smith gets shot in the shoulder by Crunchbone, but it seems like he barely even notices.
  • Misplaced Wildlife: Hyenas show up, along with a cameo from the black panther from Lion and the King (perhaps meant to be a cougar?). It’s especially weird since Dingo does have a wolf model which they used in other films, and they could have passed off Robin’s mom as a cougar.
  • Politically Incorrect Hero: Wabuu makes some rather disparaging remarks about white people.
  • Scavengers Are Scum: The hyenas and vultures oppose peace between the whites and natives, since war would result in plenty of corpses for them to eat.
  • Through a Face Full of Fur: Wabuu visibly blushes when Pocahontas asks if he's falling in love with Mr. Crunchbone's cat.
  • Typo on the Cover: Pocahontas is spelled "Pochahontas" on the Swedish cover.
  • Unexplained Recovery: John is shot several times by Crunchbone, who was trying to shoot Chief Powhatan. A few scenes later, he's perfectly fine.
  • World of Jerkass: Nearly every single character spends the entirety of their screentime arguing with and threatening each other over pretty much everything. In fact, the entire movie is basically characters being dicks to each other for little to no reason.

     Wabuu 
Wabuu der freche Waschbär, roughly Wabuu, the Little Raccoon or Wabuu, the Cheeky Raccoon is an animated film by Dingo Pictures.

Wabuu is a raccoon who loves playing pranks on his animal friends. But when he tries to be nice for once by helping Wuschel/Silly the Squirrel carry his nuts back home, he ends up causing even more trouble.

Part of this movie would be reused as a flashback in one of Dingo's later movies, Winkie der kleine Bär.

Tropes

  • Arson, Murder, and Jaywalking: Two birds are angry because the titular raccoon almost killed their child and a squirrel. Charlie the cat adds that Wabuu drank his milk.
  • Artistic License – Biology: Wabuu moves around by hopping like a kangaroo, which causes his feet to curl up.
  • Artistic License – Physics: At one point, Wabuu strikes with an axe at a tree trunk and it falls at the opposite direction, when it clearly should fall into the direction of where it has been damaged.
  • Bait-and-Switch: In the original German dub, the titular raccoon appears to sing "I like fat berries". But then he sings "fried until crips, but also raw". In German, the words for "berries" and "bears" sound basically the same.
  • Bilingual Bonus: Wabuu's name is designed to work alliteratively alongside 'Waschbär' (the German word for raccoon) and rhyme with 'Raccoon'.
  • Bird-Poop Gag: At the beginning, two birds poop on Wabuu's head to see if he can take a joke.
  • Broken Record: The English dub plays a loop of calliope and didgeridoo music over the entire film, including over other music. Since this music was also used at some points in the German version, the music ends up playing twice at the same time, out of sync with itself.
  • Cerebus Syndrome: The first half of the movie is Wabuu playing mostly-harmless pranks on the animals. The second half is him and everyone else believing he's accidentally committed (child) murder.
  • Chekhov's Gun: Wabuu mentions that a box of sneezing powder disappeared from a pharmacy. At the end of the movie, said powder is put on a cake to prank the animals.
  • Disney Death: When Wabuu tries to make a bridge for Wuschel the squirrel, he accidentally fells a tree on him. As Wuschel tries to free himself, the narrator graphically describes him blacking out from the pain. When the Mole finds Wuschel, he announces to the other animals that He's Dead, Jim. Fortunately, when Wabuu extricates Wuschel from beneath the tree, he regains consciousness, with his only injuries being broken front paws and a twisted tail, rendering him temporarily unable to crush nuts.
  • Diurnal Nocturnal Animal: Wabuu is primarily active at daytime and has mentioned sleeping at night, despite raccoons being nocturnal.
  • Dub Name Change: Wuschel the Squirrel is renamed to Silly in the English dub.
  • "I Am" Song: Wabuu's "Ich bin der Wabuu..." ("I am the Wabuu")
  • Jerk with a Heart of Gold: Wabuu like to play mean pranks, but the second half of the movie is about him genuinely wanting to help his friends.
  • Nice Job Breaking It, Hero: The main plot is about Wabuu trying to help Wuschel carry his nuts home by chopping down a tree, and dealing with the possibility that the falling tree killed the blue birds' chick and Wuschel himself.
  • Obligatory Swearing: Despite being a movie for kids, Charlie can be heard saying "shit" while trying to catch sunshine.
  • Pet the Dog: Wabuu is mostly a jerk, but he cuts down the tree with the sole intention of helping Wuschel the squirrel, and when this results in Wuschel getting injured and unable to open nutshells, he offers some canned crushed nuts to make up for it.
  • Rascally Raccoon: Wabuu is a raccoon who enjoys playing pranks.
  • Scatting: Appears in Wabuu's theme song:
    Wabuu: Schupp di dapp di du, Ich bin der Wabuu! Und mir geht es schuppi-di-dapp-di-du-bi-dab-di-duuu!
  • Spell My Name with a "The": Wabuu refers to himself as "The Wabuu" is his theme song. This trope is very common in German but was still applied to the English dub as well.
  • Vocal Dissonance: Wabuu is meant to be your typical cheeky and cutesy raccoon but his usual English voice sounds very raspy and sinister.

Top