Follow TV Tropes
I\'m wondering if the The Bible should have it\'s own page, as the King James version at least has a ton of these (understandable, as it was done before computer translation and the like).
You know, the french caption under the image is not a correct french sentence. Well, grammatically it's correct, but we don't say "extincteur de feu" because that would redundant, since there is almost no other use for the word "extincteur" than than the one that blows fire.
Added a Self-Demonstrating page — hope that's okay.
If there ever was a difference between this and Translation Train Wreck, it seems, to judge by all the overlap between the two, that it's been lost. Do these need a trip to the trope repair shop?
I think there should be a separate folder for In-Universe examples.
This page sure is filled to the brim with Justifying Edits with people sometimes outright defending what are pretty much just bad translations outright.
Why is this punctuated as "Blind Idiot" Translation? That would be a translation of the phrase "blind idiot". This is a translation by a blind idiot - a translation by a native speaker would be a Native Speaker Translation, not a "Native Speaker" Translation.
EDIT: Never mind, just saw the explanation on the page.
Why does clicking Engrish lead back here? It seems like they mean different things, so shouldn't it be its own trope?
what would the music section be called
I wanna add Madonna's I'm Sorry to it (the Dutch "ik ben droevig" is more from "I'm sad" a better translation would be "Het spijt me")
I'm curious would in-universe examples of Blind Idiot Translation (ex: Melody Pond -> River Song) fall under this or another trope?
... Is that a doctor who reference?
"Final Fantasy VII also gives us the classic boss name mistranslation "Safer Sephiroth." Gee, Square, you sure it's not supposed to be "SERAPH" as in the angel with those wings and all? "
This again? The katakana (セーファ, "seefa") cannot possibly be interpreted as Seraph. The name is actually meant to be Sefer Sephiroth, sefer being Hebrew for "book" and the whole name being a Kabbalah reference.
So...what's the difference between this trope and Translation Train Wreck? The pages don't make it clear. It seems like it's just The Same But More.
It kinda is, yeah.
If I understand the tropes correctly, "Blind Idiot" Translation is about overly literal translations, but Translation Train Wreck is about generally terrible translations.
It's hard to say how accurate my interpretation is.
Third indented bullet in the Hellsing example seems somewhat confusing. At first read it seems like it's giving more examples of the trope on Alucard's glove, but then gives an example of how the German phrase is actually a correct translation! So after reading a few times it looks like it's meant to be a subversion. But is it just me or is it not worded very well?
Also, the main example looks a but overblown to me. There are some far worse example that I've seen on the page, yet the trope in Hellsing is described as "Horribly, horribly present".
Anybody else agree?
Stuff like that is Word Cruft. Feel free to edit it out, along with anything you find that isn't really a bad translation so much as a case of several different translations possible, all plausible.
Quite honestly, I think this page is a lot less funny and a lot harder to follow than whoever wrote it thought. I mean sure, do the top paragraph in faux-bad-translation, but after that its not funny and it gets really difficult to understand.
Jokes are funny twice at the most, not the same exact joke over and over for a whole damn page.
This is just something people get confused over. 'Automatically Continuous Options' is a proper term as defined by the account agreements and so forth, it's just nobody bothers to read those. The above, in fact, is a perfectly fine translation in light of legal documentation, it's just bad phrasing on the part of someone who speaks English in the first place.
I originally added a similar explanation as a note on the page proper, but of course, we're supposed to remove irrelevant entries, aren't we? So now I've removed it, added this explanation here, and replaced the removed segment instead with the story about how the outsourced localisers mis-translated Chocobo as 'horse-bird'. And then 'Chocopo'.
So, um, what happened to the Troper Tales page?
There aren't any Troper Tales around any more.
Removed this one:
Unless you're good at reading Chinese, there is NO WAY to tell that's a "Blind Idiot" Translation.
Not to mention that "Blind Idiot" Translation is not (in theory) language-specific. Presumably, you could have a "Blind Idiot" translation of Afrikaans into Klingon.
This page needs major clean up, as most of these are either just Whining About Translation Choices You Don't Agree With or Gratuitous Foreign Language...
I have trouble following what goes on here anymore. Was the complete blanking of the page, followed by a restoration with mostly generic examples actually authorized? And if so, is there anywhere to store obvious examples of mis-transliteration of words without care for what they're actually supposed to say, or are we letting all such things die?
I'm curious about that too. What happened to this trope? An explanation would be nice.
I couldn't find any explanation from Ptorq about why they deleted all sections other then the Real Life one. Unless told otherwise, I'm going to assume they did it by mistake, so I've restored the deleted part.
OK, what do phonemes have to do with translation?
The fact that words taken from English to Japanese and back often come through the phonemes mangled at best and incomprehensible at worst. For example, is / ith got us the giant power plant in the Armoured Core games called Megalis instead of Megalith. A dub of Bubblegum Crash managed to turn "Largo" into "Ralgo," made Sylia's surname "Stinglay" and gave us a B / V "Boomer" > "Voomer" which then became canon for some damn reason. Etc.
That's mangling pronunciation, not meaning.
Sometimes it does completely remove meaning, however.. the towns of Exire and Luin in Tales Of Symphonia are obvious examples, as the first is a town full of exiles and the second gets ruined.
"Urobolus" shows up a few times as well in various games.
Occasionally you get a word so badly mangled you can't even tell it was supposed to be symbolically named.
I wanted to amend the section about "Death Note" that deals with the element "mu". As the linked Other Wiki page states, in Japanese it's usu. used as a negative prefix "in-, un-, not ~", or independently (as said) to mean "naught, nothing(ness)", and it doesn't have in the current language the incredibly specific "wrong because of assumptions" meaning the page as it is now gives it.
It's correct that it should've been translated as "naught, nothing(ness)" here, though, but not because it's being used as a "your question is invalid" thing—it's being used as a noun for "nothing"; but I just wanted to point the above data out, as I'm a noob and afraid my fledgling attempts at editing would result in Epic Fail.
What does the Welsh (in the page image sign) actually say? I can't tell if the original caption-writer was being sarcastic or not...
The image hotlinks to a story by BBC News, so I imagine it's true. Apparently it was due to an automated email reply from a translator.
It is true. It reads exactly as the caption claims.
- a Welsh-speaker's opinion.
Community Showcase More
How well does it match the trope?