Follow TV Tropes

Discussion Main / BlindIdiotTranslation

Go To

Feb 4th 2019 at 12:26:23 AM •••

I\'m wondering if the The Bible should have it\'s own page, as the King James version at least has a ton of these (understandable, as it was done before computer translation and the like).

Nov 1st 2015 at 8:48:13 AM •••

You know, the french caption under the image is not a correct french sentence. Well, grammatically it's correct, but we don't say "extincteur de feu" because that would redundant, since there is almost no other use for the word "extincteur" than than the one that blows fire.

Jun 30th 2015 at 7:14:37 AM •••

Added a Self-Demonstrating page — hope that's okay.

Nov 25th 2014 at 1:04:21 AM •••

If there ever was a difference between this and Translation Train Wreck, it seems, to judge by all the overlap between the two, that it's been lost. Do these need a trip to the trope repair shop?

Feb 4th 2014 at 2:25:05 AM •••

I think there should be a separate folder for In-Universe examples.

Feb 1st 2014 at 9:58:55 AM •••

This page sure is filled to the brim with Justifying Edits with people sometimes outright defending what are pretty much just bad translations outright.

Oct 7th 2012 at 5:09:22 PM •••

Why is this punctuated as "Blind Idiot" Translation? That would be a translation of the phrase "blind idiot". This is a translation by a blind idiot - a translation by a native speaker would be a Native Speaker Translation, not a "Native Speaker" Translation.

EDIT: Never mind, just saw the explanation on the page.

Edited by johnnye
May 22nd 2012 at 7:48:26 PM •••

Why does clicking Engrish lead back here? It seems like they mean different things, so shouldn't it be its own trope?

Edited by PhysicalStamina
Jan 11th 2012 at 6:52:26 PM •••

what would the music section be called

I wanna add Madonna's I'm Sorry to it (the Dutch "ik ben droevig" is more from "I'm sad" a better translation would be "Het spijt me")

Dec 25th 2011 at 1:01:35 PM •••

I'm curious would in-universe examples of Blind Idiot Translation (ex: Melody Pond -> River Song) fall under this or another trope?

Edited by Nymphonomicon Hide/Show Replies
Jul 2nd 2012 at 8:50:28 AM •••

... Is that a doctor who reference?

Dec 3rd 2011 at 3:54:57 PM •••

"Final Fantasy VII also gives us the classic boss name mistranslation "Safer Sephiroth." Gee, Square, you sure it's not supposed to be "SERAPH" as in the angel with those wings and all? "

This again? The katakana (セーファ, "seefa") cannot possibly be interpreted as Seraph. The name is actually meant to be Sefer Sephiroth, sefer being Hebrew for "book" and the whole name being a Kabbalah reference.

Aug 17th 2011 at 9:01:58 PM •••

So...what's the difference between this trope and Translation Train Wreck? The pages don't make it clear. It seems like it's just The Same But More.

Hide/Show Replies
Nov 12th 2013 at 9:24:01 AM •••

If I understand the tropes correctly, "Blind Idiot" Translation is about overly literal translations, but Translation Train Wreck is about generally terrible translations.

It's hard to say how accurate my interpretation is.

Jul 6th 2011 at 3:59:16 PM •••

Third indented bullet in the Hellsing example seems somewhat confusing. At first read it seems like it's giving more examples of the trope on Alucard's glove, but then gives an example of how the German phrase is actually a correct translation! So after reading a few times it looks like it's meant to be a subversion. But is it just me or is it not worded very well?

Also, the main example looks a but overblown to me. There are some far worse example that I've seen on the page, yet the trope in Hellsing is described as "Horribly, horribly present".

Anybody else agree?

Hide/Show Replies
Aug 17th 2011 at 11:52:21 AM •••

Stuff like that is Word Cruft. Feel free to edit it out, along with anything you find that isn't really a bad translation so much as a case of several different translations possible, all plausible.

May 28th 2011 at 11:17:53 AM •••

Quite honestly, I think this page is a lot less funny and a lot harder to follow than whoever wrote it thought. I mean sure, do the top paragraph in faux-bad-translation, but after that its not funny and it gets really difficult to understand.

Jokes are funny twice at the most, not the same exact joke over and over for a whole damn page.

Apr 10th 2011 at 4:18:12 AM •••


  • Final Fantasy XIV: "To create characters on your FINAL FANTASY XIV service account, you must possess automatically continuous options."

This is just something people get confused over. 'Automatically Continuous Options' is a proper term as defined by the account agreements and so forth, it's just nobody bothers to read those. The above, in fact, is a perfectly fine translation in light of legal documentation, it's just bad phrasing on the part of someone who speaks English in the first place.

I originally added a similar explanation as a note on the page proper, but of course, we're supposed to remove irrelevant entries, aren't we? So now I've removed it, added this explanation here, and replaced the removed segment instead with the story about how the outsourced localisers mis-translated Chocobo as 'horse-bird'. And then 'Chocopo'.

Edited by ChibiKibou
Jan 9th 2011 at 7:37:39 PM •••

Removed this one:

  • In a reversed case, English was blind idiot translated to Chinese here.

Unless you're good at reading Chinese, there is NO WAY to tell that's a "Blind Idiot" Translation.

Hide/Show Replies
Nov 12th 2013 at 9:25:39 AM •••

Not to mention that "Blind Idiot" Translation is not (in theory) language-specific. Presumably, you could have a "Blind Idiot" translation of Afrikaans into Klingon.

Dec 19th 2010 at 6:23:32 AM •••

This page needs major clean up, as most of these are either just Whining About Translation Choices You Don't Agree With or Gratuitous Foreign Language...

Dec 5th 2010 at 6:12:54 PM •••

I have trouble following what goes on here anymore. Was the complete blanking of the page, followed by a restoration with mostly generic examples actually authorized? And if so, is there anywhere to store obvious examples of mis-transliteration of words without care for what they're actually supposed to say, or are we letting all such things die?

Edited by Nezumi Hide/Show Replies
Dec 6th 2010 at 7:49:08 AM •••

I'm curious about that too. What happened to this trope? An explanation would be nice.

Dec 13th 2010 at 3:30:09 AM •••

I couldn't find any explanation from Ptorq about why they deleted all sections other then the Real Life one. Unless told otherwise, I'm going to assume they did it by mistake, so I've restored the deleted part.

Jun 14th 2010 at 12:18:27 PM •••

  • Asian languages like Japanese are notoriously tricky to translate into any Western language, due to having a very different set of phonemes; the most well known is L / R ["luh" and "ruh"] which results in the stereotypical stupid Japanese accent, as the equivalent sound in Japanese is somewhere between both. There's numerous others, though; B / V, is / ith (probably most notable for producing 'Aeris') and others. This is aggravated by the difference in writing systems, as most Asian languages use either pictograms or syllabic alphabets, which means that foreign words can only be transliterated phonetically (i.e. by approximating how they sound like to a native speaker). If something's a proper noun, be prepared for guesswork.

OK, what do phonemes have to do with translation?

Hide/Show Replies
Jun 19th 2010 at 2:05:22 AM •••

The fact that words taken from English to Japanese and back often come through the phonemes mangled at best and incomprehensible at worst. For example, is / ith got us the giant power plant in the Armoured Core games called Megalis instead of Megalith. A dub of Bubblegum Crash managed to turn "Largo" into "Ralgo," made Sylia's surname "Stinglay" and gave us a B / V "Boomer" > "Voomer" which then became canon for some damn reason. Etc.

Edited by Evilest_Tim
Nov 18th 2010 at 10:17:36 AM •••

That's mangling pronunciation, not meaning.

Dec 6th 2010 at 7:52:40 AM •••

Sometimes it does completely remove meaning, however.. the towns of Exire and Luin in Tales Of Symphonia are obvious examples, as the first is a town full of exiles and the second gets ruined.

"Urobolus" shows up a few times as well in various games.

Occasionally you get a word so badly mangled you can't even tell it was supposed to be symbolically named.

Sep 29th 2011 at 6:08:54 AM •••

I wanted to amend the section about "Death Note" that deals with the element "mu". As the linked Other Wiki page states, in Japanese it's usu. used as a negative prefix "in-, un-, not ~", or independently (as said) to mean "naught, nothing(ness)", and it doesn't have in the current language the incredibly specific "wrong because of assumptions" meaning the page as it is now gives it.

It's correct that it should've been translated as "naught, nothing(ness)" here, though, but not because it's being used as a "your question is invalid" thing—it's being used as a noun for "nothing"; but I just wanted to point the above data out, as I'm a noob and afraid my fledgling attempts at editing would result in Epic Fail.

May 10th 2010 at 6:32:51 AM •••

What does the Welsh (in the page image sign) actually say? I can't tell if the original caption-writer was being sarcastic or not...

Hide/Show Replies
Jun 13th 2010 at 2:50:25 AM •••

The image hotlinks to a story by BBC News, so I imagine it's true. Apparently it was due to an automated email reply from a translator.

Edited by Evilest_Tim
Nov 18th 2010 at 12:55:09 PM •••

It is true. It reads exactly as the caption claims.

- a Welsh-speaker's opinion.

Type the word in the image. This goes away if you get known.
If you can't read this one, hit reload for the page.
The next one might be easier to see.

How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: