Follow TV Tropes

Following

Fr / Aveugle Idiot Traduction

Go To

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/aveugleidiottraduction_6736.jpg
J'ai comme un doute.

"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."
Advertisement:

Une Aveugle Idiot Traduction est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Traduction Train Débris.

Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".

Comparer Traduction Récursive. Voir aussi Plononciation Asiatique et Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais, des blagues tournant autour de prononciations particulières.


Advertisement:

Exemples:

    open/close all folders 

    Ouest Animation (Animation Occidentale) 

  • Code Lyoko : La version brésilienne de la quatrième saison est truffée d'erreurs d'adaptation. Certaines sont plutôt inoffensives, comme Ulrich appelant son Super Sprint par un autre nom ("Super Hop", "Super Propulsion"), mais d'autre sont bien plus flagrantes, comme des épisodes ou les personnages parlent de XANA au féminin plutôt qu'au neutre, ou pire, se réfèrent à Aelita au masculin.

  • Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke : Parodié dans le générique d'ouverture.
    When he enters the saloon
    Nobody wants to make the clown
    You don't rigole in this cartoon!

  • Les Simpson : La traduction française, malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "Où est Charlie ?" (en anglais, "Where is Waldo?").

    Toile Originale (Contenu Web Original) 

    Vidéo Jeux (Jeux Vidéo) 

  • Fire Emblem : La traduction espagnole de The Blazing Blade comporte des dizaines de fautes, et la jeune manakete Fae y est inexplicablement devenue un garçon. Les jeux suivants évitent ce schéma, à l'exception notable d'Ameila dans The Sacred Stones, qui se réfère également à elle-même au masculin lors de sa promotion.

  • Pokémon : La traduction espagnole des premiers jeux, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "Slam" ("Heurter") est devenu "Portazo" ("Claquer une porte"), et "Return" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "Retroceso" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
    • La phrase "The hooked [nom du Pokémon] attacked!" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans Pokémon Rouge et Bleu par "¡El malvado [nom du Pokémon] atacó!" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").

  • Scribblenauts : La version française du premier jeu le rend parfois injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (construction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un écureuil...

Advertisement:

    Literature (Littérature) 

  • Millenium : La traduction française est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans cet article.

    Visuels Romans (Visual Novels) 

  • Phoenix Wright: Ace Attorney – Justice for All : La traduction française du jeu est bourrée de fautes d'orthographe, que ce soient des accords manquants, des coquilles, ou même des mots oubliés ou répétés : "je peut" au lieu de "je peux", "parce contre" au lieu de "par contre", "tordre le coup" au lieu de "tordre le cou", "qui l'est pris" au lieu de "qui l'ai pris", ... Même la boîte du jeu comporte une faute, mentionnant "des scénarios incaroyables". Malheureusement, aucune correction ne fut apportée pour la réédition du jeu sur Steam et Nintendo Switch.


Alternative Title(s): Blind Idiot Translation

Top