Is there an issue? Send a MessageReason:
None
[[folder:Toile Originale (Contenu Web Original)]]
Deleted line(s) 41,46 (click to see context) :
[[folder:Toile Originale (Contenu Web Original)]]
* ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans l'épisode traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}}, qui comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.
[[/folder]]
* ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans l'épisode traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}}, qui comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 31,32 (click to see context) from:
[[folder:Toile Originale (Contenu Web Original)]]
to:
* ''FrAnime/Pokemon3LeSortDesZarbi'' : Le [[https://archives.bulbagarden.net/media/upload/5/59/Hale_report_M03.png rapport du Professeur Hale]] sur les Zarbi est rédigé dans un anglais grammaticalement désastreux. Même le nom anglais des Zarbi, "Unown", est orthographié "Unknown".
[[/folder]]
Added DiffLines:
[[folder:Toile Originale (Contenu Web Original)]]
* ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans l'épisode traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}}, qui comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.
[[/folder]]
* ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans l'épisode traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}}, qui comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7,8 (click to see context) from:
Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.
to:
Une '''Aveugle Aveugle Idiot Traduction''' Traduction est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''
to:
->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''
Changed line(s) 7,12 (click to see context) from:
Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.
to:
Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.
Changed line(s) 18,20 (click to see context) from:
* ''FrAnimationOccidentale/CodeLyoko'' : La version brésilienne de la quatrième saison est truffée d'erreurs d'adaptation. Certaines sont plutôt inoffensives, comme Ulrich appelant son Super Sprint par un autre nom ("Super Hop", "Super Propulsion"), mais d'autre sont bien plus flagrantes, comme des épisodes ou les personnages parlent de XANA au féminin plutôt qu'au neutre, ou pire, se réfèrent à Aelita au ''masculin''.
* ''[[FrAnimationOccidentale/TheNewAdventuresOfLuckyLuke Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke]]'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique d'ouverture]].
* ''[[FrAnimationOccidentale/TheNewAdventuresOfLuckyLuke Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke]]'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique d'ouverture]].
to:
* ''FrAnimationOccidentale/CodeLyoko'' : La version brésilienne de la quatrième saison est truffée d'erreurs d'adaptation. Certaines sont plutôt inoffensives, comme Ulrich appelant son Super Sprint par un autre nom ("Super Hop", "Super Propulsion"), mais d'autre sont bien plus flagrantes, comme des épisodes ou les personnages parlent de XANA au féminin plutôt qu'au neutre, ou pire, se réfèrent à Aelita au ''masculin''.
* ''[[FrAnimationOccidentale/TheNewAdventuresOfLuckyLuke Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke]]'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique d'ouverture]].
Changed line(s) 25 (click to see context) from:
* ''FrAnimationOccidentale/LesSimpson'' : La traduction française, malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").
to:
* ''FrAnimationOccidentale/LesSimpson'' : La traduction française, malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").Waldo?''").
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
* ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans l'épisode traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}}, qui comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.
to:
* ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans l'épisode traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}}, qui comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très
Changed line(s) 32,38 (click to see context) from:
[[folder:Vidéo Jeux (Jeux Vidéo)]]
* ''FrFranchise/FireEmblem'' : La traduction espagnole de ''The Blazing Blade'' comporte des ''dizaines'' de fautes, et la jeune manakete Fae y est inexplicablement devenue un garçon. Les jeux suivants [[Fr/SchemaEvite évitent]] ce schéma, à l'exception notable d'Ameila dans ''The Sacred Stones'', qui se réfère également à elle-même au masculin lors de sa promotion.
* ''FrFranchise/{{Pokemon}}'' : La traduction espagnole des premiers jeux, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* ''FrJeuVideo/{{Scribblenauts}}'' : La version française du premier jeu le rend parfois injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (construction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...
* ''FrFranchise/FireEmblem'' : La traduction espagnole de ''The Blazing Blade'' comporte des ''dizaines'' de fautes, et la jeune manakete Fae y est inexplicablement devenue un garçon. Les jeux suivants [[Fr/SchemaEvite évitent]] ce schéma, à l'exception notable d'Ameila dans ''The Sacred Stones'', qui se réfère également à elle-même au masculin lors de sa promotion.
* ''FrFranchise/{{Pokemon}}'' : La traduction espagnole des premiers jeux, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* ''FrJeuVideo/{{Scribblenauts}}'' : La version française du premier jeu le rend parfois injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (construction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...
to:
[[folder:Vidéo Jeux (Jeux Vidéo)]]
Vidéo)]]
* ''FrFranchise/FireEmblem'' : La traduction espagnole de ''The Blazing Blade'' comporte des ''dizaines'' de fautes, et la jeune manakete Fae y est inexplicablement devenue un garçon. Les jeux suivants [[Fr/SchemaEvite évitent]] ce schéma, à l'exception notable d'Ameila dans ''The Sacred Stones'', qui se réfère également à elle-même au masculin lors de sa promotion.
* ''FrFranchise/{{Pokemon}}'' : La traduction espagnole des premiers jeux, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* ''FrJeuVideo/{{Scribblenauts}}'' : La version française du premier jeu le rend parfois injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (construction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un'''écureuil'''...'''écureuil'''...
* ''FrFranchise/FireEmblem'' : La traduction espagnole de ''The Blazing Blade'' comporte des ''dizaines'' de fautes, et la jeune manakete Fae y est inexplicablement devenue un garçon. Les jeux suivants [[Fr/SchemaEvite évitent]] ce schéma, à l'exception notable d'Ameila dans ''The Sacred Stones'', qui se réfère également à elle-même au masculin lors de sa promotion.
* ''FrFranchise/{{Pokemon}}'' : La traduction espagnole des premiers jeux, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* ''FrJeuVideo/{{Scribblenauts}}'' : La version française du premier jeu le rend parfois injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (construction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un
Changed line(s) 41,42 (click to see context) from:
[[folder:Literature (Littérature)]]
* ''[[FrLitterature/TheMillenniumTrilogy Millenium]]'' : La traduction française est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
* ''[[FrLitterature/TheMillenniumTrilogy Millenium]]'' : La traduction française est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
to:
[[folder:Literature (Littérature)]]
(Littérature)]]
* ''[[FrLitterature/TheMillenniumTrilogy Millenium]]'' : La traduction française est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
* ''[[FrLitterature/TheMillenniumTrilogy Millenium]]'' : La traduction française est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
Added DiffLines:
[[folder:Visuels Romans (Visual Novels)]]
* ''FrVisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyJusticeForAll'' : La traduction française du jeu est bourrée de fautes d'orthographe, que ce soient des accords manquants, des coquilles, ou même des mots oubliés ou répétés : "je peut" au lieu de "je peux", "parce contre" au lieu de "par contre", "tordre le coup" au lieu de "tordre le cou", "qui l'est pris" au lieu de "qui l'ai pris", ... Même la boîte du jeu comporte une faute, mentionnant "des scénarios incaroyables". Malheureusement, aucune correction ne fut apportée pour la [[Fr/ReeditionAmelioree réédition]] du jeu sur Steam et Nintendo Switch.
[[/folder]]
* ''FrVisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyJusticeForAll'' : La traduction française du jeu est bourrée de fautes d'orthographe, que ce soient des accords manquants, des coquilles, ou même des mots oubliés ou répétés : "je peut" au lieu de "je peux", "parce contre" au lieu de "par contre", "tordre le coup" au lieu de "tordre le cou", "qui l'est pris" au lieu de "qui l'ai pris", ... Même la boîte du jeu comporte une faute, mentionnant "des scénarios incaroyables". Malheureusement, aucune correction ne fut apportée pour la [[Fr/ReeditionAmelioree réédition]] du jeu sur Steam et Nintendo Switch.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 15,16 (click to see context) from:
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''
to:
->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''
Changed line(s) 7,12 (click to see context) from:
Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.
to:
Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.
Changed line(s) 17,18 (click to see context) from:
[[AC: [[Fr/AnimationOccidentale Ouest Animation]] (Animation Occidentale)]]
* Fr/TraitementComique dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique]] de ''Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke''.
* Fr/TraitementComique dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique]] de ''Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke''.
to:
*
* ''[[FrAnimationOccidentale/TheNewAdventuresOfLuckyLuke Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke]]'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ
Changed line(s) 22,36 (click to see context) from:
* La traduction française des ''[[FrAnimationOccidentale/LesSimpson Simpson]]'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").
[[AC: [[Fr/ContenuWebOriginal Toile Originale]] (Contenu Web Original)]]
* L'épisode de ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}} comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.
[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]] (Jeux Vidéo)]]
* ''FrFranchise/FireEmblem'' : La traduction espagnole de ''The Blazing Blade'' comporte des ''dizaines'' de fautes, et la jeune manakete Fae y est inexplicablement devenue un garçon. Les jeux suivants [[Fr/SchemaEvite évitent]] ce schéma, à l'exception notable d'Ameila dans ''The Sacred Stones'', qui se réfère également à elle-même au masculin lors de sa promotion.
* ''FrFranchise/{{Pokemon}}'' : La traduction espagnole des premiers jeux, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* ''FrJeuVideo/{{Scribblenauts}}'' : La version française du premier jeu le rend parfois injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (construction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...
[[AC: [[Fr/{{Litterature}} Literature]] (Littérature)]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
[[AC: [[Fr/ContenuWebOriginal Toile Originale]] (Contenu Web Original)]]
* L'épisode de ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}} comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.
[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]] (Jeux Vidéo)]]
* ''FrFranchise/FireEmblem'' : La traduction espagnole de ''The Blazing Blade'' comporte des ''dizaines'' de fautes, et la jeune manakete Fae y est inexplicablement devenue un garçon. Les jeux suivants [[Fr/SchemaEvite évitent]] ce schéma, à l'exception notable d'Ameila dans ''The Sacred Stones'', qui se réfère également à elle-même au masculin lors de sa promotion.
* ''FrFranchise/{{Pokemon}}'' : La traduction espagnole des premiers jeux, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* ''FrJeuVideo/{{Scribblenauts}}'' : La version française du premier jeu le rend parfois injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (construction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...
[[AC: [[Fr/{{Litterature}} Literature]] (Littérature)]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
to:
* ''FrAnimationOccidentale/LesSimpson'' : La traduction
[[AC: [[Fr/ContenuWebOriginal Toile Originale]]
[[/folder]]
[[folder:Toile Originale (Contenu Web Original)]]
*
[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]]
[[/folder]]
[[folder:Vidéo Jeux (Jeux Vidéo)]]
* ''FrFranchise/FireEmblem'' : La traduction espagnole de ''The Blazing Blade'' comporte des ''dizaines'' de fautes, et la jeune manakete Fae y est inexplicablement devenue un garçon. Les jeux suivants [[Fr/SchemaEvite évitent]] ce schéma, à l'exception notable d'Ameila dans ''The Sacred Stones'', qui se réfère également à elle-même au masculin lors de sa
* ''FrFranchise/{{Pokemon}}'' : La traduction espagnole des premiers jeux, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque
* ''FrJeuVideo/{{Scribblenauts}}'' : La version française du premier jeu le rend parfois injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (construction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un
[[AC: [[Fr/{{Litterature}} Literature]]
[[/folder]]
[[folder:Literature (Littérature)]]
* ''[[FrLitterature/TheMillenniumTrilogy Millenium]]'' : La traduction française
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''
to:
->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''
Changed line(s) 7,12 (click to see context) from:
Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.
to:
Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.
Changed line(s) 18 (click to see context) from:
* Fr/TraitementComique dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique]] de ''Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke''.
to:
* Fr/TraitementComique dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique]] de ''Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke''.
Changed line(s) 22,23 (click to see context) from:
* La traduction française des ''[[FrAnimationOccidentale/LesSimpson Simpson]]'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").
to:
* La traduction française des ''[[FrAnimationOccidentale/LesSimpson Simpson]]'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").
Changed line(s) 25,35 (click to see context) from:
* L'épisode de ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}} comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.
[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]] (Jeux Vidéo)]]
* La traduction espagnole des premiers jeux ''FrFranchise/{{Pokemon}}'', réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* La version française du premier ''Scribblenauts'' rend parfois le jeu injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (contruction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...
[[AC: Fr/{{Litterature}}]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]] (Jeux Vidéo)]]
* La traduction espagnole des premiers jeux ''FrFranchise/{{Pokemon}}'', réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* La version française du premier ''Scribblenauts'' rend parfois le jeu injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (contruction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...
[[AC: Fr/{{Litterature}}]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
to:
* L'épisode de ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}} comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.
[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]] (Jeux Vidéo)]]
* ''FrFranchise/FireEmblem'' : La traduction espagnole de ''The Blazing Blade'' comporte des ''dizaines'' de fautes, et la jeune manakete Fae y est inexplicablement devenue un garçon. Les jeux suivants [[Fr/SchemaEvite évitent]] ce schéma, à l'exception notable d'Ameila dans ''The Sacred Stones'', qui se réfère également à elle-même au masculin lors de sa promotion.
* ''FrFranchise/{{Pokemon}}'' : La traduction espagnole des premiersjeux ''FrFranchise/{{Pokemon}}'', jeux, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* ''FrJeuVideo/{{Scribblenauts}}'' : La version française du premier''Scribblenauts'' jeu le rend parfois le jeu injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (contruction)" (construction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...
[[AC:Fr/{{Litterature}}]]
[[Fr/{{Litterature}} Literature]] (Littérature)]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]] (Jeux Vidéo)]]
* ''FrFranchise/FireEmblem'' : La traduction espagnole de ''The Blazing Blade'' comporte des ''dizaines'' de fautes, et la jeune manakete Fae y est inexplicablement devenue un garçon. Les jeux suivants [[Fr/SchemaEvite évitent]] ce schéma, à l'exception notable d'Ameila dans ''The Sacred Stones'', qui se réfère également à elle-même au masculin lors de sa promotion.
* ''FrFranchise/{{Pokemon}}'' : La traduction espagnole des premiers
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* ''FrJeuVideo/{{Scribblenauts}}'' : La version française du premier
[[AC:
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7,8 (click to see context) from:
Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une [[Fr/TranslationTrainWreck Traduction Train Débris]].
to:
Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une [[Fr/TranslationTrainWreck Traduction Train Débris]].
Fr/TraductionTrainDebris.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 22,23 (click to see context) from:
* La traduction française des ''Simpsons'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").
to:
* La traduction française des ''Simpsons'', ''[[FrAnimationOccidentale/LesSimpson Simpson]]'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 16,19 (click to see context) from:
[[AC: Fr/{{Litterature}}]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
[[AC: [[Fr/AnimationOccidentale Ouest Animation]]]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
[[AC: [[Fr/AnimationOccidentale Ouest Animation]]]]
to:
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
[[AC: [[Fr/AnimationOccidentale Ouest
Changed line(s) 26 (click to see context) from:
[[AC: [[Fr/ContenuWebOriginal Toile Originale]]]]
to:
[[AC: [[Fr/ContenuWebOriginal Toile Originale]]]]Originale]] (Contenu Web Original)]]
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]]]]
to:
[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]]]]Jeux]] (Jeux Vidéo)]]
Added DiffLines:
[[AC: Fr/{{Litterature}}]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 5,6 (click to see context) from:
-->-- ''Joueur du Grenier''
to:
-->-- ''Joueur du Grenier''
'''FrVideoWeb/JoueurDuGrenier'''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 11,12 (click to see context) from:
Voir aussi [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]].
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 16 (click to see context) from:
[[AC: Littérature]]
to:
[[AC: Littérature]]Fr/{{Litterature}}]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 30,31 (click to see context) from:
* La traduction espagnole des premiers jeux ''[[FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu Pokémon]]'', réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''Pokémon Rouge/Bleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''Pokémon Rouge/Bleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
to:
* La traduction espagnole des premiers jeux ''[[FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu Pokémon]]'', ''FrFranchise/{{Pokemon}}'', réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans''Pokémon Rouge/Bleu'' ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''
to:
->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''
Changed line(s) 7,12 (click to see context) from:
Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une [[Fr/TranslationTrainWreck Traduction Train Débris]].
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Voir aussi [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]].
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Voir aussi [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]].
to:
Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une [[Fr/TranslationTrainWreck Traduction Train Débris]].
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Voir aussi [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]].
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Voir aussi [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]].
Changed line(s) 16,18 (click to see context) from:
[[AC: Littérature]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
to:
[[AC: Littérature]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
* Fr/TraitementComique dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique]] de ''Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke''.
to:
* Fr/TraitementComique dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique]] de ''Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke''.
Changed line(s) 24,25 (click to see context) from:
* La traduction française des ''Simpsons'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").
to:
* La traduction française des ''Simpsons'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").
Changed line(s) 27,33 (click to see context) from:
* L'épisode de ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}} comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.
[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]]]]
* La traduction espagnole des premiers jeux ''Pokémon'', réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''Pokémon Rouge/Bleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* La version française du premier ''Scribblenauts'' rend parfois le jeu injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (contruction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...
[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]]]]
* La traduction espagnole des premiers jeux ''Pokémon'', réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''Pokémon Rouge/Bleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* La version française du premier ''Scribblenauts'' rend parfois le jeu injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (contruction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...
to:
* L'épisode de ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}} comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.
[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]]]]
* La traduction espagnole des premiers jeux''Pokémon'', ''[[FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu Pokémon]]'', réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''Pokémon Rouge/Bleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* La version française du premier ''Scribblenauts'' rend parfois le jeu injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (contruction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...
[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]]]]
* La traduction espagnole des premiers jeux
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''Pokémon Rouge/Bleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* La version française du premier ''Scribblenauts'' rend parfois le jeu injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (contruction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[AC: [[Fr/ContenuWebOriginal Toile Originale]]]]
* L'épisode de ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}} comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.
* L'épisode de ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}} comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7,8 (click to see context) from:
Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une [[Fr/TraductionTrainDebris Traduction Train Débris]].
to:
Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une [[Fr/TraductionTrainDebris [[Fr/TranslationTrainWreck Traduction Train Débris]].
Changed line(s) 11,12 (click to see context) from:
Voir aussi [[Fr/TraductionRecursive Traduction Récursive]].
to:
Voir aussi [[Fr/TraductionRecursive [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 26 (click to see context) from:
[[AC: [[Fr/GenresdeJeuVideo Vidéo Jeux]]]]
to:
[[AC: [[Fr/GenresdeJeuVideo [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 17,18 (click to see context) from:
* La traduction française de Millenium est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
to:
* La traduction française de Millenium ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* Fr/TraitementComique dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique]] de ''Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke''.
--> When he enters the saloon
--> Nobody wants to make the clown
--> You don't rigole in this cartoon!
--> When he enters the saloon
--> Nobody wants to make the clown
--> You don't rigole in this cartoon!
Changed line(s) 23 (click to see context) from:
* La traduction espagnole des premiers jeux ''Pokémon'', réalisé à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
to:
* La traduction espagnole des premiers jeux ''Pokémon'', réalisé réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[quoteright:224:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/aveugleidiottraduction_6736.jpg]]
[[caption-width-right:224:J'ai comme un doute.]]
->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''
-->-- ''Joueur du Grenier''
Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une [[Fr/TraductionTrainDebris Traduction Train Débris]].
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Voir aussi [[Fr/TraductionRecursive Traduction Récursive]].
----
!!Exemples:
[[AC: Littérature]]
* La traduction française de Millenium est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
[[AC: [[Fr/AnimationOccidentale Ouest Animation]]]]
* La traduction française des ''Simpsons'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").
[[AC: [[Fr/GenresdeJeuVideo Vidéo Jeux]]]]
* La traduction espagnole des premiers jeux ''Pokémon'', réalisé à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''Pokémon Rouge/Bleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* La version française du premier ''Scribblenauts'' rend parfois le jeu injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (contruction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...
----
[[caption-width-right:224:J'ai comme un doute.]]
->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''
-->-- ''Joueur du Grenier''
Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une [[Fr/TraductionTrainDebris Traduction Train Débris]].
Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".
Voir aussi [[Fr/TraductionRecursive Traduction Récursive]].
----
!!Exemples:
[[AC: Littérature]]
* La traduction française de Millenium est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].
[[AC: [[Fr/AnimationOccidentale Ouest Animation]]]]
* La traduction française des ''Simpsons'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").
[[AC: [[Fr/GenresdeJeuVideo Vidéo Jeux]]]]
* La traduction espagnole des premiers jeux ''Pokémon'', réalisé à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''Pokémon Rouge/Bleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* La version française du premier ''Scribblenauts'' rend parfois le jeu injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (contruction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...
----