Must be Monday. New podcast! Just click on the fancy logo below.
|
Total posts: [217] 1 ... 4 5 6 7 8 9
Tropy po polsku/Tropes in Polish:
The andalusian pony
Podejrzanie, nie podejrzliwie, jak już, ale poza tym super ;)
"This must be Thursday," said Arthur to himself, sinking low over his beer, "I never could get the hang of Thursdays."
Morthol Dryax
Kawaiiko = Dzidzia-Piernik
edited 17th Sep '11 4:34:16 PM by Korodzik Pie
What The Hell Hero - Co Do Jasnej Anielki Bohaterze
Nope, still nothing.
Cześć wszystkim. Czy jest jakaś jedna strona na której wypisano wszystkie oficjalne polskie tytuły motywów? Jeśli nie, to może rozważyć jej utworzenie? Tak swoją drogą, ja bym sugerował przetłumaczyć Heel Face Turn jako Przewrót w Przód, a Face Heel Turn jako Przewrót w Tył. Jest to nieco krótsze od obecnego tytułu. Ponadto Flanderisation chyba lepiej przetłumaczyć jako Palikotyzacja.
edited 10th Jan '12 1:17:48 PM by BarthVader Swoją drogą, z tego co mi wiadomo, "trope" tłumaczy się jako "topos".
edited 10th Mar '12 6:58:48 PM by Mozgwsloiku - Miles Gloriosus - Stefek Burczymucha - nie bardzo. Nie chodzi o dręczenie pytaniami (główna cecha Stefka), tylko o samochwalstwo (którym też się odznaczał, ale nie z tego jest znany). Nazwy łacińskie proponowałabym zostawić, jak są. Ad fontes!
- What the Hell, Hero? - "Co Do Jasnej Anielki" jest lepsze, bardziej pasuje (wyobraź sobie, że jesteś świadkiem sytuacji i krzyczysz na gościa)
- Impaled with Extreme Prejudice - Nadziany Ze Szczegolnym Okrucienstwem - jakoś... nie wiem, co mi w tym nie pasuje.
Kilka moich propozycji
- Watsonian Versus Doylist = Watson Kontra Doyle
- Two Act Structure = Sztuka W Dwóch Aktach
- Braids of Action = Bojowe Warkocze
- Acting for Two = Grać za Dwoje
- Apologises a Lot = Stale Przeprasza
- Stranger in a Familiar Land = Obcy We Własnym Kraju
- Woobie = Biedne Kurczątko
- Badass Longcoat = Kozacki Prochowiec
- Badass Adorable = Kozak-Cukiereczek
- Because Destiny Says So = Bo Tak Chce Przeznaczenie
- The Blank = Bez Twarzy
- The Faceless = Prezes (z "Baśni o ludziach stąd", nie wiem, jak to inaczej odróżnić od powyższego)
- Earn Your Happy Ending = Zapracuj Na Szczęśliwe Zakończenie
- Flat "What" = Co?
- Foil = Kontrast (oczywiście)
- Hero of Another Story = Bohater Innej Opowieści
- Horse of a Different Colour = Koń Jaki Jest Każdy Widzi (albo Konno, Słonno, Chocobno...)
- Lord Error Prone = Don Kiszon
- The Quest = Wyprawa
- Sacrificial Lamb = Owieczka Na Rzeź
- Supporting Leader = Kolega-Przywódca (albo Aragorn - tak się nazywał pierwotnie po angielsku, i mnie się to podoba)
- Action Survivor = Twardziel z Przypadku (albo Nieplanowane Kozactwo - choć jedno i drugie mogłoby pasować do paru innych)
- Book Ends = Kompozycja Ramowa (p. lekcje polskiego)
- Five-Man Band = Kompania Pięciu
- The Hero = Bohater (duh :) )
- The Lancer = Porucznik (albo Prawa Ręka, albo Pierwszy Oficer)
- The Big Guy = Taran (albo Czołg)
- The Smart Guy = Bystrzak (lub Mędrek)
- The Chick = Panna
- Raven and Crows = Kruki, Wrony
- The Storyteller = Gawędziarz
- Walking the Earth = Przemierzać Świat
- Hot Blooded = Gorączka (albo Gorąca Głowa)
- Sophisticated like Hell = Cholernie Wytworny
- Precision F-Strike = Snajper K
- What the Fu Are You Doing? = Ciosy Karate Ćwiczone Z Bratem
- I Know Kung-Faux = I Jeszcze Parę Japońskich Słów
- Sweet Polly Oliver = Grażyna (lub Pelagia, jeśli wolimy klimaty komediowe)
- Kavorka Man = Atrakcyjny Kazimierz (Jako mąż i nie mąż był sprawcą wielu ciąż)
- Big Guy, Little Guy = Duży i Mały
- Genre Savvy = Oczytany w Swoim Gatunku(albo Wie W Jakim Świecie Żyje)
- Ridiculously Human Robots = Idiotycznie Humanoidalne Roboty
- IKEA Erotica = Seks z IKEI
edited 30th Mar '12 3:10:22 AM by Veanne Jakimi pytaniami? To nie ten wierszyk. Stefek Burczymucha spędza cały wiersz przechwalając się jaki jest kozak, a na końcu ucieka przed myszą
Kurka wodna, prawda. Poplątały mi się wierszyki. Sama nie wiem, o czym to świadczy
- Ridiculously Human Robots - Absurdalnie Ludzkie Roboty - "humanoidalny" oznacza "człekopodobny" ogólnie, nie tylko w zachowaniu, ale Twoje też pasuje
- What the Hell, Hero? - niektóre idee dają się wyrazić po angielsku bardzo zwięźle, a po polsku ni cholery. Trzeba poszukać w literaturze.
- The Snack Is More Interesting - Wolę Coś Przegryźć
- Unrequited Love Switcheroo - W Tym Największy Jest Ambaras, Żeby Dwoje Chciało Naraz
- Magical Camera - Zaczarowany Aparat
- Bury Me Not On The Lone Prairie - Na Zielonej Ukrainie (przy kochanej mej dziewczynie, hej!)
- Technically a Smile - W Zasadzie Uśmiech
- Evil Redhead - Rude Z Piekła Rodem
- Feathered Fiend - Pierzasty Potwór
- Fiery Redhead - Rude I Ogniste
- Aliens Steal Cable - Kosmici Kradną Sygnał
- Distracted by Sexy - Chwileczkę, Muszę Się Pogapić
- Gratuitous (Foreign Language) - Darmowy Lektorat (Z ...) (albo (Język) Z Kapelusza)
Lustra
- Blade Reflection - Odbicie W Ostrzu
- Closer Than They Appear - Są Bliżej Niż Się Wydają
- Distracted by My Own Sexy - Chwileczkę, Muszę Się Pogapić... Na Siebie
- Hall Of Mirrors - Gabinet Luster
- House of Broken Mirrors - Potłuczone Zwierciadła
- Light and Mirrors Puzzle - Zagadka Z Lustrami
- Magic Mirror - Zwierciadło Nehaleni (albo Zaczarowane Zwierciadło)
- The Man in the Mirror Talks Back - Pyskate Lustro
- Mirror Chemistry - Lustrzane Mleko (albo Chemia Po Drugiej Stronie Lustra)
- Mirror Cracking Ugly - Kierpiczna Morda (Ryj Jak Cegła, Tłucze Lustra?)
- Mirror Monologue - Mówić Do Lustra
- Mirror Monster - Potwór Z Lustra
- Mirror Routine - My Już Mamy Lustro (p. Miś)
- Mirror Scare - Lustro Wsteczne (albo Prosimy Nie Regulować Lustra albo Morderca Odbija Się W Lustrach)
- The Mirror Shows Your True Self - Zwierciadło Odbija Prawdę (albo Zwierciadło Nie Kłamie)
- Mirrors Reflect Everything - Lustro Wszystko Odbije
- Past In The Rear View Mirror - Przeszłość W Lusterku Wstecznym
- Rage Against The Reflection - Zabić Swoje Odbicie
- Reflective Eyes - Przegląda Się W Jego Oczach
- Solar Powered Magnifying Glass - Lupa Skupia Światło
edited 12th Apr '12 11:37:36 PM by Veanne Czasem odnoszę wrażenie, że niektórzy nie rozumieją kompletnie idei nieprzetłumaczalnej gry słów oraz prostego faktu, że pewnych rzeczy nie da się oddać w innym języku niż język oryginału...
... potem z tego braku zrozumienia wychodzą właśnie "Tropy po polsku"
Po przeczytaniu całości nasuwa się tylko jeden, prosty wniosek - mnóstwo zmarnowanego czasu na szukanie na siłę synonimów, które nie mają najmniejszego zastosowania w mowie potocznej. A tym właśnie jest oryginalna wersja TV Tropes. Pojęciami, które sięgają poza stronę i są stosowane w mowie potocznej.
Wstyd mi, że prawie nikt z postujących tutaj nie rozumie tak oczywistej sprawy. Pocieszyć się mogę raptem świadomością, że praca idzie jak krew z nosa i potencjalnie nigdy nie zostanie zakończona.
Nie można się odwołać do czegoś, co nie istnieje. Czasami trzeba stworzyć odpowiednik od podstaw - zawsze staram się, żeby moje tytuły dobrze "leżały na języku".
Ale fakt, projekt rusza się jak ślimak w ciąży - temat służy raczej osobom lubiącym zabawy z językiem.
Pie
Garfield Show w angielskiej wersji używa pewnego motywu:
"Garfield: And the grass is green, Captain Obvious."
W naszej wersji to jest:
"Garfield: A no trawa jest zielona, Panie Oczywistość."
edited 19th Oct '12 8:28:31 AM by PinkCelebi Nope, still nothing.
Pie
ŁUP.
...
(czy my mamy jakiś nowy temat, czy co?)
edited 23rd Apr '13 5:40:33 AM by PinkCelebi Nope, still nothing.
KVLFON
Mózg W Słoiku powiedział wprost o co chodzi, jeśli to masz na myśli - ten temat to raczej taka zabawa z językiem. Trochę nas mało i trochę za mało się komukolwiek chce.
Atheism is the religion whose followers are easiest to troll.
The system doesn't know you right now, so no post button for you. You need to Get Known to get one of those.
Total posts: 217
1 ... 4 5 6 7 8 9
|