troperville

tools

toys


main index

Narrative

Genre

Media

Topical Tropes

Other Categories

TV Tropes Org
random
Trivia: Inazuma Eleven
  • Dub Name Change: Apparently, the reason why the characters have English names in Europe (despite they explicitly say they're Japanese) is because the European publisher of the anime wanted to repeat the (insane) success that Captain Tsubasa got during the early 90s. Guess how were the characters of that series named in Europe.
    • Averted in the Mexican Spanish dub, albeit Mamoru Endo was renamed with Satoru Endo, since Mamoru sounds like a offensive slang in Spanish.
  • Hey, It's That Voice!:
  • Official Fan-Submitted Content: On the last episode of Go's first season a girl with a rainbow theme and a boy with a metalic theme were featured with their own hissatsu. The characters and the hissatsu were the winning submissions of a contest where a fan-character and a fan-hissatsu would be animated in the series.
  • The Other Darrin: A crazy example for the Italian dub. In the anime, which was released one year before the games, Gouenji's voice actor is changed somewhere around the beginning af the arc based on the second game's plot. In the first game, Gouenji has the second anime voice... which is replaced in the subsequent chapters with his first anime voice.
  • Throw It In: Kurumada's "shupoh!" was an ad-lib the first time.

random
TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy
11279
33