Follow TV Tropes

Following

Discussion Main / CompletelyDifferentTitle

Go To

You will be notified by PM when someone responds to your discussion
Type the word in the image. This goes away if you get known.
If you can't read this one, hit reload for the page.
The next one might be easier to see.
SeptimusHeap MOD (Edited uphill both ways)
Mar 23rd 2021 at 1:07:04 AM •••

Linking to a past Trope Repair Shop thread that dealt with this page: Merge with Market Based Title? Redefine?, started by suedenim on Jan 6th 2011 at 5:00:49 AM

"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman
CRE040295 Since: Dec, 2014
Aug 19th 2017 at 2:13:06 PM •••

When Kirarin☆Revolution was released outside of Japan, several countries except South Koreanote , Indonesia and the Philippines change the title in order.

  • South Korea: Lala's Star Diary (Hangul: 라라의 스타일기; Hanja: 라라의 스타日記) (anime only). Ironically, where the animation production takes place especially the first two seasons. However, Daewon C.I. kept the original Japanese title intact.
  • Taiwan: 偶像宣言 (Ever Glory Publishing version) and 花漾明星KIRARIN (Mighty Media, MOMO Kids and Cartoon Network (Taiwan) version)
  • Hong Kong and Macau: 星夢天使 (Jade Dynasty version) and 花漾明星 (TVB version)
  • Thailand: คิราริ สาวใสหัวใจเกินร้อย
  • Vietnam: Tôi là Idol
  • Europe: Kilari (Which this title was used in some European countries such as France, Spain, Portugal, Italy, Poland, Hungary, Romania, Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Macedonia and Montenegro.)

Hey guys, what does these six titles means in Mandarin, Cantonese, Thai and Vietnamese please!

Edited by CRE040295 Hide / Show Replies
DienShihGeng Since: Jun, 2016
Aug 20th 2017 at 1:54:00 AM •••

偶像宣言 Idol Declaration

花漾少女 Flower Ripple Girl

星夢天使 Star Dream Angel

花漾明星 Flower Ripple Celebrity or Flower Ripple Superstar

CRE040295 Since: Dec, 2014
Aug 22nd 2017 at 3:26:13 AM •••

Thanks, DienShihGeng! Can you do translated three Chinese titles of Kodomo no Omocha (Japanese: こどものおもちゃ, lit. Child's Toy or Kodocha for short) to English please! The former two Chinese titles are from Taiwan and the latter Cantonese title is from Hong Kong and Macau.

  • 玩偶遊戲 (Da Ran Culture, Mighty Media, Cartoon Network (Taiwan) and MOMO Kids version)
  • 孩子們的遊戲 (Sharp Point Press version)
  • 小孩子的玩具 (Jonesky and Asia Television version)

Edited by CRE040295
DienShihGeng Since: Jun, 2016
Aug 22nd 2017 at 4:34:09 PM •••

玩偶遊戲 Dolls Game

孩子們的遊戲 Children's Game

小孩子的玩具 Children's Toy

Edited by DienShihGeng
CRE040295 Since: Dec, 2014
Sep 20th 2017 at 2:41:23 AM •••

Net Ghost PiPoPa (Japanese: ネットゴーストPIPOPA) aka Web Ghosts PiPoPa in the west.

  • Taiwan: 光速大冒險PIPOPA
  • Hong Kong: 網絡小精靈 (earlier episodes) / 網絡小精靈PIPOPA (later episodes)

Eiken (Japanese: エイケン)

  • Taiwan: 巨乳學園

Hey Yo Yorang (Hangul: 요랑아 요랑아) aka Yorang-Ah Yorang-Ah or My Little Fox

  • Mainland China: 瑶玲啊瑶玲
  • Taiwan: 魔法小迷狐

Petit Petit Muse (Hangul: 쁘띠쁘띠 뮤즈)

  • Hong Kong: 百變雙子星 (Also, Ari Song note  and Ara Song note  are renamed to 宋莉莉 and 宋娜娜, respectively.)
  • Taiwan: 雙胞胎姐妹花 (Like it mentioned above, Ari Song note  and Ara Song note  are renamed to 宋曉莉 and 宋曉蘭, respectively.)

Edited by CRE040295
DienShihGeng Since: Jun, 2016
Sep 20th 2017 at 10:02:21 PM •••

  • 光速大冒險: Lightspeed Big Adventure
  • 網路小精靈: Internet Fairy
  • 巨乳學園: Busty Breast Academy
  • 瑶玲啊瑶玲: Yaoling Ah Yaoling (This is how they say Yorang in Mandarin.)
  • 魔法小迷狐: Magical Little Mysterious Fox
  • 百變雙子星: Ever Changing Twin Star
  • 雙胞胎姐妹花: Twin Sisters

Edited by DienShihGeng
nalkoff Since: Feb, 2013
May 29th 2014 at 5:25:14 AM •••

"And before that, was the infamous Japanese title for Dr. No. Not knowing that 'Dr No' was referring to a person, the translation went 'No! We Don't Want a Doctor.'"

This one appeared to be incorrect; all Japanese sources list the original Japanese title of Dr. No as "007 wa Koroshi no Bangou," which translates as "007 Is the Number for Killing." I'm removing the example.

Edited by 157.192.54.160
tkzv Since: Apr, 2012
May 12th 2014 at 4:45:06 PM •••

There's a 1986 Italian film with a non-indicative title "Vendetta dal futuro". Every translation invented a different name for it: http://www.imdb.com/title/tt0091166/releaseinfo?ref_=tt_ql_9 I don't feel this should be mentioned in every language section, but such an example of creative renaming should be here. Should it go to Italian section?

UPDATE: No answer in 3 years? Then Paco will be mentioned in every language section.

Edited by tkzv
CabbitGirlEmi The Dream Soldier Since: Feb, 2010
The Dream Soldier
Jan 9th 2014 at 3:17:49 PM •••

I know that they air Gravedale High reruns in the UK, but in ITALY???

Edited by 67.186.44.137
TheNerfGuy Since: Mar, 2011
Apr 9th 2013 at 2:55:42 PM •••

Does anyone think this trope should be Trivia?

norsicnumber2nd Shall we talk about this Since: Sep, 2012
Shall we talk about this
Oct 14th 2012 at 12:38:12 PM •••

When China translated the film titles of Deep Impact and Knocked Up they became, through that other translator if you believe the Internet, Earth And Comet Collide and One Night, Big Belly respectively. Knocked Up then became The Date That Screwed Me in Israel and Slightly Pregnant in Peru.

Edited by norsicnumber2nd
Tekrelious Since: Dec, 2009
Jan 10th 2012 at 7:27:51 PM •••

I added the Touhou games which would be a borderline example. Primarily because the translations were done by Zun, the original creator, and both the Japanese and English titles appear on the games themselves. Also because the titles are what fans call them, there have been no official English translations of the Touhou games. I think it still qualifies because no English fans I've ever seen have used the Japanese portion of the titles ... ever and from what I understand the same is true in Japan only they use the Japanese portion of the titles only.

If someone disagrees it can be removed, I won't feel bad.

65.39.160.218 Since: Dec, 1969
Sep 2nd 2010 at 6:39:38 AM •••

Dear fellow tropers. i was thinking that we should maybe consider splitting French and Spanish in two parts each, one for European version (France and Spain) and the other for the American Version (Quebec and Latin America), because the differences between the two are often extremely important. This would make those sections a bit less unwieldy, but would lenghten the page

By the way, my Alias here is Collex, but this is my work computer and cookies are forbidden so...

Edited by 65.39.160.218
CodeMan38 Since: Jan, 2001
Sep 1st 2010 at 6:39:21 AM •••

Pokemon has two: Magical Treasures (Mandarin) and Pet Elf (Cantonese).

So that's why the bootleg Engrish translation of Pokemon Crystal refers to the mons as elves. Hm.

Edited by CodeMan38
Idiosyncrat Since: Jan, 2001
Aug 28th 2010 at 5:30:04 AM •••

How different does a title have to be to qualify for this? For instance, "Heartbeat Memories" hardly different from Tokimeki Memorial, (which would be called Heartbeat Memorial if people actually bothered to translate the name. I considered deleting the example, but I think I should get some input on this first.

Thoughts?

Top