Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 252 (click to see context) from:
** An unlicensed Malaysian translation of the ''Manga/{{Doraemon}}'' manga changed the title to ''Labu Labi'' ("Pumpkins").
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 251,255 (click to see context) :
* The Malay adaptation for the ''Manga/OnePiece'' manga is called ''Budak Getah'', which literally means "Rubber Kid".
* The ''Manga/RurouniKenshin'' manga has its title changed to ''Satria Pedang'', which means "Sword Warrior".
* The Malaysian version of ''Manga/TheKindaichiCaseFiles'' is ''Penyiasat Remaja'', which translates to "Teen Investigator".
* The ''Manga/DragonBall'' manga was released in Malaysia as ''Mutiara Naga'', which in Malay means "Dragon Pearl".
* When released in Malaysia, the ''Manga/DragonQuest'' manga (''Manga/DragonQuestTheAdventureOfDai'' to be specific) was called ''Misteri Naga'', which could translate to "Mystery Of The Dragon" in Malay.
* The ''Manga/RurouniKenshin'' manga has its title changed to ''Satria Pedang'', which means "Sword Warrior".
* The Malaysian version of ''Manga/TheKindaichiCaseFiles'' is ''Penyiasat Remaja'', which translates to "Teen Investigator".
* The ''Manga/DragonBall'' manga was released in Malaysia as ''Mutiara Naga'', which in Malay means "Dragon Pearl".
* When released in Malaysia, the ''Manga/DragonQuest'' manga (''Manga/DragonQuestTheAdventureOfDai'' to be specific) was called ''Misteri Naga'', which could translate to "Mystery Of The Dragon" in Malay.
Changed line(s) 257,258 (click to see context) from:
* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' manga is named ''Penjelajah Jojo'' ("Jojo the Explorer")
to:
** An unlicensed Malaysian translation of the ''Manga/{{Doraemon}}'' manga changed the title to ''Labu Labi'' ("Pumpkins").
* The ''Manga/DragonBall'' manga was released in Malaysia as ''Mutiara Naga'', which in Malay means "Dragon Pearl".
* When released in Malaysia, the ''Manga/DragonQuest'' manga (''Manga/DragonQuestTheAdventureOfDai'' to be specific) was called ''Misteri Naga'', which could translate to "Mystery Of The Dragon" in Malay.
* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' manga is named ''Penjelajah Jojo'' ("Jojo theExplorer")
Explorer")
* The Malaysian version of ''Manga/TheKindaichiCaseFiles'' is ''Penyiasat Remaja'', which translates to "Teen Investigator".
* The Malay adaptation for the ''Manga/OnePiece'' manga is called ''Budak Getah'', which literally means "Rubber Kid".
* The ''Manga/RurouniKenshin'' manga has its title changed to ''Satria Pedang'', which means "Sword Warrior".
* The ''Manga/DragonBall'' manga was released in Malaysia as ''Mutiara Naga'', which in Malay means "Dragon Pearl".
* When released in Malaysia, the ''Manga/DragonQuest'' manga (''Manga/DragonQuestTheAdventureOfDai'' to be specific) was called ''Misteri Naga'', which could translate to "Mystery Of The Dragon" in Malay.
* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' manga is named ''Penjelajah Jojo'' ("Jojo the
* The Malaysian version of ''Manga/TheKindaichiCaseFiles'' is ''Penyiasat Remaja'', which translates to "Teen Investigator".
* The Malay adaptation for the ''Manga/OnePiece'' manga is called ''Budak Getah'', which literally means "Rubber Kid".
* The ''Manga/RurouniKenshin'' manga has its title changed to ''Satria Pedang'', which means "Sword Warrior".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* CompletelyDifferentTitle/{{Arabic}}
Changed line(s) 55,91 (click to see context) from:
[[folder:Arabic]]
[[AC:Anime & Manga]]
* ''Anime/BabyAndMe'' is Ana wa Ankhi (أنا وأخي ).
* ''Anime/CombattlerV'' in Arabic is البطل خماسي (The Hero is a Pentagram). Even the theme song hammers it in:
->'''Arabic theme song for ''Anime/CombattlerV'':'''
--> ''Pentagram, pentagram, pentagram''
--> ''personality, pentagram, five scientific parts''
--> ''pentagram, personality pentagram five scientific parts''
--> ''five combat parts united in one body''
--> ''for humanitarian purposes, pentagram, pentagram, pentagram''
--> ''Pentagram is a proverb for strength.''
--> ''Pentagram is a proverb for strength.''
--> ''It gives us hope and strength.''
--> ''There is strength in unity!''
* The Arabic dub of ''Franchise/{{Digimon}}'' referred to the show as a title that translated to "Digital Heroes", as (apparently) the translators didn't like the word "monster". Curiously ''Franchise/{{Pokemon}}'' (which is short for Pocket Monsters) didn't receive a similar fate. More than likely due to "Pocket Heroes" having more than a few double meanings.
* Have you ever heard of the Anime/WorldMasterpieceTheater anime ''فادي بائع الحليب '' (Milk Seller)? No? What about it's original title, ''Anime/ADogOfFlanders1975''?
* ''Anime/TheBushBaby'' is زهرة البراري (Prairie Flower).
* The 1979 anime series of ''Manga/{{Doraemon}}'' becomes ''Abqoor'' (عبقور), which means "little genius".
* ''Anime/FlameOfTheAlpenRose'' becomes " زهرة الجبل " (Flower of the Mountain).
* ''Anime/KatriGirlOfTheMeadows'' is Pasture Girl (فتاة المراعي ).
* ''Anime/IdolDensetsuEriko'' is أيروكا (Iruka).
* ''Manga/IgaNoKabamaru'' is نينجا المغامر (Ninja Adventure).
* ''Anime/MamaIsAFourthGrader'' is Ana wa Akty (أنا وأختي ).
* ''Anime/MapleTown'' is "A rabbit and a teddy bear" (أرنوبة ودبدوب ).
* ''Anime/MischievousTwinsTheTalesOfStClares'' became التؤمان (Twins).
* ''Anime/PrincessSarah'' is ''Sally''.
* ''Anime/RyuTheCaveBoy'' in Kurdish is "Ryu the Barn Boy" ( ڕیو، کوڕی ئەشکەوت).
[[AC:Asian Animation]]
* ''Animation/KingShakir'' is known as ''Laith the King''.
[[AC:Comic Strips]]
* ''ComicStrip/MotherGooseAndGrimm'' becomes ''Alkalb Aldhakiu'' (الكلب الذكي), which means "smart dog".
[[AC:Live-Action Film]]
* ''Film/CocaineBear'' became '' دب مجنون '' (''Crazy Bear'').
[[AC:Anime & Manga]]
* ''Anime/BabyAndMe'' is Ana wa Ankhi (أنا وأخي ).
* ''Anime/CombattlerV'' in Arabic is البطل خماسي (The Hero is a Pentagram). Even the theme song hammers it in:
->'''Arabic theme song for ''Anime/CombattlerV'':'''
--> ''Pentagram, pentagram, pentagram''
--> ''personality, pentagram, five scientific parts''
--> ''pentagram, personality pentagram five scientific parts''
--> ''five combat parts united in one body''
--> ''for humanitarian purposes, pentagram, pentagram, pentagram''
--> ''Pentagram is a proverb for strength.''
--> ''Pentagram is a proverb for strength.''
--> ''It gives us hope and strength.''
--> ''There is strength in unity!''
* The Arabic dub of ''Franchise/{{Digimon}}'' referred to the show as a title that translated to "Digital Heroes", as (apparently) the translators didn't like the word "monster". Curiously ''Franchise/{{Pokemon}}'' (which is short for Pocket Monsters) didn't receive a similar fate. More than likely due to "Pocket Heroes" having more than a few double meanings.
* Have you ever heard of the Anime/WorldMasterpieceTheater anime ''فادي بائع الحليب '' (Milk Seller)? No? What about it's original title, ''Anime/ADogOfFlanders1975''?
* ''Anime/TheBushBaby'' is زهرة البراري (Prairie Flower).
* The 1979 anime series of ''Manga/{{Doraemon}}'' becomes ''Abqoor'' (عبقور), which means "little genius".
* ''Anime/FlameOfTheAlpenRose'' becomes " زهرة الجبل " (Flower of the Mountain).
* ''Anime/KatriGirlOfTheMeadows'' is Pasture Girl (فتاة المراعي ).
* ''Anime/IdolDensetsuEriko'' is أيروكا (Iruka).
* ''Manga/IgaNoKabamaru'' is نينجا المغامر (Ninja Adventure).
* ''Anime/MamaIsAFourthGrader'' is Ana wa Akty (أنا وأختي ).
* ''Anime/MapleTown'' is "A rabbit and a teddy bear" (أرنوبة ودبدوب ).
* ''Anime/MischievousTwinsTheTalesOfStClares'' became التؤمان (Twins).
* ''Anime/PrincessSarah'' is ''Sally''.
* ''Anime/RyuTheCaveBoy'' in Kurdish is "Ryu the Barn Boy" ( ڕیو، کوڕی ئەشکەوت).
[[AC:Asian Animation]]
* ''Animation/KingShakir'' is known as ''Laith the King''.
[[AC:Comic Strips]]
* ''ComicStrip/MotherGooseAndGrimm'' becomes ''Alkalb Aldhakiu'' (الكلب الذكي), which means "smart dog".
[[AC:Live-Action Film]]
* ''Film/CocaineBear'' became '' دب مجنون '' (''Crazy Bear'').
to:
[[AC:Anime & Manga]]
[[AC:Film]]
*
* ''Anime/CombattlerV'' in Arabic is البطل خماسي (The Hero is a Pentagram). Even the theme song hammers it in:
->'''Arabic theme song for ''Anime/CombattlerV'':'''
--> ''Pentagram, pentagram, pentagram''
--> ''personality, pentagram, five scientific parts''
--> ''pentagram, personality pentagram five scientific parts''
--> ''five combat parts united in one body''
--> ''for humanitarian purposes, pentagram, pentagram, pentagram''
--> ''Pentagram is a proverb for strength.''
--> ''Pentagram is a proverb for strength.''
--> ''It gives us hope and strength.''
--> ''There is strength in unity!''
* The Arabic dub of ''Franchise/{{Digimon}}'' referred to the show as a title that translated to "Digital Heroes", as (apparently) the translators didn't like the word "monster". Curiously ''Franchise/{{Pokemon}}'' (which is short for Pocket Monsters) didn't receive a similar fate. More than likely due to "Pocket Heroes" having more than a few double meanings.
* Have you ever heard of the Anime/WorldMasterpieceTheater anime ''فادي بائع الحليب '' (Milk Seller)? No? What about it's original title, ''Anime/ADogOfFlanders1975''?
* ''Anime/TheBushBaby'' is زهرة البراري (Prairie Flower).
* The 1979 anime series of ''Manga/{{Doraemon}}'' becomes ''Abqoor'' (عبقور), which means "little genius".
* ''Anime/FlameOfTheAlpenRose'' becomes " زهرة الجبل " (Flower of the Mountain).
* ''Anime/KatriGirlOfTheMeadows'' is Pasture Girl (فتاة المراعي ).
* ''Anime/IdolDensetsuEriko'' is أيروكا (Iruka).
* ''Manga/IgaNoKabamaru'' is نينجا المغامر (Ninja Adventure).
* ''Anime/MamaIsAFourthGrader'' is Ana wa Akty (أنا وأختي ).
* ''Anime/MapleTown'' is "A rabbit and a teddy bear" (أرنوبة ودبدوب ).
* ''Anime/MischievousTwinsTheTalesOfStClares''
* ''Anime/PrincessSarah'' is ''Sally''.
* ''Anime/RyuTheCaveBoy'' in Kurdish is "Ryu
[[AC:Asian Animation]]
* ''Animation/KingShakir'' is known as ''Laith the King''.
[[AC:Comic Strips]]
* ''ComicStrip/MotherGooseAndGrimm'' becomes ''Alkalb Aldhakiu'' (الكلب الذكي), which means "smart dog".
[[AC:Live-Action Film]]
* ''Film/CocaineBear'' became '' دب مجنون '' (''Crazy Bear'').
Changed line(s) 93,96 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/DeadEndParanormalPark'' becomes '' ديد إند: أشباح مدينة الملاهي'' (''Dead End: Amusement Park Ghosts'')
* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' becomes مستعد للتحليق (''Ready to Fly'')
* ''WesternAnimation/WowWowWubbzy'' becomes ''عالم فرحان'' (''Happy World'').
* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' becomes مستعد للتحليق (''Ready to Fly'')
* ''WesternAnimation/WowWowWubbzy'' becomes ''عالم فرحان'' (''Happy World'').
to:
* ''WesternAnimation/DeadEndParanormalPark'' becomes '' ديد إند: أشباح مدينة الملاهي'' (''Dead End: Amusement Park Ghosts'')
* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' becomes مستعد للتحليق (''Ready''WesternAnimation/PAWPatrol'' became ''Dogs Rushing to Fly'')
* ''WesternAnimation/WowWowWubbzy'' becomes ''عالم فرحان'' (''Happy World'').
Help''.
* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' becomes مستعد للتحليق (''Ready
* ''WesternAnimation/WowWowWubbzy'' becomes ''عالم فرحان'' (''Happy World'').
Changed line(s) 99 (click to see context) from:
[[folder:Azerbaijani]]
to:
Changed line(s) 101,104 (click to see context) from:
* ''Film/{{Nightcrawler}}'' became ''He Built the Night''.
[[AC:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/PAWPatrol'' became ''Dogs Rushing to Help''.
[[AC:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/PAWPatrol'' became ''Dogs Rushing to Help''.
to:
* ''Film/{{Nightcrawler}}'' ''Film/{{Hoosiers}}'' became ''He Built ''Més que ídols'' (''More than Idols''). This was likely borrowed from (Castilian) Spanish, in which the Night''.
[[AC:Western Animation]]
equivalent phrase ''más que ídolos'' was attached as a subtitle to the original English title.
*''WesternAnimation/PAWPatrol'' ''Film/TheImitationGame'' became ''Dogs Rushing to Help''.''Deciphering the Enigma''.
[[AC:Western Animation]]
*
Deleted line(s) 107,112 (click to see context) :
[[folder:Catalan]]
[[AC:Film]]
* ''Film/{{Hoosiers}}'' became ''Més que ídols'' (''More than Idols''). This was likely borrowed from (Castilian) Spanish, in which the equivalent phrase ''más que ídolos'' was attached as a subtitle to the original English title.
* ''Film/TheImitationGame'' became ''Deciphering the Enigma''.
[[/folder]]
[[AC:Film]]
* ''Film/{{Hoosiers}}'' became ''Més que ídols'' (''More than Idols''). This was likely borrowed from (Castilian) Spanish, in which the equivalent phrase ''más que ídolos'' was attached as a subtitle to the original English title.
* ''Film/TheImitationGame'' became ''Deciphering the Enigma''.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
*''Anime/BabyAndMe'' is Ana wa Ankhi (أنا وأخي ).
Added DiffLines:
*''Anime/KatriGirlOfTheMeadows'' is Pasture Girl (فتاة المراعي ).
*''Anime/IdolDensetsuEriko'' is أيروكا (Iruka).
*''Anime/IdolDensetsuEriko'' is أيروكا (Iruka).
Added DiffLines:
*''Anime/MamaIsAFourthGrader'' is Ana wa Akty (أنا وأختي ).
*''Anime/MapleTown'' is "A rabbit and a teddy bear" (أرنوبة ودبدوب ).
*''Anime/MapleTown'' is "A rabbit and a teddy bear" (أرنوبة ودبدوب ).
Added DiffLines:
*''Anime/PrincessSarah'' is ''Sally''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 5,6 (click to see context) from:
-->-- '''Creator/WilliamShatner''' in his ''Series/SaturdayNightLive'' opening monologue [[note]]The actual title was 宇宙大作戦, meaning "Space Campaign". And Sulu was named "Katou" in the Japanese version.[[/note]]]]
to:
-->-- '''Creator/WilliamShatner''' in his ''Series/SaturdayNightLive'' opening monologue [[note]]The actual title was 宇宙大作戦, meaning "Space Campaign". And Sulu was named "Katou" in the Japanese version.[[/note]]]]
[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 5,6 (click to see context) from:
-->-- '''Creator/WilliamShatner''' in his ''Series/SaturdayNightLive'' opening monologue
to:
-->-- '''Creator/WilliamShatner''' in his ''Series/SaturdayNightLive'' opening monologue
monologue [[note]]The actual title was 宇宙大作戦, meaning "Space Campaign". And Sulu was named "Katou" in the Japanese version.[[/note]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
*''Manga/IgaNoKabamaru'' is نينجا المغامر (Ninja Adventure).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Farsi is Persian
Changed line(s) 169,171 (click to see context) from:
[[folder:Farsi]]
* ''Anime/LucyMayOfTheSouthernRainbow'' became مهاجران (Migration), referencing how the story is about an English family that immigrates to Australia in the 1800s.
[[/folder]]
* ''Anime/LucyMayOfTheSouthernRainbow'' became مهاجران (Migration), referencing how the story is about an English family that immigrates to Australia in the 1800s.
[[/folder]]
to:
* ''Anime/LucyMayOfTheSouthernRainbow'' became مهاجران (Migration), referencing how the story is about an English family that immigrates to Australia in the 1800s.
[[/folder]]
Added DiffLines:
[[AC:Anime and Manga]]
* ''Anime/LucyMayOfTheSouthernRainbow'' became مهاجران (Migration), referencing how the story is about an English family that immigrates to Australia in the 1800s.
* ''Anime/LucyMayOfTheSouthernRainbow'' became مهاجران (Migration), referencing how the story is about an English family that immigrates to Australia in the 1800s.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
*''Anime/CombattlerV'' in Arabic is البطل خماسي (The Hero is a Pentagram). Even the theme song hammers it in:
->'''Arabic theme song for ''Anime/CombattlerV'':'''
--> ''Pentagram, pentagram, pentagram''
--> ''personality, pentagram, five scientific parts''
--> ''pentagram, personality pentagram five scientific parts''
--> ''five combat parts united in one body''
--> ''for humanitarian purposes, pentagram, pentagram, pentagram''
--> ''Pentagram is a proverb for strength.''
--> ''Pentagram is a proverb for strength.''
--> ''It gives us hope and strength.''
--> ''There is strength in unity!''
->'''Arabic theme song for ''Anime/CombattlerV'':'''
--> ''Pentagram, pentagram, pentagram''
--> ''personality, pentagram, five scientific parts''
--> ''pentagram, personality pentagram five scientific parts''
--> ''five combat parts united in one body''
--> ''for humanitarian purposes, pentagram, pentagram, pentagram''
--> ''Pentagram is a proverb for strength.''
--> ''Pentagram is a proverb for strength.''
--> ''It gives us hope and strength.''
--> ''There is strength in unity!''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
*''Anime/TheBushBaby'' is زهرة البراري (Prairie Flower).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
*Have you ever heard of the Anime/WorldMasterpieceTheater anime ''فادي بائع الحليب '' (Milk Seller)? No? What about it's original title, ''Anime/ADogOfFlanders1975''?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 144 (click to see context) from:
* ''Series/SpaceSheriffGavan'' was aired as ''Sky Ranger'', for no reason other than RuleOfCool. They also pronounce "Gavan/Gyaban" as "Gavin" instead.
to:
* ''Series/SpaceSheriffGavan'' was aired as ''Sky Ranger'', for no reason other than RuleOfCool. They The Philippine dub also pronounce pronounces "Gavan/Gyaban" as "Gavin" instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 121 (click to see context) from:
** ''Anime/RomeosBlueSkies'' became ''Mga Munting Pangarap ni Romeo (literally ''The Little/Small Dreams of Romeo'').
to:
** ''Anime/RomeosBlueSkies'' became ''Mga Munting Pangarap ni Romeo Romeo'' (literally ''The Little/Small Dreams of Romeo'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 134 (click to see context) from:
* ''Series/BeverlyHills90210'' was still named the same but curiously enough, it's pronounced ''[[AccidentalMisnaming Beverly Hills Nine-Oh-Two-Ten]]'' instead of ''Beverly Hills Nine-Oh-Two-One-Oh'' by the local program announcer of Creator/{{ABSCBN}}.
to:
* ''Series/BeverlyHills90210'' was still named the same but curiously enough, it's pronounced ''[[AccidentalMisnaming Beverly Hills Nine-Oh-Two-Ten]]'' instead of ''Beverly ''[[AllThereInTheManual Beverly Hills Nine-Oh-Two-One-Oh'' Nine-Oh-Two-One-Oh]]'' by the local program announcer of Creator/{{ABSCBN}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
*''Anime/FlameOfTheAlpenRose'' becomes " زهرة الجبل " (Flower of the Mountain).
*''Anime/MischievousTwinsTheTalesOfStClares'' became التؤمان (Twins).
*''Anime/MischievousTwinsTheTalesOfStClares'' became التؤمان (Twins).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 132 (click to see context) from:
* ''Series/BeverlyHills90210'' was still named the same but curiously enough, it's pronounced ''[[AccidentalMisnaming Beverly Hills Nine-Oh-Two-Ten]]'' instead of ''Beverly Hills Nine-Oh-Two-One-Oh'' by the local program announcer of Creator/{{ABSCBN}} Channel 2.
to:
* ''Series/BeverlyHills90210'' was still named the same but curiously enough, it's pronounced ''[[AccidentalMisnaming Beverly Hills Nine-Oh-Two-Ten]]'' instead of ''Beverly Hills Nine-Oh-Two-One-Oh'' by the local program announcer of Creator/{{ABSCBN}} Channel 2.Creator/{{ABSCBN}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 125 (click to see context) from:
* ''Film/EncinoMan'' became as ''California Man''.
to:
* ''Film/EncinoMan'' became as ''California Man''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 146 (click to see context) from:
** ''Series/HikariSentaiMaskman'' translates as ''Light Squadron Maskman'', but is translated as ''Laser Squadron Maskman'' instead. It was also billed as ''Bioman 2: Maskman'' due to the success of ''Series/ChoudenshiBioman'' which was released earlier, and it also being renamed as such in France.
to:
** ''Series/HikariSentaiMaskman'' translates as ''Light Squadron Maskman'', but is translated as ''Laser Squadron Maskman'' instead. It was also billed as ''Bioman 2: Maskman'' due to the success of ''Series/ChoudenshiBioman'' ''Series/ChoudenshiBioman'', which was released earlier, and it the show also being renamed as such in France.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 132 (click to see context) from:
* ''Series/BeverlyHills90210'' was still named the same but curiously enough, it's pronounced ''[[AccidentalMisnaming Beverly Hills Nine-Oh-Two-Ten]]'' instead of "Beverly Hills Nine-Oh-Two-One-Oh'' by the local program announcer of Creator/{{ABSCBN}} Channel 2.
to:
* ''Series/BeverlyHills90210'' was still named the same but curiously enough, it's pronounced ''[[AccidentalMisnaming Beverly Hills Nine-Oh-Two-Ten]]'' instead of "Beverly ''Beverly Hills Nine-Oh-Two-One-Oh'' by the local program announcer of Creator/{{ABSCBN}} Channel 2.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 127 (click to see context) from:
* ''Film/TheMightyDucks'' became ''Champions'' based on the team singing the Music/QueenBand hit, "We Are The Champions" at the end credits.
to:
* ''Film/TheMightyDucks'' became ''Champions'' based on the team singing the Music/QueenBand [[Music/QueenBand Queen]] hit, "We Are The Champions" at the end credits.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 132 (click to see context) from:
* ''Series/BeverlyHills90210'' was still named the same but curiously enough, it's pronounced ''[[YouSayTomato Beverly Hills Nine-Oh-Two-Ten]]'' instead of "Beverly Hills Nine-Oh-Two-One-Oh'' by the local program announcer of Creator/{{ABSCBN}} Channel 2.
to:
* ''Series/BeverlyHills90210'' was still named the same but curiously enough, it's pronounced ''[[YouSayTomato ''[[AccidentalMisnaming Beverly Hills Nine-Oh-Two-Ten]]'' instead of "Beverly Hills Nine-Oh-Two-One-Oh'' by the local program announcer of Creator/{{ABSCBN}} Channel 2.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 119 (click to see context) from:
** ''Anime/RomeosBlueSkies'' became ''Ang Munting Pangarap ni Romeo (literally ''The Little/Small Dreams of Romeo'').
to:
** ''Anime/RomeosBlueSkies'' became ''Ang ''Mga Munting Pangarap ni Romeo (literally ''The Little/Small Dreams of Romeo'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 119 (click to see context) from:
** ''Anime/RomeosBlueSkies'' became ''The Little/Small Dreams of Romeo''.
to:
** ''Anime/RomeosBlueSkies'' became ''Ang Munting Pangarap ni Romeo (literally ''The Little/Small Dreams of Romeo''.Romeo'').
Added DiffLines:
[[AC:WesternAnimation]]
* ''WesternAnimation/TheTwinsOfDestiny'' became ''Julio at Julia: Kambal Ng Tadhana'' (literally ''Julio and Julia: Twins of Destiny'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 142 (click to see context) from:
* ''Series/SpaceSheriffGavan'' was aired as ''Sky Ranger'', for no reason other than RuleOfCool. They also pronounce "Gavan/Gyaban" as "Gavin".
to:
* ''Series/SpaceSheriffGavan'' was aired as ''Sky Ranger'', for no reason other than RuleOfCool. They also pronounce "Gavan/Gyaban" as "Gavin"."Gavin" instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 116 (click to see context) from:
* ''[[PunBasedTitle Time Trouble/Travel]] [[https://myanimelist.net/anime/2820/Time_Travel_Tondekeman Tondekeman!]]'' became ''Time Quest''.
to:
* ''[[PunBasedTitle Time Trouble/Travel]] [[https://myanimelist.Trouble/Travel]]'' ''[[https://myanimelist.net/anime/2820/Time_Travel_Tondekeman Tondekeman!]]'' became ''Time Quest''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 116 (click to see context) from:
* ''[[PunBasedTitle Time TroubleTravel]] [[https://myanimelist.net/anime/2820/Time_Travel_Tondekeman Tondekeman!]]'' became ''Time Quest''.
to:
* ''[[PunBasedTitle Time TroubleTravel]] Trouble/Travel]] [[https://myanimelist.net/anime/2820/Time_Travel_Tondekeman Tondekeman!]]'' became ''Time Quest''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* ''[[https://myanimelist.net/anime/3433/Go-Q-Choji_Ikkiman Go-Q-Choji Ikkiman]]'' became ''Battle Ball''.
Changed line(s) 115 (click to see context) from:
* ''[[PunBasedTitle Time TroubleTravel Tondekeman!]]'' became ''Time Quest''.
to:
* ''[[PunBasedTitle Time TroubleTravel TroubleTravel]] [[https://myanimelist.net/anime/2820/Time_Travel_Tondekeman Tondekeman!]]'' became ''Time Quest''.