Follow TV Tropes

Following

Tropy po polsku/Tropes in Polish

Go To

lordGacek KVLFON from Kansas of Europe Since: Jan, 2001
KVLFON
#176: Oct 16th 2010 at 3:03:49 PM

No, staram się, żeby wiedźmin był co najmniej tyle samo książką co grą. Planujesz zrobić jakąś ofensywę?

"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"
NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#178: Jan 23rd 2011 at 3:23:48 AM

Tak, to jest to. :D

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
lordGacek KVLFON from Kansas of Europe Since: Jan, 2001
KVLFON
#179: Jan 26th 2011 at 5:26:45 PM

To ja dorzucę, że w jakiejś staaarej zapowiedzi czy komentarzu do kolejnego Tomb Raidera było coś, co pasuje do Gag Boobs czy podobnej tropy: Dwa Wiadra I Lancuch.

Przynajmniej dopóki nie staramy się o możliwie krótkie i treściwe nazwy.

"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"
Sunchet Since: Oct, 2010
#180: Feb 14th 2011 at 12:54:59 PM

Hej, cześć wszystkim, od dawna obserwuję tą stronę i mam nadzieję że się przydam w tłumaczeniu. Oto moje propozycje:

The Chessmaster - skoro Szachista się nie podoba to może Władca Marionetek?

Tear Jerker - Roztkliwiacz

Cat Fight - dosłownie to Kocia Walka, tak po polsku to Laski Się Biją, ale jak chcecie połączyć to Kici Bici. Nie zdecydowałem się jeszcze.

Rule of - Ogólnie te zostały przełożone na Zasada np. cool -fajnośći, funny- śmieszności; ale ja uważam, że to brzmi za sztucznie. Wiec o to moja propozycja: Bo To. Rule Of Cool - Bo To Fajne, Rule Of Funny - Bo To Śmieszne. itd.

Co sądzicie?

edited 14th Feb '11 12:56:33 PM by Sunchet

lordGacek KVLFON from Kansas of Europe Since: Jan, 2001
KVLFON
#181: Feb 22nd 2011 at 9:12:36 AM

Czwarte niezłe, z pozostałymi to zaczekam na opinie innych. Władca Marionetek brzmi fajnie, ale nie wiem, czy nie byłby mylący.

"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"
PrimoVictoria Since: Dec, 1969
#182: Feb 27th 2011 at 11:14:21 AM

Franchise Zombie - Cykl Zombie

edited 27th Feb '11 11:20:46 AM by PrimoVictoria

Mozgwsloiku Since: Jan, 2010
#183: Mar 15th 2011 at 5:24:09 AM

Byłby mylący. Mamy sporo marionetkowych trop.

Mozgwsloiku Since: Jan, 2010
lordGacek KVLFON from Kansas of Europe Since: Jan, 2001
KVLFON
#185: Apr 27th 2011 at 3:07:08 PM

Sequelitis to lepiej brzmi Sequelica czy Sequeloza, czy może coś dłuższego, np. w stylu Syndrom Słabszego Sequela?

"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"
lordGacek KVLFON from Kansas of Europe Since: Jan, 2001
KVLFON
#187: Apr 29th 2011 at 2:16:28 AM

grin

Po naszemu sztandarowym przykładem jest Behemoth i ten kotek, co wie, że łyżwiarz ma prezent.

"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"
NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#188: May 6th 2011 at 11:25:56 AM

...a znacie dowcip o machalasie? Jak to pytali gościa, jakie zna środki transportu, a on na to, że "pociąg, samochód i machalas". Pytają go, co to jest ten machalas, a on na to, że w piosence słyszał "Jedzie kowboj, macha lassem..."

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
Romix Since: Dec, 1969
#189: May 30th 2011 at 12:08:12 PM

"Ciekawy pomysł -> Motyw -> Wywrócony Motyw -> Wyświechtany Motyw -> Przeżuty/Wypalony Motyw"

...Wyświechtany Motyw -> Zarżnięty Motyw -> Odgrzewany Motyw?

Wiram

A God Am I - Jam Bóg ew. Nazywam się Milion

Mozgwsloiku Since: Jan, 2010
#190: Jun 6th 2011 at 6:39:45 AM

a jak zaznaczyć różnicę między inverted a subverted?

Czy mamy jakieśtropy do któych trzeba pilnie wymyslic nazwe?

Sunchet Since: Oct, 2010
#191: Jun 10th 2011 at 12:01:30 PM

[up]Ja nazywam inverted odwrócony a subverted zawrócony Nie wiem. Ja mówię że czas zpisać wszystkie stworzone strony i ustalone nazwy by upewnić że tłumaczenia się zgadzają i nie ma dwóch wersji. Ale najpierw niech ktoś sprawdzi Tropes of Legend i upewni się że wszystkie tam są już nazwane. Cliffhanger - Zawieszenie. W sensie że akcja się zawiesza

Xavras Since: Feb, 2011
#192: Jun 18th 2011 at 3:53:13 PM

Pomysł Suncheta z Bo To... brzmi świetnie.

Siema wszystkim tak w ogóle, mi tez tropy łącznie z TGWTG zniszczyły zycie.

Nikt nie przetłumaczył Woobiego na polski. Jedyne co mi przychodzi do głowy to Biedaczysko. Poza tym Beware of the Nice Ones - Cicha woda

Tempting Fate - Kuszenie Losu

Narm - chyba moze zostać jak jest

Took a Level in Badass - Po Kursie Kozactwa

Writer on Board - Autor Na Pokładzie

Mary Sue - Marysia??

Made Of Win - Pełna Zajebistość

Arson, Murder, and Jaywalking - Gwałt, Morderstwo i Brak Kasku

edited 18th Jun '11 3:57:38 PM by Xavras

NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#193: Jun 23rd 2011 at 5:33:43 AM

Took a Level in Badass było tłumaczone jako Zrobil Dyplom Z Kozactwa.

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
Sunchet Since: Oct, 2010
#194: Jun 30th 2011 at 11:00:33 AM

Proponuję parę nazw dla shippingu. Na początek sam Shipping - Rarowanie.

Abandon Shipping - Odparowanie lub Skraplanie

Anchored Ship - Para-liż

Crack Ship - Narkotyczne Opary lub Palenie

Dry Docking - chyba Skraplanie

Dry Docked Ship - Piach Paruje

edited 30th Jun '11 11:00:57 AM by Sunchet

FenekAlfa from Gakuen City Since: Jul, 2011
#195: Jul 2nd 2011 at 2:17:23 AM

Witam! Troche już siedzę na TV Tropes'ach, wiec postanowiłem się zarejestrowac.

Mam parę innych propozycji interpretacji paru rzeczy:

I parę nowych:

Jako że jestem otaku, to mogę również wziąść się za tropy/motywy/jak zwał tak zwał japońskie. Na dniach(teraz nie mam dużo czasu) wezme sie za Anime Character Types

edited 2nd Jul '11 5:58:56 AM by FenekAlfa

Mozgwsloiku Since: Jan, 2010
Veanne Since: Jul, 2012
#197: Aug 28th 2011 at 8:49:55 AM

Salvete! Przeczytałam wątek i chętnie wtrącę swoje trzy grosze:

  1. Woolseyism = Wierzbietyzm - ale dlaczego?
  2. All Of The Other Reindeer - to jest wzięte z piosenki o Rudolfie Czerwononosym, mało u nas popularnej. Wolałam "Czarna Owca"

  3. Translation Convention = Konwencja Przekladu
  4. Offscreen Teleportation = Teleport Poza Kadrem
  5. Hollywood Darkness = Noc Hollywoodzka
  6. Mental World = Wlasny Swiat
  7. Really Big Gun = Strasznie Wielka Spluwa (angielskie "really" w co drugiej wypowiedzi oznacza "bardzo")
  8. Floating Water = Plywajaca Woda = hmmmm... na pewno nie "pływająca". Fruwajaca Woda? może Mamy Wlasna Wode? (Jak w "Our X are different"?)
  9. Horseback Heroism = Nadjezdza Husaria
  10. Ray Gun = po prostu Miotacz
  11. The Utterly And Completely Definitive Guide To Cool = Jedyny Sluszny i Nieomylny Przewodnik Po Fajnosci
  12. Amazon Brigade = może lepiej Amazonki? albo Zerrikanki, jeśli musi być po polsku
  13. The Cape = Pan Sprawiedliwość (ten z "Podatku" byłby cokolwiek Odwrócony)
  14. Covers Always Lie = Nie Oceniaj Ksiazki Po Okladce
  15. Cloud Coockoo Lander = Wariat Ze Wzgorz (Żuczki :)
  16. Kick The Dog = Kopnac Szczeniaczka (czyli słodką, niewinną istotę, która się nawinęła)
  17. Man Of A Thousand Voices = Czlowiek O Tysiacu Glosach (Jarosław Boberek?)
  18. Take a Third Option = Trzecia Droga
  19. The Chick = Kumpela (?)
  20. Action Girl = Twarda Niunia
  21. Action Girlfriend = Moja Dziewczyna Jest Twarda Niunia
  22. Pirate Girl = Piratka
  23. Battle Couple = W Polu I W Loznicy (Do Tanca I Do ... nie wiem, z czym to zrymować)
  24. Dark Action Girl = Mroczna Twarda Niunia (hmmm... no, nie wiem. Głupawe wyszło)
  25. Tin Tyrant = Zakuty Zly
  26. Does Not Like Shoes = Woli Chodzic Boso
  27. Funetik Aksent = Smesznie Godo ("accent" lepiej jednak tłumaczyć jako "gwara", po polsku "akcent" to nacisk kładziony na konkretną sylabę albo słowo w zdaniu)
  28. Wreathed in Flames = Zywa Pochodnia
  29. Tear Jerker = Wyciskacz Lez
  30. Cat Fight = Zapasy W Kisielu

FenekAlfa from Gakuen City Since: Jul, 2011
#198: Aug 30th 2011 at 12:07:56 PM

No i wyskoczył problem - trzeba zrobić stronkę Gratitious Polish, bo okazuje się ze juz 2 strony do niej odnoszą a tam nico.

Mozgwsloiku Since: Jan, 2010
#199: Sep 6th 2011 at 2:23:05 AM

All Of The Other Raindeer nie może być czarna owca bo co wtedy zrobić z Black Sheep ?

Sunchet Since: Oct, 2010
#200: Sep 9th 2011 at 11:55:29 AM

Suspiciously Similar Substitute - Podejrzliwie Przypomina Poprzednika.

edited 9th Sep '11 11:56:11 AM by Sunchet


Total posts: 240
Top