Tak, to jest to. :D
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisTo ja dorzucę, że w jakiejś staaarej zapowiedzi czy komentarzu do kolejnego Tomb Raidera było coś, co pasuje do Gag Boobs czy podobnej tropy: Dwa Wiadra I Lancuch.
Przynajmniej dopóki nie staramy się o możliwie krótkie i treściwe nazwy.
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"Hej, cześć wszystkim, od dawna obserwuję tą stronę i mam nadzieję że się przydam w tłumaczeniu. Oto moje propozycje:
The Chessmaster - skoro Szachista się nie podoba to może Władca Marionetek?
Tear Jerker - Roztkliwiacz
Cat Fight - dosłownie to Kocia Walka, tak po polsku to Laski Się Biją, ale jak chcecie połączyć to Kici Bici. Nie zdecydowałem się jeszcze.
Rule of - Ogólnie te zostały przełożone na Zasada np. cool -fajnośći, funny- śmieszności; ale ja uważam, że to brzmi za sztucznie. Wiec o to moja propozycja: Bo To. Rule Of Cool - Bo To Fajne, Rule Of Funny - Bo To Śmieszne. itd.
Co sądzicie?
edited 14th Feb '11 12:56:33 PM by Sunchet
Czwarte niezłe, z pozostałymi to zaczekam na opinie innych. Władca Marionetek brzmi fajnie, ale nie wiem, czy nie byłby mylący.
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"Franchise Zombie - Cykl Zombie
edited 27th Feb '11 11:20:46 AM by PrimoVictoria
Byłby mylący. Mamy sporo marionetkowych trop.
One-Hit Polykill - Szaszlyk Po Snajpersku
Sequelitis to lepiej brzmi Sequelica czy Sequeloza, czy może coś dłuższego, np. w stylu Syndrom Słabszego Sequela?
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"
Po naszemu sztandarowym przykładem jest Behemoth i ten kotek, co wie, że łyżwiarz ma prezent.
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"...a znacie dowcip o machalasie? Jak to pytali gościa, jakie zna środki transportu, a on na to, że "pociąg, samochód i machalas". Pytają go, co to jest ten machalas, a on na to, że w piosence słyszał "Jedzie kowboj, macha lassem..."
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis"Ciekawy pomysł -> Motyw -> Wywrócony Motyw -> Wyświechtany Motyw -> Przeżuty/Wypalony Motyw"
...Wyświechtany Motyw -> Zarżnięty Motyw -> Odgrzewany Motyw?
Wiram
A God Am I - Jam Bóg ew. Nazywam się Milion
a jak zaznaczyć różnicę między inverted a subverted?
Czy mamy jakieśtropy do któych trzeba pilnie wymyslic nazwe?
Ja nazywam inverted odwrócony a subverted zawrócony Nie wiem. Ja mówię że czas zpisać wszystkie stworzone strony i ustalone nazwy by upewnić że tłumaczenia się zgadzają i nie ma dwóch wersji. Ale najpierw niech ktoś sprawdzi Tropes of Legend i upewni się że wszystkie tam są już nazwane. Cliffhanger - Zawieszenie. W sensie że akcja się zawiesza
Pomysł Suncheta z Bo To... brzmi świetnie.
Siema wszystkim tak w ogóle, mi tez tropy łącznie z TGWTG zniszczyły zycie.
Nikt nie przetłumaczył Woobiego na polski. Jedyne co mi przychodzi do głowy to Biedaczysko. Poza tym Beware of the Nice Ones - Cicha woda
Tempting Fate - Kuszenie Losu
Narm - chyba moze zostać jak jest
Took a Level in Badass - Po Kursie Kozactwa
Writer on Board - Autor Na Pokładzie
Mary Sue - Marysia??
Made Of Win - Pełna Zajebistość
Arson, Murder, and Jaywalking - Gwałt, Morderstwo i Brak Kasku
edited 18th Jun '11 3:57:38 PM by Xavras
Took a Level in Badass było tłumaczone jako Zrobil Dyplom Z Kozactwa.
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisProponuję parę nazw dla shippingu. Na początek sam Shipping - Rarowanie.
Abandon Shipping - Odparowanie lub Skraplanie
Anchored Ship - Para-liż
Crack Ship - Narkotyczne Opary lub Palenie
Dry Docking - chyba Skraplanie
Dry Docked Ship - Piach Paruje
edited 30th Jun '11 11:00:57 AM by Sunchet
Witam! Troche już siedzę na TV Tropes'ach, wiec postanowiłem się zarejestrowac.
Mam parę innych propozycji interpretacji paru rzeczy:
- Offscreen Teleportation - Zejscie ze sceny(To było w misiu Yogim, i pasuje), albo Ekranowy Ninja
- I Have the High ground - Chwała na wysokości
- Fan Fic i wszelkie pochodne, jak np. Crack Fic - Fanfik, Cpunfik/Hajfik(pisane na haju) itd. Z tego co ja widziałem, to fanfik już się w miarę przyjął.
I parę nowych:
- Spell My Name with an S - Brzeczyszczykiewiczowanie
- Crack is Cheaper - Drugi sa Tansze lub Biedny Zywot Fana
- Big Eater - Zarlok albo Dawaj Dzemora!
Jako że jestem otaku, to mogę również wziąść się za tropy/motywy/jak zwał tak zwał japońskie. Na dniach(teraz nie mam dużo czasu) wezme sie za Anime Character Types
edited 2nd Jul '11 5:58:56 AM by FenekAlfa
Wreathed in Flames - Spowity W Plomienie Large and in Charge Wielki Wielki Wodz
Salvete! Przeczytałam wątek i chętnie wtrącę swoje trzy grosze:
- Woolseyism = Wierzbietyzm - ale dlaczego?
- All Of The Other Reindeer - to jest wzięte z piosenki o Rudolfie Czerwononosym, mało u nas popularnej. Wolałam "Czarna Owca"
- Translation Convention = Konwencja Przekladu
- Offscreen Teleportation = Teleport Poza Kadrem
- Hollywood Darkness = Noc Hollywoodzka
- Mental World = Wlasny Swiat
- Really Big Gun = Strasznie Wielka Spluwa (angielskie "really" w co drugiej wypowiedzi oznacza "bardzo")
- Floating Water = Plywajaca Woda = hmmmm... na pewno nie "pływająca". Fruwajaca Woda? może Mamy Wlasna Wode? (Jak w "Our X are different"?)
- Horseback Heroism = Nadjezdza Husaria
- Ray Gun = po prostu Miotacz
- The Utterly And Completely Definitive Guide To Cool = Jedyny Sluszny i Nieomylny Przewodnik Po Fajnosci
- Amazon Brigade = może lepiej Amazonki? albo Zerrikanki, jeśli musi być po polsku
- The Cape = Pan Sprawiedliwość (ten z "Podatku" byłby cokolwiek Odwrócony)
- Covers Always Lie = Nie Oceniaj Ksiazki Po Okladce
- Cloud Coockoo Lander = Wariat Ze Wzgorz (Żuczki :)
- Kick The Dog = Kopnac Szczeniaczka (czyli słodką, niewinną istotę, która się nawinęła)
- Man Of A Thousand Voices = Czlowiek O Tysiacu Glosach (Jarosław Boberek?)
- Take a Third Option = Trzecia Droga
- The Chick = Kumpela (?)
- Action Girl = Twarda Niunia
- Action Girlfriend = Moja Dziewczyna Jest Twarda Niunia
- Pirate Girl = Piratka
- Battle Couple = W Polu I W Loznicy (Do Tanca I Do ... nie wiem, z czym to zrymować)
- Dark Action Girl = Mroczna Twarda Niunia (hmmm... no, nie wiem. Głupawe wyszło)
- Tin Tyrant = Zakuty Zly
- Does Not Like Shoes = Woli Chodzic Boso
- Funetik Aksent = Smesznie Godo ("accent" lepiej jednak tłumaczyć jako "gwara", po polsku "akcent" to nacisk kładziony na konkretną sylabę albo słowo w zdaniu)
- Wreathed in Flames = Zywa Pochodnia
- Tear Jerker = Wyciskacz Lez
- Cat Fight = Zapasy W Kisielu
No i wyskoczył problem - trzeba zrobić stronkę Gratitious Polish, bo okazuje się ze juz 2 strony do niej odnoszą a tam nico.
All Of The Other Raindeer nie może być czarna owca bo co wtedy zrobić z Black Sheep ?
Suspiciously Similar Substitute - Podejrzliwie Przypomina Poprzednika.
edited 9th Sep '11 11:56:11 AM by Sunchet
No, staram się, żeby wiedźmin był co najmniej tyle samo książką co grą. Planujesz zrobić jakąś ofensywę?
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"