These are what we call the 'YMMV items.' Things that some people find in this work. We call them 'your mileage might vary' because not everyone sees these things in the same way. This starts discussions in the trope lists, a thing we don't want. Please use the discussion page if you'd like to discuss any of these items.
Continuity Lockout: The series is hard to get in midway or without doing an Archive Binge first... and don't even try mid-arc. With the massive Mind Screws it throws at the readers, those are hard enough to follow with knowing characters and continuity.
Creepy Awesome: The Erlkönig is on both the Nightmare Fueland the Heartwarming subpage and also inspires a fair amount of Squee every time he appears. For a lesser extent also Dark!Jareth, mostly because of the almost Woobie status of his normal personality.
Growing the Beard: The series went through significant Continuity Creep and Art Evolution but it's generally agreed that sometime between the Second Vacation arc and the Dark!Jareth arc managed to find it's true voice... or at least this is where most readers realized that they weren't reading just a silly little fancomic anymore.
Rewatch Bonus: Oh boy. It would be a miracle if you could catch all the foreshadowing, continuity nods, symbolism etc. at the first reading. (Nobody claims to ever do it either... newer comments on older pages go "OMG. How did I miss the _____, when I first read this?!" often.)
Uncanny Valley: Even the other characters notice that something is very wrong with Jareth when his dark side takes over. While his appearance doesn't change much (suddenly solid dark eyes; his ears get hidden; his fashion sense loses the Disco Dan) but his reactions and motivations jarringly (he is obviously very sanely mad). Also he basically has two faces in that state, the grimly amused and the serious with nothing much in-between.
Socks, wished away child from at least neglectful if not outright abusive family, trapped in Jareth's court... whose biggest wish is someone who cares. He would die for such a someone. And that's literal.
She calls Jareth "Koboldkirály" because she likes the alliteration of the new translation (and it's also easier to find) but lampshaded several times that she prefers the original theatrical dub where he was "Manókirály"note To add: Not as much as some local fans (who for example treat the non rhyming version of the Monologue in the new dub as heresy) as even the old dub needs some pretty thick Nostalgia Goggles. It is translated superbly but rather loosely (the Worm for example gives a reason for his "bad" directions "the movie would be over too quickly" which is funny, but takes away the ambiguity) and in an overly poetic manner (bordering on pretentious at places) that is... a matter of taste. The new one is pretty bog standard syndicated TV fare, not bad per see and at least more faithful, but it wasn't the passion project of anybody either..
"Kicsit a Tesseractra emlékeztet." "Vagy Kozmikus kockának hívták azt a vackot?" (here) retranslated "It reminds me of the Tesseract." "Or was that damn thing called a Cosmic Cube?" (According to The Rant she didn't even dare to check the comics and she would translate it as "Hiperkocka" (Hypercube) if it wasn't a Shout-Out... and she is a "kocka"note (Literally "cube" but it also means geek or nerd in Hungarian) herself.)
Woolseyism: The translator admittedly tries to do this. How much she does Cultural Translation is debatable, she did change some general references to the local equivalents but never anything that is an actual Shout-Out to shows / movies / books / etc. (but she does try to modify it according to the localization of the source material... she routinely does Take Thats about translation inconsistencies). Some examples include:
Speaking of Mr. King. He is the only one whose name got "Translated" (albeit Legolas and Frodo are also close, thanks to the original localization of their source material) so he is Király úr (T. Király Vilmos Rémusz) here. The full alias is a Shout-Out to the different translations of the original poemnote There are at least three different Hungarian translation of The Erlking poem. The most well known is Tündérkirály, but there are also Rémkirály and Vilikirály.
She also tries to keep the subtitle alliterations / puns (or find an appropriate equivalent) not the more literal meaning.