YMMV / Chicken Run

  • Acceptable Targets: Americans. Naturally the one American rooster is lightheartedly made fun of in an English setting.
  • Alternative Character Interpretation:
  • Animation Age Ghetto: Chicken Run is a semi-mature film, but was billed as a children's film. According to Wikipedia, the producers attempted to avert this by dropping a character from the early scripts named Nobby (who was supposed to be Ginger's little brother, and thus the Kid-Appeal Character) in order to avoid being excessively cute.
  • Award Snub: Despite critical acclaim, a determined campaign from Aardman and preference by a number of Academy voters, the movie failed to gain a Best Picture nomination. This would result in the creation of the Best Animated Feature category the next year.
  • Awesome Music:
  • Broken Base: Mel Gibson's presence in light of his questionable religious (see: anti-Semitic) beliefs has some people disowning this film as a result, while others are more forgiving because the movie is just so damn good.
  • Designated Villain: Mr. Tweedy, to an extent. Mrs. Tweedy, on the other hand, averts this by being much, much nastier (for example, the evil grin on her face just before Edwina gets the chop shows that, yes, Mrs. Tweedy enjoys killing them).
  • Ending Fatigue: There are three separate climaxes. It becomes a bit tiresome by the middle of the second.
  • Gut Punch: Edwina's death (complete with her bones on a dinner table right after), drives home the point that Mrs. Tweedy (and the film) aren't fooling around.
  • "Funny Aneurysm" Moment: You know how this movie has a concentration camp metaphor? You know how Mel Gibson is in this movie? You know how Gibson made anti-Semitic comments that one time?
  • Hilarious in Hindsight:
    • Timothy Spall became more famous a few years later playing another rat.
    • Co-director Nick Park's first professional animation job was on Peter Gabriel's "Sledgehammer" video, animating (wait for it) two dancing chickens.
  • Ho Yay: Nick and Fetcher seems to be a little closer than just being Those Two Guys and Heterosexual Life-Partners.
    Fetcher: (practically swooning) Wanna dance?
    Nick: ... alright.
  • Iron Woobie: Let's just say Ginger has to put up with a lot over the course of the film.
  • Jerkass Woobie: Mr. Tweedy. With all the abuses he takes from his predominant and nasty wife, it's not hard to feel a bit sorry for him.
  • Memetic Mutation: "In the quite likely case of an emergency, stick your head between your knees and kiss your bum good-bye!" So much so that one TV spot jokingly bleeped out the word "bum".
    • Also, Mrs. Tweedy has made it VERY clear what her motivation is: being sick & tired of making minuscule profits.
  • Misaimed Marketing: Despite the film being about chickens trying to avoid being turned into food, Burger King restaurants in the US and Canada promoted the film by adding airplaned-shaped chicken tenders to the Big Kids Meal menu.
  • Narm: Ginger's Disney Death can lose its shock pretty quickly, especially when you notice that the top of her head is still slightly visible, making it glaringly obvious what really happened.
  • Moral Event Horizon: She had been imprisoning them in her farm since day one and killing them when they can't lay any more eggs, but Mrs. Tweedy crosses it when she decides to cook each of them into chicken pies.
  • No Problem with Licensed Games: The game based on the movie is a pretty good stealth game (Metal Gear Solid with chickens!) with exciting levels and funny mini-games.
  • Special Effect Failure: As noted above, the top of Ginger's head can still be seen after Mrs. Tweety attempts to decapitate it, making it obvious that it, well, wasn't.
  • Spiritual Adaptation: The premise revolves around a prison-like meat farm that cruelly mistreats its workers on the verge of bankruptcy, so the head of the business resorts to selling the workers as food, leading to an escape. This sounds like Oddworld: Abe's Oddysee, doesn't it?
  • Superlative Dubbing: The Norwegian dub used a hilarious cast of women giving nearly all the chickens different dialects and accents. Perhaps it's the 'style' of the original dub to have the chickens speak in a calm and low manner, but the Norwegian cast seemed to give a lot more emotion to every line and they clearly had a blast dubbing it.
  • Unfortunate Character Design: The chickens' bodies consist of two bulbous hips and cylindrical torsos. If you only look at their bodies from the shoulders down, they look like, well, let's just say, a cock. Even the female ones.
  • Woolseyism: In the original version, when Mac speaks to Rocky for the first time, he asks "Was that English?" to reference her heavy Scottish accent. In the Swedish dub, he instead asks "Was that Norwegian?" when she speak heavily in an East Gothland accent. The joke is that while Swedish and Norwegian are vastly different, if you speak slow enough, both parties can understand each other.


http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/YMMV/ChickenRun