7 Seeds is the name of the "7 Seeds Project" thought up by the government to Fling a Light into the Future before the meteorites wipe out humanity. The name gets dropped a few times, generally by the guides who explain why they find themselves here and other people in the know.
Attack on Titan: As grammatically close as one can get, anyway. During the speech that Dot Pixis made before the attempt to re-take the Trost District, he says, "When this plan succeeds, it'll be the first time we've reconquered land from the Titans! It will mean mankind has finally managed an attack on the Titans!"
A true one is finally provided in chapter 88, with the revelation that the name of Eren's Titan is the "Shingeki no Kyojin" (Advancing Giant/Attack Titan), which is the Japanese title for the series and also the title of said chapter.
Hyouka, which means 'Ice Cream', is actually a story about a high school club solving minor mysteries around the campus. The title comes from the club anthology, titled Hyouka by a member of the club from decades past. As for why it's named Hyouka... well, it's not as sweet as you might think.
In Alive: The Final Evolution, an ancient alien race thought that death was the final stage of evolution and came to earth to die. soon, however, it was realized that being alive as one singular being was 'the final evolution,' hence the title.
At the end of the Gravitation OVA's, an executive asks Tohma (in English) what Bad Luck's appeal is. Take a wild guess what he says.
One Piece is named after the greatest treasure in the series, that also happens to be the ultimate goal of the main character. Obviously, it's referenced its share of times as a result of this, though not quite as often as one might expect.
The most epic title drop is, however: "ONE PIECE DOES EXIST!"
Mai-HiME has Nagi address Mai as, well, Mai-hime (princess Mai: first meaning). But the meaning of this title is a lot more convoluted. HiME is itself an acronym used inside the series to describe girls with powers similar to Mai's (Mai the HiME: second meaning). And the anime just happens to share title with a famous novel by Mori Ogai called "Maihime" (Dancing Girl: third meaning), which is referenced by Nagi's constant metaphors alluding to dance. Add the fact that "mai" is homonymous with the English word "my" (My princess/My girl with HiME powers: fourth and fifth meanings), where My-HiME seems to be the accepted romanization, and you probably have the ultimate Title Drop. The English-subtitled version uses the "Mai-HiME" romanization until the end of episode 16, where the title is well and truly dropped.
Done when Mew Ichigo first names her group of sentaiMagical Girl "Tokyo Mew Mew". Thereafter, they're usually referred to as "the Mew Mews" unless there's something very serious going on where they need to live up to their name.
The English dub, Mew Mew Power, refers to the title in Zoey's (Ichigo) In the Name of the Moon line: "Mew Mew style, Mew Mew grace, Mew Mew Power in your face!" (This was something like "The five of us will serve for Earth's future ~ nya!" in the Japanese version.)
DEAD Tube is about a Video Hosting Website that has Snuff Films as its Top Viewed, Most Popular, and encouraged content, said Website is aptly named DEAD Tube of course so the characters drops the series name all the time.
Air Gear has a Title Drop while Kanon discusses Ikki and Ringo's reasons for riding to Rika.
In Galaxy Angel: Eternal Lovers, Tact accepts that he has, for better or worse, become The Captain of the Moon Angels, and they're off to save the galaxy again...so they really shouldn't be named after the White Moon any more. They then adopt the name "Galaxy Angels". However, they're back to "Moon Angels" by Galaxy Angel II. This makes sense, as they're now Older and Wiser and no longer the main heroines. Whether the Rune Angels will do a similar Title Drop in future games is yet to be seen.
In Serial Experiments Lain, every episode title is a single word, which invariably gets mentioned in a meaningful context in that same episode, although it doesn't necessarily mean what the viewers thought (for example, "Psyche" is a type of processor Lain installs in her Navi, and "KIDS" is the codename of an experiment conducted by a Mad Scientist years ago).
The Lagann's most powerful form is called "Tengen Toppa Gurren Lagann". It's large enough to throw galaxies.
In addition, the title of every episode is also a line spoken by a character in that same episode — each story arc uses a line from a different character. Naturally, whenever the episode's title is spoken, it's a hugely dramatic moment. (Well, more so than usual.) In fact, one pivotal episode withholds the title until the end because it's a massive spoiler.
Translation conventions in the dub not only make some of the previously mentioned episode titles non-title drops, but, since the series is released simply as Gurren Lagann, technically makes the series Title Drop the third episode. This also renders the series Title Drop a half non-sequitur to someone that didn't know the series original name, as they kept it untranslated.
And then there's also Simon's "And that's Tengen Toppa! That's Gurren Lagann!" in the final fight.
Mahoromatic's second series, Something More Beautiful, drops its title during a climactic battle with The Mole.
The exact title is dropped in almost the very end of series, before a heartwarming kiss.
It was first dropped as early as in season 1's Whole Episode Flashback, which is referenced in aforementioned scene.
The series Ghost in the Shell: Stand Alone Complex sounds like a confusing title, but does make sense in the context of the show. The first part comes from the manga, which dealt with the meaning and nature of the human soul (or "ghost") when artificial intelligences could convincingly simulate human thought and most humans were at least partially cybernetic. The second part refers to the occurrences where several people with cyberbrains come together to perform some action like a flash mob, but there doesn't seem to be a leader or even someone who originally came up with the idea, much less communication between these people beforehand. To add an additional layer, episodes were labelled as either "Stand Alone" or "Complex", depending on whether they related to that season's arc.
Higurashi: When They Cry ("When the Cicadas Cry") applies in Tatarigoshi-hen. Keiichi says it when he plans to kill Satoko's uncle. Which is understandable since Higurashi means day-darkener so in essence he says: It will be over tonight.
A number of Image Songs and OP/EDs for the series also count. "Higurashi ga naku" appears in the first opening (which is named for the series) as well as a few other places, and "Higurashi no naku koro ni" is in a version of "Dear you" as well as in one of Rika's image songs.
The anime adaptation of Umineko: When They Cry (When the Gulls Cry) has pulled this with Battler in one of its episodes. The original Umineko No Naku Koro Ni visual novel uses this phrase several times; it generally refers to the end of the story, when the storm will subside, causing the seagulls to return to the island, so the people can hear the seagulls cry again.
"...That's right...When the police come...When the seagulls cry, the crime will be solved."
"...Once the typhoon has passed, when the seagulls cry, everything may be resolved."
"I see...We'll definitely be able to understand each other...When the seagulls cry."
"...That's right, when the seagulls cry...I will remain silent until then."
"When the seagulls cry, nobody will be left alive..."
"...When the seagulls cry, everything will end, I guess. Done, done, the end, the end. So refreshing."
Spice and Wolf gets its Title Drop from an onlooker at the end of the sixth episode, with Lawrence meeting back up with Horo after requesting the spice pepper as payment from a business arrangement and having a fable about a devil eating a spice merchant related to him. In the English dub, it's a bit more obvious...
"They truly are spice and wolf!"
In Kanon, the title comes from Pachelbel's "Canon" ("Kanon D-dur" being its original German name), which is played in the coffee shop. It isn't until the middle of the series that two characters engage a metaphor-laden dialogue referring to it, embodying the themes of the series.
An example of the second type: Goshuushou-sama Ninomiya-kun ("My condolences, Ninomiya-kun"), ends with the show's title as the final spoken line by Hosaka as he overlooks another normal, chaotic morning with the many women surrounding Shungo Ninomiya.
Gasaraki mentions the "Gasara" quite early on, but "Gasaraki" doesn't get mentioned until halfway through the series. The two are related, though.
At the end of the first chapter of Berserk, Puck (who senses the emotions of whoever is nearby) looks on the carnage left behind by Guts's battle with the Snake Baron and whispers in shock, "...berserk..."
It's become something of a trend in Gundam to name a series after the Mid-Season Upgrade Gundam rather than the one the protagonist starts out with.
This goes back all the way to Zeta Gundam, where the title mech wasn't even built until about twenty episodes in and the main character started out with what amounted to a souped-up version of the original Gundam, but the trend has become more pronounced in recent years.
G Gundam: The God Gundam doesn't show up until the beginning of the Gundam Fight finals. In the dub, it was renamed "Burning Gundam", which leaves the title unexplained.
Some fans have suggested that it means Gundam of Gundams, which it the title of the winner of the Gundam Fight.
In After War Gundam X, aside from being named for the title mech, each individual episode was taken from a character's dialog that episode.
Gundam 00's eponymous robot didn't even make an appearance until the very last episode of season 1. We had to wait until episode 2 of season 2 to actually see it in combat. On the other hand, the second episode of season 1 dropped the full name of the franchise itself!
An odd example occurs in the Gundam SEED side story manga X-Astray, where the main Gundam is orginally called the Dreadnought, but is rechristened the X-Astray after it's equipped with a back-mounted remote weapon system shaped like an X.
Subverted in FLCL: the title of the series, though it comes up frequently, has almost no meaning in the grand scheme of things. Or even in the short-term...
Kamon: Ah, your brother's away, so she sinking her fangs into you, Naota! Fondling around! Fooling around! FOOLY-COOLY!! ...What's fooly-cooly? Naota: How should I know? I'm still in grade school!
Fullmetal Alchemist is the Code Name of Ed, who has a prosthetic arm and leg made entirely out of metal. His brother Al is an animated suit of armor, which causes people who haven't met the duo to think Al is the "Full Metal Alchemist". The Japanese metaphor of the "heart of steel" (Edward being, in Japanese, the "alchemist of steel") also refers to the brothers' dogged determination, which gets a Title Drop in the last page of the manga and scene in the second anime before the credits.
The "Reservoir" in Tsubasa -RESERVoir CHRoNiCLE- is explained in chapter 213, six years after the start of the series. It refers to the water reservoir under the Clow Ruins, which is apparently the fulcrum for the Big Bad's Gambit Roulette. The "Tsubasa" part isn't revealed until the very last chapter and in hindsight is at least half glaringly obvious to almost every fan.
Briefly in Mahou Sensei Negima!, the True Companions (who ultimately became the Ala Alba) after gathering and building their team and many arguments on a name, chose to be called the Negima-club. Evangeline (the club advisor) disliked the name and re-named them the aformented Ala Alba (white wing) after the lead's father's old group, the Ala Rubra (Crimson/Red wing). Outside of Eva's earshot they still prefer calling themself the Negima club.
During the first volume of the manga Vagabond, Takezo (soon to become the famous samurai Miyamoto Musashi) declares "I left home knowing I'd never go back. From this day on...I'm a Vagabond."
Machi: "We". We may not have been together for long, but it's not like we just met. And in a situation like this, I don't care if it's not true, I'd like to feel as if we were close friends. We, ours, ours.
The very last words spoken in Welcome to the N.H.K. are..."Welcome to the NHK." That's also the title of the last episode. These words are also spoken in the first episode by an (imaginary) announcer when Sato first comes up with the conspiracy that gives the show its title.
In (at least the dub of) Dinosaur King, the title is refers the title Dr. Z plans to bestow on himself one he brings as many dinosaurs into the future as possible in order to build a "dinosaur kingdom".
Paranoia Agent never drops its own title, but every episode has its title appear in some way during the episode proper. The last episode's title appears on a sign that is promptly destroyed by the final form of Shonen Bat.
In Ninin Ga Shinobuden, when Miyabi first arrives, she tells Shinobu to "Stop this..." and you know the rest.
Shakugan no Shana does this in an interesting way: Shana is the female lead, and "shakugan" (burning eyes) is part of her title, "Enpatsu Shakugan no Uchite," but they aren't used together until episode 23, in reference to her dual identity as a person and a Flame Haze.
In Descendants of Darkness, Muraki, during one of his Tsuzuki-torture moments, says to him that they are the same in that they are both - you guessed it - "descendants of darkness."
After looking quite non-sensical for some time, the Oddly Named Suffixes of Magical Girl Lyrical Nanoha A's and StrikerS were eventually title dropped by Fate at the end of the latter's ninth episode, telling the young rookies that they are the titles of two kinds of excellent mages. In case you wondered why "A's" was pronounced like "Ace", that's what it's supposed to mean.
Fushigi Yuugi's theme song is entitled "Itooshi Hito no Tame Ni". Its last episode is called "For My Loved One", the English translation of the song's title. To add to that, the title of the anime itself makes up the last two words of the song.
Revolutionary Girl Utena does this with its final episode, in which the title of the episode is also the last line of dialog in the series.
The protagonist of Shangri-La drops the title as the very last word of the series.
In almost every manga by Misturu Adachi, every chapter is titled after a phrase that is said within that chapter. This is, however, a chapter title drop and not a series title drop.
While not quite as overt, in the main series the title is dropped in as Lelouch briefly mentions both of them in a monologue of his. Some people also believe he eventually obtained a Code in addition to his Geass by the end of the show.
The title of Project ARMS refers to an experiment in which ARMS are installed in four children. Double meaning in ARMS also (while two of the children received their implants in their arms, ARMS is used in the sense of "weapon")
While the main lead of Angel Densetsu is the eponymous angel, Leo thinks he's the devil incarnate. And shortly after says to Ikuno that she is an angel (and she even gets an angel cover like Kitano usually does). Could be either spoofed or played straight: this is after both the Heel–Face Turn and the Villain Realization of Ikuno, but she's stillAx-Crazy like nobody's business.
In the FRLG arc of Pokémon Special, Red and Green trade their starters, leaving Red with Charizard and Green with Venusaur. Mewtwo comments on this, thinking, "FireRed and LeafGreen, eh?" Unfortunately, since Green is called Blue in the English releases, it didn't really make any sense for us English readers at least until those titles were released in America.
In Pokémon, after deciding to join Ash in his journey, Cilan's brothers bid him farewell with the phrase "Best Wishes", the title of the current series.
This phrase is also uttered in the much later Rival Destinies episode "Scraggy and the Demanding Gothita!"
Also from the anime, the end of the 11th movie Pokémon: Giratina and the Sky Warrior has Dawn dropping one at the end of the movie. (..Oddly enough, it has the movie's Japanese name being said in both versions...)
"It's a...Sky bouquet!"
In the first volume of the Read or Die manga, Yomiko faces off against a pyromaniac while trying to rescue Nenene from a crazed fan. With every shred of paper within the vicinity going up in flames, Yomiko had effectively become powerless and rather distraught at the sight of all the burning books until Joker flew in on a helicopter to drop down a briefcase loaded with paper for her to fight with. This prompts him to think out loud, looking over her situation and saying that she now has a choice, which is, as one could guess, to read or die.
The Princess Resurrection manga has one that only works in Japanese. The series' real title is Kaibutsu Oujo, meaning "Monster Princess", and Hime is addressed as such by one of the few supernatural beings outside her jurisdiction.
Grenadier has both a partial and full Title Drop in the anime. In the tenth episode, Rushuna is bestowed the title of "Grenadier", revealing that it's a title given to Senshi (gun users) who kill other Senshi. In the final episode, she is bestowed the full title of "Grenadier: Hohoemi no Senshi", the anime's full title (translating as "The Smiling Senshi" or "The Senshi of Smiles", referring to Rushuna's "ultimate battle strategy" of eliminating someone's will to fight by smiling at them and embracing them to her breasts).
Excel flat-out says "The title [of the anime] is Excel Saga" in episode 2, and tells us what it means.
In the manga Not Simple, a novelist named Jim warns that the story he is writing about the protagonist Ian is, well...not simple. This is also the title of the book he's writing. Additionally, the strange life and Anachronic Order of the story is confounding enough to make this a Justified Title.
Sukisho 's full name (Suki na Mono wa Suki Dakara Shouganai) Translates to somthing like "I like what I like so there". Sunao manages to subvert this in the first episode by saying "I hate what I hate, so there."
Kannazuki no Miko. Manga, last page, never explained for English-speakers. (In fact, TOKYOPOP doesn't even translate the series title; they just add a subtitle, "Destiny of Shrine Maiden".) For the record, it means "priestesses of the godless month" — namely October, which according to Shinto is when the gods congregate elsewhere. This is part of the series' heavy Shinto influence, and it's for this reason that Himeko and Chikane's shared birthday is October 1.
Super Dreadnought Girl 4946Mana is very insistent that she is not 50 meters tall, but 49 meters, 46 centimeters. Later, Jinguuji decides to make a light novel out of her story, which he calls "Super Dreadnought Girl".
High School D×D has Issei Hyodo getting the title when in Volume 12, his old body is destroyed. However, Great Red and Ophis rebuilt him by using both their powers with Great Red mostly using his powers to create Issei's body. Since Issei is still in high school and his body coming from Great Red, he's now known as High School D×D or "Dragon of Dragons who is still in high school".
In Omamori Himari, Himari's role is to protect Yuuto from demons that seek to kill him for his demon slayer blood after Yuuto's protective charm (called an omamori in Japan) stopped working. In other words, Himari herself is Yuuto's new protective charm, or — you guessed it — Omamori Himari.
In Queen's Blade, it is literally the first words of the opening narration to every episode.
Episode 17 of Ixion Saga DT mentions the word Ixion, followed by a pointed reaction that it should mean something, and the actual title screen showing up. Turns out it's a Red Herring. While it does reveal a little background information, nothing comes out of it.
The Prince of Tennis: The main character Ryoma Echizen is occasionally referred to as the Prince of the Tennis, due to his skill at a young age as well as being the son of arguably the best tennis player in the world.
Starting with Yes! Pretty Cure 5, the team announces the title after a group transformation.
In Log Horizon, the title is dropped by Shiroe after being queried about the name of the guild he just established in Episode 6.
In Beyond the Boundary, the significance of the title is not apparent until the end of Episode 7, where Izumi says that The Calm may be this.
In Iris Zero, 99% of all children born after a specific period in time have magical eyes, while the one percent have utterly lost the Superpower Lottery and are ridiculed because of it. The main character happens to be an Iris Zero. Who happens to be more useful despite his disadvantage.
Parasyte's original Japanese title is "Kiseijuu" ("parasitic beasts"), a variant of the more common word for parasites "kiseichuu" ("parasitic insects"). While the latter is used occasionally to refer to the alien parasites, the former is only used by mayor Hirakawa in a speech in which he calls humans the real parasites. Similarly, in the English translation he calls them "worms - or Parasytes".
Detective Conan: In a weird example, Sera's catchphrase happens to be "Case Closed", which is the English title for the series.
In Episode 37 of Majin Bone, Leonard the scientist discovers that a Rare Metal Bone is a Bone acknowledged by a Majin and given incredible power. "You might call it a... MAJIN BONE!" *cue theme song music*
Tokyo Ghoul's sequel adds ":Re" to the title. In chapter 9, we learn the meaning of this addition when Sasaki visits a little coffee shop called :Re, which turns out to be run by Touka and Yomo.
The ":Re" part of the title is given further meaning in Chapter 86, when it is revealed that Kaneki is the One-Eyed King:
In many languages, like for example in Maltese, "Re" means "King"
On the last page of Litchi Hikari Club, Kanon is seen walking away from the abandoned factory, while saying "Goodbye, Litchi... Hikari Club...".
Characters in Aoharu × Machinegun start dropping the title of each episode starting with Episode 5.
Played with in Sakura Discord. Oka proposes the name "Sakura Discord" for their baseball team, comparing it to a cacophony that creates an odd kind of melody in the end. Alas, he's the only one willing to use it, much to his dismay. Nomiya calls the group "THE Sakura", and keeps using that name even after everyone rejects it.
New Game!'s ending theme Now Loading!!!! doubles it up by title-dropping both the series and the song within the same line:
New game is now loading, now loading, now loading...
In Episode 4 of ID-0, Ido reveals that the reason he has no memory of his life before becoming an Evertrancer is because, when he first gained consciousness, he had an ID score of ID-0. This is also the reason for his name.
My Monster Secret: The series' Japanese title, Jitsu Wa Watashi Wa (meaning "Actually, I..." or more loosely, "the truth is, I...") tends to be used as something of a Mad Libs Catchphrase for the series, typically cropping up whenever a new character shows up ("Actually, I'm a vampire", "Actually, I'm an alien," ect.). The official English translation minimizes it slightly by using "Actually, I am..." as the series' subtitle, but it still crops up a lot. It comes to a head in Chapter 189 when practically every non-human in the school says it as a sort of show of solidarity after Youko is publicly outed as a vampire. The chapter itself even uses the phrase as its title. It gets further lampshaded in the next chapter, where the summary of 189 is "Title-drops everywhere".
Seven of Seven drops both the Japanese and English titles in the same scene, after Mary sees the multiple Nanas together.
Mary: One, two, three... Seven! Seven of Seven! Seven of Seven!
Nana: Seven of Seven... de, Shichinin no Nana!?
Persona 4: The Animation takes its episode titles from lines spoken in the episodes themselves, though the titles are in English while the lines themselves are spoken in Japanese. They were Surprisingly Good English too, up until the awkwardly-named "Anniversary to Become a Family".
In Fight Ippatsu! Juuden-chan!!, Plug always says "Fight! Ippatsu! Juuden!" whenever she charges someone up. It translates as "Fight! One shot! Charge!"
In the ending of episode 7 at the second season of How to Raise a Boring Girlfriend, the Blessing Software's second project is named "Project Two: Saenai Kanojo no Sodatekata" which is the alternative spelling of the title in Japanese