Follow TV Tropes

Following

Tropy po polsku/Tropes in Polish

Go To

NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#151: Jul 13th 2010 at 7:28:22 AM

Uzupełnienie Bojowej Dziewczyny:

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#152: Jul 16th 2010 at 2:47:59 PM

Zacząłem tłumaczyć Halasliwy Osilek. Niestety w tym upale się pracować nie da.

—> "Skopać tyłki w słusznej sprawie!" - Minsc, Baldurs Gate II: Cienie Amn

Typowa postać w grach RPG i filmach akcji, Hałaśliwy Osiłek jest zabawnym towarzystwem. Zwykle należy do Zespolu Pieciu, w którym pełni rolę Duzego Goscia, chociaż jest bardziej hałaśliwy niż typowy przedstawiciel tego archetypu. Nawet jeżeli nie jest Idiota Z Osaki, to będzie zachowywał się cokolwiek prostacko. Poza tym, zwykle nie służy w armii (bo nie lubi przyjmować rozkazów, chyba że od Bohaterskiego Dzieciaka - zamiast tego, jest najemnikiem. Albo hersztem piratów. Albo dowódcą Przypadkowej Zbieraniny Wykolejencow. Albo wszystkim tym na raz.

edited 16th Jul '10 2:50:56 PM by NotSoBadassLongcoat

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
Borreh Since: Dec, 2015
#153: Aug 24th 2010 at 2:09:32 AM

Taka uwaga na chwilę obecą: Nie sądzicie, że te tropy należy tłumaczyć troszkę bardziej dosłownie, ew. kreatywnie? Np. "Asspull" ja bym przełożył jako "Zdupywyciągnięcie", "End of the World As We Know It" to zaś "Koniec Świata Jakim Go Znamy".. Przewalę wszystko co do tej pory napisaliście i postaram się dołożyć coś od się.

Swoją drogą: Dzieńdobry.

Ktosza The andalusian pony from Poland Since: Jul, 2009
The andalusian pony
#154: Aug 30th 2010 at 7:12:37 AM

Dzień dobry ;) Tłumaczenia dosłowne nie zawsze dobrze oddadzą sens. Moim zdaniem lepiej jest szukać czegoś, co będzie jednocześnie pokazywało, o czym jest trop i brzmiało w miarę naturalnie. "Zdupywyciągnięcie" brzmi, jak dla mnie, trochę sztucznie, bardziej naturalnie brzmi chyba "Z dupy wzięte", ale skoro sama dopiero tu weszłam, to nie będę się wymądrzać :P (ups, za późno)

"This must be Thursday," said Arthur to himself, sinking low over his beer, "I never could get the hang of Thursdays."
sya Since: Dec, 1969
#156: Sep 10th 2010 at 2:34:49 AM

And Then What- I Co Potem?

Cluster F Bomb- Bomba Kurwokasetowa / Zrzut Mięsa

Destructive Saviour- Niszczycielski Zbawca

Does Not Like Shoes- Nie Lubi Butów

Funetik Aksent- Śmiszny Aksęt

Happiness In Slavery- Niewola To Szczęście

Humans Are Bastards- Ludzie To Dranie

I Am The Band- Zespół To Ja

Mama Bear- Mamusia Muminka

Person Of Mass Destruction- Osoba Masowej Zagłady

Squee- Iii!

Mozgwsloiku Since: Jan, 2010
#157: Sep 10th 2010 at 5:57:03 AM

zgadzam się z większością poza mamusia muminka. polski ekwiwalent to locha z warchlakami ale to niezbyt nadaje się na nazwę tropy.Może dać dosłownie - Mama Niedzwiedzica ?

edited 10th Sep '10 6:14:55 AM by Mozgwsloiku

SabreUrPl Since: Dec, 1969
#158: Sep 16th 2010 at 12:37:16 PM

Witam wszystkich, kilka moich pomysłów na tłumaczenie

Cursed with Awesome - Przekleństwo zajebistości ew. Przeklęty zajebistością

Precision F Strike - Wielkokalibrowy Bluzg Wyborowy

Cluster F Bomb - Bluzg Kasetowy

Atomic F Bomb - Bluzg Masowego Rażenia

edited 17th Sep '10 4:12:37 AM by SabreUrPl

LeonJr Since: Dec, 1969
#159: Sep 18th 2010 at 4:40:50 AM

Witam Jestem po prawdzie tu nowy, ale z chęcią chciałbym nieco was wspomóc w tym tłumaczeniu. Na początek kilka propozycji:

1. Nazwy legendarnych tropów/motywów:

Nadpsuta adaptacja - nieco mi te "nadpsuta" przeszkadza, lepiej dać coś w stylu: "zwalona" / "schrzaniona" adaptacja.

Mistrz szachowy - może coś w stylu "Genialny strateg"? Ewentualnie "Klon Kasparowa" czy coś takiego.

Smok / Hetman - rzeczywiście strasznie wredne. Można by spróbować od strony kulturowej (np. Sinoręki - postać z "Chłopaki nie płaczą"), ale to jest dosyć ryzykowne.

Gej Gej Hurra - tutaj w zasadzie bez zastrzeżeń, jedynie dodałbym wykrzyknik na końcu i przecinek w środku: Gej Gej, Hurra!

Wyjątkowo Czerstwy Dowcip - nooo... Tutaj można by zagrać kulturowo, czyli: "Rodzinny żart Karola Strasburgera", wydaje mi się że każdy będzie wiedział o co chodzi :)

Zejście na psy - tutaj sugerowałbym unikanie rzeczowników odczasownikowych, gdyż w polskim brzmią one nieco sztucznie. Lepiej używać formy pojedynczej rodzaju nijakiego, tzn. "Zeszło na psy"

2. Jest jakaś lista tego, co zostało przetłumaczone i tego, co wymaga przetłumaczenia?

pozdro

edited 18th Sep '10 4:42:31 AM by LeonJr

NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#160: Sep 20th 2010 at 2:28:49 PM

Akurat Chess Master to nie dosłownie szachista, ale osoba, która rozgrywa wydarzenia i knuje, planuje posunięcia.

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
LeonJr Since: Dec, 1969
#161: Sep 21st 2010 at 4:48:12 AM

Właśnie o to mi chodzi. W Polsce szachista nie kojarzy się raczej z niczym innym poza szachami, właśnie dlatego wolałbym "Genialny Strateg"

Mozgwsloiku Since: Jan, 2010
#162: Sep 22nd 2010 at 3:55:38 AM

Faktycznie... dla nas "szachista" to ktoś ze słabym refleksem.

irontoof44 Rock On! Since: Sep, 2010
Rock On!
#164: Sep 23rd 2010 at 11:39:36 AM

witam, to ja wrzucę swój grosik Stop Having Fun Guys => Nie Ma Takiego Bicia znany i komiczny przykład :)

Mozgwsloiku Since: Jan, 2010
#165: Sep 24th 2010 at 4:22:37 AM

Zależy jak długo ta memetyczna mutacja przetrwa - za parę lat może nikt tego nie pamiętać. ale na dziś pomysł genialny

NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#166: Sep 25th 2010 at 9:54:37 AM

Czy mi się zdaje, czy "Genialny Strateg" to też mem, i to polityczny? Nie oglądam wiadomości, żeby nie ocipieć, więc nie mam pewności.

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
LeonJr Since: Dec, 1969
#167: Sep 25th 2010 at 12:24:55 PM

chyba raczej wydaje mi się że nie do końca możesz mieć rację

NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#168: Sep 26th 2010 at 3:02:26 PM

A tak z ciekawości, ktoś poza mną wypowiadał się w temacie Voice Acting i Superlative Dubbing?

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
scrdest Since: Feb, 2010
#169: Sep 28th 2010 at 12:54:24 PM

1) Co do glownej - "trope" nie jest z angielskiego a z greki (tropos, kierunek) ale to można znaleźć tylko na angielskiej wikipedii. 2)Od dołu: W koncu Dupek czy Palant? Są dwa rozne tlumaczenia jedno pod drugim. Gej Gej Hurra - moze nawiazac do Pilipiuka - HIV HIV Hurra? Robi sie smiesznie - Radocha Zobowiazuje? Cliches - klisze, calkowicie poprawny termin w polskim.

Mozgwsloiku Since: Jan, 2010
#170: Sep 28th 2010 at 3:50:29 PM

W kwestii Chessmaster wolę oczywiście moja wersję - "strateg" może nam byc jeszcze potrzebny do nazwania jakiejś innej tropy.

Hiv Hiv Hurra może być poważnie nieśmieszne dla wielu osób.

Z dzisiejszych pomysłów Gatling Good Radosna Vulcanizacja Depraved Dentist - Dentysta Sadysta

edited 28th Sep '10 3:52:15 PM by Mozgwsloiku

Ktosza The andalusian pony from Poland Since: Jul, 2009
The andalusian pony
#171: Oct 2nd 2010 at 6:33:06 AM

Nie dość, że nieśmieszne, to jeszcze nie ma wiele wspólnego z samym tropem, co, moim zdaniem, jest grzechem dyskwalifikującym.

witam, to ja wrzucę swój grosik Stop Having Fun Guys => Nie Ma Takiego Bicia znany i komiczny przykład :)
No, ja tego w ogóle nie kojarzę o.O Oczywiście, jeśli jest ogólnie znany i pasujący to fajny pomysł, ale faktycznie trzeba się spytać, czy ktoś będzie wiedział, o co chodzi za kilka lat...

Co do Chessmastera, osobiście byłabym za Mistrzem Intrygi.

"This must be Thursday," said Arthur to himself, sinking low over his beer, "I never could get the hang of Thursdays."
NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#172: Oct 5th 2010 at 8:09:16 AM

"Nie Ma Takiego Bicia" mnie totalnie rozpieprzyło, a co do "Jerkass", to w końcu stanęło na tym, że dupek.

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
Mozgwsloiku Since: Jan, 2010
#173: Oct 5th 2010 at 3:22:01 PM

[[quote: No, ja tego w ogóle nie kojarzę o.O Oczywiście, jeśli jest ogólnie znany i pasujący to fajny pomysł, ale faktycznie trzeba się spytać, czy ktoś będzie wiedział, o co chodzi za kilka lat...]]

To polska memetyczna mutacja pochodzaca od filmika na youtubie w ktorym rzucajacy kurwami ojciec jubilata rozgania impreze osiemnastkowa.

Mozgwsloiku Since: Jan, 2010
#175: Oct 16th 2010 at 2:51:35 AM

Pozwolę sobie na drobny offtop. Tłumaczenie na polski to dobra rzecz ale jak stoimy z angielskimi stronami o polskich książkach? Jak dotąd trafiłem tylko na trylogię Sienkiewicza.

Stworzyłem The Knights Of The Cross - angielski wpis do Krzyżaków. Na razie właściwie ogryzek ale będę nad nim pracował.

Edit: Ktos był miły i pododawał linki do opisu. dziekuje bardzogrin

edited 30th Oct '10 4:46:04 PM by Mozgwsloiku


Total posts: 240
Top