Zacząłem tłumaczyć Halasliwy Osilek. Niestety w tym upale się pracować nie da.
—> "Skopać tyłki w słusznej sprawie!" - Minsc, Baldurs Gate II: Cienie Amn
Typowa postać w grach RPG i filmach akcji, Hałaśliwy Osiłek jest zabawnym towarzystwem. Zwykle należy do Zespolu Pieciu, w którym pełni rolę Duzego Goscia, chociaż jest bardziej hałaśliwy niż typowy przedstawiciel tego archetypu. Nawet jeżeli nie jest Idiota Z Osaki, to będzie zachowywał się cokolwiek prostacko. Poza tym, zwykle nie służy w armii (bo nie lubi przyjmować rozkazów, chyba że od Bohaterskiego Dzieciaka - zamiast tego, jest najemnikiem. Albo hersztem piratów. Albo dowódcą Przypadkowej Zbieraniny Wykolejencow. Albo wszystkim tym na raz.
edited 16th Jul '10 2:50:56 PM by NotSoBadassLongcoat
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisTaka uwaga na chwilę obecą: Nie sądzicie, że te tropy należy tłumaczyć troszkę bardziej dosłownie, ew. kreatywnie? Np. "Asspull" ja bym przełożył jako "Zdupywyciągnięcie", "End of the World As We Know It" to zaś "Koniec Świata Jakim Go Znamy".. Przewalę wszystko co do tej pory napisaliście i postaram się dołożyć coś od się.
Swoją drogą: Dzieńdobry.
Dzień dobry ;) Tłumaczenia dosłowne nie zawsze dobrze oddadzą sens. Moim zdaniem lepiej jest szukać czegoś, co będzie jednocześnie pokazywało, o czym jest trop i brzmiało w miarę naturalnie. "Zdupywyciągnięcie" brzmi, jak dla mnie, trochę sztucznie, bardziej naturalnie brzmi chyba "Z dupy wzięte", ale skoro sama dopiero tu weszłam, to nie będę się wymądrzać :P (ups, za późno)
"This must be Thursday," said Arthur to himself, sinking low over his beer, "I never could get the hang of Thursdays."And Then What- I Co Potem?
Cluster F Bomb- Bomba Kurwokasetowa / Zrzut Mięsa
Destructive Saviour- Niszczycielski Zbawca
Does Not Like Shoes- Nie Lubi Butów
Funetik Aksent- Śmiszny Aksęt
Happiness In Slavery- Niewola To Szczęście
Humans Are Bastards- Ludzie To Dranie
I Am The Band- Zespół To Ja
Mama Bear- Mamusia Muminka
Person Of Mass Destruction- Osoba Masowej Zagłady
Squee- Iii!
zgadzam się z większością poza mamusia muminka. polski ekwiwalent to locha z warchlakami ale to niezbyt nadaje się na nazwę tropy.Może dać dosłownie - Mama Niedzwiedzica ?
- Fartillery - Grzmiacy Zad ?
- Blessed with Suck - Gowniany Dar
- Cursed with Awesome - Zajebiste Przeklenstwo
edited 10th Sep '10 6:14:55 AM by Mozgwsloiku
Witam wszystkich, kilka moich pomysłów na tłumaczenie
Cursed with Awesome - Przekleństwo zajebistości ew. Przeklęty zajebistością
Precision F Strike - Wielkokalibrowy Bluzg Wyborowy
Cluster F Bomb - Bluzg Kasetowy
Atomic F Bomb - Bluzg Masowego Rażenia
edited 17th Sep '10 4:12:37 AM by SabreUrPl
Witam Jestem po prawdzie tu nowy, ale z chęcią chciałbym nieco was wspomóc w tym tłumaczeniu. Na początek kilka propozycji:
1. Nazwy legendarnych tropów/motywów:
Nadpsuta adaptacja - nieco mi te "nadpsuta" przeszkadza, lepiej dać coś w stylu: "zwalona" / "schrzaniona" adaptacja.
Mistrz szachowy - może coś w stylu "Genialny strateg"? Ewentualnie "Klon Kasparowa" czy coś takiego.
Smok / Hetman - rzeczywiście strasznie wredne. Można by spróbować od strony kulturowej (np. Sinoręki - postać z "Chłopaki nie płaczą"), ale to jest dosyć ryzykowne.
Gej Gej Hurra - tutaj w zasadzie bez zastrzeżeń, jedynie dodałbym wykrzyknik na końcu i przecinek w środku: Gej Gej, Hurra!
Wyjątkowo Czerstwy Dowcip - nooo... Tutaj można by zagrać kulturowo, czyli: "Rodzinny żart Karola Strasburgera", wydaje mi się że każdy będzie wiedział o co chodzi :)
Zejście na psy - tutaj sugerowałbym unikanie rzeczowników odczasownikowych, gdyż w polskim brzmią one nieco sztucznie. Lepiej używać formy pojedynczej rodzaju nijakiego, tzn. "Zeszło na psy"
2. Jest jakaś lista tego, co zostało przetłumaczone i tego, co wymaga przetłumaczenia?
pozdro
edited 18th Sep '10 4:42:31 AM by LeonJr
Akurat Chess Master to nie dosłownie szachista, ale osoba, która rozgrywa wydarzenia i knuje, planuje posunięcia.
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisWłaśnie o to mi chodzi. W Polsce szachista nie kojarzy się raczej z niczym innym poza szachami, właśnie dlatego wolałbym "Genialny Strateg"
Faktycznie... dla nas "szachista" to ktoś ze słabym refleksem.
Może dać Chessmaster jako Mistrz Intrygi? Wtedy Xanatos Speed Chess to Intryga Ekspresowa
witam, to ja wrzucę swój grosik Stop Having Fun Guys => Nie Ma Takiego Bicia znany i komiczny przykład :)
Zależy jak długo ta memetyczna mutacja przetrwa - za parę lat może nikt tego nie pamiętać. ale na dziś pomysł genialny
Czy mi się zdaje, czy "Genialny Strateg" to też mem, i to polityczny? Nie oglądam wiadomości, żeby nie ocipieć, więc nie mam pewności.
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewischyba raczej wydaje mi się że nie do końca możesz mieć rację
A tak z ciekawości, ktoś poza mną wypowiadał się w temacie Voice Acting i Superlative Dubbing?
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis1) Co do glownej - "trope" nie jest z angielskiego a z greki (tropos, kierunek) ale to można znaleźć tylko na angielskiej wikipedii. 2)Od dołu: W koncu Dupek czy Palant? Są dwa rozne tlumaczenia jedno pod drugim. Gej Gej Hurra - moze nawiazac do Pilipiuka - HIV HIV Hurra? Robi sie smiesznie - Radocha Zobowiazuje? Cliches - klisze, calkowicie poprawny termin w polskim.
W kwestii Chessmaster wolę oczywiście moja wersję - "strateg" może nam byc jeszcze potrzebny do nazwania jakiejś innej tropy.
Hiv Hiv Hurra może być poważnie nieśmieszne dla wielu osób.
Z dzisiejszych pomysłów Gatling Good Radosna Vulcanizacja Depraved Dentist - Dentysta Sadysta
edited 28th Sep '10 3:52:15 PM by Mozgwsloiku
Nie dość, że nieśmieszne, to jeszcze nie ma wiele wspólnego z samym tropem, co, moim zdaniem, jest grzechem dyskwalifikującym.
Co do Chessmastera, osobiście byłabym za Mistrzem Intrygi.
"This must be Thursday," said Arthur to himself, sinking low over his beer, "I never could get the hang of Thursdays.""Nie Ma Takiego Bicia" mnie totalnie rozpieprzyło, a co do "Jerkass", to w końcu stanęło na tym, że dupek.
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis[[quote: No, ja tego w ogóle nie kojarzę o.O Oczywiście, jeśli jest ogólnie znany i pasujący to fajny pomysł, ale faktycznie trzeba się spytać, czy ktoś będzie wiedział, o co chodzi za kilka lat...]]
To polska memetyczna mutacja pochodzaca od filmika na youtubie w ktorym rzucajacy kurwami ojciec jubilata rozgania impreze osiemnastkowa.
Pozwolę sobie na drobny offtop. Tłumaczenie na polski to dobra rzecz ale jak stoimy z angielskimi stronami o polskich książkach? Jak dotąd trafiłem tylko na trylogię Sienkiewicza.
Stworzyłem The Knights Of The Cross - angielski wpis do Krzyżaków. Na razie właściwie ogryzek ale będę nad nim pracował.
Edit: Ktos był miły i pododawał linki do opisu. dziekuje bardzo
edited 30th Oct '10 4:46:04 PM by Mozgwsloiku
Uzupełnienie Bojowej Dziewczyny:
- Magical Girl Warrior - Czarodziejka Z Marsa (naciągane jak cholera - to takie porąbane japońskie skrzyżowanie Czarodziejki z Księżyca z Power Rangers, więc "Czarodziejka Z...", a Mars to bóg wojny).
- Black Magician Girl - Mloda Czarownica (też ledwie ledwie, postać kobieca operująca magią ofensywną).
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis