Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousJapanese

Go To

OR

Added: 554

Changed: 501

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s), General clarification on works content


* ''ComicBook/SonicTheHedgehogIDW'': Sonic shouts a very triumphant "Sayonara, Eggman!" when he destroyes [[spoiler:the giant mech made out of the Eggperial City.]]



** Eggman shouts "[[UsefulNotes/JapanesePronouns Onore!]]" when using his boxing glove attack and says "Yossha!" (more or less, "I did it!") after racking up a decent combo, clearing a level, or, oddly, petting a Chao.
** Knuckles enthusiastically shouts "[[{{Kiai}} Oraoraora!]]" when digging with the Shovel Claws, and Sonic yells "Teriaaaaa!" when defeating the Egg Golem in a cutscene.

to:

** [[spoiler:The scene of Maria's death has her bid farewell to Shadow with a "Sayonara".]]
** The game did not bother to translate the battle cries of the characters to English, leaving in the original Japanese vice lines and resulting in this trope.
***
Eggman shouts "[[UsefulNotes/JapanesePronouns Onore!]]" when using his boxing glove attack and says "Yossha!" (more or less, "I did it!") after racking up a decent combo, clearing a level, or, oddly, petting a Chao.
**
Chao.
***
Knuckles enthusiastically shouts "[[{{Kiai}} Oraoraora!]]" when digging with the Shovel Claws, and Sonic yells "Teriaaaaa!" when defeating the Egg Golem in a cutscene.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* WebVideo/{{Retsupurae}}'s title is this ([[SpellMyNameWithAnS sort of]]) in a sense, as in Japanese it woud be pronounced "Let's Pry", although it's less grating than other examples. Their logo is also the kanji for "failure".

to:

* WebVideo/{{Retsupurae}}'s title is this ([[SpellMyNameWithAnS ([[InconsistentSpelling sort of]]) in a sense, as in Japanese it woud would be pronounced "Let's Pry", although it's less grating than other examples. Their logo is also the kanji for "failure".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Fanfic/{{Spider-Ninja}}'': During their family's first meeting with SHIELD, Leo and Mikey start arguing. Splinter tells them "''Yame!''"[[note]]Stop, or stop that [[/note]], shutting them up.

to:

* ''Fanfic/{{Spider-Ninja}}'': ''Fanfic/SpiderNinja'': During their family's first meeting with SHIELD, Leo and Mikey start arguing. Splinter tells them "''Yame!''"[[note]]Stop, or stop that [[/note]], shutting them up.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Fanfic/{{Spider-Ninja}}'': During their family's first meeting with SHIELD, Leo and Mikey start arguing. Splinter tells them "''Yame!''"[[note]]Stop, or stop that [[/note]], shutting them up.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/SunsetOverdrive'': The second option for the "T-Shirt" is a red one that says "炎のような馬", a.k.a Fiery Horse?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Music/{{Queen|Band}}: [[Music/ADayAtTheRaces "Teo Torriatte (Let Us Cling Together)"]] was written as a thank you to the band's huge Japanese fanbase. As such, it has a Japanese title and a bilingual chorus with both the English and the Japanese lyrics having essentially the same meaning, although it uses a slightly archaic romanization (and additionally, "Toriatte" is misspelled on the cover of ''A Day at the Races'', although it was spelled correctly for the single the band released in Japan); "手をとりあって" would be more commonly romanized as "Te o Toriatte" these days.

to:

* Music/{{Queen|Band}}: [[Music/ADayAtTheRaces [[Music/ADayAtTheRacesAlbum "Teo Torriatte (Let Us Cling Together)"]] was written as a thank you to the band's huge Japanese fanbase. As such, it has a Japanese title and a bilingual chorus with both the English and the Japanese lyrics having essentially the same meaning, although it uses a slightly archaic romanization (and additionally, "Toriatte" is misspelled on the cover of ''A Day at the Races'', although it was spelled correctly for the single the band released in Japan); "手をとりあって" would be more commonly romanized as "Te o Toriatte" these days.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Knuckles enthusiastically shouts "[[{{Kiai}} Oraoraora!]]" when digging with the Shovel Claws.

to:

** Knuckles enthusiastically shouts "[[{{Kiai}} Oraoraora!]]" when digging with the Shovel Claws.Claws, and Sonic yells "Teriaaaaa!" when defeating the Egg Golem in a cutscene.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/YamRoll'': Most character and place names are Japanese foods, phrases, or [[AsLongAsItSoundsForeign just Japanese-sounding]], keeping with Happy Kingdom's general theme.
** Parodied a bit; Genki Desu's sister's name is Shmenki Desu.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''TabletopGame/BattleTech'' the Draconis Combine is heavily Japanese themed and its ranks are identified in Japanese names. Such as Taisho-General. There are also plenty of Japanese named mechs such as the "O-Bakemono", "Akuma", and "Naginata". The Draconis Combine's ruling house traces their lineage back to Japan back on Earth, [[{{Weeaboo}}and explicitly stylizes itself after feudal Japan with all its crazy rituals and whatnot]] with Japanese as the official court language. [[ForeignRulingClass This is despite the majority of its population speaking Arabic, English and (for much of its history) Swedish as native languages]], thus making some of the compound titles partially justified.

to:

* ''TabletopGame/BattleTech'' the Draconis Combine is heavily Japanese themed and its ranks are identified in Japanese names. Such names, such as Taisho-General. ''Taisho''-General[[note]][[DepartmentOfRedundancyDepartment "general-general"]][[/note]]. There are also plenty of 'mechs with Japanese named mechs names, such as the "O-Bakemono", "Akuma", and "Naginata". The Draconis Combine's ruling house traces their lineage back to Japan back on Earth, [[{{Weeaboo}}and explicitly stylizes itself after medieval feudal Japan with all its crazy rituals and whatnot]] Japan]], with Japanese used as the official court language. Despite years of attempting to impose Japanese on their subjects, [[ForeignRulingClass This is despite the majority of its the Combine's population speaking speaks Arabic, English and (for much of its history) Swedish as native languages]], thus making some of the compound titles partially justified.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''TabletopGame/BattleTech'' the Draconis Combine is Japanese themed factions and its ranks are identified in Japanese names. Such as Taisho-General. There are also plenty of Japanese named mechs such as the "O-Bakemono", "Akuma", and "Naginata". Like all the factions, their primary language is English peppered with a smattering of foreign words, though it is more prevalent with the Draconis Combine which explicitly stylizes itself after feudal Japan with [[{{Seppuku}} all its crazy rituals and whatnot]].

to:

* ''TabletopGame/BattleTech'' the Draconis Combine is heavily Japanese themed factions and its ranks are identified in Japanese names. Such as Taisho-General. There are also plenty of Japanese named mechs such as the "O-Bakemono", "Akuma", and "Naginata". Like all the factions, their primary language is English peppered with a smattering of foreign words, though it is more prevalent with the The Draconis Combine which Combine's ruling house traces their lineage back to Japan back on Earth, [[{{Weeaboo}}and explicitly stylizes itself after feudal Japan with [[{{Seppuku}} all its crazy rituals and whatnot]].whatnot]] with Japanese as the official court language. [[ForeignRulingClass This is despite the majority of its population speaking Arabic, English and (for much of its history) Swedish as native languages]], thus making some of the compound titles partially justified.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Boobs Of Steel has been disambiguated.


* An RPG Maker game entitled ''VideoGame/RomancingWalker'' featured a female ninja named [[BoobsOfSteel Hayami]] who used not only Japanese honorifics but Japanese ''pronouns'' in an otherwise English-speaking game. Apparently the game was originally Japanese; presumably the honorifics and pronouns left in (all very humble and outdated) were to show her personality or status. For example, Hayami and other ninjas from her clan referred to themselves as "Sessha" instead of "I" or "me", which was common of ninja in feudal Japan and certain media. Hayami also referred to the hero as "Ryle-dono" (the game footnoted "dono" as "sir", which is technically incorrect). Also, several of Hayami's weapons retained their Japanese names, such as the stone-cleaving katana "Iwa Kiri Maru", which translates to something like "rock drill sword".

to:

* An RPG Maker game entitled ''VideoGame/RomancingWalker'' featured a female ninja named [[BoobsOfSteel Hayami]] Hayami who used not only Japanese honorifics but Japanese ''pronouns'' in an otherwise English-speaking game. Apparently the game was originally Japanese; presumably the honorifics and pronouns left in (all very humble and outdated) were to show her personality or status. For example, Hayami and other ninjas from her clan referred to themselves as "Sessha" instead of "I" or "me", which was common of ninja in feudal Japan and certain media. Hayami also referred to the hero as "Ryle-dono" (the game footnoted "dono" as "sir", which is technically incorrect). Also, several of Hayami's weapons retained their Japanese names, such as the stone-cleaving katana "Iwa Kiri Maru", which translates to something like "rock drill sword".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Being a Japanese ''onryō'', [[Literature/TheRing Sadako Yamamura]] brings some Japanese with her in her foray into ''VideoGame/DeadByDaylight'', namely in her attack, which produces a glowing ring inscribed with ''kanji'' to damage the survivors -- either 呪 in her normal costume, or 恨 in her "Rotten Remains" costume.

Added: 103

Changed: 604

Is there an issue? Send a MessageReason:
Defunct trope, etc


* In the official dub of ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'', resident harem and dating sim otaku Renge Houshakuji uses Japanese terms like "moe-moe" for no other reason than to make her stand out as the obsessive member of the cast. Other uses of such words by other cast members ''do'' get translated when appropriate.
** The others aren't immune either. Haruhi addresses her seniors in school an "[[SenpaiKohai senpai]]", and the other club members call her "Haru-chan".

to:

* In the official Official dub of ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'', resident ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'':
** Resident
harem and dating sim otaku Renge Houshakuji uses Japanese terms like "moe-moe" for no other reason than to make her stand out as the obsessive member of the cast. Other uses of such words by other cast members ''do'' get translated when appropriate.
** The others aren't immune either. Haruhi addresses her seniors in school an "[[SenpaiKohai senpai]]", as "senpai", and the other club members call her "Haru-chan".



** "Senpai" has also become Internet slang for a person you have a crush on, taken from generic SenpaiKohai romances in anime.

to:

** "Senpai" "[[UsefulNotes/JapaneseHonorifics Senpai]]" has also become Internet slang for a person you have a crush on, taken from generic SenpaiKohai Senpai-Kohai romances in anime.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Ninjette from ''Comicbook/{{Empowered}}'', as well as the various [=McNinja=] clans she is estranged from, use this a great deal (oft complete with Kana/Kanji). Indeed her very name ([[spoiler: Kaburagi Kozue]]) counts as such given that she is a fair-skinned, young female from New Jersey.

to:

* Ninjette from ''Comicbook/{{Empowered}}'', as well as the various [=McNinja=] clans she is estranged from, use this a great deal (oft complete with Kana/Kanji). Indeed her very name ([[spoiler: Kaburagi ([[spoiler:Kaburagi Kozue]]) counts as such given that she is a fair-skinned, young female from New Jersey.



* ''[[http://www.fanfiction.net/s/2659638/1/The_Hitchhikers_Guide_To_The_Stage_of_History The Hitchhiker's Guide to the Stage of History]]'' parodies this by having Setsuka (a caucasian woman born and raised in Japan) speak almost entirely in this [[spoiler: untill she pulls [[TheStarscream a starscream]] on Zalshamal]].

to:

* ''[[http://www.fanfiction.net/s/2659638/1/The_Hitchhikers_Guide_To_The_Stage_of_History The Hitchhiker's Guide to the Stage of History]]'' parodies this by having Setsuka (a caucasian woman born and raised in Japan) speak almost entirely in this [[spoiler: untill [[spoiler:untill she pulls [[TheStarscream a starscream]] on Zalshamal]].



* Subverted in ''Literature/RedMars'': the First Hundred colonists were primarily Russian and American, but a major figure among the First Hundred was Hiroko Ai, who [[spoiler: pioneered the gift economy that eventually contributed significantly to the sustainable lifestyle that came to dominate a terraformed, colonized Mars]]. Her phrase [[UsefulNotes/JapaneseStockPhrases "shikata ga nai"]] becomes a proverb used by the First Hundred when confronted by a dilemma forced upon them by circumstance. It is both grammatically correct and used appropriately for once.

to:

* Subverted in ''Literature/RedMars'': the First Hundred colonists were primarily Russian and American, but a major figure among the First Hundred was Hiroko Ai, who [[spoiler: pioneered [[spoiler:pioneered the gift economy that eventually contributed significantly to the sustainable lifestyle that came to dominate a terraformed, colonized Mars]]. Her phrase [[UsefulNotes/JapaneseStockPhrases "shikata ga nai"]] becomes a proverb used by the First Hundred when confronted by a dilemma forced upon them by circumstance. It is both grammatically correct and used appropriately for once.



* Music/LemonDemon (Neil Cicierega) employs GratuitousJapanese in a few of his songs. "Hyakugojyuuichi" featured the credits music from older episodes of ''Pokemon'' . "New Way Out" featured the lines, "Nana korobi ya oki. Rooma wa ichinichi ni shite narazu, baby," (which basically mean, "If at first you don't succeed, try, try again" and "Rome wasn't built in a day.")

to:

* Music/LemonDemon (Neil Cicierega) employs GratuitousJapanese in a few of his songs. "Hyakugojyuuichi" featured the credits music from older episodes of ''Pokemon'' .''Pokemon''. "New Way Out" featured the lines, "Nana korobi ya oki. Rooma wa ichinichi ni shite narazu, baby," (which basically mean, "If at first you don't succeed, try, try again" and "Rome wasn't built in a day.")



* All of Mr L's [[spoiler: and his daughter's]] attacks in ''Webcomic/LsEmpire'' are done in broken Japanese. He does this because [[RuleOfCool he thinks it sounds cool]].

to:

* All of Mr L's [[spoiler: and [[spoiler:and his daughter's]] attacks in ''Webcomic/LsEmpire'' are done in broken Japanese. He does this because [[RuleOfCool he thinks it sounds cool]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Has Two Mommies disambiguated


* In Alison Goodman's ''Singing the Dogstar Blues'', one of the heroine's [[HasTwoMommies two mommies]] is Japanese, and the heroine has picked up some of the language from her and scatters it at random in her speech (as does the mother in question). Unfortunately, it's not very good Japanese -- which might be excusable in the heroine's case, since she's not fluent.

to:

* In Alison Goodman's ''Singing the Dogstar Blues'', one of the heroine's [[HasTwoMommies two mommies]] mommies is Japanese, and the heroine has picked up some of the language from her and scatters it at random in her speech (as does the mother in question). Unfortunately, it's not very good Japanese -- which might be excusable in the heroine's case, since she's not fluent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* All the adaptations of ''LightNovel/NinjaSlayer'' has this in both English and ''Japanese'' versions. How they managed to pull this trope when the native language of the story in ''already in Japanese?'' By using the language in a very ''incorrect'' way, like using honorifics when you '''should not''' use them, especially when addressing to someone who is your most hated enemy, your senior or similar circunstances, not to mention mixing English, Japanese and even ''Chinese'' words or out-of-place terms, like the BigBad being named ''Laomoto Khan''.

to:

* All the adaptations of ''LightNovel/NinjaSlayer'' ''Literature/NinjaSlayer'' has this in both English and ''Japanese'' versions. How they managed to pull this trope when the native language of the story in ''already in Japanese?'' By using the language in a very ''incorrect'' way, like using honorifics when you '''should not''' use them, especially when addressing to someone who is your most hated enemy, your senior or similar circunstances, not to mention mixing English, Japanese and even ''Chinese'' words or out-of-place terms, like the BigBad being named ''Laomoto Khan''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Music/DavidBowie song "It's No Game, Pt 1" features a Japanese woman growling the prose translation of Bowie's lyrics. Bowie has said that he included her to refute cultural stereotypes of meek and submissive Asian women.

to:

* The Music/DavidBowie song Music/DavidBowie: Michi Hirota's shouted word parts on [[Music/ScaryMonstersAndSuperCreeps "It's No Game, Pt 1" features a Game (Part 1)"]] are Japanese woman growling translations of the prose translation of Bowie's lyrics. Bowie has said that he included English lyrics; according to Bowie, the intent behind her inclusion was to refute cultural subvert western stereotypes of Asian women (and women in general) as meek and submissive Asian women.submissive; Hirota even uses the first-person pronoun ''[[UsefulNotes/JapanesePronouns ore]]'' to drive the point home.

Added: 156

Changed: 3

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The terms "anime" and "manga" have a similar origin. These are general terms in Japanese to refer to ''any'' cartoon or comic book, respectively. However, in the West, they've been adopted to specifically refer to works of Japanese origin. But anime and manga are at least sufficiently different from their Western counterparts for those terms to see much wider usage in the West, even among non-fans. It's also worth noting that the term "manga" was later borrowed by Chinese and Korean to refer to their own take of comics, {{Manhua}} and {{Manhwa}}, respectively.

to:

* The terms "anime" and "manga" have a similar origin. These are general terms in Japanese to refer to ''any'' cartoon or comic book, respectively. However, in the West, they've been adopted to specifically refer to works of Japanese origin. But anime and manga are at least sufficiently different from their Western counterparts for those terms to see much wider usage in the West, even among non-fans. It's also worth noting that the term "manga" was later borrowed by Chinese and Korean to refer to their own take of on comics, {{Manhua}} and {{Manhwa}}, respectively.respectively.
**Interestingly enough, Japan has inverted this into a case of GratuitousEnglish, as they refer to manga colloquially as ''komikku'' (Wasei-Eigo for comic).



* The Vaporwave aesthetic, as well as older {{Cyberpunk}} settings before the TurnOfTheMillennium, uses a LOT of Japanaese in the style of 80s and 90s [=CDs=] and storefronts - this is deliberately a throwback to [[JapanTakesOverTheWorld how the West saw imported Japanese products, as well as fears that they'd overtake Western products.]]

to:

* The Vaporwave aesthetic, as well as older {{Cyberpunk}} settings before the TurnOfTheMillennium, uses a LOT of Japanaese Japanese in the style of 80s and 90s [=CDs=] and storefronts - this is deliberately a throwback to [[JapanTakesOverTheWorld how the West saw imported Japanese products, as well as fears that they'd overtake Western products.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
TRS wick cleanupAnimutation is now in Main


* The Albino Blacksheep [[WebAnimation/{{Animutation}} animutation]] "I like Bukkake" takes delight in the fact that the name of the city of Nagasaki almost rhymes with the term bukkake, meaning to dash or sprinkle water, as found in the names of certain dishes of soba and udon noodles. (Also something far more sexual.)

to:

* The Albino Blacksheep [[WebAnimation/{{Animutation}} animutation]] {{animutation}} "I like Bukkake" takes delight in the fact that the name of the city of Nagasaki almost rhymes with the term bukkake, meaning to dash or sprinkle water, as found in the names of certain dishes of soba and udon noodles. (Also something far more sexual.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
put a link on smile dk


* Smile.dk does this in some of their newer songs as a homage to their popularity in Japan.

to:

* [[Music/SmileDK Smile.dk dk]] does this in some of their newer songs as a homage to their popularity in Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/{{Baccano}}'': Since the series takes place in Prohibition-era America, it manages to do this even ''in the original Japanese''. In ''The Slash'' Firo manages to massively piss [[TheDitz Isaac and Miria]] off enough (by knocking over their domino setup too early--it's SeriousBusiness, people) that they start yelling at him in Japanese. Firo was just as confused as you are.

to:

* ''LightNovel/{{Baccano}}'': ''Literature/{{Baccano}}'': Since the series takes place in Prohibition-era America, it manages to do this even ''in the original Japanese''. In ''The Slash'' Firo manages to massively piss [[TheDitz Isaac and Miria]] off enough (by knocking over their domino setup too early--it's SeriousBusiness, people) that they start yelling at him in Japanese. Firo was just as confused as you are.



* As does the ''Fanfic/SlayersTrilogy'' series (both it and ''Sailor Nothing'' are by the same author); unlike the above story, it draws from a [[{{LightNovel/Slayers}} quirky western fantasy setting]], so it's pretty unecessary. As good as the story is, the use of this trope (''Ano'''...) is one of its biggest drawbacks.

to:

* As does the ''Fanfic/SlayersTrilogy'' series (both it and ''Sailor Nothing'' are by the same author); unlike the above story, it draws from a [[{{LightNovel/Slayers}} [[{{Literature/Slayers}} quirky western fantasy setting]], so it's pretty unecessary. As good as the story is, the use of this trope (''Ano'''...) is one of its biggest drawbacks.



** Role reversal in "Rail Whores", an abridged one-shot of [[LightNovel/RailWars Rail Wars]]. Takayama, played by Faulerro, the voice actor for Naegi (and countless others) is the one who employs the trope to Sydsnap (Maizono's voice actor)'s character, Sakurai.

to:

** Role reversal in "Rail Whores", an abridged one-shot of [[LightNovel/RailWars [[Literature/RailWars Rail Wars]]. Takayama, played by Faulerro, the voice actor for Naegi (and countless others) is the one who employs the trope to Sydsnap (Maizono's voice actor)'s character, Sakurai.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[Literature/ShadowsontheMoon Shadows on the Moon]] features this. Understandable, since the country the novel takes place is heavily based on Japan.

to:

* ''[[Literature/ShadowsontheMoon Shadows on the Moon]] ''Literature/ShadowsOnTheMoon'' features this. Understandable, since the country the novel takes place is heavily based on Japan.

Changed: 52

Removed: 61

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Hong Kong and Taiwan many stores like to put in の in place of their own possessive in shop names and signs as a way to give it a more "Japanese-esque" feel, as the two places are fond of Japanese culture. It's gotten to the point where a teacher actually ''stopped correcting her students'' because she deemed の to be a valid Chinese character now.
** The hiragana itself is based on the Chinese character "乃".

to:

* In Hong Kong and Taiwan many stores like to put in の in place of their own possessive in shop names and signs as a way to give it a more "Japanese-esque" feel, as the two places are fond of Japanese culture. It's gotten to the point where a teacher actually ''stopped correcting her students'' because she deemed の to be a valid Chinese character now.
**
now. The hiragana itself is based on the Chinese character "乃".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The hiragana itself is based on the Chinese character "乃".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''WesternAnimation/{{Sing}}'', the red panda trio speaks only in Japanese, despite living in a city where everyone speaks English. Buster even has to pull out a translation dictionary at one point to try to talk to them.


Added DiffLines:

* Martial arts schools often incorporate the style's original language. Thus, if you go to a karate class you'll likely hear commands like ''hajime''[[note]]begin[[/note]], ''yame''[[note]]finish[[/note]], etc., along with counting in Japanese. New students are sometimes even given a vocabulary sheet to learn.

Added: 421

Removed: 421

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Fanfic/ChroniclesOfTheSirenWar'': Deliberately invoked in-story by Thorson; after the Battle of Midway, he starts feeling that the term "shipgirl" might rather undersell the various women he's both led and fought against, and asks Fusou what they call themselves in the Sakura language. He finds the answer ("kansen") a lot more to his liking, and the narration from that point onward favors using it over "shipgirl".



* ''Fanfic/ChroniclesOfTheSirenWar'': Deliberately invoked in-story by Thorson; after the Battle of Midway, he starts feeling that the term "shipgirl" might rather undersell the various women he's both led and fought against, and asks Fusou what they call themselves in the Sakura language. He finds the answer ("kansen") a lot more to his liking, and the narration from that point onward favors using it over "shipgirl".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Fanfic/ChroniclesOfTheSirenWar'': Deliberately invoked in-story by Thorson; after the Battle of Midway, he starts feeling that the term "shipgirl" might rather undersell the various women he's both led and fought against, and asks Fusou what they call themselves in the Sakura language. He finds the answer ("kansen") a lot more to his liking, and the narration from that point onward favors using it over "shipgirl".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Like "anime" and "manga" mentioned above, {{Tokusatsu}} is an example of this. The term means "special effects"[[note]]It's a {{Portmanteau}} of ''tokubetsu satsuhin'', which literally translates as "special photography"[[/note]], and in Japan it's used to refer to '''any''' live-action work that uses SFX extensively, including ''Franchise/StarTrek'', ''Franchise/DoctorWho'', ''Series/BuffyTheVampireSlayer'', the Franchise/MarvelCinematicUniverse, etc. Western fans typically use the term exclusively in reference to Japanese HenshinHero shows like Franchise/SuperSentai, Franchise/KamenRider, the Franchise/UltraSeries and the like (although some will to stretch the term to include kaiju movies like Franchise/{{Godzilla}} and ''Film/{{Gamera}}'').

to:

** Like "anime" and "manga" mentioned above, {{Tokusatsu}} {{Toku}}satsu is an example of this. The term means "special effects"[[note]]It's a {{Portmanteau}} of ''tokubetsu satsuhin'', which literally translates as "special photography"[[/note]], and in Japan it's used to refer to '''any''' live-action work that uses SFX extensively, including ''Franchise/StarTrek'', ''Franchise/DoctorWho'', ''Series/BuffyTheVampireSlayer'', the Franchise/MarvelCinematicUniverse, etc. Western fans typically use the term exclusively in reference to Japanese HenshinHero shows like Franchise/SuperSentai, Franchise/KamenRider, the Franchise/UltraSeries and the like (although some will to stretch the term to include kaiju movies like Franchise/{{Godzilla}} and ''Film/{{Gamera}}'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Senpai" has also become Internet slang for a person you have a crush on, taken from generic SempaiKouhai romances in anime.

to:

** "Senpai" has also become Internet slang for a person you have a crush on, taken from generic SempaiKouhai SenpaiKohai romances in anime.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''TabletopGame/YuGiOh'', all of the Raigeki cards (Raigeki, Raigeki Break, Crystal Raigeki and others) are called Raigeki in every language... except in Japanese, where it's called サンダー (Thunder, written in katakana), making it a rare case of both [[GratuitousJapanese Gratuitous Japanese]] AND [[GratuitousEnglish Gratuitous English]]. This was because in the early days of the card game, the TCG would use a Japanese name if the Japanese used an English name, so you also had Hinotama (Fireball) or, infamously, Fushioh Richie (Nosferatu Lich).

to:

* In ''TabletopGame/YuGiOh'', all of the Raigeki cards (Raigeki, Raigeki Break, Crystal Raigeki and others) are called Raigeki in every language... except in Japanese, where it's called サンダー (Thunder, written in katakana), making it a rare case of both [[GratuitousJapanese Gratuitous Japanese]] AND [[GratuitousEnglish Gratuitous English]]. This was because in the early days of the card game, the TCG would use a Japanese name if the Japanese used an English name, so you also had Hinotama (Fireball) or, infamously, Fushioh Richie [[BlindIdiotTranslation Richie]] (Nosferatu Lich).

Top