Przypomniałem sobie stara reklamę Biedronki i mnie olśniło
I O TO KURWA CHODZI! To jest genialne! Prima Baleron dziwnym trafem kojarzy mi się z kimś, kto jest bombastyczny, hałaśliwy, zajmuje cały ekran etc.
edited 11th Feb '10 12:13:48 PM by NotSoBadassLongcoat
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisNo to w końcu znalazło się rozwiązanie
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"Zostaje nam Hannibal Lecture... potrzeba czegoś dość zwięzłego... Może jakas burza mózgów? Jakie były dotychczasowe pomysły?
Nie zgadzam się by Girl On Girl Is Hot było Kobiety Są Gorące, to nie do oddaje sensu tropa.
Co do Xanatosa, to prawda jest taka, że niewielu u nas słyszało również o Maciavellim, zwłaszcza jeśli nie uważali w szkole :P Więc to małą różnica.
Tak mi, z innej beczki, właśnie przyszło do głowy:
edited 10th Feb '10 10:15:05 AM by lordGacek
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"Zostawiłbym Machiavellego. Jest wiele rzeczy których przeciętny człowiek nie kojarzy ale nie możemy bez końca obniżać standardów bo nic nie napiszemy.
Gag Boobs - chodzi o piersi które są celowo wyolbrzymione dla efektu komicznego, więc może Ogromniaste Balony ?
Hannibal Lecture... Psychol Analiza ?
Dragon - pomyślałem, że może Hetman bo w szachach to jest najmocniejsza figura podlegająca królowi a pomocnik głównego złego często jest dowódca jego wojsk. Czy to zbyt pokrętna logika i ludzie tego nie łykną?
edited 11th Feb '10 6:11:58 AM by Mozgwsloiku
Hm, Hetman jest niezły. Widzę drobne problemy, ale to nic czego nie załata się jednym czy dwoma zdaniami wyjaśnienia.
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll""Psychol Analiza" to świetne tłumaczenie - wiadomo o co chodzi, a i żart słowny jest zachowany.
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisOK, wstępna wersja Primabalerona już jest. Użyte tłumaczenia:
- Feed Me = Szarza Aktorska
- Ham and Cheese = Baleron I Kaszana
- So Bad, It's Good = Tak Zle Ze Az Dobre
- Incoming Ham = Baleron Podano
- Don't Try This at Home = Nie Probujcie Tego W Domu
- Boisterous Bruiser = Halasliwy Osilek
- No Indoor Voice = Polknal Megafon
- One-Scene Wonder = Cud Jednej Sceny
Ktoś wie, jak się u nas mówi na One Linery?
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"Abandoned Warehouse- Opuszczony Magazyn
A God Am I- Jestem Bogiem
Anything That Moves- Co Popadnie
Armor Is Useless- Zbroja Jest Zbędna
Because I Said So- Bo Tak
Big Brother Is Watching- Wielki Brat Patrzy
Big Eater- Żarłok
Black And Gray Morality- Czarno-Szara Moralność
Brilliant But Lazy- Zdolny Leń
Catch Phrase- Powiedzonko
Cursed With Awesome- Klątwa Zajebistości
Deal With The Devil- Pakt Z Diabłem
Do Not Run With A Gun- Nie Biegać Z Bronią
Even Evil Has Standards- Zło Też Ma Zasady
Hannibal Lecture- Wielka Improwizacja
In The Name Of The Moon- W Imieniu Księżyca
Loners Are Freaks- Samotnicy To Dziwolągi
My God What Have I Done- Boże Co Ja Narobiłem
Not So Different- Nie Tacy Różni
Ordinary High School Student- Zwyczajny Licealista
Overdrawn At The Blood Bank- Debet W Banku Krwi
Reluctant Warrior- Oporny Wojownik
Samaritan Syndrome- Syndrom Samarytanina
Superior Species- Wyższe Rasy
Superpower Lottery- Lotto Supermocy
The Computer Is A Cheating Bastard- Komputer To Cholerny Oszust
There Is No Kill Like Overkill- Zabij Na Śmierć
Will They Or Won't They- Zrobią To Czy Nie
With Great Power Comes Great Insanity- Wielka Moc, Wielki Świr
Word Of God- Pan Bóg Powiedział
edited 14th Feb '10 6:15:31 AM by sya
Word of God zostało kiedyś przetłumaczone jako "Słowo od Boga", ale ja bym przełożył raczej jako Slowo Boze. Hannibal Lecture bardziej pasuje mi jako Psychol Analiza. A God Am I tłumaczyłbym jako coś bardziej pompatycznego - chodzi o to, że takiemu delikwentowi załącza się Prima Baleron i strzela przemowę, jaki to on nie jest potężny (a potem zwykle dostaje w kaczan i się składa).
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisJa też dodam coś od siebie: Brilliant But Lazy - raczej Zdolny Ale Leniwy. Tak jak na wywiadówkach mówią o dzieciach ;) A Big Eater = Żarłok ciut mi nie pasuje... Może Obzartuch? Właściwie to samo, a brzmi nieco mniej pejoratywnie.
Jestem Bogiem - rozumiem, w czym problem, ale z drugiej strony odpowiednio wypowiedziane "jestem BOGIEM!!!" [ahaha!!! opcjonalne] wydaje mi się dostatecznie baleroniczne ;)
edited 15th Feb '10 6:20:47 AM by lordGacek
"Atheism is the religion whose followers are easiest to troll"...no chyba że tak. Kurna, jak mnie się nic nie chce ostatnimi czasy...
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisAnything That Moves - Potwor Nie Potwor (byle miał otwór)
Też dobre XD
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisToken Girl- Ozdupka (pisownia celowa)
Men Don't Cry- Chłopaki Nie Płaczą
Disaster Dominoes- Katastrofa Łańcuchowa
Boring Invincible Hero- Nudny Niepokonany Bohater
'A God I Am' skojarzyło mi się z 'Jestem Bogiem'- z piosenką- i dlatego uznałam że mogłoby ujść.
edited 16th Feb '10 7:13:07 AM by sya
Jak zrobisz z "Token Girl" "Ozdupkę", to ciężko będzie potem wymyślić coś podobnego na Token Minority. ...tylko gdzie ja do cholery przepiłem te napisy do Not Another Teen Movie, żeby wkleić cytat o Token Minority? Bo to właśnie stamtąd wziął się "dekoracyjny czarnuch"...
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisZastanawiam się, którą z list przetłumaczyć. W końcu wymyślę. Czy uważacie, że za jakąś należy się zabrać?
edited 3rd Mar '10 12:26:45 PM by Dracia
Na razie proponowałbym się zabrać za pojedyncze hasła, listy mogą poczekać. Listy można na razie tłumaczyć roboczo na forum.
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisJakoś tako zrobione Wszyscy Sa Jezusem Zstepujacym Do Piekiel. Niestety nie wiem, jak podlinkować, ale no.
edited 27th Apr '10 2:01:36 AM by Dracia
Jak to jak podlinkować? Wpisać bez spacji: Wszyscy Sa Jezusem Zstepujacym Do Piekiel. A poza tym - Teksańska Masakra Nitką Dentystyczną rządzi, nawet jeżeli nie jest to tak do końca nitka dentystyczna :D
edited 1st May '10 6:49:33 AM by NotSoBadassLongcoat
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
"Wy Debile" mnie rozwaliło, ale trochę nie ten kontekst. "What An Idiot" to raczej komentarz widza na to, co bohater robi.
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis