Follow TV Tropes

Following

Italian translation

Go To

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#676: May 29th 2012 at 12:58:25 PM

Ma lol, non mi ero reso conto che veniva fuori FDP [lol]. Che facciamo, cambiamo?

Comunque, fatto tutto, e tradotto anche Razzo F Di Precisione.

Wut?
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#677: Jun 2nd 2012 at 5:06:57 AM

Tradotti Show Animati e Fan Fic.

edited 2nd Jun '12 6:29:52 AM by ResNullius

Wut?
Kuroguma Extra Flavour from Italy Since: Apr, 2012 Relationship Status: Above such petty unnecessities
Extra Flavour
#678: Jun 12th 2012 at 7:28:17 AM

Buondì! Sono Kuroguma/Matteo e sono pronto a dare una mano se serve, anche se... Non so da dove cominciare! So tradurre, per carità, ma non so quali pagine abbiano la priorità né come metterle nella versione italiana; vi chiedo per cortesia di inviarmi un PM per chiarire. In compenso i titoli di alcuni tropes mi sembrano troppo tradotti alla lettera per quanto riguarda il titolo, un esempio è "Magnifico bastardo": avrei sostituito il "magnifico" con un termine a mio parere più appropriato, come "eccezionale" o "superbo". Voi che ne pensate?

edited 12th Jun '12 7:33:22 AM by Kuroguma

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#679: Jun 12th 2012 at 10:45:33 AM

Hola! (nonostante il periodo esami e poco proficuo su tvtropes sono ancora il primo a dare il benvenuto XD) Non c'è bisogno di PM, per i chiarimenti. Questa parte di forum serve proprio a questo, dubbi, suggerimenti, cosa si è fatto. Purtroppo (per fortuna) ora come ora non abbiamo necessità di tradurre certe pagine. Sei abbastanza libero. Puoi tradurre opere (o scrivere di opere italiane...), puoi scegliere tropi a caso, indici... quel che vuoi. Se hai qualche dubbio (oltre a chiedere qui) dai un'occhiata a Guida alla traduzione. È una lista di regole molto varie, ma ti dà uno spunto per capire come si lavora qui (molto libbbberi).

Per quanto riguarda Magnifico Bastardo, mi pare avessimo lasciato Magnifico perché il Padrino Del Tropo (la cui citazione è nella pagina) aveva mantenuto quest'aggettivo. Io sarei per lasciarlo, ma sentiamo il resto del popolo.

Ah, ci hanno cancellato Potreste Pensarla Diversamente dai tropi In italiano. Io lo rimetterei, la loro giustificazione era che in inglese si tratta di una pagina doppia, ma da noi non lo è. Simple.

And anyway, pardon my not-that-good English.
SeptimusHeap from Switzerland (Edited uphill both ways) Relationship Status: Mu
#680: Jun 12th 2012 at 11:29:54 AM

[up]Il problema con "potreste pensarla diversamente" è che è stata messa sotto YMMV nel Wiki inglese. Da ciò la confusione quando stavo correndo giù i links di Your Mileage May Vary. Pertanto sto eliminando Your Mileage May Vary poichè esso causa problemi.

Se non si può usare l'acronimo nel Italiano allora penso che potrete riusare Potreste Pensarla Diversamente

"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#681: Jun 12th 2012 at 11:38:40 AM

Non ti preoccupare, PPD rimanda già a Potreste Pensarla Diversamente. È per questo che ne parlavo XD

And anyway, pardon my not-that-good English.
Kuroguma Extra Flavour from Italy Since: Apr, 2012 Relationship Status: Above such petty unnecessities
Extra Flavour
#682: Jun 12th 2012 at 1:03:10 PM

Sto traducendo (Il più è fatto, mancano solo gli esempi) "Area abbandonata", e ho riscontrato che mancano traduzioni di:

  • Scenery Gorn
  • No OSHA Compliance
  • Ghost City/Ghost Town

E altre, ma che sono risolvibili con una traduzione alla lettera. Ora, come si potrebbe tradurre in italiano "Gorn"? Salvo il caso in cui "Gorn scenografico" è effettivamente usato e io non lo so. Non ho voglia/non saprei come esprimermi sul secondo, e quanto al terzo... Be', ho trovato "Città fantasma" come traduzione di "Ghost Town", anche se così facendo emerge il problema della traduzione di "Ghost City". Che facciamo, usiamo "Ghost City" -> "Città Fantasma" e "Ghost Town" -> "Paese Fantasma"?

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#683: Jun 12th 2012 at 2:18:57 PM

Gorn credo debba rimanere Gorn. Gore lo usiamo, Porn pure... per No OSHA Compliance credo ne avessimo già parlato. Eppure non è sull'Elenco Provvisorio - che ne pensi di un banalissimo Sicurezza Sul Lavoro Inesistente? Troppo lungo? XD Per la fantasmagoria... ok, imo.

edited 12th Jun '12 2:19:55 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
Kuroguma Extra Flavour from Italy Since: Apr, 2012 Relationship Status: Above such petty unnecessities
Extra Flavour
#684: Jun 12th 2012 at 2:23:45 PM

Guarda, abbiamo tropes come "Department of Redundancy Department", non credo che la lunghezza il problema. Comunque, "Sicurezza sul lavoro inesistente" rende l'idea anche secondo me, yuk. x)

Also, non ho voglia di guardare su cosa avete già discusso in >25 pagine di roba. xD

Rimane il problema town/city.

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#685: Jun 19th 2012 at 1:11:33 AM

Benvenuto Kuroguma! (con 7 giorni di ritardo causa esami) ^^

Comunque:

Dopo se ho tempo traduco Limite Di Uno Steve.

Wut?
Ladro Thief Since: Jun, 2011 Relationship Status: Showing feelings of an almost human nature
Thief
#686: Jun 19th 2012 at 11:36:21 AM

Stavo ancora pensando ad Unwinnable e non riuscendo a trovare una parola adatta ho guardato un po' su internet ed ho notato vari forum con la scritta -Quest Incompletabile- suggerendomi che qualcuno effettivamente usi la parola "incompletabile" riguardo all'argomento. A me personalmente non piace ma lo pongo comunque all'attenzione.

  • Comunque vorrei dire la mia su Ghost Town e City, io propongo per il primo Città Fantasma e per il secondo Metropoli Fantasma. Città fantasma mi sa di Western, paese non ci sta secondo me.

edited 19th Jun '12 2:25:12 PM by Ladro

NO, non è il mio mestiere!
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#687: Jun 21st 2012 at 12:39:04 PM

Incompletabile! Ecco qual'era la parola! Adesso la sostituisco (anche se non ti piace, è comunque meglio di quella che ho proposto io).

E anche per l'altra cosa forse è meglio come dici tu. Approvo.

edited 21st Jun '12 12:40:33 PM by ResNullius

Wut?
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#689: Jul 18th 2012 at 5:23:44 AM

Ho finalmente dato l'addio agli esami di quest'anno. grin Prometto solennemente di tradurre qualcosa entro sera.

Wut?
Kuroguma Extra Flavour from Italy Since: Apr, 2012 Relationship Status: Above such petty unnecessities
Extra Flavour
#690: Jul 18th 2012 at 11:46:12 AM

Ihih mi ero dimenticato di dire di aver aggiunto Area Abbandonata, era un po' che ce l'avevo nella cartella ma in questi tempi tra stage e cazzi vari non ho tempo.

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#692: Jul 18th 2012 at 2:04:31 PM

Me back too. Ho ancora un esame a settembre e fra un po' parto, ma ci sono. L'elenco ha problemi qui e lì, faccio notare solo quelli dell'ultimo mese. Ricordo di non rominare le cose senza cambiarle in giro per la wiki/senza scriverlo qui. Altrimenti è un pasticcio. Ora è davvero grande, se trovate qualcosa che non va ditelo, è ingestibile per una persona.

Torneròòòò.

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#693: Jul 19th 2012 at 4:02:13 AM

Modificato un po' tutto, in particolare:

Dopo traduco Personaggio Piatto.

Wut?
Ladro Thief Since: Jun, 2011 Relationship Status: Showing feelings of an almost human nature
Thief
#694: Jul 20th 2012 at 8:06:16 AM

Personalmente credo che siamo troppo assoggettati dalla wiki inglese, se ogni volta che cambiano un titolo lo dobbiamo fare pure noi... dimostra come poca fantasia vi è riposta, no?

È anche vero che di solito i cambiamenti partono dagli snowclones e che molto spesso ci convengono o che comunque non erano articoli ancora tradotti ma un'occhiata ai titoli la darei meglio.

Per questi qui ancora non mi viene in mente niente purtroppo...

NO, non è il mio mestiere!
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#695: Jul 20th 2012 at 9:54:53 AM

Conta che in alcuni casi i titoli inglesi hanno una traduzione abbastanza "semplice" dal non dover cercare un titolo originale più di tanto.
Il problema io lo vedo quando ci vengono cambiati i titoli. Ma in fondo l'elenco è provvisorio. Qualora volessimo cambiare qualcosa, possiamo sempre farlo waii

And anyway, pardon my not-that-good English.
Kuroguma Extra Flavour from Italy Since: Apr, 2012 Relationship Status: Above such petty unnecessities
Extra Flavour
#696: Jul 26th 2012 at 12:29:07 PM

Aspetta Impaled, ho letto davvero "Molestazione" qualche post fa?

SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#697: Jul 27th 2012 at 7:32:28 AM

Sono tornato smile. Scusate la lunga assenza, ma ho preferito dare priorità agli esami, ma adesso che ho finito, posso tornare a dare una mano. Tanto più che mi serve fare pratica in inglese. Allora, che cosa mi sono perso?

Ladro Thief Since: Jun, 2011 Relationship Status: Showing feelings of an almost human nature
Thief
#698: Jul 27th 2012 at 1:47:36 PM

Ho tradotto Doppio boss, vedete se va bene. Ormai penso che tradurrò I tropi di questa famiglia. Il prossimo magari farò Puzzle Boss o Boss Rush.

  • Oh, mi sono ricordato che a suo tempo per quello che ora è Romanticized Abuse (Abusively Sexy) io proposi -Abusi Sensuali- che secondo me ci sta ancora come significato, che dite?

  • Poi non sarebbe meglio scrivere semplicemente -Tropi Su Stupro E Molestie Sessuali-?

  • Inoltre continuo a sostenere la mia teoria secondo la quale Mythology Gag sia un titolo stupido e di conseguenza lo sia anche Gag Mitologica e propongo di cambiarlo in Bonus Per Abitue o -Per Fan- o -Per I Fan-. Come ho già detto, Mitologico non significa né antico né del passato.

  • Infine non so come chiamare Run the Gauntlet in italiano, qualcuno ha un'idea?

edited 3rd Aug '12 2:51:20 AM by Ladro

NO, non è il mio mestiere!
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#699: Aug 10th 2012 at 10:15:20 AM

Tradotto Personaggio A Tutto Tondo.

Comunque sono abbastanza d'accordo per il cambio di nome su Gag Mitologica: semplicemente così com'è non rende l'idea.

EDIT: Domanda. Non ci converrebbe creare delle pagine per un po' di opere nostrane? Certi autori od opere italiane, tra l'altro, sono già linkate da qualche parte (es. Yotobi).

edited 10th Aug '12 12:36:34 PM by ResNullius

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#700: Aug 11th 2012 at 7:44:02 AM

Scusatemi l'assenza, sono in "vacanza" e con una connessione ballerina. E mi frego pure il post 700, tiè.

@Kuroguma: Alcuni troper che non hanno come lingua madre l'inglese cercano di correggere alcuni tropi il cui nome è stato cambiato in inglese. Capita.
@Ladro: Me gusta Bonus Per I Fan. Abbiamo già Bonus Per I Geni, in fondo...
E no idea per Runthe Gauntlet. Sono quei tropi che a volte mi lasciano basito.
@Res: Secondo me sarebbe il caso di partire con le opere, in generale. Sarebbe appunto utile iniziare con qualche opera italiana, ma nonavreideadadoveiniziare. Non seguo molta roba ita...

edited 11th Aug '12 7:46:57 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.

Total posts: 863
Top