Buondì! Sono Kuroguma/Matteo e sono pronto a dare una mano se serve, anche se... Non so da dove cominciare! So tradurre, per carità, ma non so quali pagine abbiano la priorità né come metterle nella versione italiana; vi chiedo per cortesia di inviarmi un PM per chiarire. In compenso i titoli di alcuni tropes mi sembrano troppo tradotti alla lettera per quanto riguarda il titolo, un esempio è "Magnifico bastardo": avrei sostituito il "magnifico" con un termine a mio parere più appropriato, come "eccezionale" o "superbo". Voi che ne pensate?
edited 12th Jun '12 7:33:22 AM by Kuroguma
Hola! (nonostante il periodo esami e poco proficuo su tvtropes sono ancora il primo a dare il benvenuto XD) Non c'è bisogno di PM, per i chiarimenti. Questa parte di forum serve proprio a questo, dubbi, suggerimenti, cosa si è fatto. Purtroppo (per fortuna) ora come ora non abbiamo necessità di tradurre certe pagine. Sei abbastanza libero. Puoi tradurre opere (o scrivere di opere italiane...), puoi scegliere tropi a caso, indici... quel che vuoi. Se hai qualche dubbio (oltre a chiedere qui) dai un'occhiata a Guida alla traduzione. È una lista di regole molto varie, ma ti dà uno spunto per capire come si lavora qui (molto libbbberi).
Per quanto riguarda Magnifico Bastardo, mi pare avessimo lasciato Magnifico perché il Padrino Del Tropo (la cui citazione è nella pagina) aveva mantenuto quest'aggettivo. Io sarei per lasciarlo, ma sentiamo il resto del popolo.
Ah, ci hanno cancellato Potreste Pensarla Diversamente dai tropi In italiano. Io lo rimetterei, la loro giustificazione era che in inglese si tratta di una pagina doppia, ma da noi non lo è. Simple.
And anyway, pardon my not-that-good English.Il problema con "potreste pensarla diversamente" è che è stata messa sotto YMMV nel Wiki inglese. Da ciò la confusione quando stavo correndo giù i links di Your Mileage May Vary. Pertanto sto eliminando Your Mileage May Vary poichè esso causa problemi.
Se non si può usare l'acronimo nel Italiano allora penso che potrete riusare Potreste Pensarla Diversamente
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanNon ti preoccupare, PPD rimanda già a Potreste Pensarla Diversamente. È per questo che ne parlavo XD
And anyway, pardon my not-that-good English.Sto traducendo (Il più è fatto, mancano solo gli esempi) "Area abbandonata", e ho riscontrato che mancano traduzioni di:
- Scenery Gorn
- No OSHA Compliance
- Ghost City/Ghost Town
E altre, ma che sono risolvibili con una traduzione alla lettera. Ora, come si potrebbe tradurre in italiano "Gorn"? Salvo il caso in cui "Gorn scenografico" è effettivamente usato e io non lo so. Non ho voglia/non saprei come esprimermi sul secondo, e quanto al terzo... Be', ho trovato "Città fantasma" come traduzione di "Ghost Town", anche se così facendo emerge il problema della traduzione di "Ghost City". Che facciamo, usiamo "Ghost City" -> "Città Fantasma" e "Ghost Town" -> "Paese Fantasma"?
Gorn credo debba rimanere Gorn. Gore lo usiamo, Porn pure... per No OSHA Compliance credo ne avessimo già parlato. Eppure non è sull'Elenco Provvisorio - che ne pensi di un banalissimo Sicurezza Sul Lavoro Inesistente? Troppo lungo? XD Per la fantasmagoria... ok, imo.
edited 12th Jun '12 2:19:55 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Guarda, abbiamo tropes come "Department of Redundancy Department", non credo che la lunghezza il problema. Comunque, "Sicurezza sul lavoro inesistente" rende l'idea anche secondo me, yuk. x)
Also, non ho voglia di guardare su cosa avete già discusso in >25 pagine di roba. xD
Rimane il problema town/city.
Benvenuto Kuroguma! (con 7 giorni di ritardo causa esami) ^^
Comunque:
- Ghost Town = Paese Fantasma
- Ghost City = Città Fantasma
- No OSHA Compliance = Nessuna Conformita Alla EUOSHA (pg.21)
Dopo se ho tempo traduco Limite Di Uno Steve.
Wut?Stavo ancora pensando ad Unwinnable e non riuscendo a trovare una parola adatta ho guardato un po' su internet ed ho notato vari forum con la scritta -Quest Incompletabile- suggerendomi che qualcuno effettivamente usi la parola "incompletabile" riguardo all'argomento. A me personalmente non piace ma lo pongo comunque all'attenzione.
- Comunque vorrei dire la mia su Ghost Town e City, io propongo per il primo Città Fantasma e per il secondo Metropoli Fantasma. Città fantasma mi sa di Western, paese non ci sta secondo me.
edited 19th Jun '12 2:25:12 PM by Ladro
NO, non è il mio mestiere!Incompletabile! Ecco qual'era la parola! Adesso la sostituisco (anche se non ti piace, è comunque meglio di quella che ho proposto io).
E anche per l'altra cosa forse è meglio come dici tu. Approvo.
edited 21st Jun '12 12:40:33 PM by ResNullius
Wut?Ho finalmente dato l'addio agli esami di quest'anno. Prometto solennemente di tradurre qualcosa entro sera.
Wut?Ihih mi ero dimenticato di dire di aver aggiunto Area Abbandonata, era un po' che ce l'avevo nella cartella ma in questi tempi tra stage e cazzi vari non ho tempo.
Tradotto Congegno Per La Trama.
Wut?Me back too. Ho ancora un esame a settembre e fra un po' parto, ma ci sono. L'elenco ha problemi qui e lì, faccio notare solo quelli dell'ultimo mese. Ricordo di non rominare le cose senza cambiarle in giro per la wiki/senza scriverlo qui. Altrimenti è un pasticcio. Ora è davvero grande, se trovate qualcosa che non va ditelo, è ingestibile per una persona.
- Double Standard Rape: Female on Male [Lo Stupro E Ok Quando E Donna Su Uomo] (rinominato) : Doppio Standard Su Stupro Donna Su Uomo
- Different as Night and Day rinominato in Polar Opposite Twins.
- Grey's Anatomy Emergency Medical Response [Responso Medico D Emergenza Di Greys Anatomy]: Rinominato in Urgent Medical Alert
- Flat "What" [Cosa Piatto] ??: Cosa Secco ?
- Hello [Ciao] (con redirect Hola da La storia fantastica): Ce l'hanno tolto a buffo dall'elenco (???)
- I Am He as You Are He [Io Sono Lui Come Tu Sei Lui] (rinominato) > Impersonating the Evil Twin [Impersonare Il Gemello Cattivo]
- Hot Amazon [Amazzone Sexy] > Amazon Beauty [Bellezza Amazzone]
- Klutz the Surgeon [Klutz Il Chirurgo] > Real Joke Name
- Pound of Flesh Twist > Meaningless Villain Victory [Colpo Di Scena Da Una Libbra Di Carne] (Il Mercante di Venezia).
- No OSHA Compliance [Nessuna Conformita Alla EUOSHA]: Perché non cambiarlo davvero in Nessuna Sicurezza Sul Lavoro? L'EUOSHA è abbastanza oscura da noi.
- O.O.C. Is Serious Business [FDPE Roba Seria] (FDP = Fuori Dal Personaggio): Sarò pedante, ma OOC è OOC everywhereeee
- Nurse Hello [Infermiera Ciao]: Ora è un redirect a Hello Nurse.
- Painting the Fourth Wall [Dipingere La Quarta Parete] (rinominato) > Painting the Medium [Dipingere Il Medium]
- Abusively Sexy [Abusivamente Sexy] > Romanticized Abuse
- Spokes Sue [Sue Portavoce]: È stata fusa con la sezione Pubblicità de Lo Scrappy.
- Rape Tropes rinominato in > Sexual Harassment and Rape Tropes [Tropi Su Stupro And Molestazione Sessuale] > [Tropi Su Stupro E Molestie]
- Unlucky Busty Girl: Dead.
- Your Money Is No Good Here [I Tuoi Soldi Non Valgono Qui] > Global Currency Exception [Eccezione Alla Moneta Globale]
Torneròòòò.
And anyway, pardon my not-that-good English.Modificato un po' tutto, in particolare:
- Polar Opposite Twins: l'ho rinominato in Gemelli Agli Antipodi.
- Flat "What": per ora ho messo Secco.
- Romanticized Abuse: l'ho rinominato in Abuso Romanzato.
- Spokes Sue: per ora metto un redirect all'articolo principale dello Scrappy.
- Sexual Harassment and Rape Tropes: ho messo Tropi Sullo Stupro E Sulle Molestie Sessuali.
- Global Currency Exception: ho messo Valuta al posto di Moneta.
Dopo traduco Personaggio Piatto.
Wut?Personalmente credo che siamo troppo assoggettati dalla wiki inglese, se ogni volta che cambiano un titolo lo dobbiamo fare pure noi... dimostra come poca fantasia vi è riposta, no?
È anche vero che di solito i cambiamenti partono dagli snowclones e che molto spesso ci convengono o che comunque non erano articoli ancora tradotti ma un'occhiata ai titoli la darei meglio.
Per questi qui ancora non mi viene in mente niente purtroppo...
NO, non è il mio mestiere!Conta che in alcuni casi i titoli inglesi hanno una traduzione abbastanza "semplice" dal non dover cercare un titolo originale più di tanto.
Il problema io lo vedo quando ci vengono cambiati i titoli.
Ma in fondo l'elenco è provvisorio. Qualora volessimo cambiare qualcosa, possiamo sempre farlo
Aspetta Impaled, ho letto davvero "Molestazione" qualche post fa?
Sono tornato . Scusate la lunga assenza, ma ho preferito dare priorità agli esami, ma adesso che ho finito, posso tornare a dare una mano. Tanto più che mi serve fare pratica in inglese. Allora, che cosa mi sono perso?
Ho tradotto Doppio boss, vedete se va bene. Ormai penso che tradurrò I tropi di questa famiglia. Il prossimo magari farò Puzzle Boss o Boss Rush.
- Oh, mi sono ricordato che a suo tempo per quello che ora è Romanticized Abuse (Abusively Sexy) io proposi -Abusi Sensuali- che secondo me ci sta ancora come significato, che dite?
- Poi non sarebbe meglio scrivere semplicemente -Tropi Su Stupro E Molestie Sessuali-?
- Inoltre continuo a sostenere la mia teoria secondo la quale Mythology Gag sia un titolo stupido e di conseguenza lo sia anche Gag Mitologica e propongo di cambiarlo in Bonus Per Abitue o -Per Fan- o -Per I Fan-. Come ho già detto, Mitologico non significa né antico né del passato.
- Infine non so come chiamare Run the Gauntlet in italiano, qualcuno ha un'idea?
edited 3rd Aug '12 2:51:20 AM by Ladro
NO, non è il mio mestiere!Tradotto Personaggio A Tutto Tondo.
Comunque sono abbastanza d'accordo per il cambio di nome su Gag Mitologica: semplicemente così com'è non rende l'idea.
EDIT: Domanda. Non ci converrebbe creare delle pagine per un po' di opere nostrane? Certi autori od opere italiane, tra l'altro, sono già linkate da qualche parte (es. Yotobi).
edited 10th Aug '12 12:36:34 PM by ResNullius
Wut?Scusatemi l'assenza, sono in "vacanza" e con una connessione ballerina. E mi frego pure il post 700, tiè.
@Kuroguma: Alcuni troper che non hanno come lingua madre l'inglese cercano di correggere alcuni tropi il cui nome è stato cambiato in inglese. Capita.
@Ladro: Me gusta Bonus Per I Fan. Abbiamo già Bonus Per I Geni, in fondo...
E no idea per Runthe Gauntlet. Sono quei tropi che a volte mi lasciano basito.
@Res: Secondo me sarebbe il caso di partire con le opere, in generale. Sarebbe appunto utile iniziare con qualche opera italiana, ma nonavreideadadoveiniziare. Non seguo molta roba ita...
edited 11th Aug '12 7:46:57 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.
Ma lol, non mi ero reso conto che veniva fuori FDP . Che facciamo, cambiamo?
Comunque, fatto tutto, e tradotto anche Razzo F Di Precisione.
Wut?