Profeta En Tierra Ajena o A Los Mexicanos Les Gusta Dragonball.
Cualquier sea mejor.
Heaven doesn't want me, and Hell's afraid I'll take over.Me inclino por Profeta En Tierra Ajena. Traduciendo...
Eh~ Hola~ Quiero ayudar con esto... Ideas de donde puedo comenzar? o.o' Oh, y en la primera página estaba sugerido Big Bad como El Malo... No sería mejor Malo Malote?
Perdonen, quizas no soy tan colaborativo pero puedo dar mi opinion:
-Si el tropo en cuestion esta MUY ligado a la cultura japonesa, debe quedarse asi (Como el Yamato Nadeshiko, el cual es un concepto muy abstracto sin un verdadero equivalente Occidental)
-Si el tropo tiene un equivalente, deberia ser adaptado: "Nakama" no tiene nada en exclusivo de la cultura de ese país.
Por lo menos no haremos guerras por Nakama...
Bien, concuerdo con la noción de que los términos más abstractos de origen japonés se queden como tal, excepto si hay algún equivalente occidental que le podamos encontrar.
La razón por la que "Comrade" no sustituyó a Nakama fué porque tiene connotactiones de comunismo, pero "camarada" no tiene ninguna otra connotación parecida (bueno, excepto en Venezuela donde fué apropiada por chavistas). Podriamos usar esa.
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!Apple Itze, yo había sugerido Gran Malvado, si mal no recuerdo. Igual me parece que alguien había hecho alguna traducción en el pasado.
Nakama tiene connotaciones unicas es de esos amigos que son casi tu familia o que los quieres mas que a tu familia, un fansub de Onepiece decidio dejar de traducir el termino por que era demasiado profundo y no tenemos un equivalente exacto en nuestro idioma.
Considerando lo que dice Akru, es complicado encontrar un término en español que nos sirva para Nakama. Si no tiene que ser una sola palabra, optaría por algo así como La Otra Familia, pero es muy largo. ¿Cómo se compararía Compinches (o una expresión equivalente)?
Una cosa, ¿cuál es la "política" respecto de los tropos que se originan de personajes? Por ejemplo The Obi-Wan, ¿lo dejamos así? (sólo que como El Obi Wan)?
Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?En cuanto a tropos basados en nombres de personajes, si hay algún equivalente en español de un personaje que cumpla ese rol (y que por alguna razón sea más popular que el personaje en cuestión), se puede usar. Por ejemplo, como los alemanes nombraron Der Jar Jar (el Jar Jar) a su título de The Scrappy.
Por cierto, que tal estas:
- All of the Other Reindeer - El Patito Feo (fusilado del término francés)
- Fridge Logic - Frigo Logica
- Fridge Brilliance - Frigo Genialidad o Fri Genialidad
- Fridge Horror - Frigo Horror
- Recycled Script - Refrito
- Springtime for Hitler - Ganar Es La Unica Opcion (no se me ocurre un buen término...)
- The Baldrick - El Chompiras (se le acerca mucho, ¿no?)
edited 19th Apr '10 3:52:38 PM by Tovarishch
¿Que tal Frigológico y Frigorrorífico? Combinan mas con frigorífico.
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!Bien pensado, ¿pero qué será de Fridge Brilliance? ¿Frigenialífico?
Por cierto, Tear Jerker debería ser puesto como Lacrimógeno.
Rompe el patrón, pero... ¿Refrigenioso? ¿Refringenioso?
Edit: Gramática y pregunta: Una página no se está guardando en el índice luego de agregarla a Wikitropos ni al ponerle <<|Wikitropos|>>. ¿Por que?
edited 26th Apr '10 8:54:26 PM by Stormtroper
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!Con lo de que no se graba el índice cuando la pones en Wiki Tropos, así sucede. Creo que es porque primero debes poner el artículo en el índice de Wiki Tropos y editar desde ahí, mas no sé como esté. Y seré honesto, esta forma nueva de indexing me caga.
edited 28th Apr '10 1:14:24 PM by Tovarishch
Springtime for Hitler puede ser fallar en fallar o perder en perder o fallar en perder.
Un Hechicero Le Hace ¿Qué tal quedo?
edited 6th May '10 7:41:09 PM by Joaqs
Fallar en Fallar quedaría bien, considerando el Índice de Fallas
¿Y debería de ser "Un Mago Lo Hizo"? ¿no?
↑En ese caso, Un Hechicero Lo Hizo queda mejor. Aunque quizá el nombre más adecuado sea simplemente el que sea citado verbatim en las entrevistas y parodias que hacen referencia a esto cuando se traducen al español, como la del episodio de Xena Lucy Lawless en Los Simpson.
edited 13th May '10 7:06:58 PM by SilentReverence
Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?Apoyo Cuatriboleado para Badass y Lo Hiso Un Mago para A Wizard Did It
Give a man a fish, feed him for a day. Teach a man to fish, you can't sell him fish anymore. http://thoughtfulspurts.wordpress.com/Badass ya lo hicieron... lástima...
El resto del artículo si necesita una buena pulida, así como muchas de las traducciones. Por cierto:
- So Yeah - Pues Si
- Totally Radical - Bien Chevere ("Chévere..." una fuente quintessencial de Torito)
- Ho Yay - Ho Si
edited 15th May '10 3:19:42 AM by Tovarishch
Rock Beats Laser: Piedra Rompe Laser
Completely Missing The Point: Meando Fuera Del Pote
edited 14th May '10 11:12:35 PM by Faramir
Give a man a fish, feed him for a day. Teach a man to fish, you can't sell him fish anymore. http://thoughtfulspurts.wordpress.com/Ok, vamos a ver.
¿Por que demonios insistiis en usar la palabra "tropo" cuando exste la hermosa palabra "tópico"?
Cito del Diccionario de la Real Academia Española:
Tópico: Lugar común que la retórica antigua convirtió en fórmulas o clichés fijos y admitidos en esquemas formales o conceptuales de que se sirvieron los escritores con frecuencia.
Definicion perfecta para "trope". No existe la necesidad de inventar nuevas palabras cuando YA tenemos una. Los neologismos no siempre son bienvenidos.
Es cierto que no es la más común acepción de la palabra tópico, pero es uno de sus significados.
Así pues, propongo que se revisen las traducciones y se sustituya la palabra "tropo" (neologismo barbarico[de barbarismo, palabra de origen extranjero]) por la palabra "tópico" (mas correcta y completamente perteneciente a la lengua española).
En cualquier caso me ofrezco a ayudar con las traducciones, ya sea como traductora activa, o como filtro contra tantos localismos del ¿mejicano? que estais usando.
En cuanto a "springtime for hitler" es obvio. El nombre nace de la pelicula de Mel Brooks "The producers", en donde crean una produccion mala a proposito pero les falla. El nombre de dicha produccion es "Springtime for Hitler". De ahi el nombre del tópico. Dicha producción ha sido siempre traducida como "Primavera para Hitler". Aso pues no hay problema en usar aquiuna traduccion directa, continuando asi el homenaje a Mel Brooks, y manteniendonos fieles a los orígenes del tópico en cuestion.
edited 15th May '10 12:00:35 AM by Shilvara
I need no stinking signature..... oh, sh*t.Porque tropo técnicamente existe, aunque la palabra no sea tan bien conocida, ya sea en el español o en el inglés (si no, pregúntale al Otro Wiki)
Como sea, soy otro troper mexicano que se ofrece para las traducciones al español (y corregir las que se hayan corrupto por motivos de acentos y demás)
Por cierto, ¿como quedó traducido What An Idiot ? ¿Que Idiota?
También me ofrezco para traducir índices ¿alguno que necesite traducción? Quería tomar uno pero ya estaba traducido con otro nombre (tropos de videojuegos, no está reflejado en la lista de índices)
edited 16th May '10 6:02:35 PM by Marche90
Bienvenido sean los dos. Espero sus contribuciones hacia esta Wiki, pues los constantes cambios que han hecho la administración ha causado muchos problemas. Y si hay mejores términos que pueden ser usados, díganlos en su momento, para evitar problemas de regionalismos, y asuntos de ese tipo.
Ah, por cierto, "Tropo".
edited 16th May '10 7:40:59 PM by Tovarishch
Creo que deberiamos dejar el artículo cuando el tropo habla de un arquetipo de personaje (o lo que sea) que es generalmente único en una obra, por ejemplo: Beto de Alicia Y Beto no es un heroe, es El Héroe.
En los demás casos apoyo omitirlos.
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!