Have a question about how the TVTropes wiki works? No one knows this community better than the people in it, so ask away! Ask the Tropers is the page you come to when you have a question burning in your brain and the support pages didn't help.
It's not for everything, though. For a list of all the resources for your questions, click here. You can also go to this Directory thread
for ongoing cleanup projects.
If you have an official link that states the translation is "trees of emptiness" then I believe you can revert it for being incorrect.
The real problem is Joining Reaper seems to have stated an intent to Edit War about this.
To quote their edit reason:
"Okay, nope. Putting the foot down. "Trees of Emptiness" is a gross mistranslation of the original [...] This is a mess-up from the localisation team, and I shall not let this happen."
Probably need to keep an eye on them.
If a link provides that "Trees of Emptiness" is the correct term then reversion should be the way to go.
If it's an outright mistranslation, then I don't think we should be bound by it.
Keet cleanupIf it is a mistranslation then Joining Reaper is correct in the edit they made, even if their edit reasons was a bit intense. That being said can anyone show a link indicating that Joining Reaper is incorrect? If not then their edit would seem to be justified.
Edited by TuvokDoes it at least have a Dub Name Change / Lost in Translation / Market-Based Title entry, with the original characters we can talk about?
Edited by Malady Disambig Needed: Help with those issues! tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=13324299140A37493800&page=24#comment-576It sounds like they're claiming the official translation got it wrong, which may be true, but still isn't okay to edit war about. The official translation is still official, even if they disagree with its outcome.
I'm sorry for this, but Trees of Emptiness is a bad translation. If we were going for localisation for correct translations, we would be calling Mystery "Mystics", Sefar "Sephyr" and Riding "Dragoon".
To quote someone on a Nasuverse discord server:
-
Fallacies has used this TL for it:
"Cloud Tree / Tree of Fantasy (空想樹, lit. "tree of thoughts of no basis")" or "Cloud Tree / Tree of Fantasy (空想樹, kuusouki, "tree of thoughts / imaginings unfounded")"
Even taiboo in an old TL of the line in the LB Prologue used the word "dreams" when describing how the roots of the LB trees have appeared.
"空想の根は落ちた"
"The root of dreams has fallen."
The same kanji was used by Kirei to describe CHALDEAS to Anastasia per Fallacies.
"In a later scene, Kotomine tells Anastasia that the CHALDEAS was a Fantasy (空想, kuusou; but pronounced ゆめ, yume, "dream") that the Animuspheres chased as a means of reaching the Root (根源, kongen); and so the 落ちた of "the Root of Fantasy" could be that the Crypters are cutting down the "Fantasies" of the magi of the Greater History of Man." So Emptiness fails when the context is considered.
-
This raises the debate of whether an offcial translation should be used even if it incorrect.
Please, I'm sorry for causing an Edit War (and doing another edit before I found this place), but you have to reconsider based on proper accuracy with translation.
Here to be depressed, shy, and to be as correct as I can.The Animal Crossing pages before New Horizons still call the bees "bees", even though it's been known for ages that they're actually Japanese giant hornets.
Official translations are still official even if they're wrong.
Trouble Cube continues to be a general-purpose forum for those who desire such a thing.Considering how all Grand Order-related pages use the name "Altria" for FSN Saber despite the fandom preferring the alternate translation "Artoria", accuracy of the official translation should have no bearing on what version this site uses. If it's the name the official translation uses, we use it here, "accuracy" or the fandom's thoughts be damned.
<(0_0<) <(0_0)> (>0_0)> KIRBY DANCEI want to bring up one sort of related problem that has been bit dormant for a while: A character in Fate/Grand Order: Unclassed called "Hassan of Intoxicated Smoke" is referred by female pronouns, even though they are referred by male pronouns in-game in the English version, confusion which seems to be due to them reusing Asako's portrait. I wanted to leave it dormant in case they appear again in a proper form, but I wanted to address it now. I do not know how they are referred to in Japanese version.
Edited by TPPR10 Continue the bloodline, Fujimaru!If we have an officially localized English version of a work, then the original creator has given other creators permission to render the work their way. If you want to object to their interpretation, then you can direct such complaints to the creators (and perhaps form your own translation company). Link to TRS threads in project mode here.
(I used debate hypothetically, but I can understand my mistake)
sigh I can see that I'm not going to win this, so I'll back down. I reverted my edits after my first comment here, so you don't need to go back to re-edit.
I'm still mighty upset about this, but there's nothing I can do that doesn't get me in more trouble.
Here to be depressed, shy, and to be as correct as I can.^^If the original creators don't know English, they wouldn't even know that the translation was wrong. Some localizations get little to no input from the original creators.
Keet cleanupFor what it's worth, there's a second ATT query dated yesterday reporting ~Joining Reaper of doing much the same thing on pages for VideoGame.Fate Extella The Umbral Star.
JoiningReaper looks to have defied official translation and reverted "Trees of Emptiness" to "Phantasy Trees" shortly after it was changed on the Fate/Grand Order pages.
https://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Characters.FateGrandOrderVillains
https://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=FateGrandOrder.TropesAToC
https://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=FateGrandOrder.TropesKToP
https://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=FateGrandOrder.TropesQToY
Edited by AzureSeas