Courtesy link: Accent Adaptation
Looks like misuse to me. That trope name is asking for such trouble. I would move the two examples to Adaptation Deviation if no more specific adaptation trope exists.
In the literature section, there are these, which are not actual translations or adaptations at all, but just flavorful Translation Convention (and the latter is indeed listed there) in the original works.
- Isaac Asimov's "The Mule": Magnifico speaks what is described to be the dialect of the galactic centre. Asimov translates it as Flowery Elizabethan English.
- In The Lord of the Rings, the Rohirrim speak a more archaic form of the Common Tongue called "Rohirric", which is represented by Anglo-Saxon english.
Those sound like Just a Stupid Accent.
The example from The Lion King is not only misuse for the reasons you mentioned, it's also factually wrong because it implies that Florence Kasumba has an "African accent". Kasumba was born in Uganda, but grew up and still lives in Germany. Her accent is German, not "African" (whatever that means).
Si tacuisses, philosophus mansisses.
I bring these up because it seems to me that this trope is specifically about characters having their accents changed when a work is dubbed or translated into another language rather than another medium. Changing characters' accents when translating a work from one medium to another might technically be an example of this trope, but it doesn't seem right to me, given the laconic page and most examples imply otherwise.