Follow TV Tropes

Following

Fr / Fan-Traduction

Go To

Un procédé qui va souvent de pair avec l'Émulation, la Fan-Traduction (ou « traduction amatrice ») est assez explicite : la traduction de jeux vidéo qui ne sont sortis que dans certaines langues (généralement le japonais) dans la langue maternelle du joueur (généralement l'anglais) sous la forme d'un Mod ou d'une ROM-hack.

Courant pour les RPG japonais sortis avant Final Fantasy VII. Avant le succès de ce dernier, les éditeurs américains ne s'aventuraient pas à localiser ces jeux puisqu'ils se vendaient moins bien que les jeux d'action. En fait, le hobby de la Fan-Traduction a décollé avec les projets de traduction de Final Fantasy V et de Seiken Densetsu 3, deux jeux Square Enix très attendus aux États-Unis, puis mystérieusement annulés. Certains RPGs plus anciens ont même été re-traduits par les joueurs, pour améliorer la « qualité » des traductions originales, qui vont d'une simple Aveugle Idiot Traduction jusqu'à Traduction Train Débris.

Advertisement:

Les Jeux à Licence peuvent également recevoir ce traitement. Comme un anime prend généralement plusieurs années avant d'être exporté en Occident, les jeux japonais basés dessus sont considérés comme obsolètes et inutiles à traduire par les éditeurs.

Bien qu'il n'y ait jamais eu de poursuite légale à propos d'un patch créé par des fans, plusieurs ordonnances de cessation et d'abstention ont été émises parfois sans validité. Puisque les patchs de ROM ne contiennent aucun élément du jeu original et ne peuvent fonctionner sans celui-ci, il n'y a techniquement violation du copyright. Les ROMs traduites, tombent évidemment sous les même législations que n'importe quelle autre ROM si elle est distribuée (c'est bien pour ça que les sites de ROM-hacking ne distribuent généralement que des patchs, laissant aux joueurs le soin de trouver la ROM originale autre part et de la patcher lui-même).

Advertisement:

De plus, Pas d'Export Pour Vous génère déjà assez de mauvaise com, remuer le couteau dans la plaie des fans ne serait vraiment pas une bonne idée.

Voir également les Fansubs pour la version Anime et les Scanlations pour la version manga.

A noter que les fan-traducteurs ne sont pas payés et le Font Pour l'Art (même s'ils peuvent être traducteurs dans la vie, comme Clyde "Tomato" Mandelin, le traducteur principal de MOTHER 3 dans son temps libre). L'Enfer du Développement est courant, et peut se finir en Vaporware. De tels projets peuvent prendre TRÈS longtemps à finir.


Advertisement:

Exemples :

Films

  • Le Project Threepio contient des traductions de la Trilogie Originale Non-Altérée dans les langues pour lesquelles seule l’Édition Spéciale est sortie (comme le Croate ou le Slovène). Il contient également des nouvelles traductions françaises, italiennes, hongroises et finlandaises.

Jeux Vidéo

  • Bare Knuckle III, la version japonaise de Streets Of Rage 3, a été re-traduite par les fans, pour palier aux changements inutiles de la version américaine.
  • La version Game Boy Color de Donkey Kong Land III a un patch de traduction sorti en octobre 2012, 12 ans après la sortie Japonaise. Bien qu'il existe déjà une version anglaise officielle, elle est sortie sur Game Boy et non sur Game Boy Color.
  • Final Fantasy V fut le premier d'une longue série de RPG sur SNES à être traduits par les fans. Un patch est sorti en 1998, un an avant une traduction officielle de Square sur Play Station, puis une autre, un peu plus soignée sur Game Boy Advance.
  • Plusieurs projets de traduction pour Grand Theft Auto ont été menés principalement par en Europe de l'Est, qui n'ont pas eu la chance d'avoir de version officielle traduite pour eux. On en trouve également pour des langues telles que l'indonésien, l'arabe et le filipino.
  • Metal Gear 2, a reçu une fan-traduction longtemps avant d'apparaître comme Précurseur Inclus dans Metal Gear Solid 3.
  • Rhythm Tengoku, le prédécesseur pour Game Boy Advance de Rhythm Paradise, a été entièrement traduit en 2013 sous le nom de Rhythm Heaven Silver. Même si l'audio n'est pas modifié du tout, tout le texte est en anglais, permettant aux fans de mieux comprendre et de pouvoir profiter du jeu.
  • Star Fox 2, un jeu annulé de la SNES qui était en cours de traduction avant son annulation (ce qui tient la route, puisque ce jeu ainsi que le premier Star Fox ont été développé en collaboration avec Argonaut Games, un studio britannique), a reçu une traduction complète de la part de fans dévoués.


Alternative Title(s): Fan Translation, Traduction Amatrice

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report