Follow TV Tropes

Following

History Main / IntentionalEngrishForFunny

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* {{Music/Psychostick}}'s [[https://www.youtube.com/watch?v=BiUPAFnFRXg "Ghostbuster!"]] is essentially Ray Parker Jr.'s "[[Film/Ghostbusters1984 Ghostbusters]]" InTheStyleOf {{Music/Sepultura}}; they exaggerate the questionable English found in some of the band's Max Cavalera-era material to the point that the lyrics read like HulkSpeak:

to:

* {{Music/Psychostick}}'s [[https://www.youtube.com/watch?v=BiUPAFnFRXg "Ghostbuster!"]] is essentially Ray Parker Jr.'s "[[Film/Ghostbusters1984 Ghostbusters]]" InTheStyleOf {{Music/Sepultura}}; they exaggerate the questionable English found in some of the band's Max Cavalera-era material Sepultura's early works to the point that the lyrics read like HulkSpeak:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* {{Music/Psychostick}}'s [[https://www.youtube.com/watch?v=BiUPAFnFRXg "Ghostbuster!"]] is essentially Ray Parker Jr.'s "[[Film/Ghostbusters1984 Ghostbusters]]" InTheStyleOf {{Music/Sepultura}}; they exaggerate the questionable English found in some of the band's Max Cavalera-era material to the point that the lyrics read like HulkSpeak:
-->Set trap for ghost!
-->No cross the streams!
--> I... I...
--> I 'fraid no ghost!

Changed: 84

Removed: 83

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One episode of ''Series/{{Bones}}'' had Angela trying in vain to put together a baby toy. The instructions were written in this style, and included such gems as "To make seat with secure to fasten red pin 'B' to happy."
and "Gently forward piece to coupling for together with warning about many danger."

to:

* One episode of ''Series/{{Bones}}'' had Angela trying in vain to put together a baby toy. The instructions were written in this style, and included such gems as "To make seat with secure to fasten red pin 'B' to happy."
" and "Gently forward piece to coupling for together with warning about many danger."

Added: 83

Changed: 85

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One episode of ''Series/{{Bones}}'' had Angela trying in vain to put together a baby toy. The instructions were written in this style.

to:

* One episode of ''Series/{{Bones}}'' had Angela trying in vain to put together a baby toy. The instructions were written in this style.style, and included such gems as "To make seat with secure to fasten red pin 'B' to happy."
and "Gently forward piece to coupling for together with warning about many danger."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Fawful makes a comeback in ''[[VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory Bowser's Inside Story]]'', thus adding to his incredible list of memorable quotes.

to:

** Fawful makes a comeback in ''[[VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory Bowser's Inside Story]]'', thus adding to his incredible list of memorable quotes. He also brings along his new right-hand man, Midbus, who speaks in a stilted, blunt form of engrish that WordOfGod says is meant to resemble a poorly translated kung-fu movie.

Added: 71

Changed: 32

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[https://www.youtube.com/watch?v=lp_PIjc2ga4 "Elektronik - Supersonik"]] by Zladko "Zlad!" Vladzic, a resident of the fictional Eastern European country ''[[Literature/JetlagTravelGuides Molvania]]'' [[FakeNationality portrayed by Santo Cilauro, an Australian]], has Slavic-sounding broken English lyrics.

to:

* [[https://www.youtube.com/watch?v=lp_PIjc2ga4 "Elektronik - Supersonik"]] by Zladko "Zlad!" Vladzic, a resident of the fictional Eastern European country ''[[Literature/JetlagTravelGuides Molvania]]'' [[FakeNationality portrayed by Santo Cilauro, an Australian]], has Slavic-sounding broken English lyrics.lyrics, starting with the spoken intro.
-->Hey baby! Wake up from your asleep! We have arrived onto the future!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Kyle Gordon's [[https://www.tiktok.com/@kylegordonisgreat/video/7260884267255794990?lang=en "Planet of the Bass"]] parodies 90s {{Europop}} with GratuitousEnglish lyrics:
--> Life - it never die
-->Women are my favorite guy
Is there an issue? Send a MessageReason:
index wick


** TheMovie, has the Devices speaking proper English (though Raising Heart keeps its {{Catchphrase}} "Stand by ready!"). The only hiccup in the dialogue being what was presumably "strategy" being translated as "wisdom and tactics".
* ''Anime/AngelBeats'': TK's catchphrasiest CatchPhrase, GET CHANCE AND LUCK!! Which is a reference to the same BlindIdiotTranslation in the ending theme of ''Manga/CityHunter''. The official sub misses the reference and partially corrects it to "''good'' chance and luck."

to:

** TheMovie, has the Devices speaking proper English (though Raising Heart keeps its {{Catchphrase}} catchphrase "Stand by ready!"). The only hiccup in the dialogue being what was presumably "strategy" being translated as "wisdom and tactics".
* ''Anime/AngelBeats'': TK's catchphrasiest CatchPhrase, catchphrase, GET CHANCE AND LUCK!! Which is a reference to the same BlindIdiotTranslation in the ending theme of ''Manga/CityHunter''. The official sub misses the reference and partially corrects it to "''good'' chance and luck."



* The Music/LeningradCowboys' CatchPhrase is "Thank you very many!"

to:

* %%* The Music/LeningradCowboys' CatchPhrase catchphrase is "Thank you very many!"

Added: 48

Changed: 3

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


'''Japanese Mailman:''' Your accent is atrocious.

to:

'''Japanese Mailman:''' Your accent is atrocious. \\
'''Robo:''' Apologizing. I am foreign robot man.

Added: 152

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Bart's pachinko machine quickly repeats "You a winner! Ha ha ha!".

to:

** Bart's pachinko machine quickly repeats "You a winner! Ha ha ha!".ha!"
** In one of the comics, Homer is pressured to sell his friends' company to an Asian software firm called "Very Comfortable Sassy Pants and Modems Yes".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/SlayersXTerminalAftermathVenganceOfTheSlayer'' uses deliberately poorly spelled English almost everywhere. Most common misspellings are your/you're switches, writing "terd" instead of "turd", and using the word "yield" instead of "wield".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* HardcorePunk band Venomous Concept chose their name as both a ShoutOut to another hardcore band, Poison Idea, and a parody of Japanese hardcore bands with GratuitousEnglish names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* WebOriginal/ObviousPlant is spoofing shoddy knockoff products, so there is naturally lots of Engrish in these works.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/{{Toradora}}'' has a character shouting "Ladies and Zentlemen!" at one point. Intentional because one of the other students immediately asks what the hell a "zentleman" is.

to:

* ''Anime/{{Toradora}}'' ''Literature/{{Toradora}}'''s anime adaptation has a character shouting "Ladies and Zentlemen!" at one point. Intentional because one of the other students immediately asks what the hell a "zentleman" is.

Added: 410

Changed: 59

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''VideoGame/RhythmHeaven'' game "Space Dance" uses this throughout the tutorial.

to:

* The ''VideoGame/RhythmHeaven'' game "Space Dance" ''VideoGame/RhythmHeaven'':
** Space Dance
uses this throughout the tutorial.tutorial.
** The Japanese version of Cheer Readers gives us gems like "Hey! You Can Do!", "Neba Gibu Apu!", "OK Don't Mind!" and "Let's Everybody Go!" on purpose, referencing how Cheer Readers sounds like the [[JapaneseRanguage Engrish pronunciation]] of cheerleaders. This got LostInTranslation in the English version, in which they're replaced with more sensible lines.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Film/{{Solo}}'', Han convinces Chewbacca to work together to escape from the Imperial by speaking to him in the Wookiee langauge [[StarfishLanguage Shyriiwook]], but the subtitles show that Han has some difficulty in speaking the language.

to:

* In ''Film/{{Solo}}'', when they first meet, Han convinces Chewbacca to work together to escape from the Imperial Imperials by speaking to him in the Wookiee langauge language [[StarfishLanguage Shyriiwook]], but the subtitles show that Han has some difficulty in speaking the language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Film/{{Solo}}'', Han convinces Chewbacca to work together to escape from the Imperial by speaking to him in the Wookiee langauge [[StarfishLanguage Shyriiwook]], but the subtitles show that Han has some difficulty in speaking the language.
-->'''Han:''' Me have plan of breakout. You and I freedom make... by secret battle of pretend. Look... big... stick...

Changed: 22

Is there an issue? Send a MessageReason:
Now part of Sugar Wiki.


* In ''VideoGame/SuperSmashBros'', [[VideoGame/FZero Captain Falcon]] speaks with broken, funny, memetic Engrish with gems like "SHOW ME YO MOVES!" "YESZ!" or the ever memetic "FALCON PAWNCH!". All of it was done by Creator/RyoHorikawa, who is actually ''capable'' of SurprisinglyGoodEnglish. They never told Horikawa to re-dub Captain Falcon because his Engrish has undergone hilarious MemeticMutation it became attached to the character.

to:

* In ''VideoGame/SuperSmashBros'', [[VideoGame/FZero Captain Falcon]] speaks with broken, funny, memetic Engrish with gems like "SHOW ME YO MOVES!" "YESZ!" or the ever memetic "FALCON PAWNCH!". All of it was done by Creator/RyoHorikawa, who is actually ''capable'' of SurprisinglyGoodEnglish.speaking proper English. They never told Horikawa to re-dub Captain Falcon because his Engrish has undergone hilarious MemeticMutation it became attached to the character.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Used in one of the unofficial endings for ''Machinima/RedVsBlue'' episode 100, [[https://www.youtube.com/watch?v=4AtvNwGCboc "Insert Quarter,"]] where [[spoiler: Sarge breaks Vic's computer]] causing a broken English message to appear saying "You have winner!"

to:

* Used in one of the unofficial endings for ''Machinima/RedVsBlue'' ''WebAnimation/RedVsBlue'' episode 100, [[https://www.youtube.com/watch?v=4AtvNwGCboc "Insert Quarter,"]] where [[spoiler: Sarge breaks Vic's computer]] causing a broken English message to appear saying "You have winner!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

-->'''Opening line of "Christmas With The Yours"''': I am in the room, waiting for Santa and for Claus
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''[[https://store.steampowered.com/app/1287040/Gun_Devil/ Gun Devil]]'' is a free proof-of-concept game on Steam that reads like it was badly translated into English and peppered with gratuitous profanity: just to make an example, the bad guy is named "Caramelized Dumbass". The developer is Norwegian and speaks English fluently.


Added DiffLines:

** "Fucka you whairu! Ando [[https://www.youtube.com/watch?v=AnzmpymcB0g fucka you doruphin!]]" from "Whale Whores".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* JanglePop band Let's Active took their name from a GratuitousEnglish phrase on a Japanese t-shirt, presumably a BlindIdiotTranslation for "let's go!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''VideoGame/DevilMayCry'' series, Dante's Ebony & Ivory handguns have the phrase "FOR TONY REDGRAVE BY .45 ART ''WARKS''" etched on their slides (best seen in most of the guns' illustrations and concept arts), when the latter half of the phrase should've said "BY .45 ART ''WORKS''". Rather than just ignore it then let the fans quibble over the little things, or take the opportunity to fix it outright, the team instead ran with it and created an InUniverse [[JustifiedTrope justification]]. Thus, the quirky spelling is [[{{Retcon}} rendered canon]] for a long time ever since the novel accompanying the [[VideoGame/DevilMayCry1 first game]]. Nell Goldstein, the gunsmith who crafted Ebony & Ivory, makes this spelling goof frequently; even the sign outside her aforementioned shop spells the word "work" incorrectly and Dante calls her out for being a bad speller. It's only until ''VideoGame/DevilMayCry5'' when the spelling has been finally corrected, leading to another {{retcon}}.

to:

* In the ''VideoGame/DevilMayCry'' series, Dante's Ebony & Ivory handguns have the phrase "FOR TONY REDGRAVE BY .45 ART ''WARKS''" etched on their slides (best seen in most of the guns' illustrations and concept arts), when the latter half of the phrase should've said "BY .45 ART ''WORKS''". Rather than just ignore it then let the fans quibble over the little things, or take the opportunity to fix it outright, the team instead ran with it and created an InUniverse [[JustifiedTrope justification]]. Thus, the quirky spelling is [[{{Retcon}} rendered canon]] for a long time ever since the novel accompanying the [[VideoGame/DevilMayCry1 first game]]. Nell Goldstein, the gunsmith who crafted Ebony & Ivory, makes this spelling goof frequently; even the sign outside her aforementioned shop spells the word "work" incorrectly and Dante calls her out for being a bad speller. It's only until ''VideoGame/DevilMayCry5'' and its ''Before the Nightmare'' novel when the spelling has been finally corrected, leading to another {{retcon}}.{{retcon}} which explains Nell's son, Rock Goldstein, was the one who made the "Art Warks" misspelling when he was still young, yet Nell kept it to honor him.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Wiki/ namespace clean up.


* dado from ''Wiki/SCPFoundation'' - u trust dado yes?

to:

* dado from ''Wiki/SCPFoundation'' ''Website/SCPFoundation'' - u trust dado yes?



* Wiki/TVTropes:

to:

* Wiki/TVTropes:Website/TVTropes:



* WebVideo/{{Caddicarus}} works a subtle one into his ''VideoGame/VibRibbon'' review. Upon stating that the game's music was made by the Japanese group Laugh and Peace, he briefly shows an obvious machine translation of their article on the Japanese-language Wiki/{{Wikipedia}}, which has such gems as "In this item, Music producer I am describes the unit."

to:

* WebVideo/{{Caddicarus}} works a subtle one into his ''VideoGame/VibRibbon'' review. Upon stating that the game's music was made by the Japanese group Laugh and Peace, he briefly shows an obvious machine translation of their article on the Japanese-language Wiki/{{Wikipedia}}, Website/{{Wikipedia}}, which has such gems as "In this item, Music producer I am describes the unit."

Added: 295

Changed: 657

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Jelonzo, the clothing shop owner in ''VideoGame/{{Splatoon}}'', does not speak the Inkling language natively, and talks like this. A lot of "you are Xing the Y" type phrases abound. Jelfonzo, the owner of ''VideoGame/Splatoon2'''s clothing shop, instead speaks in [[YeOldeButcheredeEnglishe Ye Olde Butcherede Inklinge]].
** The Octolings in ''VideoGame/Splatoon2'' also speak like this, as they are also foreigners who aren't familiar with the Inkling language. If Agent 8's poems are any indication, they are most definitely [[EloquentInMyNativeTongue Eloquent In Their Native Tongue]].

to:

* ''Franchise/{{Splatoon}}'':
**
Jelonzo, the clothing shop owner in ''VideoGame/{{Splatoon}}'', ''VideoGame/Splatoon1'', does not speak the Inkling language natively, and talks like this. A lot of "you are Xing the Y" type phrases abound. Jelfonzo, the owner of ''VideoGame/Splatoon2'''s clothing shop, instead speaks in [[YeOldeButcheredeEnglishe Ye Olde Butcherede Inklinge]].
** The Octolings Octoling Toys/{{amiibo}}s in ''VideoGame/Splatoon2'' also speak like this, this when scanned, as they are also foreigners who aren't familiar with the Inkling language. If Agent 8's poems are any indication, they are most definitely [[EloquentInMyNativeTongue Eloquent In Their Native Tongue]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The subtitles on the ridiculous Japanese dish soap commercial from the episode "In Marge We Trust". "I'm disrespectful to dirt! Can you see that I am serious?"

to:

** The subtitles on the ridiculous Japanese dish soap commercial from the episode "In Marge We Trust". Trust" include lines like "I'm disrespectful to dirt! Can you see that I am serious?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This is part of ''Music/{{Massacration}}''[='=]s lyrics composition, the other part being gratuitous brazilian portuguese.

to:

* This is part of ''Music/{{Massacration}}''[='=]s lyrics composition, the other part being gratuitous brazilian portuguese.Brazilian Portuguese.

Added: 162

Changed: 165

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' had the subtitles on the ridiculous Japanese dish soap commercial from the episode "In Marge We Trust". "I'm disrespectful to dirt! Can you see that I am serious?"

to:

* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' had the ''WesternAnimation/TheSimpsons'':
** The
subtitles on the ridiculous Japanese dish soap commercial from the episode "In Marge We Trust". "I'm disrespectful to dirt! Can you see that I am serious?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Web Comics]]

to:

[[folder:Web Comics]][[folder:Webcomics]]



* In ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'', Mojo Jojo's deep voice combined with his tendency to speak in extremely redundant sentences is a parody of bad dubs, ''Anime/SpeedRacer'' specifically.

to:

* In ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'', ''Franchise/ThePowerpuffGirls'', Mojo Jojo's deep voice combined with his tendency to speak in extremely redundant sentences (particularly in the [[WesternAnimation/ThePowerpuffGirls1998 1998 series]]) is a parody of bad dubs, ''Anime/SpeedRacer'' specifically.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Part of Advertising/ItemLabel's unconventional marketing strategy is that their songs are in broken English (I wanna hug to the my boy) and sung in a Japanese accent.


Added DiffLines:

* [[https://www.youtube.com/c/cark_irl Cark]]'s videos are full of misspellings to complete the low-quality early Website/YouTube look.

Top