Follow TV Tropes

Following

History Main / IntentionalEngrishForFunny

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* 'VideoGame/'{{Iji}}'' contains the Scrambler which, if found and activated, translates the game's standard English into broken English. The distortion gets ''worse'' the longer the scrambler is left on.

to:

* 'VideoGame/'{{Iji}}'' ''VideoGame/{{Iji}}'' contains the Scrambler which, if found and activated, translates the game's standard English into broken English. The distortion gets ''worse'' the longer the scrambler is left on.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Iji}}'' contains the Scrambler which, if found and activated, translates the game's standard English into broken English. The distortion gets ''worse'' the longer the scrambler is left on.

to:

* ''{{Iji}}'' 'VideoGame/'{{Iji}}'' contains the Scrambler which, if found and activated, translates the game's standard English into broken English. The distortion gets ''worse'' the longer the scrambler is left on.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The messages you/the frog gets at the end of each level of ''{{Zuma}}'' are written like this.

to:

* The messages you/the frog gets at the end of each level of ''{{Zuma}}'' ''{{VideoGame/Zuma}}'' are written like this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The messages you/the frog gets at the end of each level of ''{{Zuma}}'' are written like this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''VideoGame/{{Stinkoman 20X6}}'' parodies Japanese-made video games from the NES era, translation and all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The [[StarfishAliens Orz]] in ''StarControl 2'' are so bizarre that the TranslatorMicrobes cannot translate their language accurately. This is shown by replacing certain words that cannot be translated with the most suitable words marked with asterisks and the use of broken English.

to:

* The [[StarfishAliens Orz]] in ''StarControl ''VideoGame/StarControl 2'' are so bizarre that the TranslatorMicrobes cannot translate their language accurately. This is shown by replacing certain words that cannot be translated with the most suitable words marked with asterisks and the use of broken English.



** Which is actually just plain old Engrish; StopTheExpress is an early game by Japanese developer Hudson Soft (later of ''{{Bomberman}}'' fame).
* ''{{Mafia II}}'': When Vito [[spoiler:is in jail]], you can try to speak to an obviously insane man who will repeat "you have no chance to survive, make your time!"

to:

** Which is actually just plain old Engrish; StopTheExpress is an early game by Japanese developer Hudson Soft (later of ''{{Bomberman}}'' ''VideoGame/{{Bomberman}}'' fame).
* ''{{Mafia ''VideoGame/{{Mafia II}}'': When Vito [[spoiler:is in jail]], you can try to speak to an obviously insane man who will repeat "you have no chance to survive, make your time!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Which is actually just plain old Engrish; StopTheExpress is an early game by Japanese developer Hudson Soft (later of ''{{Bomberman}}'' fame).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A Let's Play of ''[=SWAT=] 4'' at TheSpoonyExperiment has a level ending with a "Russian police traning video" using gameplay footage of Spoony's many failures. Comments are subtitled in Russian, with translated subtitles reading "NOT TO BE STANDING IN WAY FOR COMRADES MAKING ENTRANCE!" and "BEWARE OF JEWS MAKING SNEAK"

to:

* A Let's Play of ''[=SWAT=] 4'' at TheSpoonyExperiment WebVideo/TheSpoonyExperiment has a level ending with a "Russian police traning video" using gameplay footage of Spoony's many failures. Comments are subtitled in Russian, with translated subtitles reading "NOT TO BE STANDING IN WAY FOR COMRADES MAKING ENTRANCE!" and "BEWARE OF JEWS MAKING SNEAK"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Mid-Childan Intelligent Devices from ''[[LyricalNanoha Magical Girl Lyrical Nanoha]]'' spoke odd English in the first season, probably because the writer just couldn't be bothered with proper grammar (Raising Heart's "I can be shot"). However, it stuck and the Devices nowadays are unimaginable without a healthy dose of slightly broken English dialogue.

to:

* The Mid-Childan Intelligent Devices from ''[[LyricalNanoha Magical Girl Lyrical Nanoha]]'' ''Anime/MagicalGirlLyricalNanoha'' spoke odd English in the first season, probably because the writer just couldn't be bothered with proper grammar (Raising Heart's "I can be shot"). However, it stuck and the Devices nowadays are unimaginable without a healthy dose of slightly broken English dialogue.



* A recent episode of ''{{Bones}}'' had Angela trying in vain to put together a baby toy. The instructions were written in this style.

to:

* A recent One episode of ''{{Bones}}'' had Angela trying in vain to put together a baby toy. The instructions were written in this style.



** Even earlier in the series, ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver''/''Crystal'' had Earl (who even says "Want to be a winner is you?" when asking the player if he/she wants to hear his lectures on Pokémon) and a foreign Team Rocket member, who both speak broken English. Although the former also appears in ''Pokémon Stadium 2'', he speaks English normally in it. The latter appears in ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' with his Engrish intact.

to:

** Even earlier in the series, ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver''/''Crystal'' had Earl (who even says "Want to be a winner is you?" when asking the player if he/she wants to hear his lectures on Pokémon) and a foreign Team Rocket member, who both speak broken English. Although the former also appears in ''Pokémon ''[[PokemonStadium Pokémon Stadium 2'', 2]]'', he speaks English normally in it. The latter appears in ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' with his Engrish intact.



* Many games from {{SNK}}'s NeoGeo arcade console had some games that could very well result in this. Take Magician Lord once you get the "Continue" screen...

to:

* Many games from {{SNK}}'s NeoGeo arcade console had some games that could very well result in this. Take Magician Lord ''Magician Lord'' once you get the "Continue" screen...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* HansVonHozel, [[StealthParody most]] [[PoesLaw likely]].

to:

* HansVonHozel, Creator/HansVonHozel, [[StealthParody most]] [[PoesLaw likely]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Mid-Childan Intelligent Devices from ''[[LyricalNanoha Magical Girl Lyrical Nanoha]]'' spoke odd English in the first season, probably because the writer just couldn't be bothered with proper grammar (Raising Heart's "I can be shot"). However, it stuck and the Devices nowadays are unimaginable without a healthy dose of engrish dialogue.

to:

* The Mid-Childan Intelligent Devices from ''[[LyricalNanoha Magical Girl Lyrical Nanoha]]'' spoke odd English in the first season, probably because the writer just couldn't be bothered with proper grammar (Raising Heart's "I can be shot"). However, it stuck and the Devices nowadays are unimaginable without a healthy dose of engrish slightly broken English dialogue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fez



to:

* ''{{Videogame/Fez}}'': Just about everyone talks this way except Dot.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''MondoMedicals'' and ''MondoAgency'' are probably like this, as {{Cactus}}, the games' creator, hails from Sweden but is a fluent English speaker.

to:

* ''MondoMedicals'' and ''MondoAgency'' are probably like this, as {{Cactus}}, Creator/{{Cactus}}, the games' creator, hails from Sweden but is a fluent English speaker.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* A Let's Play of ''[=SWAT=] 4'' at TheSpoonyExperiment has a level ending with a "Russian police traning video" using gameplay footage of Spoony's many failures. Comments are subtitled in Russian, with translated subtitles reading "NOT TO BE STANDING IN WAY FOR COMRADES MAKING ENTRANCE!" and "BEWARE OF JEWS MAKING SNEAK"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Prism Orange from ''Disgaea2CursedMemories''.

to:

* Prism Orange from ''Disgaea2CursedMemories''.''VideoGame/Disgaea2CursedMemories''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Japanese version of the "Cheer Readers" game in ''VideoGame/RhythmHeaven Fever'' includes such lines as "OK, don't mind!" and "Let's everybody do!"

to:

* The Japanese version of the "Cheer Readers" game in ''VideoGame/RhythmHeaven Fever'' includes such lines as "OK, don't mind!" and "Let's everybody do!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
Natter


** YMMV. The Devices are computers after all. Most of what they say are cobbled terms that would make sense for a programmer. As any chattbot can demonstrated, talking is tricky and verb/noun/tense mix ups are not uncommon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** YMMV. The Devices are computers after all. Most of what they say are cobbled terms that would make sense for a programmer. As any chattbot can demonstrated, talking is tricky and verb/noun/tense mix ups are not uncommon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The Japanese version of the "Cheer Readers" game in ''VideoGame/RhythmHeaven Fever'' includes such lines as "OK, don't mind!" and "Let's everybody do!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

--> ''Eigo ga mechakucha'' (The English is absurd/nonsensical)
--> ''Daijoubu'' (It's okay)'', we do it all the time!''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' had the ridiculous Japanese dish soap commercial from the episode "In Marge We Trust". "I'm disrespectful to dirt! Can you see that I am serious?"
* In ''WesternAnimation/PhineasAndFerb: Summer Belongs To You!'', the lyrics to the song "J-Pop (Welcome To Tokyo)" feature this. It's also done in the style of a CaramelldansenVid, complete with [[ArtShift anime-esque art]]:

to:

* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' had the subtitles on the ridiculous Japanese dish soap commercial from the episode "In Marge We Trust". "I'm disrespectful to dirt! Can you see that I am serious?"
* In ''WesternAnimation/PhineasAndFerb: Summer Belongs To You!'', the lyrics to the song "J-Pop (Welcome To Tokyo)" feature this. are in this style. It's also done animated in the style of a CaramelldansenVid, complete with [[ArtShift anime-esque art]]:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This is writing anything in the style of a BlindIdiotTranslation or TranslationTrainwreck, to make it funny, due to the unintentional hilarity of those tropes. Typical "Engrish" is the most popular style, particularly using the opening of ''ZeroWing'' as a template. Just have fun with improper placing of articles and prepositions, screwing up plural and singular forms, throwing in BluntMetaphorsTrauma terms, or just use the wrong word for what the sentence calls for.

to:

This is writing anything in the style of a BlindIdiotTranslation or TranslationTrainwreck, to make it funny, due to the unintentional hilarity of those tropes. Typical "Engrish" is the most popular style, particularly using the infamous opening of ''ZeroWing'' as a template. Just have fun with improper placing of articles and prepositions, screwing up plural and singular forms, throwing in BluntMetaphorsTrauma terms, or just use the wrong word for what the sentence calls for.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[http://spamusement.com/ Spamusement]] is a combination of this and ExactWords, making sight gags from spam email subjects.

to:

* [[http://spamusement.com/ Spamusement]] ''{{Spamusement}}'' is a combination of this and ExactWords, making sight gags from [[http://spamusement.com/ spam email subjects.
subjects]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[DescribeTopicHere Describe Of IntentionalEngrishForFunny To Here.]]

to:

[[DescribeTopicHere Describe Of IntentionalEngrishForFunny Intentional Engrish For Funny To Here.]]

Changed: 1216

Removed: 1060

Is there an issue? Send a MessageReason:
Cutting that down, since two forms of the description would mean every change would have to make sure it affects both of them, and fits the style of both.


This trope about deliberate use of BlindIdiotTranslation for great humor it be providing. But proper Engrish are not always easy of use, since there possible many kind of it. People have sometime use [[BluntMetaphorsTrauma idiom confusion]], or try use word that not correct at everything.

The game of video playing ''ZeroWing'', on other hand, has words of proper use meaning in most case, but infamous for employ bad grammar, usually of form being case or number. This make it style easier for emulating than other form of Engrish use attempt.

Sometime have achieved by use automated program for [[RecursiveTranslation translation of recursive manner]].

Despite that, other form are still use. ''Zero Wing'' style just most popular and the humorous.

A [[SubTrope Trope Of Specific Kind]] to StylisticSuck.

To compare of StrangeSyntaxSpeaker. To contrast of TranslationTrainWreck.

Ending [[SelfDemonstratingArticle article for self demonstration]].

[[folder:Version In Of English Correct]]
This trope deals with the deliberate use of BlindIdiotTranslation [[PlayedForLaughs for the humor it provides]]. There is no such thing as a "proper" or "universal" [[BlindIdiotTranslation Engrish]], as it can take on many different forms and styles. People sometimes achieve this through [[BluntMetaphorsTrauma idiom confusion]], or by using words that [[YouKeepUsingThatWord don't mean what they think they mean]].

The {{video game}} ''ZeroWing'', on the other hand, ''does'' use English words in the proper context, but is infamous for its BlindIdiotTranslation, making its style easier to emulate than others.

Intentional Engrish For Funny can sometimes be achieved by using automated programs that provide {{Recursive Translation}}s.

There are other ways to invoke this trope, but the ''ZeroWing'' style is more popular (and [[RuleOfFunny funnier]]).

A SubTrope to StylisticSuck. Compare StrangeSyntaxSpeaker. Contrast TranslationTrainWreck.
[[/folder]]

to:

[[DescribeTopicHere Describe Of IntentionalEngrishForFunny To Here.]]

This trope about deliberate use is writing anything in the style of a BlindIdiotTranslation for great humor it be providing. But proper Engrish are not always easy of use, since there possible many kind of it. People have sometime use [[BluntMetaphorsTrauma idiom confusion]], or try use word that not correct at everything.

The game of video playing ''ZeroWing'', on other hand, has words of proper use meaning in most case, but infamous for employ bad grammar, usually of form being case or number. This
TranslationTrainwreck, to make it style easier for emulating than other form funny, due to the unintentional hilarity of Engrish use attempt.

Sometime have achieved by use automated program for [[RecursiveTranslation translation of recursive manner]].

Despite that, other form are still use. ''Zero Wing'' style just
those tropes. Typical "Engrish" is the most popular and the humorous.

A [[SubTrope Trope Of Specific Kind]] to StylisticSuck.

To compare of StrangeSyntaxSpeaker. To contrast of TranslationTrainWreck.

Ending [[SelfDemonstratingArticle article for self demonstration]].

[[folder:Version In Of English Correct]]
This trope deals with the deliberate use of BlindIdiotTranslation [[PlayedForLaughs for the humor it provides]]. There is no such thing as a "proper" or "universal" [[BlindIdiotTranslation Engrish]], as it can take on many different forms and styles. People sometimes achieve this through [[BluntMetaphorsTrauma idiom confusion]], or by
style, particularly using words that [[YouKeepUsingThatWord don't mean what they think they mean]].

The {{video game}} ''ZeroWing'', on
the other hand, ''does'' use English words in the proper context, but is infamous for its BlindIdiotTranslation, making its style easier to emulate than others.

Intentional Engrish For Funny can sometimes be achieved by using automated programs that provide {{Recursive Translation}}s.

There are other ways to invoke this trope, but the
opening of ''ZeroWing'' style is more popular (and [[RuleOfFunny funnier]]).

as a template. Just have fun with improper placing of articles and prepositions, screwing up plural and singular forms, throwing in BluntMetaphorsTrauma terms, or just use the wrong word for what the sentence calls for.

Often this can be done by doing a deliberate RecursiveTranslation.

A SubTrope to StylisticSuck. of StylisticSuck.

Compare StrangeSyntaxSpeaker. StrangeSyntaxSpeaker.

Contrast TranslationTrainWreck.
[[/folder]]
PurpleProse, BeigeProse.
Is there an issue? Send a MessageReason:


Zero Wingrish can sometimes be achieved by using automated programs that provide {{Recursive Translation}}s.

to:

Zero Wingrish Intentional Engrish For Funny can sometimes be achieved by using automated programs that provide {{Recursive Translation}}s.



* The Mid-Childan Intelligent Devices from ''[[LyricalNanoha Magical Girl Lyrical Nanoha]]'' spoke odd English in the first season, probably because the writer just couldn't be bothered with proper grammar (Raising Heart's "I can be shot"). However, it stuck and the Devices nowadays are unimaginable without a healthy dose of Wingrish dialogue.

to:

* The Mid-Childan Intelligent Devices from ''[[LyricalNanoha Magical Girl Lyrical Nanoha]]'' spoke odd English in the first season, probably because the writer just couldn't be bothered with proper grammar (Raising Heart's "I can be shot"). However, it stuck and the Devices nowadays are unimaginable without a healthy dose of Wingrish engrish dialogue.



* Indie platformer ''Explodemon'' has the title character talk entirely in Zero Wingrish. Made all the funnier by the fact that everyone else doesn't.

to:

* Indie platformer ''Explodemon'' has the title character talk entirely in Zero Wingrish.Intentional Engrish For Funny. Made all the funnier by the fact that everyone else doesn't.



* [[http://dozerfleet.wikia.com/wiki/Just_for_Fun:_Marriage_Theory_According_to_CATS This entry]] at [=DozerfleetWiki=] explains the subject matter of Ferris State's Sociology 225 class entirely in Zero-Wingrish.

to:

* [[http://dozerfleet.wikia.com/wiki/Just_for_Fun:_Marriage_Theory_According_to_CATS This entry]] at [=DozerfleetWiki=] explains the subject matter of Ferris State's Sociology 225 class entirely in Zero-Wingrish.Intentional-Engrish-For-Funny.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* Chuck Palahniuk's novel ''{{Pygmy}}'' is entirely written in ZeroWingrish.

to:

* Chuck Palahniuk's novel ''{{Pygmy}}'' is entirely written in ZeroWingrish.IntentionalEngrishForFunny.



* The menus of ''Series/TheITCrowd'' series 2 DVD include a [[http://www.youtube.com/watch?v=yAY52wyb6tM&t=7m45s spot-on parody of ''Zero Wing'']], featuring scenes from the episodes translated into ZeroWingrish. For example, Roy's line "I don't know many heterosexual men who read ''Heat'' magazine." becomes "Man is gay for reading warmth."

to:

* The menus of ''Series/TheITCrowd'' series 2 DVD include a [[http://www.youtube.com/watch?v=yAY52wyb6tM&t=7m45s spot-on parody of ''Zero Wing'']], featuring scenes from the episodes translated into ZeroWingrish.IntentionalEngrishForFunny. For example, Roy's line "I don't know many heterosexual men who read ''Heat'' magazine." becomes "Man is gay for reading warmth."



* In ''KnightsOfTheOldCoding'', while [[VideoGame/MegaMan Doctor Wily]] is verbally inputting the personality codes for Bombman, [[{{Kirby}} King Dedede]] [[RunningGag interrupts]] by shouting "Someone set us up the bomb!" which causes a virus to be planted in Bombman causing him to speak in ZeroWingrish. His most popular line, when trying to explain to the audience that the comics were going to keep repeating the same period of time during different fights, is "Time is a rubber boomerang."

to:

* In ''KnightsOfTheOldCoding'', while [[VideoGame/MegaMan Doctor Wily]] is verbally inputting the personality codes for Bombman, [[{{Kirby}} King Dedede]] [[RunningGag interrupts]] by shouting "Someone set us up the bomb!" which causes a virus to be planted in Bombman causing him to speak in ZeroWingrish.IntentionalEngrishForFunny. His most popular line, when trying to explain to the audience that the comics were going to keep repeating the same period of time during different fights, is "Time is a rubber boomerang."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

->''"CONGRATULATION[[{{Sssssnaketalk}} SSS]]! YOU HAVE WIN!"''
-->-- victory message in ''Hero Klungo Sssavesss teh World!!!'', the StylisticSuck minigame of ''{{Banjo-Kazooie}}: Nuts & Bolts''

This trope about deliberate use of BlindIdiotTranslation for great humor it be providing. But proper Engrish are not always easy of use, since there possible many kind of it. People have sometime use [[BluntMetaphorsTrauma idiom confusion]], or try use word that not correct at everything.

The game of video playing ''ZeroWing'', on other hand, has words of proper use meaning in most case, but infamous for employ bad grammar, usually of form being case or number. This make it style easier for emulating than other form of Engrish use attempt.

Sometime have achieved by use automated program for [[RecursiveTranslation translation of recursive manner]].

Despite that, other form are still use. ''Zero Wing'' style just most popular and the humorous.

A [[SubTrope Trope Of Specific Kind]] to StylisticSuck.

To compare of StrangeSyntaxSpeaker. To contrast of TranslationTrainWreck.

Ending [[SelfDemonstratingArticle article for self demonstration]].

[[folder:Version In Of English Correct]]
This trope deals with the deliberate use of BlindIdiotTranslation [[PlayedForLaughs for the humor it provides]]. There is no such thing as a "proper" or "universal" [[BlindIdiotTranslation Engrish]], as it can take on many different forms and styles. People sometimes achieve this through [[BluntMetaphorsTrauma idiom confusion]], or by using words that [[YouKeepUsingThatWord don't mean what they think they mean]].

The {{video game}} ''ZeroWing'', on the other hand, ''does'' use English words in the proper context, but is infamous for its BlindIdiotTranslation, making its style easier to emulate than others.

Zero Wingrish can sometimes be achieved by using automated programs that provide {{Recursive Translation}}s.

There are other ways to invoke this trope, but the ''ZeroWing'' style is more popular (and [[RuleOfFunny funnier]]).

A SubTrope to StylisticSuck. Compare StrangeSyntaxSpeaker. Contrast TranslationTrainWreck.
[[/folder]]
----
!!Examples:

[[AC:{{Advertising}}]]

* Appears in some spam for "male enhancement products": "Present to the girlfriend unforgettable night! Make happy the girlfriend! Charge by sexual energy!"

[[AC:{{Anime}} and {{Manga}}]]
* The Mid-Childan Intelligent Devices from ''[[LyricalNanoha Magical Girl Lyrical Nanoha]]'' spoke odd English in the first season, probably because the writer just couldn't be bothered with proper grammar (Raising Heart's "I can be shot"). However, it stuck and the Devices nowadays are unimaginable without a healthy dose of Wingrish dialogue.
** TheMovie, has the Devices speaking proper English (though Raising Heart keeps its {{Catchphrase}} "Stand by ready!"). The only hiccup in the dialogue being what was presumably "strategy" being translated as "wisdom and tactics".
* ''Anime/AngelBeats'': GET CHANCE AND LUCK!! Which is a reference to the same BlindIdiotTranslation in the ending theme of ''CityHunter''.

[[AC:ComicBooks]]

* Even AlanMoore has dabbled in this trope. One of the fake ads in the ''[[NineteenSixtyThree 1963]]'' series he wrote for ImageComics is called [[http://indevelopment.org/2002/1963/shamed_l.htm "Shamed By You English?"]]; it offers mail order English lessons from a spectacularly unqualified teacher. An excerpt:
-->'''QUESTION:''' How do I know your method works?
-->'''ANSWER:''' Letters in thousands there in my files, from peoples in all life walks, testimonials, proved to us the Linguage Institute Method. Amazing to achieve results. If below, you send in the coupon, some of these letters I can share you with.
** It was likely inspired by the {{real life}} inept phrasebook ''The New Guide of the Conversation in Portuguese and English'', better known as ''English as She is Spoke''--the world's first ironic best-seller, read entirely for humor's sake (MarkTwain wrote a special introduction for a reprinting in the US). It contains such gems as "Your gun have it load? Let aim it! Let make fire him!"
** The ad was distributed (with no credit to Moore) on a mailing list which added some spelling errors, including one that made the post even funnier. When the ad mentions that "countless men and women being who are held back in their social jobs and lives" because of their poor English, the re-posting [[CountryMatters leaves out the "o" in "countless"]].

[[AC:{{Fanworks}}]]
* HansVonHozel, [[StealthParody most]] [[PoesLaw likely]].

[[AC:{{Literature}}]]
* Chuck Palahniuk's novel ''{{Pygmy}}'' is entirely written in ZeroWingrish.
* In Neal Stephenson's ''SnowCrash'', advertisements and posters for Mr. Lee's Greater Hong Kong are written in this style, although Mr. Lee speaks excellent English.

[[AC:{{Live-Action TV}}]]
* The mock game show ''Banzai!'' used vast amounts of BlindIdiotTranslation for comedic effect, such as [[http://www.youtube.com/watch?v=8-x-NiiedjM this clip about Squirrel Fishing]]. It should be noted that the Japanese characters used in the show graphics were, more often than not, total nonsense.
* The menus of ''Series/TheITCrowd'' series 2 DVD include a [[http://www.youtube.com/watch?v=yAY52wyb6tM&t=7m45s spot-on parody of ''Zero Wing'']], featuring scenes from the episodes translated into ZeroWingrish. For example, Roy's line "I don't know many heterosexual men who read ''Heat'' magazine." becomes "Man is gay for reading warmth."
* A recent episode of ''{{Bones}}'' had Angela trying in vain to put together a baby toy. The instructions were written in this style.

[[AC:TabletopGames]]
* One of the cards in ''TabletopGame/{{Munchkin}} Fu'' is "[[JapaneseRanguage Engrish Transrate Plobrem]]".
** There's also Subtitles. The subtitles are translated "all your base are belong to us" in a ShoutOut.

[[AC:VideoGames]]
* In ''RetroGameChallenge'', the majority of the games are translated like this to maintain the game's overall {{Retraux}} feeling. "You shooted 27 asteroids!" and "Your adventure is not end!" are just two examples.
** Though ''Guadia Quest'''s localization is more reminiscent of a typical WorkingDesigns translation, with [=NPCs=] that show signs of MediumAwareness and a duck that says [[ShoutOut "Aclaf! Aclaf!"]]
* ''MondoMedicals'' and ''MondoAgency'' are probably like this, as {{Cactus}}, the games' creator, hails from Sweden but is a fluent English speaker.
* Fawful from ''[[VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga Mario & Luigi: Superstar Saga]]'' talks like this all the time. His most [[MemeticMutation meme-tastic]] quotes "I HAVE FURY!" and "[[EvilTastesGood the mustard]] [[DoomyDoomsOfDoom of your doom]]!" have contributed to making him [[EnsembleDarkhorse one of the most popular villains]] in the series.
** Fawful makes a comeback in ''Bowser's Inside Story'', thus adding to his incredible list of memorable quotes.
*** AWinnerIsYou!
* Indie platformer ''Explodemon'' has the title character talk entirely in Zero Wingrish. Made all the funnier by the fact that everyone else doesn't.
* In ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl''/''Platinum'', a clown congratulates the player with "{{A winner is you}}!". It helps that the translator is a member of SomethingAwful.
** Even earlier in the series, ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver''/''Crystal'' had Earl (who even says "Want to be a winner is you?" when asking the player if he/she wants to hear his lectures on Pokémon) and a foreign Team Rocket member, who both speak broken English. Although the former also appears in ''Pokémon Stadium 2'', he speaks English normally in it. The latter appears in ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' with his Engrish intact.
* ''DigimonWorld4'' might do this. Leomon, sans memory, describes a fortress which he vaguely remembers being named "Dreadnaught". According to other mentions, it's actually named ''Dread Note'' - whether it's deliberate that Leomon said the wrong name isn't certain.
* Prism Orange from ''Disgaea2CursedMemories''.
* The much happy Flash game ''[[http://www.newgrounds.com/portal/view/520768 Ching Chong Beautiful]]'' is to the brim this, like "Win Victory!" when level complete has been and "Continue Justice" for to continue level the next.
* [[KingdomOfLoathing An Adventurer is You!]]
* The [{{adult swim}}] Flash game ''[[http://games.adultswim.com/my-lil-bastard-puzzle-online-game.html My Lil' Bastard]]'' has this.
* The [[StarfishAliens Orz]] in ''StarControl 2'' are so bizarre that the TranslatorMicrobes cannot translate their language accurately. This is shown by replacing certain words that cannot be translated with the most suitable words marked with asterisks and the use of broken English.
* One which has become a meme in the ''ZXSpectrum'' community is the ending of "Stop The Express": "Congraturation! You Sucsess!" Because of this, the first web site dedicated to Speccy game endings was named the Congraturations Archive.
* ''{{Mafia II}}'': When Vito [[spoiler:is in jail]], you can try to speak to an obviously insane man who will repeat "you have no chance to survive, make your time!"
* ''{{Iji}}'' contains the Scrambler which, if found and activated, translates the game's standard English into broken English. The distortion gets ''worse'' the longer the scrambler is left on.
* ''HeroCore'' has "Retro!" as one of its language options. If selected, it makes the whole game appear (comically) poorly translated.
* Many games from {{SNK}}'s NeoGeo arcade console had some games that could very well result in this. Take Magician Lord once you get the "Continue" screen...
-->"Again changes to Hell"

[[AC:WebAnimation]]
* Some of the ''HomestarRunner'' games, such as "Secret Collect", seem to be based on this, including being the TropeNamer for YourHeadASplode. It gets really silly, since the games in-universe aren't supposed to be made by people who don't speak English.

[[AC:WebComics]]
* In a ''BobAndGeorge'' sub comic, Wily makes the CATS virus, which will infect robots and make them speak Engrish. The main character infiltrates his lair by pretending she is infected.
* In another sub comic, ''Zero Wing 2'' is finally made, and the game tutorial is like this.
* ''Webcomic/DarthsAndDroids'' has a [[http://www.darthsanddroids.net/episodes_zerowing/0001_zerowing.html Zero Wing 'translation']].
* In ''KnightsOfTheOldCoding'', while [[VideoGame/MegaMan Doctor Wily]] is verbally inputting the personality codes for Bombman, [[{{Kirby}} King Dedede]] [[RunningGag interrupts]] by shouting "Someone set us up the bomb!" which causes a virus to be planted in Bombman causing him to speak in ZeroWingrish. His most popular line, when trying to explain to the audience that the comics were going to keep repeating the same period of time during different fights, is "Time is a rubber boomerang."
* The "Fashion Rancher" game in ''SluggyFreelance'' is probably not an example of intentional broken English in-universe. [[http://www.sluggy.net/forum/viewtopic.php?f=5&t=13304&sid=74023e08b89330b68c217c5c0ed6d6bb The potential]] {{Defictionalization}}, however, probably would be.
* The creator of the webcomic you've never heard of ''[[http://z11.invisionfree.com/WOAM/index.php?showtopic=605 Bark Bark Dog and Yell Cat]]'' wrote broken English dialogue, [[UpToEleven then translated it several times in Babelfish.]] The end result is something "[[ExactlyWhatItSaysOnTheTin rejoiceful, which only average spirit of the brain supports.]]"
* ''FreakAngels'' references a classic bit of Zero wing manglification in [[http://www.freakangels.com/?p=70&page=6 this panel]]
* [[http://spamusement.com/ Spamusement]] is a combination of this and ExactWords, making sight gags from spam email subjects.

[[AC:WebOriginal]]
* [[http://dozerfleet.wikia.com/wiki/Just_for_Fun:_Marriage_Theory_According_to_CATS This entry]] at [=DozerfleetWiki=] explains the subject matter of Ferris State's Sociology 225 class entirely in Zero-Wingrish.
* Used in one of the unofficial endings for ''Machinima/RedVsBlue'' episode 100, [[http://www.youtube.com/watch?v=4AtvNwGCboc "Insert Quarter,"]] where [[spoiler: Sarge breaks Vic's computer]] causing a broken English message to appear saying "You have winner!"
* ''[[CodeMENT "All your drugs are belong to us!"]]''
** Made all the more amusing because the character announcing it is...[[spoiler:[[StealthPun well, Zero]].]]

[[AC:WesternAnimation]]
* "Let's Fighting Love!" from ''WesternAnimation/SouthPark'', and [[BilingualBonus in the Japanese parts of the lyrics]] actually takes jabs at itself for not making any sense.
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' had the ridiculous Japanese dish soap commercial from the episode "In Marge We Trust". "I'm disrespectful to dirt! Can you see that I am serious?"
* In ''WesternAnimation/PhineasAndFerb: Summer Belongs To You!'', the lyrics to the song "J-Pop (Welcome To Tokyo)" feature this. It's also done in the style of a CaramelldansenVid, complete with [[ArtShift anime-esque art]]:
-->Welcome to Tokyo\\
Being glad that you are here\\
We came visiting, delightful us\\
Welcome to Tokyo
* "War were declared." - ''WesternAnimation/{{Futurama}}''
----

Top