Follow TV Tropes

Following

History Main / DubNameChange

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes, BarelyChangedDubName when the localized names are written or sound similarly to the original name, DubPronunciationChange when the name itself is unchanged but it's pronounced differently than in the original language, LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters' names are changed but not the setting, MascotsNameGoesUnchanged for when the mascot doesn't have their name changed, and DitchingTheDubNames for when the dub names are dropped in later installments. For changes made to work titles, see CompletelyDifferentTitle and MarketBasedTitle. May be part of a DubInducedPlotlineChange. May also cause local IAmNotShazam situations. See also DubSpeciesChange.

to:

For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when (when it happens to avoid profanity or jokes, jokes(, BarelyChangedDubName when (when the localized names are written or sound similarly to the original name, name), DubPronunciationChange when (when the name itself is unchanged but it's pronounced differently than in the original language, language), LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when (when characters' names are changed but not the setting, setting), MascotsNameGoesUnchanged for when (when the mascot doesn't have their name changed, changed) and DitchingTheDubNames for when (when the dub names are dropped in later installments.installments). For changes made to work titles, see CompletelyDifferentTitle and MarketBasedTitle. May be part of a DubInducedPlotlineChange. May also cause local IAmNotShazam situations. See also DubSpeciesChange.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

**''DubNameChange/VoltesV'' (including its other languages)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''DubNameChange/TearsOfThemis''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Usually it's meant to be a {{Woolseyism}}, when name changes are made [[CulturalTranslation so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters]]. Names are also changed to avoid controversial names (or have different meanings in another culture like [[Manga/DragonBall Mr. Satan]]), [[WritingAroundTrademarks prevent trademark infringement]], [[RenamedToAvoidAssociation other thorny associations]], or retain {{Meaningful|Name}} or {{Punny Name}}s that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to [[CharacterNameLimits limitations in the number of characters used in a name]] (Japanese names can become ''much'' longer when written in the Roman alphabet). Sometimes not all the names will be translated, leading to AerithAndBob situations in some cases. Often, the dub name becomes so heavily ingrained in the local culture that it's difficult to imagine anyone using the original names.

to:

Usually it's meant to be a {{Woolseyism}}, when name changes are made [[CulturalTranslation so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters]]. Names are also changed to avoid controversial names (or have different meanings in another culture like [[Manga/DragonBall Mr. Satan]]), [[WritingAroundTrademarks prevent trademark infringement]], [[RenamedToAvoidAssociation other thorny associations]], or retain {{Meaningful|Name}} or {{Punny Name}}s that would otherwise be [[LostInTranslation lost in a more pure translation.translation]]. In the case of video games, these have often come about due to [[CharacterNameLimits limitations in the number of characters used in a name]] (Japanese names can become ''much'' longer when written in the Roman alphabet). Sometimes not all the names will be translated, leading to AerithAndBob situations in some cases. Often, the dub name becomes so heavily ingrained in the local culture that it's difficult to imagine anyone using the original names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''DubNameChange/DragonQuestI''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes, BarelyChangedDubName when the localized names are written or sound similarly to the original name, LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters' names are changed but not the setting, MascotsNameGoesUnchanged for when the mascot doesn't have their name changed, and DitchingTheDubNames for when the dub names are dropped in later installments. For changes made to work titles, see CompletelyDifferentTitle and MarketBasedTitle. May be part of a DubInducedPlotlineChange. May also cause local IAmNotShazam situations. See also DubSpeciesChange.

to:

For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes, BarelyChangedDubName when the localized names are written or sound similarly to the original name, DubPronunciationChange when the name itself is unchanged but it's pronounced differently than in the original language, LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters' names are changed but not the setting, MascotsNameGoesUnchanged for when the mascot doesn't have their name changed, and DitchingTheDubNames for when the dub names are dropped in later installments. For changes made to work titles, see CompletelyDifferentTitle and MarketBasedTitle. May be part of a DubInducedPlotlineChange. May also cause local IAmNotShazam situations. See also DubSpeciesChange.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes, BarelyChangedDubName when the localized names are written or sound similarly to the original name, LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters' names are changed but not the setting, MascotsNameGoesUnchanged for when the mascot doesn't have their name changed, and DitchingTheDubNames for when the dub names are dropped in later installments. For changes made to work titles, see CompletelyDifferentTitle and MarketBasedTitle. May be part of a DubInducedPlotlineChange. May also cause local IAmNotShazam situations.

to:

For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes, BarelyChangedDubName when the localized names are written or sound similarly to the original name, LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters' names are changed but not the setting, MascotsNameGoesUnchanged for when the mascot doesn't have their name changed, and DitchingTheDubNames for when the dub names are dropped in later installments. For changes made to work titles, see CompletelyDifferentTitle and MarketBasedTitle. May be part of a DubInducedPlotlineChange. May also cause local IAmNotShazam situations.
situations. See also DubSpeciesChange.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** ''DubNameChange/RainbowBrite''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''DubNameChange/PhantasyStarI''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** ''DubNameChange/{{Cuphead}}''
Is there an issue? Send a MessageReason:
Updated several entries.

Added DiffLines:

** ''DubNameChange/MegaMan''


Added DiffLines:

** ''DubNameChange/{{Transformers}}'' (including its other languages)
** ''DubNameChange/YuGiOh''
Is there an issue? Send a MessageReason:
Updated several entries.

Added DiffLines:

** ''DubNameChange/FinalFantasy''


Added DiffLines:

** ''DubNameChange/PowerRangers''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes, BarelyChangedDubName when the localized names are written or sound similarly to the original name, LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters' names are changed but not the setting, and MascotsNameGoesUnchanged for when the mascot doesn't have their name changed. For changes made to work titles, see CompletelyDifferentTitle and MarketBasedTitle. May be part of a DubInducedPlotlineChange. May also cause local IAmNotShazam situations.

to:

For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes, BarelyChangedDubName when the localized names are written or sound similarly to the original name, LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters' names are changed but not the setting, and MascotsNameGoesUnchanged for when the mascot doesn't have their name changed.changed, and DitchingTheDubNames for when the dub names are dropped in later installments. For changes made to work titles, see CompletelyDifferentTitle and MarketBasedTitle. May be part of a DubInducedPlotlineChange. May also cause local IAmNotShazam situations.
Is there an issue? Send a MessageReason:


For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes, BarelyChangedDubName when the localized names are written or sound similarly to the original name, LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters' names are changed but not the setting, and MascotsNameGoesUnchanged for when the mascot doesn't have their name changed. For changes made to work titles, see CompletelyDifferentTitle and MarketBasedTitle. Frequently occurs in a CutAndPasteTranslation. May also cause local IAmNotShazam situations.

to:

For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes, BarelyChangedDubName when the localized names are written or sound similarly to the original name, LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters' names are changed but not the setting, and MascotsNameGoesUnchanged for when the mascot doesn't have their name changed. For changes made to work titles, see CompletelyDifferentTitle and MarketBasedTitle. Frequently occurs in May be part of a CutAndPasteTranslation.DubInducedPlotlineChange. May also cause local IAmNotShazam situations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added an entry from Jo Jo.

Added DiffLines:

** ''DubNameChange/JoJosBizarreAdventure''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Usually it's meant to be a {{Woolseyism}}, when name changes are made [[CulturalTranslation so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters]]. Names are also changed to avoid controversial names (or have different meanings in another culture like [[Manga/DragonBall Mr. Satan]]), [[WritingAroundTrademarks prevent trademark infringement]], [[RenamedToAvoidAssociation other thorny associations]], or retain [[MeaningfulName Meaningful]] or {{Punny Name}}s that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to [[CharacterNameLimits limitations in the number of characters used in a name]] (Japanese names can become ''much'' longer when written in the Roman alphabet). Sometimes not all the names will be translated, leading to AerithAndBob situations in some cases. Often, the dub name becomes so heavily ingrained in the local culture that it's difficult to imagine anyone using the original names.

to:

Usually it's meant to be a {{Woolseyism}}, when name changes are made [[CulturalTranslation so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters]]. Names are also changed to avoid controversial names (or have different meanings in another culture like [[Manga/DragonBall Mr. Satan]]), [[WritingAroundTrademarks prevent trademark infringement]], [[RenamedToAvoidAssociation other thorny associations]], or retain [[MeaningfulName Meaningful]] {{Meaningful|Name}} or {{Punny Name}}s that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to [[CharacterNameLimits limitations in the number of characters used in a name]] (Japanese names can become ''much'' longer when written in the Roman alphabet). Sometimes not all the names will be translated, leading to AerithAndBob situations in some cases. Often, the dub name becomes so heavily ingrained in the local culture that it's difficult to imagine anyone using the original names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''DubNameChange/RainbowMagic''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''DubNameChange/MonicasGang''

to:

** ''DubNameChange/MonicasGang''''DubNameChange/MonicasGang'' (including its other languages)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''DubNameChange/Barbapapa'' (including its other languages)

to:

** ''DubNameChange/Barbapapa'' ''DubNameChange/{{Barbapapa}}'' (including its other languages)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''DubNameChange/Barbapapa'' (including its other languages)


[[quoteright:350:[[VideoGame/SuperSmashBrosUltimate https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rosalina_ultimate_fix.png]]]]

to:

[[quoteright:350:[[VideoGame/SuperSmashBrosUltimate https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rosalina_ultimate_fix.org/pmwiki/pub/images/dubname.png]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''DubNameChange/MonicasGang''

Changed: 21

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Usually it's meant to be a {{Woolseyism}}, when name changes are made [[CulturalTranslation so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters]]. Names are also changed to avoid [[UnfortunateNames controversial]] names (or have different meanings in another culture like [[Manga/DragonBall Mr. Satan]]), [[WritingAroundTrademarks prevent trademark infringement]], [[RenamedToAvoidAssociation other thorny associations]], or retain [[MeaningfulName Meaningful]] or {{Punny Name}}s that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to [[CharacterNameLimits limitations in the number of characters used in a name]] (Japanese names can become ''much'' longer when written in the Roman alphabet). Sometimes not all the names will be translated, leading to AerithAndBob situations in some cases. Often, the dub name becomes so heavily ingrained in the local culture that it's difficult to imagine anyone using the original names.

to:

Usually it's meant to be a {{Woolseyism}}, when name changes are made [[CulturalTranslation so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters]]. Names are also changed to avoid [[UnfortunateNames controversial]] controversial names (or have different meanings in another culture like [[Manga/DragonBall Mr. Satan]]), [[WritingAroundTrademarks prevent trademark infringement]], [[RenamedToAvoidAssociation other thorny associations]], or retain [[MeaningfulName Meaningful]] or {{Punny Name}}s that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to [[CharacterNameLimits limitations in the number of characters used in a name]] (Japanese names can become ''much'' longer when written in the Roman alphabet). Sometimes not all the names will be translated, leading to AerithAndBob situations in some cases. Often, the dub name becomes so heavily ingrained in the local culture that it's difficult to imagine anyone using the original names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Usually it's meant to be a {{Woolseyism}}, when name changes are made [[CulturalTranslation so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters]]. Names are also changed to avoid [[UnfortunateNames controversial]] names (or have different meanings in another culture like [[Manga/DragonBall Mr. Satan]]), [[WritingAroundTrademarks prevent trademark infringement]] or retain [[MeaningfulName Meaningful]] or {{Punny Name}}s that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to [[CharacterNameLimits limitations in the number of characters used in a name]] (Japanese names can become ''much'' longer when written in the Roman alphabet). Sometimes not all the names will be translated, leading to AerithAndBob situations in some cases. Often, the dub name becomes so heavily ingrained in the local culture that it's difficult to imagine anyone using the original names.

to:

Usually it's meant to be a {{Woolseyism}}, when name changes are made [[CulturalTranslation so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters]]. Names are also changed to avoid [[UnfortunateNames controversial]] names (or have different meanings in another culture like [[Manga/DragonBall Mr. Satan]]), [[WritingAroundTrademarks prevent trademark infringement]] infringement]], [[RenamedToAvoidAssociation other thorny associations]], or retain [[MeaningfulName Meaningful]] or {{Punny Name}}s that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to [[CharacterNameLimits limitations in the number of characters used in a name]] (Japanese names can become ''much'' longer when written in the Roman alphabet). Sometimes not all the names will be translated, leading to AerithAndBob situations in some cases. Often, the dub name becomes so heavily ingrained in the local culture that it's difficult to imagine anyone using the original names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


On the other hand, as mentioned in SubbingVersusDubbing, there are countries where dubbing is only done for works intended for young children, who (obviously) can't read the subtitles used to translate everything else fluently. In those countries, this trope is much harder to pull off - for a viewer in, say, [[UsefulNotes/{{Israel}} Israel]] or [[UsefulNotes/{{Finland}} Finland]], having subtitles that read "Israel Israeli" or "Matti Meikäläinen" respectively, while the name spoken on-screen is "John Doe", is somewhat confusing.

to:

On the other hand, as mentioned in SubbingVersusDubbing, there are countries where dubbing is only done for works intended for young children, who (obviously) can't be expected to read the subtitles used to translate everything else fluently. fast enough or at all. In those countries, this trope is much harder to pull off - for a viewer in, say, [[UsefulNotes/{{Israel}} Israel]] UsefulNotes/{{Israel}} or [[UsefulNotes/{{Finland}} Finland]], UsefulNotes/{{Finland}}, having subtitles that read "Israel Israeli" or "Matti Meikäläinen" respectively, while the name spoken on-screen is "John Doe", is somewhat confusing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[quoteright:500:[[VideoGame/SuperSmashBrosUltimate https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rosalina_ultimate_fix.png]]]]

to:

[[quoteright:500:[[VideoGame/SuperSmashBrosUltimate [[quoteright:350:[[VideoGame/SuperSmashBrosUltimate https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rosalina_ultimate_fix.png]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


On the other hand, as mentioned in SubbingVsDubbing, there are countries where dubbing is only done for works intended for young children, who (obviously) can't read the subtitles used to translate everything else fluently. In those countries, this trope is much harder to pull off - for a viewer in, say, [[UsefulNotes/{{Israel}} Israel]] or [[UsefulNotes/{{Finland}} Finland]], having subtitles that read "Israel Israeli" or "Matti Meikäläinen" respectively, while the name spoken on-screen is "John Doe", is somewhat confusing.

to:

On the other hand, as mentioned in SubbingVsDubbing, SubbingVersusDubbing, there are countries where dubbing is only done for works intended for young children, who (obviously) can't read the subtitles used to translate everything else fluently. In those countries, this trope is much harder to pull off - for a viewer in, say, [[UsefulNotes/{{Israel}} Israel]] or [[UsefulNotes/{{Finland}} Finland]], having subtitles that read "Israel Israeli" or "Matti Meikäläinen" respectively, while the name spoken on-screen is "John Doe", is somewhat confusing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes, BarelyChangedDubName when the localized names are written or sound similarly to the original name, LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters names are changed but not the setting, and MascotsNameGoesUnchanged for when the mascot doesn't have their name changed. For changes made to work titles, see CompletelyDifferentTitle and MarketBasedTitle. Frequently occurs in a CutAndPasteTranslation. May also cause local IAmNotShazam situations.

to:

For the same name with a different spelling see SpellMyNameWithAnS. See also CleanDubName when it happens to avoid profanity or jokes, BarelyChangedDubName when the localized names are written or sound similarly to the original name, LocalizedNameInANonLocalizedSetting for when characters characters' names are changed but not the setting, and MascotsNameGoesUnchanged for when the mascot doesn't have their name changed. For changes made to work titles, see CompletelyDifferentTitle and MarketBasedTitle. Frequently occurs in a CutAndPasteTranslation. May also cause local IAmNotShazam situations.


** ''NameChange/AceAttorney''

to:

** ''NameChange/AceAttorney''''DubNameChange/AceAttorney''



** ''NameChange/{{Pokemon}}''

to:

** ''NameChange/{{Pokemon}}''''DubNameChange/{{Pokemon}}''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** DubNameChange/JapaneseToEnglish

Top