Follow TV Tropes

Following

History Main / BilingualBonus

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the fifth episode, Lestat is so fed up with Louis harping about Claudia that he cusses, "''Bordel de merde. Il a chié dans ma malle jusqu'au cadenas!''" ("For fuck's sake. He shit in my trunk up to the padlock!")

to:

** In the fifth episode, Lestat is so fed up with Louis harping about Claudia that he cusses, "''Bordel de merde. Il a chié me chie dans ma la malle jusqu'au cadenas!''" [[note]]The expression is normally "''Il a chié dans ma malle jusqu'au cadenas!''", but this old-fashioned phrase had already fallen into disuse by the turn of the 20th century, so it seems that Lestat has put a slightly different spin on it.[[/note]] ("For fuck's sake. He shit shits me in my the trunk up to the padlock!")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The first area of the GBA ''[[VideoGame/PuyoPuyo Puyo Pop]]'' (known also as ''Minna de Puyo Puyo'') is translated to "Hajimari Forest" in English. "Hajimari" is the Japanese word for "beginning".

to:

* The first area of the GBA ''[[VideoGame/PuyoPuyo Puyo Pop]]'' ''VideoGame/PuyoPop2001'' (known also as ''Minna de Puyo Puyo'') is translated to "Hajimari Forest" in English. "Hajimari" is the Japanese word for "beginning".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WebAnimation/AFoxInSpace'': James is confronted on a train by a pair of VIA agents, one of whom is mute and communicates in ASL. When James refuses to be questioned, the mute agent signs something to his partner and James gets visibly tense in response. If you know sign, you'll know why James is so quickly put on edge.
->'''James''': You know I'm walking off this train.
->'''Mute Agent''': (''looks at his partner'') [[spoiler:[[WhamLine This is why I reminded you to bring your gun today]].]]
->'''Partner''': My partner seems to think-
->'''James''': [[BilingualBackfire I know what he said]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Damek asks Daniel in Russian, "So, are you new to Dubai? Been here before?"

Added: 315

Changed: 472

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the background of the main menu of ''[[VideoGame/DarkForcesSaga Star Wars: Jedi Academy]]'', text in the cypher of [[http://starwars.wikia.com/wiki/Aurebesh Aurebesh]] scrolls past. Translating it yields an advertisement for the game, ending with, "And yes, this really does say something if you translate it."

to:

* ''VideoGame/{{STALKER}}'': While any plot-relevant dialogue is in the player's selected language, there's an awful lot of chatter among NPC's in the game in Russian. If you can understand Russian, a fair amount is NPC's telling a wide variety of jokes to each other, often related to the Zone and its monsters.
* In the background of the main menu of ''[[VideoGame/DarkForcesSaga Star Wars: Jedi Academy]]'', text in the cypher of [[http://starwars.wikia.com/wiki/Aurebesh Aurebesh]] scrolls past. Translating it yields an advertisement for the game, ending with, "And yes, this really does say something if you translate it."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the season 2 finale of ''Series/TheBoys'' has Stormfront severely burned, missing all her limbs, and catatonically mumbling in German while being completely oblivious to what's going on around her. Anyone who doesn't speak the language will automatically assume she, a literal Nazi, is undoubtedly raving on about the Third Reich, while anyone who speaks the language may [[CryForTheDevil feel a shred of pity for her instead]] since she [[EvenEvilHasLovedOnes thinks she's talking to her late husband about her late daughter]]:

to:

* In the season 2 finale of ''Series/TheBoys'' ''Series/TheBoys2019'' has Stormfront severely burned, missing all her limbs, and catatonically mumbling in German while being completely oblivious to what's going on around her. Anyone who doesn't speak the language will automatically assume she, a literal Nazi, is undoubtedly raving on about the Third Reich, while anyone who speaks the language may [[CryForTheDevil feel a shred of pity for her instead]] since she [[EvenEvilHasLovedOnes thinks she's talking to her late husband about her late daughter]]:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/{{Rakuen}}'':
** The titular "Rakuen", named after the land across the sea in the magical realm, means "Paradise" in Japanese. [[spoiler: When the Boy travels there at the end of the story, he's basically going to heaven.]]
** For whatever reason the Leebles keep asking if the boy and his mother are some sort of horse since humans aren't native there. Then you find out the old man named ''Uma'' (which means "horse" in Japanese) has also been coming here, so [[BrickJoke the Leebles might have just misunderstood his name as being his species]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The playable heroes in [[FirstPersonShooter FPS]] ''VideoGame/{{Overwatch}}'' are from an international organization made up of soldiers and researchers from a variety of backgrounds. Most heroes have numerous voice lines for their abilities in both English and in their native languages, which they will call out randomly. This actually features quite importantly into the gameplay: if you hear a character yelling their Ult line in a foreign language, you know it's coming from someone on the enemy team, which is usually your cue to retreat. When an ally activates their ultimate, their teammates typically hear a variation of the same line spoken in English, giving them the cue to push forward as a team.

to:

* The playable heroes in [[FirstPersonShooter FPS]] ''VideoGame/{{Overwatch}}'' are from an international organization made up of soldiers and researchers from a variety of backgrounds. Most heroes have numerous voice lines for their abilities in both English and in their native languages, which they will call out randomly. This actually features quite importantly into the gameplay: if you hear a character yelling their Ult line in a foreign language, you know it's coming from someone on the enemy team, which is usually your cue to retreat. When an ally activates their ultimate, their teammates typically hear a variation of the same line spoken in English, giving them the cue to push forward as a team.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A bittersweet one: the Quarian homeworld, Rannoch, orbits a star named Tikkun, which is Hebrew for "repair". And sure enough, in ''VideoGame/MassEffect3'', you get to repair relations between the Quarians and the Geth.

to:

** A bittersweet one: the Quarian quarian homeworld, Rannoch, orbits a star named Tikkun, which is Hebrew for "repair". And sure enough, in ''VideoGame/MassEffect3'', you get to repair relations between the Quarians quarians and the Geth.geth.



* The [[FirstPersonShooter FPS]] ''VideoGame/MedalOfHonor'' features some funny conversation between enemies. They are spoken in German without subtitles. One of them features a meta-joke in which a soldier wonders aloud whether he is real or a character in a work of fiction.

to:

* The [[FirstPersonShooter FPS]] ''VideoGame/MedalOfHonor'' features some funny conversation between enemies. They are spoken in German without subtitles. One of them features a meta-joke in which a soldier wonders aloud whether he is real or a character in a work of fiction.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/RunSweetheartRun'': When Cherie goes to a church for assistance, a beggar at the entrance is holding up a cardboard sign in Spanish that reads, "La menstruación es la única sangre que no nace de la violencia y es la que más asco te da" [[labelnote:translation]] "Menstrual blood is the only one that does not come from violence and the one that disgusts you the most".[[/labelnote]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/DontLook'': While Kelley and Sherri Baby are with the group at their Thanksgiving dinner, Lorena and Sebastian have a conversation with each other in Spanish, where we hear them call the two "Puerco", which is Spanish for "pig".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the sixth episode, Rashid's Latin phrase is "''Trubidis rebus ad infinitum.''" ("With things that are noisy to infinity.")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the Season 1 finale, just before Louis slices Lestat's throat, the latter tells his beloved, "I'm happy it was you, here with me... ''à la fin''." ("at the end.")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/MiniMotorways'', all of the natural locations in each city are written in their respective countries's native languages.

to:

* In ''VideoGame/MiniMotorways'', all of the natural locations in each city are written in their respective countries's countries' native languages.

Changed: 16

Is there an issue? Send a MessageReason:
Now part of Sugar Wiki


* In the original Japanese version of ''Anime/SonicX'', Sonic peppers his speech with a lot of SurprisinglyGoodEnglish phrases, owing to his VA Creator/JunichiKanemaru being a part-time English teacher. While Sonic also uses English phrases in the Japanese versions of the games, ''Sonic X'' has English phrases in aplomb.

to:

* In the original Japanese version of ''Anime/SonicX'', Sonic peppers his speech with a lot of SurprisinglyGoodEnglish English phrases, owing to his VA Creator/JunichiKanemaru being a part-time English teacher. While Sonic also uses English phrases in the Japanese versions of the games, ''Sonic X'' has English phrases in aplomb.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the second episode, after Louis says "Fuck you" to Lestat, the Frenchman's reply is "''Ve te faire foutre aussi!''", which means "Go fuck yourself, too!"

to:

** In the second episode, after Louis says "Fuck you" to Lestat, the Frenchman's reply is "''Ve "''Va te faire foutre aussi!''", which means "Go fuck yourself, too!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the fourth episode, Louis pleads with Lestat to turn a dying Claudia into a vampire because "She's only a kid," and Lestat utters, "''Impossible. Elle est trop jeune.''" ("Impossible. She is too young.")

to:

** In the fourth episode, Louis pleads with Lestat to turn a dying Claudia into a vampire because "She's only a kid," and Lestat utters, "''Impossible."''C'est impossible. Elle est trop jeune.''" ("Impossible.("It's impossible. She is too young.")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Lestat curses "''Putain de merde!''" ("Fucking hell!") while teaching a reckless Claudia how to drive.

to:

** Lestat curses "''Putain de merde!''" merde''" ("Fucking hell!") hell") while teaching a reckless Claudia how to drive.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/JustCause3'': In this game, the existing auxiliary language [[https://en.wikipedia.org/wiki/Interlingua Interlingua]], which sounds enough like a Romance language to be believable as the language of a small Mediterranean island nation to the untrained ear, plays the part of Medician. The game contains a fair amount of signage and NPC chatter in Interlingua, all of which is fully correct.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Lestat curses "''Putain de merde!''" ("Fucking hell!") while teaching a reckless Claudia how to drive.
** In the fifth episode, Lestat is so fed up with Louis harping about Claudia that he cusses, "''Bordel de merde. Il a chié dans ma malle jusqu'au cadenas!''" ("For fuck's sake. He shit in my trunk up to the padlock!")

Changed: 1

Removed: 645

Is there an issue? Send a MessageReason:
These are also Reality Has No Subtitles-moving there.


* ''Literature/HaniAndIshusGuideToFakeDating'': Many untranslated Bengali terms are scattered throughout the book, including some brief longer dialogue in the language.



* ''Literature/TheLoveAndLiesOfRukhsanaAli'': There are many untranslated Bengali words in the text, although a lot of them can be understood through context even without looking up their meanings for non-speakers.



* ''Series/{{CSI}}'' has an episode where the team is investigating a murder on the campus of a college for the deaf. The dean (who is deaf) is mad that when thy ask her questions they're talking to the translator instead of her (whom she has to watch to know what they said) that she trows them out of her office. When Grissom hears about this, he goes over to the college and confronts the dean. When she's looking at the translator, Grissom very angrily shouts at her, "Look at me!" as he also signs his words. This calms her down, and he proceeds to ask questions in sign language, repeating her signs for the benefit of the investigators (and the audience). At the end of the episode, she asks him to have a conversation, and they do, and it shows about 30 seconds to a minute of them signing to each other, with no subtitles, meaning only actual deaf viewers will know what they said to each other.

to:

* ''Series/{{CSI}}'' has an episode where the team is investigating a murder on the campus of a college for the deaf. The dean (who is deaf) is mad that when thy ask her questions they're talking to the translator instead of her (whom she has to watch to know what they said) that she trows throws them out of her office. When Grissom hears about this, he goes over to the college and confronts the dean. When she's looking at the translator, Grissom very angrily shouts at her, "Look at me!" as he also signs his words. This calms her down, and he proceeds to ask questions in sign language, repeating her signs for the benefit of the investigators (and the audience). At the end of the episode, she asks him to have a conversation, and they do, and it shows about 30 seconds to a minute of them signing to each other, with no subtitles, meaning only actual deaf viewers will know what they said to each other.



* ''Series/TheLWord: Generation Q'': Gigi, Dani and some other characters speak in completely untranslated Farsi (though a little can be discerned from context or shared words).



* ''{{Series/Vida}}'': There's a ''lot'' of Spanish in the series that's untranslated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Same language, and no secret message.


* ''Literature/VillainsByNecessity'': Valerie "enchants" an amulet to protect Robin from [[{{Claustrophobia}} the walls closing in on him]]. The incantation includes the word "placebo". Blackmail finds this quite funny.



* ''Literature/ZaraHossainIsHere'': Many phrases or single words of Urdu are used in the book and untranslated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Wrong trope-moving to Reality Has No Subtitles.


* ''Film/DuckButter'': Sergio and her mother Susana speak in Catalan for a while without subtitles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the fourth episode, Louis pleads with Lestat to turn a dying Claudia into a vampire because "She's only a kid," and Lestat utters, "''Impossible. Elle est trop jeune.''" ("Impossible. She is too young.")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/DuckButter'': Sergio and her mother Susana speak in Catalan for a while without subtitles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Louis threatens Paul with "I'll bleed ya like a ''cochon'' [[note]]misspelled as "kochon" in the official English subtitles[[/note]]," which is French for "pig."

to:

** In the pilot, Louis threatens Paul with "I'll bleed ya like a ''cochon'' [[note]]misspelled as "kochon" in the official English subtitles[[/note]]," which is French for "pig."
Is there an issue? Send a MessageReason:
Correcting title.


** Binary code is also used with Bender here and there; among other things, his apartment in "I, Brobot" reads '$', and a binary message in blood in "The Honking" is the number 666.

to:

** Binary code is also used with Bender here and there; among other things, his apartment in "I, Brobot" Roommate" reads '$', and a binary message in blood in "The Honking" is the number 666.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/InterviewWithTheVampire2022'':
** Louis threatens Paul with "I'll bleed ya like a ''cochon'' [[note]]misspelled as "kochon" in the official English subtitles[[/note]]," which is French for "pig."
** In the second episode, after Louis says "Fuck you" to Lestat, the Frenchman's reply is "''Ve te faire foutre aussi!''", which means "Go fuck yourself, too!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
crosswicking

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/MiniMotorways'', all of the natural locations in each city are written in their respective countries's native languages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A variation in a long-running Apartments.com campaign with its fictional spokesman Brad Bellflower; ''bell'' rhymes with the French word for ''beautiful'' (''belle''), suggesting his surname means "beautiful flower". A synonym for that phrase would be "gold bloom" -- pronounced the same as [[Creator/JeffGoldblum the surname of the actor who plays Bellflower]].

to:

* A variation in a long-running Apartments.com campaign with its fictional spokesman Brad Bellflower; ''bell'' rhymes is homophonic with the French word for ''beautiful'' (''belle''), suggesting his surname means "beautiful flower". A synonym for that phrase would be "gold bloom" -- pronounced the same as [[Creator/JeffGoldblum the surname of the actor who plays Bellflower]].

Top