no, there are no poles. we're just bots that generated these messages. boop beep boop... beeep!
Ten temat jest raczej martwy. Kopnął w kalendarz dawno temu, chyba...
"Screw it, I AM going to enjoy this game!"A właśnie, chce się komuś popracować nad wpisem Funky Koval? Bo ja swoje pierwsze dwa zeszyty oddałem wieki temu, i pamiętam całość jak przez mgłę (głównie teksty: "Szefie, w tej szopie? Polecimy na Denebolę traktorem?!" i "Dalekich lotów, dzięciole!", i ten trip Funky'ego, kiedy wszczepili mu implant do mózgu, zwłaszcza scenę z lustrem).
"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von LewisCzy ktoś jest jeszcze zainteresowany tłumaczeniem? Chciałbym przetłumaczyć tę stronę i szukam chętnych do pomocy. Zapraszam do współpracy.
edited 25th May '17 5:08:50 AM by Piterpicher
Currently mostly inactive. An incremental game I tested: https://galaxy.click/play/176 (Gods of Incremental)Przetłumaczyłem już:
Planuję potem zrobić Tytusa, Romka i A'Tomka. Aczkolwiek ostrzegam, że wiele nazw motywów sam stworzyłem. Jeśli już jakiś ma nazwę, a użyłem swojej, proszę poprawić. Dziękuję, Piterpicher.edited 13th Jun '17 6:22:18 AM by Piterpicher
Currently mostly inactive. An incremental game I tested: https://galaxy.click/play/176 (Gods of Incremental)Anachroniczna Potrawka - hm... to nie potrawka jest sama w sobie anachroniczna (wówczas byłoby anachronistic stew), tylko raczej zawiera anachronizmy, więc może Potrawka z Anachronizmów? Wiem, dziwnie brzmi... Tak sobie myślę, czy by nie pójść na całość i dać np. Bigos albo Groch z Kapustą, bo te dania są w j.polskim synonimami zbieraniny różnych nie do końca pasujących do siebie składników.
PS. Po polsku żadni tam Teutońscy Rycerze, tylko najzwyczajniej Zakon krzyżacki.
edited 4th Jul '17 7:33:15 AM by Alkochochlik
Jeśli ktoś jest przeciwko jakiejś nazwie motywu, to będę przykłady z tym motywem chował za procentami, wtedy są niewidoczne. Osobiście uważam, że nazwa "Groch Z Kapustą I Anachronizmami" jest dość niezła.
PS. Dzięki za poprawienie błędu.
edited 5th Jul '17 10:44:41 PM by Piterpicher
Currently mostly inactive. An incremental game I tested: https://galaxy.click/play/176 (Gods of Incremental)Przetłumaczyłem:
- Tytus, Romek i A'tomek (Tytus, Romek i A'tomek)
- Tytus, Romek i A'tomek (Tytus, Romek i A'tomek)
- Tytus, Romek i A'tomek (Tytus, Romek i A'tomek)
- Ten Troper (This Troper)
- Ten Troper (This Troper)
Co planuję później tłumaczyć? Somari i Sonichu.
edited 14th Jul '17 11:52:14 PM by Piterpicher
Currently mostly inactive. An incremental game I tested: https://galaxy.click/play/176 (Gods of Incremental)Przetłumaczyłem nowy artykuł — Inwazja Obcych — tak bardziej "na próbę".
edited 7th Dec '17 3:19:00 PM by Korodzik
Hello everyone, unluckily i do not speak Polish, but need help with a translation: "Jak gdy" would that mean "As if", meaning "No, this will not work"? Or is it just gibberish, meaning "How ; when" ? Or something else? Have a nice time yours sincerely Silvia 12
ok, I just leave the link:
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fanfic/MiTruLov
See "rogue angles of satin".
Tworzę serwis podobny do TV Tropes. Pisałem ze dwa lata temu, ale teraz zmieniłem trochę profil i ograniczyłem go tylko do teledysków muzycznych z uwagi na problemy z prawem autorskim. Może zechcieli byście zajrzeć i dołączyć do jego tworzenia. Nagrałem krótkie video z prezentacją. Co sądzicie? https://youtu.be/5ADTRjs3QlY
Halo? Jest tu jeszcze ktoś?
Cthulhu is typing......Trochę tu pusto i martwo, ale jakby co, służę pomocą i wsparciem w tłumaczeniach.
^ (2) R 3 V 3 N 4 NT, JA tu jestem i cieszę się że mogę rozmawiać na tej stronie z innymi Polakami. Czy ktoś z was wie czy istnieje thread poświęcony polskiemu dubbingowi, bo jeśli go nie ma, to ja go stworzę.
Edited by Filip04 on Feb 25th 2024 at 5:29:12 PM
O! Są inni Polacy! Nie jestem sama! ŁAAAAA