Follow TV Tropes

Following

Tropy po polsku/Tropes in Polish

Go To

JustinNotSeen Since: Nov, 2013
#226: Nov 10th 2015 at 10:43:52 AM

O! Są inni Polacy! Nie jestem sama! ŁAAAAA [lol]

PinkCelebi [screaming in the distance] from somewhere on the Internet Since: Aug, 2011 Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
[screaming in the distance]
#227: Nov 17th 2015 at 12:16:16 PM

no, there are no poles. we're just bots that generated these messages. boop beep boop... beeep!

Ten temat jest raczej martwy. Kopnął w kalendarz dawno temu, chyba...

"Screw it, I AM going to enjoy this game!"
NotSoBadassLongcoat The Showrunner of Dzwiedz 24 from People's Democratic Republic of Badassia (Old as dirt) Relationship Status: Puppy love
The Showrunner of Dzwiedz 24
#228: Dec 6th 2015 at 11:58:03 AM

A właśnie, chce się komuś popracować nad wpisem Funky Koval? Bo ja swoje pierwsze dwa zeszyty oddałem wieki temu, i pamiętam całość jak przez mgłę (głównie teksty: "Szefie, w tej szopie? Polecimy na Denebolę traktorem?!" i "Dalekich lotów, dzięciole!", i ten trip Funky'ego, kiedy wszczepili mu implant do mózgu, zwłaszcza scenę z lustrem).

"what the complete, unabridged, 4k ultra HD fuck with bonus features" - Mark Von Lewis
Piterpicher Veteran Editor IV from Poland, for real (Series 2) Relationship Status: Armed with the Power of Love
Veteran Editor IV
#229: May 24th 2017 at 11:27:36 AM

Czy ktoś jest jeszcze zainteresowany tłumaczeniem? Chciałbym przetłumaczyć tę stronę i szukam chętnych do pomocy. Zapraszam do współpracy.

edited 25th May '17 5:08:50 AM by Piterpicher

Currently mostly inactive. An incremental game I tested: https://galaxy.click/play/176 (Gods of Incremental)
Piterpicher Veteran Editor IV from Poland, for real (Series 2) Relationship Status: Armed with the Power of Love
Veteran Editor IV
#230: Jun 9th 2017 at 5:41:16 AM

Przetłumaczyłem już:

Planuję potem zrobić Tytusa, Romka i A'Tomka. Aczkolwiek ostrzegam, że wiele nazw motywów sam stworzyłem. Jeśli już jakiś ma nazwę, a użyłem swojej, proszę poprawić. Dziękuję, Piterpicher.

edited 13th Jun '17 6:22:18 AM by Piterpicher

Currently mostly inactive. An incremental game I tested: https://galaxy.click/play/176 (Gods of Incremental)
Alkochochlik Since: Jan, 2012
#231: Jul 4th 2017 at 7:30:34 AM

Anachroniczna Potrawka - hm... to nie potrawka jest sama w sobie anachroniczna (wówczas byłoby anachronistic stew), tylko raczej zawiera anachronizmy, więc może Potrawka z Anachronizmów? Wiem, dziwnie brzmi... Tak sobie myślę, czy by nie pójść na całość i dać np. Bigos albo Groch z Kapustą, bo te dania są w j.polskim synonimami zbieraniny różnych nie do końca pasujących do siebie składników.

PS. Po polsku żadni tam Teutońscy Rycerze, tylko najzwyczajniej Zakon krzyżacki.

edited 4th Jul '17 7:33:15 AM by Alkochochlik

Piterpicher Veteran Editor IV from Poland, for real (Series 2) Relationship Status: Armed with the Power of Love
Veteran Editor IV
#232: Jul 4th 2017 at 1:14:31 PM

Jeśli ktoś jest przeciwko jakiejś nazwie motywu, to będę przykłady z tym motywem chował za procentami, wtedy są niewidoczne. Osobiście uważam, że nazwa "Groch Z Kapustą I Anachronizmami" jest dość niezła.

PS. Dzięki za poprawienie błędu.

edited 5th Jul '17 10:44:41 PM by Piterpicher

Currently mostly inactive. An incremental game I tested: https://galaxy.click/play/176 (Gods of Incremental)
Piterpicher Veteran Editor IV from Poland, for real (Series 2) Relationship Status: Armed with the Power of Love
Veteran Editor IV
#233: Jul 9th 2017 at 9:26:30 AM

Przetłumaczyłem:

Stworzyłem też Główny Indeks Motywów żeby łatwiej było znaleźć zasugerowane nazwy polskich motywow. Niedługo będzie gotowe.

Co planuję później tłumaczyć? Somari i Sonichu.

edited 14th Jul '17 11:52:14 PM by Piterpicher

Currently mostly inactive. An incremental game I tested: https://galaxy.click/play/176 (Gods of Incremental)
Korodzik Since: Jan, 2001
#234: Dec 7th 2017 at 3:18:35 PM

Przetłumaczyłem nowy artykuł — Inwazja Obcych — tak bardziej "na próbę".

edited 7th Dec '17 3:19:00 PM by Korodzik

Silvia12 Since: Aug, 2018
#235: Sep 11th 2018 at 2:09:25 AM

Hello everyone, unluckily i do not speak Polish, but need help with a translation: "Jak gdy" would that mean "As if", meaning "No, this will not work"? Or is it just gibberish, meaning "How ; when" ? Or something else? Have a nice time yours sincerely Silvia 12

Silvia12 Since: Aug, 2018
slk500 Since: Oct, 2015
#237: Dec 17th 2018 at 6:23:01 AM

Tworzę serwis podobny do TV Tropes. Pisałem ze dwa lata temu, ale teraz zmieniłem trochę profil i ograniczyłem go tylko do teledysków muzycznych z uwagi na problemy z prawem autorskim. Może zechcieli byście zajrzeć i dołączyć do jego tworzenia. Nagrałem krótkie video z prezentacją. Co sądzicie? https://youtu.be/5ADTRjs3QlY

R3V3N4NT Terror lurking in the shadows from Białystok, Poland Since: Mar, 2018 Relationship Status: Having tea with Cthulhu
Terror lurking in the shadows
#238: Apr 14th 2019 at 10:12:03 AM

Halo? Jest tu jeszcze ktoś?

Cthulhu is typing......
jadeit Since: Apr, 2023 Relationship Status: Holding out for a hero
#239: Apr 24th 2023 at 2:30:45 PM

Trochę tu pusto i martwo, ale jakby co, służę pomocą i wsparciem w tłumaczeniach.

Filip04 Since: Nov, 2023
#240: Feb 25th 2024 at 8:28:56 AM

^ (2) R 3 V 3 N 4 NT, JA tu jestem i cieszę się że mogę rozmawiać na tej stronie z innymi Polakami. Czy ktoś z was wie czy istnieje thread poświęcony polskiemu dubbingowi, bo jeśli go nie ma, to ja go stworzę.

Edited by Filip04 on Feb 25th 2024 at 5:29:12 PM

Add Post

Total posts: 240
Top