Grazie Janus, in effetti il problema maggiore lo sto incontrando con la parte "tecnica" (bandierina e indicizzazione in primis). Sai che il riferimento alla banca era venuto in mente anche a me..? Alla fine ho optato per "diversi" perché mi sembrava più scorrevole, e perché il riferimento allo slogan di quello spot potrebbe diventare meno immediato, più passa il tempo. Però se avete già iniziato con la serie "differenti", mi adeguo :-)
No, no, non è che abbiamo "iniziato"... sono stati tradotti solo i titoli, non le pagine vere e proprie, quindi possiamo cambiarle senza difficoltà. Comunque, visto che la pagina ormai è stata tradotta, direi di lasciare "diversi" e di cambiare i "differenti"
E se hai problemi sulla parte tecnica, le basi le trovi su Regole per la formattazione del testo e molto sinteticamente su Benvenuto su TV Tropes. Dovrei fare una guida alla traduzione, ma la pigrizia prende sempre il sopravvento.
EDIT: Mentre cercavo proprio adesso su google qualcosa sulla formattazione ho trovato questo http://www.pmwiki.org/wiki/PmWikiIt/TextFormattingRules che è esattamente quello che avrei dovuto tradurre io. A trovarlo prima
edited 12th Jun '10 1:02:24 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.A tal proposito, una cosa che mi sono chiesto mentre preparavo il testo sugli Orchi: che impostazione ha il progetto di traduzione? Come avrai notato, non ho tradotto pari pari la pagina originale: qua e là ho aggiunto del mio, oppure ho riscritto in modo diverso certi paragrafi....altre cose per il momento le ho lasciate fuori. Quanto possiamo discostarci dall'originale?
Quanto vuoi immagino. Almeno le basi del tropo devono essere rispettate. Non è che se si parla di Orchi puoi dire che sono rosa e profumano di ciclamino, ecco. Prendo paro paro dalla pagina del progetto di traduzione:
When you wish to translate a trope, open the English version in a new tab, then open up a primitive word processing programme such as NotePad. Type up your new entry in this, using the English writeup as a guide. Note that it is not advisable to translate the English text directly - what you want is to get the information across. Thus, if you feel it could be better written in different words, do so.
Don't worry too much about examples; either don't translate them, or only translate a few. The best examples to translate are those that would be most familiar to speakers of your language, followed by those that illustrate a trope particularly well. Don't worry about the others; more examples will accumulate as the wiki grows.
Don't bother trying to translate puns; just come up with a title that makes sense in your language. By the same token, feel free to give your translations punny titles, provided they aren't too obscure. Also, if the English version of a trope is named after something, your version doesn't have to be named after it; it could be named after something else, or have a generic name. For example, the German version of The Scrappy is named Der Jar Jar, after Jar-Jar Binks of Star Wars fame.
At the very bottom of every page, enter the following code: [[source:En:NameOfTrope]], where NameOfTrope is the title of the trope in English. This will automatically link the trope to all other versions of it, as well as linking all other versions to yours.
When you have the tropes of legend translated...I'm not sure what to do then, because nobody's gotten that far yet.
edited 12th Jun '10 1:45:16 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Penso anch'io che non ci sono problemi a tradurre l'originale cambiando qualcosa....in fondo, Your Mileage May Vary e non è detto che i tropi e i cliché televisivi diffusi negli USA siano sempre identici ai nostri Però è vero, bisogna comunque rimanere fedeli al modello almeno per le cose di base... Ma non preoccuparti troppo se incontri difficoltà con le bandierine e compagnia bella, chi ti sta scrivendo ha avuto le stesse difficoltà
edited 13th Jun '10 10:28:50 AM by ttsbpiadmscdp
Finita la Guida alla traduzione. Insomma finita... manca il template per gli esempi, e una sintesi su come funzionano le cutlist. Ma dovrebbe essere tutto, come al solito correggete eventuali errori. Sono stato leggermente apocalittico sulla banderina, però . e dovrei chiedere aiuto su dei tropi ma ora sono stanchino. Yawn.
edited 16th Jun '10 4:24:33 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Ciao a tutti!!! Per me è stato un Coronante Momento di Gloria scoprire l'esistenza di italiani impegnati a tradurre i tropi!!! Mi sono unita a voi e, visto che non sono ancora molto pratica, ho iniziato a tradurre un paio di tropi già citati in altre pagine ma non ancora tradotti... Spero di essere d'aiuto!
Benvenuta! Oddio stiamo crescendo... mi commuovo (ehi manca la gif della commozione ) E comunque, visto che sei "agli inizi" dai un'occhiata alle pagine che trovi su In italiano sotto Tropi Generali, soprattutto Guida alla traduzione (cosa che, se hai letto la discussione, magari hai già fatto , e soprattutto non farti problemi sul fare domande qui )
EDIT: e giusto per curiosità, che pagine stai traducendo?
edited 20th Jun '10 11:20:22 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Per ora, sto lavorando su And Zoidberg, Crapsack World, Crowning Moment Of Awesome e magari farò anche Crowning Moment Of Funny... A proposito, voi come lo tradurreste Butt-Monkey?
Allora... su Buffy, che è da dove nasce il termine, in ita l'hanno tradotto come Lo Zimbello Di Tutti. Sempre siano benedetti i sottotitoli sul webbe, quando non si ricordano le puntate Direi che come titolo si può lasciare, il significato è quello.
E se ti serve la citazione precisa:
Xander: "Accidenti. La sapete una cosa? Sono stufo di questa storia. Sono stufo di essere quello che mangia gli insetti e si becca la sifilide. Da questo momento, ho chiuso. Ho finito di essere lo zimbello di tutti.
Buon lavoro
edited 20th Jun '10 2:45:47 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Grazie mille!!
Ora ho quasi finito E Zoidberg, ho dovuto tradurre un mucchietto di nomi di tropi e vorrei chiederti, prima di confermare l'edit, se le traduzioni ti sembrano giuste:
Per Trope Namer ho usato Primo Tropista;
per Bait-and-Switch Comparison ero molto indecisa, alla fine ho usato Confronto Civetta, visto che Bait-and-Switch vuol dire "prodotto civetta"...
I Take Offense to That Last One l'ho tradotto con Questo È Offensivo;
Per Did Not Eat The Mousse, infine, ho usato la traduzione in italiano della frase dello sketch dei Monty Python, cioè "Ma Io Non L'Ho Mangiata La Mousse!"
Ladies and Germs non avevo idea di come tradurlo, forse Signore e Batteri? Come ti sembrano?
edited 22nd Jun '10 4:47:16 AM by Byona
Allora...
- per Trope Namer direi un generico Nominatore Del Tropo. Primo Tropista sembra il primo esempio (Ur-Example) che è invece il Prototropo (viva i giochi di parole incredibilmente tristi )
- mmm Bait-and-Switch Comparison è difficile. Il termine prodotto civetta in realtà non l'avevo mai sentito , però l'ho trovato ovunque sui siti di traduzione. c'era anche l'opzione "bait-and-switch advertising" = "pubblicità ingannevole", quindi magari potrebbe andare Paragone Ingannevole? Però non mi sembra dia il senso del tropo.
- I Take Offense To The Last One potrebbe essere L'Ultima Mi Offende.
- Mio non l'ho mangiata la mousse giusta, ma penso sia meglio modificarla un pochino per evitare l'apostrofo. In fondo l'hanno fatto anche gli inglesi, perchè noi no? altrimenti va bene così.
- Andrebbe trovato un modo per fare un gioco di parole con "signori". Ma penso sia difficile visto che non mi pare sia usato molto da noi. A questo punto lo lascerei in inglese per i posteri.
edited 22nd Jun '10 5:26:05 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Mm ok, allora a questo punto lascerei in inglese anche Bait And Switch Comparison, anche perchè non saprei come rendere bene l'idea... Nemmeno io avevo mai sentito parlare di prodotto civetta! Mi piaceva solo il suono di Confronto Civetta
Scusate, ho appena trovato la pagina di discussione sulla versione italiana del sito e mentre cerco di acquisire dimestichezza con le meccaniche volevo segnalare la mia intenzione di partecipare alla traduzione.
EDIT: Ok, ho dato un'occhiata in giro e sono molto confuso, in particolare a livello di coordinamento/dinamica delle operazioni e sul livello di provvisorietà/correggibilità di quanto già fatto. Ci sono cose (già tradotte) che penso potrebbero essere migliorate, ancor prima di lanciarmi a tradurre cose ex novo (ad esempio m'interesserebbero gli Allineamenti di D&D), e vorrei capire se questa discussione è davvero l'unico luogo in cui valutare le proposte.
edited 23rd Jun '10 2:25:21 AM by Zorda
ahia punto spinoso. per quanto riguarda le traduzioni in realtà si potrebbe dire che tutto è provvisorio. In fondo è una wiki, se sai scrivere meglio un concetto, correggi pure. E diciamo che il concetto di coordinamento non esiste. E diciamo anche che non siamo granchè organizzati, va'.
L'unica cosa che è importante valutare su discussioni ecc. sono i nomi dei tropi (che è in fondo la cosa più importante). Per esempio, se pensi che un tropo renda meglio in italiano in un altro modo, scrivi la tua proposta su Elenco Provvisorio sotto il nome scelto per ora, e poi, dopo un'eventuale discussione, può diventare il nome "ufficiale" (oppure parlane direttamente qui). Un po' come hanno fatto i francesi su Dictionnaire Provisoire. Infatti come è ora Elenco Provvisorio ha bisogno di una riorganizzazione (e una spiegazione migliore all'inizio eh).
Il sistema originale che usano gli inglesi (YKTTW e i vari Crowner) con noi è un po' ridondante, siamo pochi e le cose per ora possiamo risolverle tra di noi.
Non so se era questo quello che intendevi... comunque Benvenuto!
And anyway, pardon my not-that-good English.Ok, proviamo con un esempio:
The Woobie. Il termine anglosassone fa riferimento alle copertine consolatorie per bambini (come quella di Linus), che dalle nostre parti non mi pare si usino, ma il concetto è quello di un personaggio che ispira tenerezza perché il mondo sembra accanirsi su di lui/lei.
Credo che nel nostro caso sarebbe meglio usare il nome di un personaggio famoso appartenente a questa categoria: istintivamente ho pensato a Calimero, che mi sembra abbastanza radicato nell'immaginario comune da dare immediatamente l'idea di qualcosa di sventurato & coccoloso. Mantenendo l'articolo, si può anche combinare: Il Calimero Distruttore Di Mondi, Il Calimero Di Ferro (visto che l'acciaio non si può usare causa apostrofo), Il Calimero Stoico, etc.
Per proporre questa traduzione, aggiungo la voce e/o correggo le preesistenti su Elenco Provvisorio. E ne parlo qui.
edited 23rd Jun '10 5:07:17 AM by Zorda
Se non è già presente una traduzione si fa esattamente come hai detto tu, cioè aggiungi la tua proposta, se sei in dubbio metti gli ?? o §§ (dovremmo trovare qualcosa di meglio ma mi era venuto in mente solo questo li per li). Se ci sono traduzioni preesistenti fai così (esempio):
- The Woobie [La Copertina]
- [Il Calimero] ??
In questo caso ne parli sul forum o sulla discussione che creo adesso sul Elenco Provvisorio, così magari teniamo questo topic un po' più pulito (anche se è sempre possibile chiedere suggerimenti qui ). Quando hai l'OK modifichi la pagina, mettendo il nuovo tropo come quello "ufficiale" e cancellando i punti interrogativi. Naturalmente deve anche essere sostituito al vecchio tropo in tutte le pagine in cui era stato usato (basta andare su "related to" dalla pagina del vecchio tropo) Comunque alla fin fine il nome del tropo è definitivo soltanto quando si traduce la pagina (e a volte neanche in quei casi, c'è una sezione apposita sul forum per i rename) infatti moltissimi dei nomi sull'elenco sono più che provvisori.
È inoltre fondamentale chiedere l'OK al momento della traduzione della pagina, per il fatto dei link alle altre pagine straniere (insomma le bandiere).
E, tra parentesi, per me Il Calimero va bene. E nel caso di ferro/acciaio non è che acciaio non si può usare per l'apostrofo, ma è preferibile, sempre se possibile, trovare una strada per evitare la punteggiatura.
edited 23rd Jun '10 5:42:44 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Ehi gente, avrei intenzione di mettere le bandiere alle seguenti pagine, quindi se volete un cambio di nome, parlate ora o tacciate per sempre. Vi do qualche giorno.
- Dare il nome a un tropo [Naming A Trope]
- I soliti tropi [Stock Room]
- Allusione [Shout-Out]
- Alzata di spalle di Dio [Shrug of God]
- Arco narrativo [Story Arc]
- Carburante Per Incubi [Nightmare Fuel]
- Cecità Al Genere [Genre Blindness]
- Gambetto Di Xanatos [Xanatos Gambit]
- Gruppo Dei Cinque [Five-Man Band] !
- Legale Buono [Lawful Good]
- Parola Di Dio [Word of God]
- Supposizioni Di Massa Selvagge [Wild Mass Guessing]
- per chi interessa quel "wild" come selvaggio invece di pazzo, che sarebbe più giusto come significato, l'ho messo per 2 motivi: uno, ha comunque senso e mi suona anche meglio, due, può essere acronimato in SMS. yeah, è triste
- Vero Mostro [Complete Monster]
- e il nuovo nuovo Caotico Malvagio [Chaotic Evil]
Per E Zoidberg [And Zoidberg] e Ragazza Maga Nera [Black Magician Girl] direi di aspettare perchè il primo forse cambia nome (anche se a me piace più questo, le altre proposte mi lasciano un po' meh) e il secondo subirà dei cambiamenti ancora non chiari.
And anyway, pardon my not-that-good English.ciao, scusa il ritardo.... sì, per me andrebbero bene questi nomi, non so se gli altri sono d'accordo...
Messe le bandiere. Io la settimana l'ho data, almeno una conferma l'ho avuta quindi...
ora vado a tradurre qualcosina
edited 4th Jul '10 5:43:20 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Scusate se sono sparito senza dire niente. Ho avuto un po’ di problemi (tra cui un gravissimo attacco di pigrizia), ma adesso mi sento pronto a ricominciare. Sempre che mi vogliate ancora…
I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.E perchè non dovremmo volerti? Se ti serve qualche aggiornamento su quanto fatto finora chiedi pure.
Comunque, ho tradotto I Tropi Più Vecchi Del Mondo e sto traducendo Chiamata All'Avventura (la prima parte è stata un'ammazzata, piena di giochi di parole), quindi se i titoli vanno bene partirei già con le bandiere. E magari uno di questi giorni rimetto in ordine l'Elenco Provvisorio, con magari una piccola guida prima.
E giusto per farvelo sapere, siamo a 83 pagine tradotte (compresi i redirect, ma vabbè), "soltanto" 38 pagine per superare il namespace di traduzione di fronte a noi, i francesi \COMPETIZIONE INUTILE MODE ON
edited 5th Jul '10 2:41:37 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Tradotto alla meglio Butt-Monkey in Lo Zimbello Di Tutti. Probabilmente non mi farò sentire nei prossimi giorni perchè avrò il computer in assistenza; completerò la pagina appena possibile, promesso.
I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.Piccolo aggiornamento: il nome definitivo scelto per And Zoidberg dovrebbe essere My Friends... and Zoidberg. Quindi ho già fatto il redirect. Il nuovo articolo è I Miei Amici... e Zoidberg. Aspetterei ancora un po' per la bandiera. per essere sicuri.
And anyway, pardon my not-that-good English.
Benvenuto e grazie per il tuo contributo! Finalmente cresciamo un po'... Coomunque, ho visto che hai già tradotto una pagina. Volevo solo dirti che la bandierina (o source) è l'ultima cosa da mettere, magari dopo una discussione ect., perché dopo averla messa i titoli non si possono cambiare senza l'intervento di admin. Nel tuo caso c'erano già tropi simili come I Nostri Zombie Sono Differenti (vedi l'Elenco Provvisorio sempre se non l'hai già visto) in cui era stata usata una diversa scrittura (era un riferimento a "La nostra banca è differente" ma va be' ). In questo caso non c'è problema perchè il significato è lo stesso e i vari "Differenti" possono essere sostituiti con "diversi", è solo un appunto per le prossime volte
And anyway, pardon my not-that-good English.