These are what we call the 'YMMV items.' Things that some people find in this work. We call them 'your mileage might vary' because not everyone sees these things in the same way. This starts discussions in the trope lists, a thing we don't want. Please use the discussion page if you'd like to discuss any of these items.
Big Lipped Alligator Moment: The scene at the bar towards the end. It comes, it goes, it's not spoken of again, and seemed to only be there to give John Hurt his cameo. It does help scare Lone Starr and Barf out of the diner and back on the path to Druidia, but... yeah, Rule of Funny
Chekhov's Gun: Optimus Prime depicted on the cover of a Spaceballs coloring book does not seem that out of place after Spaceball One turns into Mega Maid.
"Funny Aneurysm" Moment: Yeah, the canned air was hilariously ridiculous... then someone actually starts selling it in China due to the air pollution problem over there. Add some Hilarious in Hindsight on it as it is a part joke, part political statement being made by a resident flamboyant philanthropist, and that the canned air being sold come in different flavors which are air from different places, like "Taiwan flavored" or "Tibet flavored" air. ("Druidia flavored" air, anyone?)
"God willing, we'll all meet again in Spaceballs 2: The Search for More Money." The closest it ever got was a not-very-well-received cartoon.
Genius Bonus: Just before the Spaceball One transforms into Mega Maid, Dark Helmet orders, "Get ready for Metamorphosis!" Then, he asks under his breath, "Ready, Kafka?" It's a reference to Franz Kafka's short story The Metamorphosis, in which a young man wakes up to find that he's turned into a giant cockroach.
Hilarious in Hindsight: Yogurt says that, "God willing, we'll all meet again in Spaceballs 2: Da Soich for More Money". And they do indeed meet again...in Spaceballs: The Animated Series.
Some behind-the-scenes video of Star Wars as it was being filmed reveals that David Prowse, Darth Vader's body actor, has a voice very similar to Rick Moranis. Hear Prowse as Vader for yourself Here.
Part of the plot! Space heroes rescue space royalty from bad guys. While the good guys are escaping, they drain their spacecraft's energy and have to land on a desert planet, where they find a powerful being. Sound familiar?
Lone Starr's line, "Did I miss something? When did we get to Disneyland?", becomes even funnier when Lucasfilm was bought by Disney.
The scene where they watch the VHS of the movie, explained by Colonel Sandurz as a technology breakthrough: instant cassettes in stores before the movie is even finished. In 2013, a certain discount retail store was already selling pre-orders for the Iron Man 3 DVD/Blu-Ray a couple of weeks before the film opened. We're getting closer...
A few other movies from that year came to home video before completing their theatrical runs.
And, of course, when they actually do watch the movie, they end up watching themselves watching themselves watching themselves ad infinitum. Cue "We have to go deeper!" jokes.
The fact that there is a item used in the film called Space Jam.
Special Effects Failure: You probably don't need any help finding the mirror propping up Dark Helmet's "floating" Volkswagen. Or the obvious track underneath the chestbuster puppet during the dinner scene.
Spaceball One, the prop looks just as good the ships in Star Wars.
The obvious track aside, the dancing Xenomorph is actually a pretty decent puppet for a comedy.
Woolseyism: Due to the extensive use of puns in the film, some jokes were changed in foreign dubs:
In the Latin American dub, the "Druish Princess" line was changed (due to the fact the Latin American audiences maybe didn't catch the joke about the Jewish sect) was changed to Princesa Druidosa (Noisy Druish Princess, when Druidosa is a portmanteau of Druida (Druish) and Ruidosa (Noisy girl)
Also in the Latin American dub, Major Asshole was renamed as Mayor Idiota (Major Idiot, as a pun of "The Greatest Idiot")
In the same dub, The "We ain't found shit!" line was translated (in the dubbed version) as íNo este jodiendo, por favor! (Stop fuckin' us, Sir!) and in the subbed version as íNo encontramos ni madres! (A more or less literal translation of the line, except that line is used normally in Mexican Spanish)