Follow TV Tropes

Following

Traductores en español

Go To

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#701: Dec 10th 2013 at 2:35:55 PM

En que cosa en particular necesitas ayuda? Seguro uno de nosotros te podra aconsejar.

Ademas, cualquier esfuerzo es apreciado, aunque solo sea editar paginas. smile

snow1080 Since: Dec, 2013 Relationship Status: It's complicated
#702: Dec 11th 2013 at 10:06:07 AM

pues de momento estoy traduciendo solo las "introducciones" de varios artículos por que no tengo idea de como agregar las categorías sin que salga un simple muro de texto, digo que seria buena idea que alguien las revisara por que no sigo mucho los términos que me parece ya están decididos, ni se ponerles hipertexto para que una palabra te redireccione a otra sección o como indexar (en la parte de abajo siempre me aparece que la pagina no ha sido indexada)

por si alguien tiene tiempo, esto es lo que he editado hasta ahora:

Extremista Extremo, Todo Se Rompe, Pasillo Interminable, Mons De La Maquina, Porton De Carne, Volver Para Atras, Charla Del Comentarista, Rasgos Anti Frustracion, Fotografo Novato

cuando tenga tiempo seguiré con algunas mas

edited 11th Dec '13 10:09:06 AM by snow1080

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#703: Dec 11th 2013 at 2:10:29 PM

Tal vez esto ayude:

-para divider en secciones, pon un ! en frente de la primera palabra de una oracion, ejemplo:

(!) + Los Tropos en Titanic Incluyen: =

Los Tropos En Titanic Incluyen:

Para organizer el texto debes poner un asterisco (*) justo frente al tropo y dos para los subejemplos:

(*) Tropo: ejemplo y (**) subejemplo (sin parentesis ni espacio entre el asterisco y la palabra) salen como

  • Tropo: ejemplo
    • subejemplo

Para los link, usa uno de estos metodos: si es una sola palabra ponla entre corchetes, {{ }}, si son mas escribelas juntas con mayusculas, ej. Santa+Claus = Santa Claus, si pertenece a una categoria usa [[ + categoria + link / nombre]] ej. [[Es/ Extremista +Extremo/ Extremista Extremo]] = Extremista Extremo

Espero eso ayude.

edited 11th Dec '13 2:25:11 PM by Sijo

LongLiveHumour Since: Feb, 2010
#704: Dec 21st 2013 at 4:09:37 PM

Hola, quiero unirme a la tarea smile Hasta ahora no me he atrevido a traducir nada pq la verdad es que se me cruzan los cables al ver tropos en español, pero eh.

¿Qué se hace para los namespaces de obras? ¿EsLiteratura/ o algo por el estilo?

edited 21st Dec '13 4:10:33 PM by LongLiveHumour

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#705: Dec 21st 2013 at 4:56:05 PM

Aparentemente solo es Es/Titulo de la obra. Probablemente porque la seccion de Espanol es muy pequena todavia para subdividirla.

snow1080 Since: Dec, 2013 Relationship Status: It's complicated
#706: Dec 24th 2013 at 12:07:19 PM

que bueno es ver aunque sea un poco mas de movimiento en el foro en español smile

yo sigo traduciendo algunos tropos (principalmente de videojuegos, anime y peliculas) y creo que ya le estoy entendiendo un poco a como hacer para que queden medio presentables [lol]

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#707: Dec 25th 2013 at 8:11:23 AM

Se agradece todo esfuerzo. Y Feliz Navidad! grin

snow1080 Since: Dec, 2013 Relationship Status: It's complicated
#708: Jan 5th 2014 at 3:41:29 PM

tengo algunas dudas, he estado traduciendo los tropos de videojuegos pero no se como hacer que aparezcan en la parte de abajo, me explico:

el primer tropo de vidoejuegos es "un cadete espacial es usted" cuando entras a revisarlo hasta el final aparece "es/videojuegos" y despues "comandos de accion" asi como si fuera la siguiente pagina, yo he traducido varios que estan entre los ya estaban hechos antes de que llegara, pero en lugar de salir asi me aparece un letrero que dice que la pagina no ha sido indexada

como los puedo agregar?

igual quisiera saber quien decidio los nombres de los tropos y si es posible cambiarlos, algunos estan bien pero otros no tienen sentido, yo los cambio cuando estoy traduciendo pero lo dejo aparte del original

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#709: Jan 5th 2014 at 6:04:14 PM

Lo del index us un problema que va y viene aqui; me parece pero no estoy seguro de que depende de en cual index lo hayas puesto y de si tu browser lo recuerda o no. Yo no me precuparia mucho por eso.

En cuanto a los titulos de los tropos, eso usualmente es decidido en grupo- y que yo sepa solo un Admin(istrador) los puede cambiar. Si no quieres usarlos un truco es inventar tu propio titulo, usarlo en la lista de tropos y ponerle el link oculto. Ejemplo: Rebelde Sin Causa. Esto no cambia el titulo de la pagina pero si te deja usar tu propia interpretacion. Nota: alguien despues puede cambiarlo al titulo existente (o cualquier otra cosa; esa es la realidad de contribuir a un Wiki.)

Para mas informacion ve mi post arriba (# 703)

edited 5th Jan '14 6:11:19 PM by Sijo

snow1080 Since: Dec, 2013 Relationship Status: It's complicated
#710: Jan 7th 2014 at 2:36:41 PM

pues que mal, porque la verdad si ayuda mucho para navegar en la pagina teniendo ese index , vere que puedo hacer mientras lo arreglan

eso de los nombres lo estoy manejando con dejar una nota asi de "tropo de nombre raro"(1) donde el numero contiene el link de lo que estoy hablado como hipertexto, y los nombres que si utilizo los dejo con su respectivo link azul (aunque estoy comenzando a usar los rojos para paginas que tengo planeado traducir despues) tongue

y quienes son los administradores? estan al tanto de lo que sucede por aqui? digo, para saber si realmente alguna vez se corregiran esos fallos o seguiran por tiempo indefinido

XanderVJ Spanish troper writing in English from Brighton, UK Since: Aug, 2010 Relationship Status: Wishfully thinking
Spanish troper writing in English
#711: Feb 10th 2014 at 8:22:04 PM

Saludos, amigos.

Ya llevo mucho tiempo dando vueltas por TV Tropes editando páginas de obras que me gustan, pero hasta ahora solo páginas en inglés.

Pero creo que va siendo hora de echar una mano con la versión española. No lo había hecho antes porque, irónicamente, soy traductor profesional, y meterme a traducir la wiki era llevarme más trabajo a casa. Pero ahora estoy con muy poco trabajo, así que podría contribuir para no perder el toque.

Eso sí, mi experiencia ha sido en localización para España (soy de Madrid, para más señas), así que probablemente me veréis por aquí a menudo preguntando si mis traducciones son demasiado regionales o no. Eso sí, de mí podéis esperar por lo menos una buena ortografía. :P

Un par de preguntas antes de empezar:

1) Después de proponer una traducción para un tropo, ¿cómo se cambia en el caso de que se apruebe? Sobre todo si es para mejorar una traducción que ya había antes (he visto bastantes que tienden a imitar demasiado al inglés y, entre otras cosas, ponen el adjetivo antes del nombre).

2) ¿Se ha llegado a algún acuerdo para series o personajes que tengan distintas traducciones según la zona? Por ejemplo, los nombres de algunos animes ("El guerrero samurái" contra "Samurai X" para Rurouni Kenshin), o los personajes de Los Simpson (Homer Simpson en España contra Homero Simpson en América Latina) o de Disney (Rico Mc Pato contra Gilito Mc Pato).

edited 10th Feb '14 8:57:24 PM by XanderVJ

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#712: Feb 10th 2014 at 9:52:14 PM

Saludos, Xander. Gracias por sus contribuciones a TV Tropes, en cualquier idioma. smile

Personalmente pienso que el Espanol a utilizarse debe ser el Latino ya que se habla en un mayor numero de paises, pero eso es un detalle minimo.

Sus preguntas sin embargo, no las se contestar yo. Alguien mas puede ayudarlo?

surgoshan Since: Jul, 2009
#713: May 31st 2014 at 4:40:54 PM

Si hay una diferencia regional en lengua, no hagas nada. No necesitamos una guerra de edición sobre los usos diferentes de 'chico' y 'tipo' entre España y Venezuela.

Para el nombre de un personaje, cambia la página para incluir ambos. Incluir. Cuando has terminado, la página debería tener los dos nombres (o tres, o cuatro...).

Para el nombre de una serie o película, la situación es un poco más complicada, pero el wiki tiene la capacidad para crear redirectos. Crea uno y el wiki va a reconocer el nombre latino y el de españa.

Después, supongo que es un asunto de discreción. Si un trabajo ya es en una página con un nombre diferente, la puedes cambiar para añadir el otro nombre (pero no lo remplazar).

surgoshan Since: Jul, 2009
#714: May 31st 2014 at 4:55:16 PM

Yo olvidé. Vine aquí para una razón.

Estoy traduciendo Buffy the Vampire Slayer como Buffy Cazavampiros. Por qué? El wiki comenzó allí, y tiene el más gran numero de tropos.

He traducido la página de introducción, Tropes A-G, y Tropes H-N. Yo comenzará pronto con O-Z. Mientras tanto, la gran mayoría de los tropos son Enlaces Rojos (pienso que Gran Villano es el único que no lo es). Podéis discutir los nombres de los tropos mientras termino O-Z, los tropos de temporada, los personajes... me hace cansado solo pensar en ello.

Estoy ibando a jugar Mass Effect ahora.

edited 31st May '14 4:55:32 PM by surgoshan

holacaracola Since: Apr, 2012
#715: Nov 17th 2014 at 1:17:53 PM

¿Sigue alguien vivo? ¿Cómo se traduciría Genre Savvy? ¿Y Red Herring?

edited 17th Nov '14 1:18:08 PM by holacaracola

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#716: Nov 17th 2014 at 1:38:19 PM

Yo sigo vivo wink y los traduciria como "Familiarizado con el Genero" y "Pista Falsa".

DarkPrince Dark Prince from Colombia Since: Aug, 2011
#717: Feb 10th 2015 at 5:10:59 AM

Hola! Me pregunto... Si no se ha continuado el tema de Taco de Ojo, porqué no usar "caldo de ojo"? De resto si necesitan colaboración en las traducciones, será un honor ayudar :)

"Never ever ever give up!"
patoezequiel Pato from La Plata Since: Nov, 2014 Relationship Status: I made a point to burn all of the photographs
Pato
#718: Apr 27th 2015 at 4:21:02 PM

Buenas gente, quisiera colaborar con las traducciones al español pero no tengo idea de cómo empezar ¿Alguien sabe como hacer para empezar a actuar de traductor de los tropos que están en inglés aún?

- Tell me, ser: Are you friend or foe? - I am a human being, no different from you.
Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#719: Apr 27th 2015 at 6:46:10 PM

Bienvenido y, lo unico que se me ocurre aconsejarle es traducir tropos que sean populares pero no han sido traducidos aun. Por ejemplo si alguna pagina de Tv Tropes sobre alguna pelicula exitosa menciona un tropo que usted piense merece ser entendido en Espanol, proceda a escribirla!

DeisTheAlcano Since: Jan, 2015 Relationship Status: Drift compatible
#720: Jun 13th 2015 at 12:25:31 PM

Hola. Estoy dispuesto a dar una mano en esto de traducir tropos, pero tengo una pregunta ¿Acaso hay que mantener lo más que se pueda la estructura original en inglés o simplemente es una guía?

Desde ya, muchas gracias.

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#721: Jun 13th 2015 at 1:40:16 PM

Saludos. Hasta donde se, esto cada cual contribuye como le parece. Aunque claro dejarse llevar por otros ejemplos es mas facil.

TheUncreative Since: Oct, 2014
#722: Jul 26th 2015 at 8:40:36 PM

Saludos. Aunque llevo años vagando por este sitio, vengo por primera vez a este foro, ya que me interesa esto de traducir. Creo que tengo buena ortografía y no tengo muchos problemas con el formato, el tema de los index, etc. (por si alguien necesita ayuda). Soy de Chile, por cierto.

Me gustaría traducir varias páginas de obras, pero tropecé con el problema de que hay casos de que una obra tiene páginas por separado de sus adaptaciones. note . ¿Significa que debo resumir todo en una página hasta que se puedan crear subpáginas en español?

... Tal vez sea demasiado tarde para esto, pero "Incendiar, Matar y Pisar el Césped" o "Incendiar, Matar y Cruzar con Luz Roja" podría ser un poco más corto. Un poco, sigue siendo largo.

[down] [tup]. Me pondré a trabajar en la página de la franquicia, entonces.

edited 26th Jul '15 9:37:32 PM by TheUncreative

Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#723: Jul 26th 2015 at 9:33:35 PM

Saludos. Aqui cada cual hace el esfuerzo que crea correcto y/o este dispuesto a hacer. Es un Wiki despues de todo; el resultado siempre va a estar sujeto a ser moficado luego por alguien. Aunque claro, ser conciso y claro es siempre recomendable. Yo le sugeriria que comience con la pagina principal de la franquicia, y despues si siente que es necesario, trabaje en traducir las otras.

DoctorCooper Since: Dec, 2014 Relationship Status: Don't hug me; I'm scared
szmty Since: Oct, 2013 Relationship Status: In my bunk
#725: Aug 10th 2016 at 7:30:00 PM

(Parece que esta cosa está casi muerta... casi un año sin respuestas sad) Llevo poco más de tres años en este sitio (aprox. dos años teniendo cuenta), pero mis contribuciones han sido pocas. Quise aventurarme a editar el Useful Page de México, pero preferí evitar la fatiga. Sin embargo, como estoy estudiando traducción en la facultad, me gustaría ayudar con algunos tropos (y ahora sí, nada de sacarle la vuelta al trabajo). Creo que mi redacción es lo suficientemente buena y que mi habilidad para traducir del inglés también, aunque claro, no me vendría mal afinar las habilidades un poco más. Pero tengo un pequeño dilema: no me queda muy claro si las traducciones tienen que estar apegadas a los artículos originales en inglés, si pueden o tienen que ser completamente originales, o sólo basados en lo original pero con libertades creativas. Espero que alguien puede despejar mis dudas y que ojalá vuelva a cobrar vida el proyecto de traducción de tropos.

edited 10th Aug '16 7:30:27 PM by szmty


Total posts: 873
Top