Follow TV Tropes

Following

Spelling counts!

Go To

suedenim Teutonic Tomboy T-Girl from Jet Dream HQ Since: Oct, 2009
Teutonic Tomboy T-Girl
#1: Dec 22nd 2010 at 6:17:29 AM

Has anyone else noticed a rash of misspelling in new examples recently, or is it just for the stuff on my watchlist?

Every day when I look at new stuff on my watchlist, I end up editing a couple examples with a "Spelling correction only" comment.

I suppose this thread isn't good for much besides venting, as I figure the people who read Wiki Talk are also likely to be more meticulous about spelling and grammar, but still....

Jet-a-Reeno!
Fighteer Lost in Space from The Time Vortex (Time Abyss) Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
Lost in Space
#2: Dec 22nd 2010 at 6:45:46 AM

I see a bunch. They're frequently bad examples or natter, too, so they merit outright deletion rather than correction. If a particular troper(s) is/are responsible for most of 'em, they can be banned.

"It's Occam's Shuriken! If the answer is elusive, never rule out ninjas!"
shimaspawn from Here and Now Since: May, 2010 Relationship Status: In your bunk
#3: Dec 22nd 2010 at 10:34:43 PM

I've seen a lot of them lately. Generally simple typos though. The ones on the pages I watch haven't been bad examples though. They've been more along the lines of putting a space in the wrong place or forgetting a letter.

Reality is that, which when you stop believing in it, doesn't go away. -Philip K. Dick
suedenim Teutonic Tomboy T-Girl from Jet Dream HQ Since: Oct, 2009
Teutonic Tomboy T-Girl
#4: Dec 23rd 2010 at 6:06:56 AM

[up]Yeah, it seems more like a sudden rash of carelessness or something. Usually, the examples aren't problematic, or at least not so obviously problematic that I'm moved to do more than just quickly correct the spelling.

Jet-a-Reeno!
Surenity Since: Aug, 2009
#5: Dec 24th 2010 at 9:53:42 PM

Maybe one of the tips at the top when you're editing should be about going back and looking at your most recent edit to make sure there's no typos. That's what I do and I usually catch them.

My tropes launched: https://surenity2.blogspot.com/2021/02/my-tropes-on-tv-tropes.html
BigT grimAuxiliatrix Since: Jan, 2001
grimAuxiliatrix
#6: Dec 28th 2010 at 2:53:30 AM

If it became a real problem, we could do like Fark, and require you to hit the preview button before posting.

Everyone Has An Important Job To Do
suedenim Teutonic Tomboy T-Girl from Jet Dream HQ Since: Oct, 2009
Teutonic Tomboy T-Girl
#7: Jan 29th 2011 at 8:58:28 PM

I don't know if it's the tropes I'm watching, or what, but I swear, over the last couple days, a majority of new examples for tropes on my watchlist have had obvious misspellings! And most of them are perfectly acceptable examples, apart from that.

It's like there's a bad spelling flu going around or something....

Jet-a-Reeno!
CrypticMirror Cryptic Mirror from Scotland Since: Jan, 2001
#8: Jan 30th 2011 at 7:27:46 AM

I've found in other forums, over the years, that typos always increase at this time of year. My theory is that most contributors are in the northern hemisphere where it is now winter and they have cold, stiff, fingers while typing and that leads to mistakes. For some reason cold=typos. Just a theory.

INUH Since: Jul, 2009
#9: Jan 30th 2011 at 9:47:13 AM

^My theory is that it's just long enough that all the youngsters who got computers for Christmas have found this site and decided to start editing it poorly.

Infinite Tree: an experimental story
CrypticMirror Cryptic Mirror from Scotland Since: Jan, 2001
AndrewGPaul Since: Oct, 2009
#12: Feb 1st 2011 at 7:12:16 AM

I've noticed quite a few pages where articles - "a", "the", etc - are missing, or things are oddly pluralised. It looks like to sort of errors non-native English speakers would make. Has there been an increase in Tropers without English as a first language?

defunctzombie Since: Feb, 2010
#13: Feb 1st 2011 at 4:47:21 PM

Examples? I haven't seen that very often (unless you count Japanese words which don't have plural forms).

AndrewGPaul Since: Oct, 2009
#14: Feb 3rd 2011 at 7:56:03 AM

https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Kimono

For example, "In Japan, kimonos have a very special place in people's hearts." vs "During pre-WWII times, everyone wore kimono."

The latter could be correct if "kimono" is a term for the entire style of dress, not just the individual garment - like how "evening dress" can be a specific item, "she was wearing a black evening dress" or a term for a whole style "the dress code specified evening dress". However, the article doesn't make that clear, if it's the case. To those of us unfamiliar with such things (i.e. the intended audience for a Useful Notes page), it looks like unfamiliarity with English grammar. IMO, of course.

Not that I'm saying it's a wilful fault in the article; if "kimono" is the term for an entire style of dress, a line in the opening paragraph would clear that up. Otherwise, the page is easily edited to include the correct articles and plurals.

edited 3rd Feb '11 7:58:16 AM by AndrewGPaul

TripleElation Diagonalizing The Matrix from Haifa, Isarel Since: Jan, 2001
Diagonalizing The Matrix
#15: Feb 3rd 2011 at 7:57:50 AM

That or "Kimono" is supposed to be a plural in the second one. Not familiar enough with Japanese to make that call, though.

edited 3rd Feb '11 7:58:19 AM by TripleElation

Pretentious quote || In-joke from fandom you've never heard of || Shameless self-promotion || Something weird you'll habituate to
AndrewGPaul Since: Oct, 2009
#16: Feb 3rd 2011 at 7:59:26 AM

I thought that, but "kimonos" is also used as a plural form, in the very first sentence, no less!

Fighteer Lost in Space from The Time Vortex (Time Abyss) Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
Lost in Space
#17: Feb 3rd 2011 at 8:01:02 AM

Actually, it could be used as a singular collective noun, but the tense confusion makes it unclear.

"It's Occam's Shuriken! If the answer is elusive, never rule out ninjas!"
TripleElation Diagonalizing The Matrix from Haifa, Isarel Since: Jan, 2001
Diagonalizing The Matrix
#18: Feb 3rd 2011 at 8:01:52 AM

[up][up]That's something that I understand happens often with Japanese loanwords or when mixing English and Japanese. Again, my understanding is shaky, but some words are their own plural in Japanese (like fish). Just using it like that feels wrong because that almost never happens in English, and putting on the s creates a word that does not actually exist in any language, so you run across a lot of both.

edited 3rd Feb '11 8:02:57 AM by TripleElation

Pretentious quote || In-joke from fandom you've never heard of || Shameless self-promotion || Something weird you'll habituate to
Cidolfas El Cid from Toronto Since: Jan, 2001
El Cid
#19: Feb 3rd 2011 at 8:13:26 AM

My understanding is that all nouns in Japanese are both singular and plural. The only way to turn something into a plural (I believe) is to add "-tachi" to it, which literally means "and all the rest", and can also be added to proper nouns (often translated as e.g. "John and his friends" or "John and his party"). There also doesn't appear to be a way to indicate a group of X's in particular; "kimono-tachi" in Japanese could mean multiple kimonos or it could mean a kimono and a bunch of other clothing sitting next to it.

suedenim Teutonic Tomboy T-Girl from Jet Dream HQ Since: Oct, 2009
Teutonic Tomboy T-Girl
#20: Feb 3rd 2011 at 8:20:06 AM

There are a lot of little subtle things that can trip up a non-native speaker, even if they're pretty fluent. Things you likely wouldn't be able to get intuitively, and kinda just have to know.

For instance, if a visitor to America wants to buy a sheer leg covering that she can wear with a skirt or dress, the proper way to say it would be "I would like to buy a pair of pantyhose." There's no inherent "rules of English" reason we couldn't say "I would like to buy a pantyhose" or, if more than one is needed, "I would like to buy three pantyhoses," but saying either would mark the speaker as a foreigner.

Anyways, I do see that sort of thing here from time to time, but most of the stuff I was talking about in the original post looks like plain old misspelling by writers fluent in, but careless with, English.

Jet-a-Reeno!
Madrugada Zzzzzzzzzz Since: Jan, 2001 Relationship Status: In season
Zzzzzzzzzz
#21: Feb 3rd 2011 at 9:43:04 AM

To expand on this ^ a bit, "I need to get pantyhose" and "I need to get a pair of pantyhose" both mean the same thing — I need to buy one set of the leg covering in question. If I need to buy multiple sets of the leg covering, it would be "I need to buy three pair of pantyhose."

...if you don’t love you’re dead, and if you do, they’ll kill you for it.
Fighteer Lost in Space from The Time Vortex (Time Abyss) Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
Lost in Space
#22: Feb 3rd 2011 at 9:44:15 AM

Or three pairs of pantyhose. "pair" and "pairs" seem to be interchangeable as plurals of "pair", possibly as a result of poker terminology.

edited 3rd Feb '11 9:44:35 AM by Fighteer

"It's Occam's Shuriken! If the answer is elusive, never rule out ninjas!"
suedenim Teutonic Tomboy T-Girl from Jet Dream HQ Since: Oct, 2009
Teutonic Tomboy T-Girl
#23: Feb 3rd 2011 at 10:04:16 AM

"I need to get pantyhose" is ambiguous, though - it could mean "I need to get ONE pair," as in "I have a need for a pair to go with such-and-such outfit" or "I have a run in the ones I'm wearing, and need to replace them right now." Or it could have a meaning like "I need to stock up, as I wear them often and need several pairs."

Jet-a-Reeno!
AndrewGPaul Since: Oct, 2009
#24: Feb 4th 2011 at 2:31:49 AM

Actually, it could be used as a singular collective noun, but the tense confusion makes it unclear.

So, is it? Or does the article need the grammar tweaking?

... putting on the s creates a word that does not actually exist in any language, so you run across a lot of both.

Well, adding an 's' makes it a word that now exists in English. smile

Anyways, I do see that sort of thing here from time to time, but most of the stuff I was talking about in the original post looks like plain old misspelling by writers fluent in, but careless with, English.

True; there's no shortage of laziness. I just brought up the subject in my original post here because it seemed like I was seeing it more often recently. Of course, when pressed on it, only one subject came to mind, so I may have been mistaken. In this specific example, I didn't want to change it and then get accused of ignorance.

"pair" and "pairs" seem to be interchangeable as plurals of "pair", possibly as a result of poker terminology.

Is that perhaps more prevalent in America? I've heard it in the UK, but only some dialects.

defunctzombie Since: Feb, 2010
#25: Feb 4th 2011 at 10:17:24 PM

Japanese words are all singular since they use counter words to determine quantity. So one kimono is the same as ten kimono, the same as ten samurai or ten katana. It's really confusing to English speakers because we have that s at the end.

Edit: I changed all the ones in the article to 'kimono' for the sake of consistency (see the stinger on Katanas Are Just Better), but I definitely agree something should be said on the useful notes page about the Japanese plural system.

edited 4th Feb '11 10:23:21 PM by defunctzombie


Total posts: 29
Top