- Blooper: In "Follow the Leader", when Witzy asked Teeter and Totter where they're going, only Totter will reply "Follow us and you'll see". However, keen-eyed viewers will notice that Teeter opens his mouth a few seconds later but nothing was said. In the original Japanese version, Teeter parroted Totter's reply at that point.
- Cross-Dressing Voices: Witzy, Boof and Patches are voiced by female VAs in the original Japanese version of the show, creating a all-female cast.
- Only Witzy and Boof are voiced by women in the English version.
- Defictionalization: After the show was released, plush toys started popping up. For those who still don't get it, Witzy's "friends" are plush toys to begin with.
- The Foreign Subtitle: Zig-zagged- It originated in Japan with a subtitle, that was removed when it was dubbed into English, and replaced with a different subtitle.
- Market-Based Title: The English dub's title is Suzy's Zoo: A Day with Witzy.
- Name's the Same: Lulla and Laa-Laa. Their names are pronounced the same in English despite the different spelling, but in Japan, a missing dash (ララ vs。 ラーラ) is all it takes to create confusion between the both of them (and maybe Raa-Raa the Noisy Lion too).
Trivia / Suzy's Zoo: Daisuki! Witzy