Is there an issue? Send a MessageReason:
Names The Same is no longer a trope
Deleted line(s) 7 (click to see context) :
* NamesTheSame: Lulla and [[Series/{{Teletubbies}} Laa-Laa]]. Their names are pronounced the same in English despite the different spelling, but in Japan, a missing dash (ララ vs。 ラーラ) is all it takes to create confusion between the both of them (and maybe ''Raa-Raa the Noisy Lion'' too).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Only Witzy and Boof are voiced by women in the English version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Deleted line(s) 5,12 (click to see context) :
* HeyItsThatVoice: The Japanese cast may be a little too familiar to many a troper:
** Creator/MaiNakahara is Witzy
** Creator/RyokoShiraishi is Boof
** Creator/AyanaTaketatsu is Lulla
** Creator/MitsukiSaiga is Patches
** Creator/SaoriGoto is Ellie Funt
** MaayaSakamoto is the narrator.
** In the English version, Witzy is [[Anime/{{Pokemon}} Bonnie]].
** Creator/MaiNakahara is Witzy
** Creator/RyokoShiraishi is Boof
** Creator/AyanaTaketatsu is Lulla
** Creator/MitsukiSaiga is Patches
** Creator/SaoriGoto is Ellie Funt
** MaayaSakamoto is the narrator.
** In the English version, Witzy is [[Anime/{{Pokemon}} Bonnie]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** In the English version, Witzy is [[Anime/{{Pokemon}} Bonnie]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* {{Defictionalization}}: After the show was released, plush toys started popping up. For those who still don't get it, Witzy's "friends" are plush toys to begin with.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* CrossDressingVoices: Witzy, Boof and Patches are voiced by female [=VAs=] in the original Japanese version of the show, creating a all-female cast.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* {{Blooper}}: In follow the leader, when Witzy asked Teeter and Totter where they're going, only Totter will reply "Follow us and you'll see". However, keen-eyed viewers will notice that Teeter opens his mouth a few seconds later but nothing was said. In the original Japanese version, Teeter parroted Totter's reply at that point.
to:
* {{Blooper}}: In follow "Follow the leader, Leader", when Witzy asked Teeter and Totter where they're going, only Totter will reply "Follow us and you'll see". However, keen-eyed viewers will notice that Teeter opens his mouth a few seconds later but nothing was said. In the original Japanese version, Teeter parroted Totter's reply at that point.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* {{Blooper}}: In follow the leader, when Witzy asked Teeter and Totter where they're going, only Totter will reply "Follow us and you'll see". However, keen-eyed viewers will notice that Teeter opens his mouth a few seconds later but nothing was said. In the original Japanese version, Teeter parroted Totter's reply at that point.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
* NamesTheSame: Lulla and [[Series/{{Teletubbies}} Laa-Laa]]. Their names are pronounced the same in English despite the different spelling, but in Japan, a missing dash (ララ vs。 ラーラ) is all it takes to create confusion between the both of them.
to:
* NamesTheSame: Lulla and [[Series/{{Teletubbies}} Laa-Laa]]. Their names are pronounced the same in English despite the different spelling, but in Japan, a missing dash (ララ vs。 ラーラ) is all it takes to create confusion between the both of them.them (and maybe ''Raa-Raa the Noisy Lion'' too).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
* NamesTheSame: Lulla and [[Series/{{Teletubbies}} Laa-Laa]]. Their names are pronounced the same in English despite the different spelling, but in Japan, a missing dash (ララ vs。 ラーラ) is all it takes to create confusion between both of them.
to:
* NamesTheSame: Lulla and [[Series/{{Teletubbies}} Laa-Laa]]. Their names are pronounced the same in English despite the different spelling, but in Japan, a missing dash (ララ vs。 ラーラ) is all it takes to create confusion between the both of them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
* NamesTheSame: Lulla's and [[Series/{{Teletubbies}} Laa-Laa]]. Their names are pronounced the same in English despite the different spelling, but in Japan, a missing dash (ララ vs。 ラーラ) is all it takes to create confusion between both of them.
to:
* NamesTheSame: Lulla's Lulla and [[Series/{{Teletubbies}} Laa-Laa]]. Their names are pronounced the same in English despite the different spelling, but in Japan, a missing dash (ララ vs。 ラーラ) is all it takes to create confusion between both of them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* NamesTheSame: Lulla's and [[Series/{{Teletubbies}} Laa-Laa]]. Their names are pronounced the same in English despite the different spelling, but in Japan, a missing dash (ララ vs。 ラーラ) is all it takes to create confusion between both of them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* HeyItsThatVoice: The Japanese cast may be a little too familiar to many a tropers:
to:
* HeyItsThatVoice: The Japanese cast may be a little too familiar to many a tropers:troper:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3,8 (click to see context) from:
** Witzy is Creator/MaiNakahara.
** Boof is Creator/RyokoShiraishi.
** Lulla is Creator/AyanaTaketatsu
** Patches is Creator/MitsukiSaiga
** Ellie Funt is Creator/SaoriGoto
** Apparently the narrator is MaayaSakamoto.
** Boof is Creator/RyokoShiraishi.
** Lulla is Creator/AyanaTaketatsu
** Patches is Creator/MitsukiSaiga
** Ellie Funt is Creator/SaoriGoto
** Apparently the narrator is MaayaSakamoto.
to:
** Witzy Creator/MaiNakahara is Creator/MaiNakahara.
Witzy
**Boof Creator/RyokoShiraishi is Creator/RyokoShiraishi.
Boof
**Lulla Creator/AyanaTaketatsu is Creator/AyanaTaketatsu
Lulla
**Patches Creator/MitsukiSaiga is Creator/MitsukiSaiga
Patches
** Creator/SaoriGoto is EllieFunt Funt
** MaayaSakamoto isCreator/SaoriGoto
** Apparentlythe narrator is MaayaSakamoto.narrator.
**
**
**
** Creator/SaoriGoto is Ellie
** MaayaSakamoto is
** Apparently
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
** Apparently the narrator is MaayaSakamoto .
to:
** Apparently the narrator is MaayaSakamoto .MaayaSakamoto.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Apparently the narrator is MaayaSakamoto .
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* HeyItsThatVoice: The Japanese cast may be a little too familiar to many a tropers:
** Witzy is Creator/MaiNakahara.
** Boof is Creator/RyokoShiraishi.
** Lulla is Creator/AyanaTaketatsu
** Patches is Creator/MitsukiSaiga
** Ellie Funt is Creator/SaoriGoto
** Witzy is Creator/MaiNakahara.
** Boof is Creator/RyokoShiraishi.
** Lulla is Creator/AyanaTaketatsu
** Patches is Creator/MitsukiSaiga
** Ellie Funt is Creator/SaoriGoto
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* MarketBasedTitle: The English dub's title is ''Suzy's Zoo: A Day with Witzy''.
to:
* MarketBasedTitle: The English dub's title is ''Suzy's Zoo: A Day with Witzy''.Witzy''.
----
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* MarketBasedTitle: The English dub title removed the subtitle ''I Love Witzy!'' In the United States, it's ''Suzy's Zoo: A Day with Witzy''.
to:
* MarketBasedTitle: The English dub dub's title removed the subtitle ''I Love Witzy!'' In the United States, it's is ''Suzy's Zoo: A Day with Witzy''.Witzy''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* TheForeignSubtitle: Inverted- It originated in Japan with a subtitle, that was ''removed'' when it was dubbed into English, and replaced with a different subtitle.
to:
* TheForeignSubtitle: Inverted- Zig-zagged- It originated in Japan with a subtitle, that was ''removed'' when it was dubbed into English, and replaced with a different subtitle.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* TheForeignSubtitle: Inverted- It originated in Japan with a subtitle, that was ''removed'' when it was dubbed into English.
to:
* TheForeignSubtitle: Inverted- It originated in Japan with a subtitle, that was ''removed'' when it was dubbed into English.English, and replaced with a different subtitle.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* MarketBasedTitle: The English dub title removed the subtitle and the show is simply known as ''Suzy's Zoo''
to:
* MarketBasedTitle: The English dub title removed the subtitle and ''I Love Witzy!'' In the show is simply known as United States, it's ''Suzy's Zoo''Zoo: A Day with Witzy''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* TheForeignSubtitle: Inverted- the subtitle was ''removed'' when it was dubbed into English.
to:
* TheForeignSubtitle: Inverted- the subtitle It originated in Japan with a subtitle, that was ''removed'' when it was dubbed into English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* TheForeignSubtitle: Inverted- the subtitle was ''removed'' when it was dubbed into English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* MarketBasedTitle: The US title removed the subtitle and the show is simply known as ''Suzy's Zoo''
to:
* MarketBasedTitle: The US English dub title removed the subtitle and the show is simply known as ''Suzy's Zoo''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* MarketBasedTitle: The US title removed the subtitle and the show is simply known as ''Suzy's Zoo''