Follow TV Tropes

Following

History Trivia / KikisDeliveryService

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Not currently labeled as a Trivia trope, moving to main page


* TheSongRemainsTheSame: The 2010 re-edit of the Disney version puts the Japanese songs back in that were replaced in the original edit, but doesn't have their lyrics dubbed into English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* TheSongRemainsTheSame: The 2010 re-edit of the Disney version puts the Japanese songs back in that were replaced in the original edit, but doesn't have their lyrics dubbed into English.

Changed: 51

Removed: 242

Is there an issue? Send a MessageReason:
That's not Executive Meddling, that's the translators making a call based on culture back in the 90's.


* ExecutiveMeddling: Kiki drinks coffee in the Japanese version, but it's changed to hot chocolate in both English dubs. This is because the translators could have been worried that MoralGuardians would complain about a child drinking coffee.



** Tokuma Shoten released the Streamline dub in 1996 on UsefulNotes/LaserDisc as part of the "Ghibli ga Ippai" [=LaserDisc=] set (which featured every Ghibli movie up until that point), but it's now out of print. It hasn't seen an official release outside of Japan, and all DVD and Blu-Ray releases use the Disney version.

to:

** Tokuma Shoten released the Streamline dub in 1996 on UsefulNotes/LaserDisc as part of the "Ghibli ga Ippai" [=LaserDisc=] set (which featured every Ghibli movie up until that point), but it's now out of print. It hasn't seen an official release outside of Japan, and all DVD UsefulNotes/{{DVD}}, UsefulNotes/BluRay, and Blu-Ray streaming releases use the Disney version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* LateExportForYou: South Korea took 18 years to release this film due to its ban on Japanese cultural products that was lifted between 1998 and 2004. However, it wasn't the country that took that long to release it. Denmark, Finland, Norway, Sweden and Turkey also didn't release the film until 2007, for completely different reasons.

to:

* LateExportForYou: South Korea took 18 years to release this film due to its ban on Japanese cultural products that was lifted between 1998 and 2004. However, it wasn't the only country that took that long to release it. Denmark, Finland, Norway, Sweden and Turkey also didn't release the film until 2007, for completely different reasons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* LateExportForYou: South Korea took 18 years to release this film due to its ban on Japanese cultural products that was lifted between 1998 and 2004. However, it wasn't the country that took that long to release it. Denmark, Finland, Norway, Sweden and Turkey also didn't release the film until 2007, for completely different reasons.

to:

* LateExportForYou: *LateExportForYou: South Korea took 18 years to release this film due to its ban on Japanese cultural products that was lifted between 1998 and 2004. However, it wasn't the country that took that long to release it. Denmark, Finland, Norway, Sweden and Turkey also didn't release the film until 2007, for completely different reasons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*LateExportForYou: South Korea took 18 years to release this film due to its ban on Japanese cultural products that was lifted between 1998 and 2004. However, it wasn't the country that took that long to release it. Denmark, Finland, Norway, Sweden and Turkey also didn't release the film until 2007, for completely different reasons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* BreakoutHit: While it wasn't the first time a Studio Ghibli feature had been released outside of Japan, the 1998 VHS release of the film was Ghibli's breakout hit for international audiences, thanks to being the first to be dubbed and marketed by Disney. This release sold over one million copies and paved the way for other Ghibli features to be dubbed, particularly the international theatrical releases of ''Anime/PrincessMononoke'' and ''Anime/SpiritedAway''.

to:

* BreakoutHit: BreakthroughHit: While it wasn't the first time a Studio Ghibli feature had been released outside of Japan, the 1998 VHS release of the film was Ghibli's breakout hit for international audiences, thanks to being the first to be dubbed and marketed by Disney. This release sold over one million copies and paved the way for other Ghibli features to be dubbed, particularly the international theatrical releases of ''Anime/PrincessMononoke'' and ''Anime/SpiritedAway''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* BreakoutHit: While it wasn't the first time a Studio Ghibli feature had been released outside of Japan, the 1998 VHS release of the film was Ghibli's breakout hit for international audiences, thanks to being the first to be dubbed and marketed by Disney. This release sold over one million copies and paved the way for other Ghibli features to be dubbed, particularly the international theatrical releases of ''Anime/PrincessMononoke'' and ''Anime/SpiritedAway''.


Added DiffLines:

* StudioHop: International distribution hopped from Streamline Pictures to Disney (gaining a new dub in the process) in the mid-'90s, and then from Disney to GKIDS (this time retaining the same dub) in the mid-2010s.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FlipFlopOfGod: Hayao Miyazaki has originally stated that the reason why Jiji doesn't speak at the end of the film is because it's meant to symbolize Kiki's growth and maturity and how they’ve both become independent from each other, however in ''The Kingdom of Dreams and Madness'' documentary, Miyazaki instead states that he simply had nothing to say at that moment. It could also have just been symbolism for the viewers, with both facts being correct.

to:

* FlipFlopOfGod: Hayao Miyazaki has originally stated that the reason why Jiji doesn't speak at the end of the film is because it's meant to symbolize Kiki's growth and maturity and how they’ve both become independent from each other, however in ''The Kingdom of Dreams and Madness'' documentary, Miyazaki instead states that he simply had nothing to say at that moment. It could also have just been symbolism for the viewers, with both facts being correct. However, a few years later, Ghibli would [[https://soranews24.com/2022/05/03/studio-ghibli-reveals-real-reason-why-jiji-stops-talking-at-the-end-of-kikis-delivery-service/ would go back to the idea that it was meant to symbolize Kiki's growth]], with the added implication that Jiji never actually talked to start with, explaining that Kiki was actually [[TalkingToThemself talking to herself]] the whole time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** According to longtime Ghibli staffer Steve Alpert, [[https://screenrant.com/studio-ghibli-movies-disney-changes-kikis-delivery-service/ the studio was dissatisfied]] after they discovered that Disney made some aural alterations to the film for their North American release despite their "no edits" clause (even though the film was otherwise released with not one second omitted). In 2010, the dub was reissued with the changes dialed out.
** Sydney Forest, who sang on "Soaring" and "I'm Gonna Fly" for the Disney release, was incredibly saddened after finding out that her songs have been removed from the 2010 ReCut.

to:

** According to longtime Ghibli staffer Steve Alpert, [[https://screenrant.com/studio-ghibli-movies-disney-changes-kikis-delivery-service/ the studio was dissatisfied]] after they discovered that Disney made some aural alterations to altered the film for soundtrack and inserted additional dialogue in their North American release dub despite their Ghibli's "no edits" clause (even though (although the film dub was otherwise released with not one second omitted). cut; the clause presumably [[LoopholeAbuse only covered editing the footage, not the audio]]). In 2010, the dub was reissued with the changes dialed out.
reversed.
** Sydney Forest, who sang on "Soaring" and "I'm Gonna Fly" for the Disney release, was incredibly saddened after finding out that her songs have been were removed from the 2010 ReCut.



** At least two separate fandom based cooking channels on Website/YouTube, namely [[https://youtu.be/c7tMpaSOuz8 Binging with Babish]] and [[https://youtu.be/l0uM7ucgCAQ Feast of Fiction]] have made their own recipes for the herring and pumpkin pie.

to:

** At least two separate fandom based cooking channels on Website/YouTube, namely [[https://youtu.be/c7tMpaSOuz8 Binging with Babish]] and [[https://youtu.be/l0uM7ucgCAQ Feast of Fiction]] Fiction]], have made their own recipes for the herring and pumpkin pie.pie that Madame bakes for her granddaughter.
Is there an issue? Send a MessageReason:


** There are a multitude of officially licensed [[RidiculouslyCuteCritter Jiji]] [[EverythingsBetterWithPlushies plushies]], if you ever wanted one similar to the plush Ket gets for his birthday party.

to:

** There are a multitude of officially licensed [[RidiculouslyCuteCritter Jiji]] [[EverythingsBetterWithPlushies plushies]], plushies, if you ever wanted one similar to the plush Ket gets for his birthday party.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ChildrenVoicingChildren: 16-year-old Kirsten Dunst plays Kiki in Disney's English dub.

to:

* ChildrenVoicingChildren: 16-year-old Kirsten Dunst plays voiced 13-year-old Kiki in Disney's English dub.

Added: 212

Changed: 115

Removed: 201

Is there an issue? Send a MessageReason:


* ActingForTwo: Besides voicing Fukuo in the Ghibli film, Creator/KoichiYamadera also voices the announcer and the police officer.

to:

* ActingForTwo: ActingForTwo:
**
Besides voicing Fukuo in the Ghibli film, Creator/KoichiYamadera also voices the announcer and the police officer.officer.
** Creator/MinamiTakayama voices both Kiki and Ursula, who frequently interact with each other.



* TalkingToHimself: In the Ghibli film, Creator/MinamiTakayama's characters Kiki and Ursula frequently interact with each other. Both dubs averted this, casting different actresses for the two of them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ActingForTwo: Besides voicing Fukuo in the Ghibli film Creator/KoichiYamadera also voices the announcer and the police officer.

to:

* ActingForTwo: Besides voicing Fukuo in the Ghibli film film, Creator/KoichiYamadera also voices the announcer and the police officer.



* PosthumousCredit: One of the last credits Creator/PhilHartman received after his death (along with ''Film/SmallSoldiers'' and ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode [[Recap/TheSimpsonsS10E3BartTheMother "Bart the Mother"]]).

to:

* PosthumousCredit: One It was one of the last credits Creator/PhilHartman received after his death (along with ''Film/SmallSoldiers'' and ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode [[Recap/TheSimpsonsS10E3BartTheMother "Bart the Mother"]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
On reflection, restoring...

Added DiffLines:

* ActingForTwo: Besides voicing Fukuo in the Ghibli film Creator/KoichiYamadera also voices the announcer and the police officer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Tokuma Shoten released the Streamline dub in 1996 on UsefulNotes/LaserDisc as part of the "Ghibli ga Ippai" Laserdisc set (which featured every Ghibli movie up until that point), but it's now out of print. It hasn't seen an official release outside of Japan, and all DVD and Blu-Ray releases use the Disney version.

to:

** Tokuma Shoten released the Streamline dub in 1996 on UsefulNotes/LaserDisc as part of the "Ghibli ga Ippai" Laserdisc [=LaserDisc=] set (which featured every Ghibli movie up until that point), but it's now out of print. It hasn't seen an official release outside of Japan, and all DVD and Blu-Ray releases use the Disney version.



** While the first novel has seen an English translation, the same can't be said for its sequels, which remain only in Japan.

to:

** While the first novel has seen an English translation, the same can't be said for its sequels, which remain only in exclusive to Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Tokuma Shoten released the Streamline dub in 1996 on UsefulNotes/LaserDisc, but it's now out of print. It hasn't seen an official release outside of Japan.

to:

** Tokuma Shoten released the Streamline dub in 1996 on UsefulNotes/LaserDisc, UsefulNotes/LaserDisc as part of the "Ghibli ga Ippai" Laserdisc set (which featured every Ghibli movie up until that point), but it's now out of print. It hasn't seen an official release outside of Japan.Japan, and all DVD and Blu-Ray releases use the Disney version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ApprovalOfGod: The author of the original novel, Eiko Kodono, [[https://www.theoasg.com/articles/interview-eiko-kadono-creator-of-kikis-delivery-service/20197 has stated that she thoroughly enjoyed the Miyazaki film and had fun watching it]]. She was also relieved that, in spite of the changes, the world of her story was kept intact. She would even [[RetCanon recycle some of the film's original ideas]] for the second book, ''Kiki and her New Magic''.

to:

* ApprovalOfGod: The author of the original novel, Eiko Kodono, Kadono, [[https://www.theoasg.com/articles/interview-eiko-kadono-creator-of-kikis-delivery-service/20197 has stated that she thoroughly enjoyed the Miyazaki film and had fun watching it]]. She was also relieved that, in spite of the changes, the world of her story was kept intact. She would even [[RetCanon recycle some of the film's original ideas]] for the second book, ''Kiki and her New Magic''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ApprovalOfGod: The author of the original novel, Eiko Kodono, [[https://www.theoasg.com/articles/interview-eiko-kadono-creator-of-kikis-delivery-service/20197 has stated that she thoroughly enjoyed the Miyazaki film and had fun watching it]]. She was also relieved that, in spite of the changes, the world of her story was kept intact.

to:

* ApprovalOfGod: The author of the original novel, Eiko Kodono, [[https://www.theoasg.com/articles/interview-eiko-kadono-creator-of-kikis-delivery-service/20197 has stated that she thoroughly enjoyed the Miyazaki film and had fun watching it]]. She was also relieved that, in spite of the changes, the world of her story was kept intact. She would even [[RetCanon recycle some of the film's original ideas]] for the second book, ''Kiki and her New Magic''.

Changed: 8

Removed: 342

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the original Japanese, 25-year-old Creator/MinamiTakayama plays 13-year-old Kiki. Her vocal range is wide enough that she also plays Ursula, who's a grown adult.

to:

** In the original Japanese, Japanese version, 25-year-old Creator/MinamiTakayama plays 13-year-old Kiki. Her vocal range is wide enough that she also plays Ursula, who's a grown adult.



* DubNameChange: In European Spanish, the titular character's name is changed to Nicky - both in the book and the movie - due to "kiki" being a slang term for sexual intercourse, rendering it inappropriate for a children's movie. ''WesternAnimation/{{Futurama}}'''s "death by snu-snu", for instance, is dubbed in Spanish as "muerte por kiki".

Top