Follow TV Tropes

Following

History Main / BilingualBonus

Go To

OR

Added: 78

Changed: 126

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/InterviewWithTheVampire2022'': The following are translations of non-English words/lines of dialogue where RealityHasNoSubtitles (or the on-screen caption is misspelled).

to:

* ''Series/InterviewWithTheVampire2022'': The following are translations of non-English words/lines of dialogue where RealityHasNoSubtitles (or the on-screen caption is misspelled).misspelled or isn't in English).



*** Dr. Fareed Bhansali's Hindi farewell to Louis is "Until we call again."

to:

*** In the sixth episode, Louis and Dr. Fareed Bhansali's Hindi farewell to Louis is "Until Bhansali exchange their farewells in Hindi, which translates as:
---->'''Louis''': Goodbye, Dr. Bhansali.\\
'''Bhansali''': Until
we call again."

Added: 697

Changed: 1677

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/InterviewWithTheVampire2022'':

to:

* ''Series/InterviewWithTheVampire2022'':''Series/InterviewWithTheVampire2022'': The following are translations of non-English words/lines of dialogue where RealityHasNoSubtitles (or the on-screen caption is misspelled).



** "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E2AfterThePhantomsOfYourFormerSelf ...After the Phantoms of Your Former Self]]": After Louis says "Fuck you" to Lestat, the Frenchman's reply is "''Va te faire foutre aussi!''", which means "Go fuck yourself, too!"
** Damek asks Daniel in Russian, "So, are you new to Dubai? Been here before?"
** "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E4TheRuthlessPursuitOfBloodWithAllA ...The Ruthless Pursuit of Blood with All a Child's Demanding]]": Louis pleads with Lestat to turn a dying Claudia into a vampire because "She's only a kid," and Lestat utters, "''C'est impossible. Elle est trop jeune.''" ("It's impossible. She is too young.")
** Rashid ends his Muslim prayer with "''Asr namozi''," which is Uzbek for "Asr prayer."
** Lestat curses "''Putain de merde''" ("Fucking hell") while teaching a reckless Claudia how to drive.

to:

** "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E2AfterThePhantomsOfYourFormerSelf ...After the Phantoms of Your Former Self]]": Self]]":
***
After Louis says "Fuck you" to Lestat, the Frenchman's reply is "''Va te faire foutre aussi!''", which means "Go fuck yourself, too!"
** *** Damek asks Daniel in Russian, "So, are you new to Dubai? Been here before?"
** "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E4TheRuthlessPursuitOfBloodWithAllA ...The Ruthless Pursuit of Blood with All a Child's Demanding]]": Demanding]]":
***
Louis pleads with Lestat to turn a dying Claudia into a vampire because "She's only a kid," and Lestat utters, "''C'est impossible. Elle est trop jeune.''" ("It's impossible. She is too young.")
** *** Rashid ends his Muslim prayer with "''Asr namozi''," which is Uzbek for "Asr "Afternoon prayer."
** *** Lestat curses "''Putain de merde''" ("Fucking hell") while teaching a reckless Claudia how to drive.



** "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E6LikeAngelsPutInHellByGod Like Angels Put in Hell by God]]": It's ''extremely'' difficult to discern Lestat's [[ForeignLanguageTirade explosive rant]] because his voice is drowned out by the radio at maximum volume, so this is the best guess: "''Comme enfant, comme adulte, comme toujours, c'est de ta faute, Louis! C'est le résultat du compromis!''" ("As a child, as an adult, as always, it's your fault, Louis! This is the result of compromise!")
** Rashid's Latin phrase is "''Trubidis rebus ad infinitum.''" ("With things that are noisy to infinity.")

to:

** "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E6LikeAngelsPutInHellByGod Like Angels Put in Hell by God]]": God]]":
*** Dr. Fareed Bhansali's Hindi farewell to Louis is "Until we call again."
***
It's ''extremely'' difficult to discern Lestat's [[ForeignLanguageTirade explosive rant]] because his voice is drowned out by the radio at maximum volume, so this is the best guess: "''Comme enfant, comme adulte, comme toujours, c'est de ta faute, Louis! C'est le résultat du compromis!''" ("As a child, as an adult, as always, it's your fault, Louis! This is the result of compromise!")
** *** Rashid's Latin phrase is "''Trubidis rebus ad infinitum.''" ("With things that are noisy to infinity.")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the ''Series/{{Seinfeld}}'' episode "The Lip Reader", Jerry dates a deaf woman, who at one point misreads him saying "six" as "sex". Later in the episode, she joins him at a party where George asks her to read his ex-girlfriend's lips to determine why she dumped him. The woman signs while Kramer interprets (he knows ASL) her saying "We'll sleep together" to another guy, causing George to go ballistic. Only to find out that she actually said ''"sweep"''. One naturally assumes that the deaf woman has once again misread someone's lips as she did before, but viewers who know ASL know that she actually ''correctly'' signed "sweep". ''Kramer'' is the one who screwed up and misinterpreted what she signed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E7TheThingLayStill The Thing Lay Still]]": Just before Louis slices Lestat's throat, the latter tells his beloved, "I'm happy it was you, here with me... ''à la fin''." ("at the end.")

to:

** "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E7TheThingLayStill The Thing Lay Still]]": Just before Louis [[SlashedThroat slices Lestat's throat, throat]], the latter tells his beloved, "I'm happy it was you, here with me... ''à la fin''." ("at the end.")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* One of the buildings in Brooklyn in ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosMovie'' is a restaurant with a ''VideoGame/DuckHunt'' duck for its logo/mascot. The restaurant is named Chasse au Canard, which is "Duck Hunt" in French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureStardustCrusaders Stardust Crusaders]]'': Holly Kujo insists on being called Seiko despite her birth name being Holly, to Joseph's dismay. She claims both names mean the same thing, even though Seiko means "holy child", and "holly" and "holy" are completely different English words. [[BellisariosMaxim But if this is your biggest problem with JoJo, you're having a good day.]]

to:

** ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureStardustCrusaders Stardust Crusaders]]'': Holly Kujo insists on being called Seiko despite her birth name being Holly, to Joseph's dismay. She claims (as the author believed at the time) both names mean the same thing, even though Seiko means "holy child", and "holly" and "holy" are completely different English words. [[BellisariosMaxim But if this is your biggest problem with JoJo, you're having a good day.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureStardustCrusaders Stardust Crusaders]]'': Holly Kujo insists on being called Seiko despite her birth name being Holly, to Joseph's dismay. In a bit of Bilingual Bonus, both names mean the same thing, as she points out.

to:

** ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureStardustCrusaders Stardust Crusaders]]'': Holly Kujo insists on being called Seiko despite her birth name being Holly, to Joseph's dismay. In a bit of Bilingual Bonus, She claims both names mean the same thing, as she points out.even though Seiko means "holy child", and "holly" and "holy" are completely different English words. [[BellisariosMaxim But if this is your biggest problem with JoJo, you're having a good day.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking Bo Boi Boy The Movie.

Added DiffLines:

* ''Animation/BoBoiBoyTheMovie'': The alien cephalopod that the Tengkotak give Adu Du and Probe to feed is called "Kurita", which means "octopus".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** While mostly accurate, the subtitles of the ''China Rising'' DLC trailer contain two inaccuracies. Firstly, the opening is inaccurately subtitled "''Confucius says: Never give a sword to a man who can't dance''", but the narration begins with "''Yuewang Goujian''", as in Goujian, King of Yue, ''the'' Chinese UrExample for the accurately-subtitled "''enduring their condescension and biding our time''". Secondly, the last bit of dialogue spoken by the narrator is subtitled "''Let's dance!''", which seems to be a callback to the first inaccurate subtitle. However, the narrator actually says "''Let us roar''".

to:

** While mostly accurate, the subtitles of the ''China Rising'' DLC trailer contain two inaccuracies. Firstly, the opening is inaccurately subtitled "''Confucius says: Never give a sword to a man who can't dance''", but the narration begins with "''Yuewang Goujian''", as in Goujian, King of Yue, ''the'' Chinese UrExample for the accurately-subtitled "''enduring their condescension and biding our time''". Secondly, the last bit of dialogue spoken by the narrator is subtitled "''Let's dance!''", which seems to be a callback to the first inaccurate subtitle. However, the narrator actually says "''Let us roar''".roar!''".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ComicBook/FantasticFour'' #542 includes Ben Grimm's adventures in France (his response to the super hero Comicbook/CivilWar) as well as his attempts at speaking the French language (specifically, ''trying'' to say "It's clobberin' time" in French. He's less than successful).

to:

* ''ComicBook/FantasticFour'' #542 includes Ben Grimm's adventures in France (his response to the super hero Comicbook/CivilWar) Comicbook/CivilWar2006) as well as his attempts at speaking the French language (specifically, ''trying'' to say "It's clobberin' time" in French. He's less than successful).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''Summer Belongs to You!'', Jeremy goes to Paris and stays at an Hotel called "La Poubelle", which is french for "The Trash Can".

to:

** In ''Summer Belongs to You!'', Jeremy goes to Paris and stays at an Hotel called "La Poubelle", which is french French for "The Trash Can".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Fanfic/TheNakedJedi'': Sarza’s offshoot of the Jedi Order call themselves the "Nue Jedi." "Nue" is French for "naked" and sounds very similar to "new," thus they are both "New Jedi" and "Nude Jedi."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/ShaunOfTheDead'' manages to play this for both laughs and drama. At two points in the film, the titular main character makes a walk to his local convenience store to buy some snacks; one point before the ZombieApocalypse, and one point afterwards ([[FailedASpotCheck somehow without him noticing]]). The second time, the cheerful music on the radio that usually greets him is suddenly cut off and replaced by a rather frantic-voiced man urgently broadcasting a news update that Shaun might want to pay attention to... except the radio station is Indian and, unfortunately for Shaun, the news update is in unsubtitled, untranslated Hindi.

to:

* ''Film/ShaunOfTheDead'' manages to play this for both laughs and drama. At two points in the film, the titular main character makes a walk to his local convenience store to buy some snacks; one point before the ZombieApocalypse, and one point afterwards ([[FailedASpotCheck somehow without him noticing]]). The second time, the cheerful music on the radio that usually greets him is suddenly cut off and replaced by a rather frantic-voiced man urgently broadcasting a news update that Shaun might want to pay attention to... except the radio station is Indian and, unfortunately for Shaun, the news update is in unsubtitled, untranslated Hindi.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking.

Added DiffLines:

* ''WebAnimation/TheMandelaMagazine'': The video [[AdaptationNameChange changing Cesar's surname from Torres to Castle]] has an explanation: Torres is Spanish for "towers", specifically ''castle'' towers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/{{CSI}}'' has an episode where the team is investigating a murder on the campus of a college for the deaf. The dean (who is deaf) is mad that when thy ask her questions they're talking to the translator instead of her (whom she has to watch to know what they said) that she throws them out of her office. When Grissom hears about this, he goes over to the college and confronts the dean. When she's looking at the translator, Grissom very angrily shouts at her, "Look at me!" as he also signs his words. This calms her down, and he proceeds to ask questions in sign language, repeating her signs for the benefit of the investigators (and the audience). At the end of the episode, she asks him to have a conversation, and they do, and it shows about 30 seconds to a minute of them signing to each other, with no subtitles, meaning only actual deaf viewers will know what they said to each other.

to:

* ''Series/{{CSI}}'' has an episode where the team is investigating a murder on the campus of a college for the deaf. The dean (who is deaf) is mad that when thy they ask her questions they're talking to the translator instead of her (whom she has to watch to know what they said) that she throws them out of her office. When Grissom hears about this, he goes over to the college and confronts the dean. When she's looking at the translator, Grissom very angrily shouts at her, "Look at me!" as he also signs his words. This calms her down, and he proceeds to ask questions in sign language, repeating her signs for the benefit of the investigators (and the audience). At the end of the episode, she asks him to have a conversation, and they do, and it shows about 30 seconds to a minute of them signing to each other, with no subtitles, meaning only actual deaf viewers will know what they said to each other.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Gabriel Iglesias has a routine about authentic and non-authentic Hawaiian luaus. When describing the non-authentic one, he describes a tour guide who is actually from Oregon and a bus driver who actually is from Hawaii, who calls her "my little punanny". Punanny means "vagina" in Jamaican patois.

to:

* Gabriel Iglesias Creator/GabrielIglesias has a routine about authentic and non-authentic Hawaiian luaus. When describing the non-authentic one, he describes a tour guide who is actually from Oregon and a bus driver who actually is from Hawaii, who calls her "my little punanny". Punanny means "vagina" in Jamaican patois.

Added: 356

Changed: 6

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Fanfic/TheLastSeidr'': For a good portion of the fic, SHIELD's agents are trying to figure out exactly who (and what) Harry and Fawkes are. As a subtle test, Agent Romanov speaks to him in Russian [[note]] She tells him that his bird (Fawkes) is beautiful [[/note]]. It's implied that the Sorting Hat translated for Harry, as he thanks her in English.



* ''Fanfic/{{Spider-Ninja}}'': During their meeting with SHIELD, Leo and Mikey start arguing. Master Splinter slips into [[GratuitousJapanese Japanese]] so they can continue the meeting. Specifically, he said "やめ (yame)", or "Stop."

to:

* ''Fanfic/{{Spider-Ninja}}'': During their meeting with SHIELD, Leo and Mikey start arguing. Master Splinter slips into [[GratuitousJapanese Japanese]] to quiet them so they can continue the meeting. Specifically, he said "やめ (yame)", or "Stop."
Is there an issue? Send a MessageReason:
added Kansas City Confidential

Added DiffLines:

* In ''Film/KansasCityConfidential'', the name of [[spoiler: the boat in which the stolen money are hidden and the final confrontation takes place]] is "Mañana", meaning "tomorrow" or "morning" in Spanish depending the context in which it is used.

Added: 368

Changed: 43

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Mirabel's insult to the Berkians in ''Fanfic/TheDragonAndTheButterfly'', when translated, [[PrecisionFStrike is not family friendly]].



* ''Fanfic/{{Spider-Ninja}}'': During their meeting with SHIELD, Leo and Mikey start arguing. Master Splinter slips into [[GratuitousJapanese Japanese]] so they can continue the meeting. Specifically, he said "やめ (yame)", or "Stop."



** Lady Rainicorn only speaks Korean, so all of her lines are this. Usually what she says can be interpeted via context clues. This being ''[[WhatDoYouMeanItsForKids Adventure Time]]'', it is of course used for adult humor at times. For example, one early episode has Lady tell a joke to Finn and Jake. It causes Jake to blush, and he quickly makes the excuse that there is a translation barrier. Her 'joke', translated, is "[[{{Naked People are Funny}} Remember when we ran naked through that field? That farmer was so offended!]]" Which is funny, because Jake and Lady Rainicorn never wear clothes.

to:

** Lady Rainicorn only speaks Korean, so all of her lines are this. Usually what she says can be interpeted interpreted via context clues. This being ''[[WhatDoYouMeanItsForKids Adventure Time]]'', it is of course used for adult humor at times. For example, one early episode has Lady tell a joke to Finn and Jake. It causes Jake to blush, and he quickly makes the excuse that there is a translation barrier. Her 'joke', translated, is "[[{{Naked People are Funny}} Remember when we ran naked through that field? That farmer was so offended!]]" Which is funny, because Jake and Lady Rainicorn never wear clothes.



** Subverted in ''The Golf War'', where the Littliputtians of the Eiffel Tower hole act like stereotypical French people, but don't actually speak French (instead shouting out random French phrases in an attempt to fake it while subtitles show that he has no idea what he's saying).

to:

** Subverted in ''The Golf War'', where the Littliputtians of the Eiffel Tower hole act like stereotypical French people, but don't actually speak French (instead (with one member instead shouting out random French phrases in an attempt to fake it while subtitles show that he has no idea what he's saying).



** In the episode "The Last Mabelcorn", Grunkle Stan is working with a business partner to [[ItMakesJustAsMuchSenseInContext smuggle pugs across the border]]. To get him to hurry up after [[spoiler: Ford]] comes near, Stan tells him "No te preocupes. Vamos, vamos." Translation: "Don't worry about that. Go, go!"

to:

** In the episode "The Last Mabelcorn", Grunkle Stan is working with a business partner to [[ItMakesJustAsMuchSenseInContext smuggle pugs across the border]]. To get him to hurry up after [[spoiler: Ford]] comes near, Stan tells him "No te preocupes. Vamos, vamos." Translation: [[note]] "Don't worry about that. Go, go!"go!" [[/note]]

Added: 197

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Web Videos]]

to:

[[folder:Web Videos]]Video]]


Added DiffLines:

* ''WebVideo/EconomyWatch'': No subtitles are given during Jimmy Garcia and Ronaldo Garcia's Spanish rant over Franco in "The Economics of Healthcare", so the entire thing is in uncensored Spanish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
index wick


* ''ComicBook/FantasticFour'' #542 includes Ben Grimm's adventures in France (his response to the super hero Comicbook/CivilWar) as well as his attempts at speaking the French language (specifically, ''trying'' to say [[CatchPhrase "It's clobberin' time"]] in French. He's less than successful).

to:

* ''ComicBook/FantasticFour'' #542 includes Ben Grimm's adventures in France (his response to the super hero Comicbook/CivilWar) as well as his attempts at speaking the French language (specifically, ''trying'' to say [[CatchPhrase "It's clobberin' time"]] time" in French. He's less than successful).
Is there an issue? Send a MessageReason:
That line WAS translated.


* ''Manga/ChainsawMan'': There are some untranslated dialogue and notes peppered throughout the series. A big one is a note written in German the man contacting Santa Claus leaves behind, which orders him and Tolka's master to kill Makima.

to:

* ''Manga/ChainsawMan'': There are some untranslated dialogue and notes peppered throughout the series. A big one For instance, Makima's PreMortemOneLiner to [[spoiler:Quanxi]] "A corpse is talking." is actually an IronicEcho to a note written line Pingtsi said earlier in German the man contacting Santa Claus leaves behind, which orders him and Tolka's master to kill Makima.Chinese.

Added: 2264

Changed: 1018

Is there an issue? Send a MessageReason:
None





* ''Anime/TheCastleOfCagliostro'' features the unusual case of a bilingual bonus based on English in a foreign film. Miyazaki apparently used ''gooto'' (Gothic) as an adjective for the counterfeit bills and the lettering on Clarice's ring in conjunction with the ''goat'' as an ArcSymbol relating to the Cagliostro royal family as a stealth pun on "goat"—an English word that sounded absolutely nothing like the Japanese word for goat, "yagi." Since puns don't translate well, this led to "Gothic" getting LostInTranslation as early translations of the movie called them "Goat bills" and "Goat lettering" (or "Capran" in the dub).
* In episode 10 of the second season of ''VisualNovel/{{Clannad}}'', the protagonist Tomoya wears a sweatshirt with the german caption ''Neue Welle''[[note]]New wave[[/note]]. May be an example of {{foreshadowing}}, since [[spoiler:he'll later name his daughter ''Ushio'', which translates into ''tides''.]]

to:

* ''Anime/TheCastleOfCagliostro'' features ''Manga/ChainsawMan'': There are some untranslated dialogue and notes peppered throughout the unusual case of series. A big one is a bilingual bonus based on English note written in a foreign film. Miyazaki apparently used ''gooto'' (Gothic) as an adjective for German the counterfeit bills man contacting Santa Claus leaves behind, which orders him and the lettering on Clarice's ring in conjunction with the ''goat'' as an ArcSymbol relating Tolka's master to the Cagliostro royal family as a stealth pun on "goat"—an English word that sounded absolutely nothing like the Japanese word for goat, "yagi." Since puns don't translate well, this led to "Gothic" getting LostInTranslation as early translations of the movie called them "Goat bills" and "Goat lettering" (or "Capran" in the dub).
kill Makima.
* In episode 10 of the second season of ''VisualNovel/{{Clannad}}'', ''Anime/{{Clannad}}'', the protagonist Tomoya wears a sweatshirt with the german caption ''Neue Welle''[[note]]New wave[[/note]]. May be an example of {{foreshadowing}}, since [[spoiler:he'll later name his daughter ''Ushio'', which translates into ''tides''.]]



* The English dub of ''[[Manga/{{Hellsing}} Hellsing Ultimate]]'' has once instance of this: in the third episode when Seras is escorting the Japanese tourists, the tourists have been redubbed in Japanese, and are apparently saying very rude things about the English staff working on the episode.

to:

* The English dub of ''[[Manga/{{Hellsing}} Hellsing Ultimate]]'' has once instance of this: this in the third episode when Seras is escorting the Japanese tourists, the tourists have been redubbed in Japanese, and are apparently saying very rude things about the English staff working on the episode.episode.
* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'':
** ''[[Manga/JoJosBizarreAdventurePhantomBlood Phantom Blood]]'': Early on, Dio claims to be a God in all but name. "Dio" is Italian for God.
** ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureStardustCrusaders Stardust Crusaders]]'': Holly Kujo insists on being called Seiko despite her birth name being Holly, to Joseph's dismay. In a bit of Bilingual Bonus, both names mean the same thing, as she points out.
** ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureGoldenWind Golden Wind]]'': Italian phrases come up now and then; The Boss' messages to his capos and Giorno's subconscious writing on the plane, for a couple of examples. In the anime, they are fully shown on screen, so those who know the language could just read it from there. However, it gets subverted because the characters will just read it out loud in Japanese, making its contents more readily available for the audience.



* ''Anime/LupinIIITheCastleOfCagliostro'' features the unusual case of a bilingual bonus based on English in a foreign film. Miyazaki apparently used ''gooto'' (Gothic) as an adjective for the counterfeit bills and the lettering on Clarice's ring in conjunction with the ''goat'' as an ArcSymbol relating to the Cagliostro royal family as a stealth pun on "goat"—an English word that sounded absolutely nothing like the Japanese word for goat, "yagi." Since puns don't translate well, this led to "Gothic" getting LostInTranslation as early translations of the movie called them "Goat bills" and "Goat lettering" (or "Capran" in the dub).



* The pre-opening credits sequence in ''{{Literature/Slayers}} Revolution'' has a pun on the Japanese possessive particle ''no'' (の in hiragana) and the English and Spanish word ''no'': the captions on the wanted poster for Lina are "AKUMA NO MIMI"[[note]]demon's ears[[/note]], "AKUMA NO KUCHI"[[note]]demon's mouth[[/note]], and "[[ACupAngst NO BUST]]".

to:

* The pre-opening credits sequence in ''{{Literature/Slayers}} ''Literature/{{Slayers}} Revolution'' has a pun on the Japanese possessive particle ''no'' (の in hiragana) and the English and Spanish word ''no'': the captions on the wanted poster for Lina are "AKUMA NO MIMI"[[note]]demon's ears[[/note]], "AKUMA NO KUCHI"[[note]]demon's mouth[[/note]], and "[[ACupAngst NO BUST]]".



* In ''Anime/WelcomeToTheNHK'' the main character prances through half the series wearing sweatshirts with the mysterious letters ''[[PrecisionFStrike XYN]]'' -– a corruption of Cyrillic ''ХУЙ'' (''huĭ''), which happens to be one of the few absolutely taboo words in Russian, literally the male penis, but also ranging in meaning from "fuck off" to "cunt" (the insult, not the matching organ) depending on context.

to:

* In ''Anime/WelcomeToTheNHK'' ''Anime/WelcomeToTheNHK'', the main character prances through half the series wearing sweatshirts with the mysterious letters ''[[PrecisionFStrike XYN]]'' -– a corruption of Cyrillic ''ХУЙ'' (''huĭ''), which happens to be one of the few absolutely taboo words in Russian, literally the male penis, but also ranging in meaning from "fuck off" to "cunt" (the insult, not the matching organ) depending on context.






* ''VideoGame/ANNOMutationem'': Throughout the various cities and upon the {{Advert|OverloadedFuture}}-filled signs are text written in both Japanese and Chinese, given that it is set in a [[{{Americasia}} metropolis]] containing varieties of other cultures and ethnicities who've carved out their own niches.



* While the baddies in ''Franchise/ResidentEvil'' ''[[VideoGame/ResidentEvil4 4]]'' and ''[[VideoGame/ResidentEvil5 5]]'' mostly just employ EnemyChatter in other languages, there is one instance in ''4'' that counts a bilingual bonus: some Zealots in Salazar's castle will wander around muttering the word "Cerebros" over and over, which is a cheeky ShoutOut to zombie flicks like ''Film/TheReturnOfTheLivingDead'', since it means "Brains" in English.

to:

* While the baddies in ''Franchise/ResidentEvil'' of both ''[[VideoGame/ResidentEvil4 4]]'' and ''[[VideoGame/ResidentEvil5 5]]'' mostly just employ EnemyChatter in other languages, there is one instance in ''4'' that counts a bilingual bonus: some Zealots in Salazar's castle will wander around muttering the word "Cerebros" over and over, which is a cheeky ShoutOut to zombie flicks like ''Film/TheReturnOfTheLivingDead'', since it means "Brains" in English.



''VideoGame/ResidentEvil4Remake'': If you are killed enough times during the cabin standoff with Luis, will hear him utter "No mejoras," or "You do not improve" as you fade away.

to:

** ''VideoGame/ResidentEvil4Remake'': If you are killed enough times during the cabin standoff with Luis, will hear him utter "No mejoras," or "You do not improve" as you fade away.



* ''[[VideoGame/SinAndPunishmentStarSuccessor Sin and Punishment: Star Successor]]'' has a boss whose name in the Japanese version is "Cheng Long Lee", which means [[Creator/JackieChan "Jackie Chan"]] in Chinese.

to:

* ''[[VideoGame/SinAndPunishmentStarSuccessor Sin ''VideoGame/{{Signalis}}'': All inscriptions, wall signs and Punishment: Star Successor]]'' documents are in German with a dash of Chinese thrown in. The former's justified as the setting is heavily inspired by East Germany.
* ''VideoGame/SinAndPunishmentStarSuccessor''
has a boss whose name in the Japanese version is "Cheng Long Lee", which means [[Creator/JackieChan "Jackie Chan"]] in Chinese.



[[folder:Webcomics]]

to:

[[folder:Webcomics]][[folder:Web Comics]]



* ''{{Webcomic/Sarilho}}'': with the entire comic being presented in both Portuguese and English versions, there are some slight differences in the text worth checking. Otherwise, a lot of the information portrayed in background media such as posters or written documents is often presented in something that resembles Italian or Spanish.

to:

* ''{{Webcomic/Sarilho}}'': ''Webcomic/{{Sarilho}}'': with the entire comic being presented in both Portuguese and English versions, there are some slight differences in the text worth checking. Otherwise, a lot of the information portrayed in background media such as posters or written documents is often presented in something that resembles Italian or Spanish.


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/{{Amphibia}}'': Anne says a couple of sentences in Thai in "Lily Pad Thai" that comes with subtitles. The only Thai that isn't translated comes from Anne's usage of Ba (crazy), calling all the elders who surround her the "Ba train".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* One episode of ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'' had Mr. Cat and Stumpy watch the trailer for the in-universe Mr. Coolskin movie, which is entirely in Japanese. [[CreatorCameo The trailer's credits state that the movie was made by Rémi Chapotot and Tristan Michel, who are ''Kaeloo'''s creator and art director respectively.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''TabletopGame/DiscworldRoleplayingGame'' setting "A Fist Full of Tunes You Can Whistle" features a lot of GratuitousSpanish, since it's set in a Spaghetti Western area of the Disc. The town the setting is based around is called Mallo Burro, which means it shares its name with another rural village on the Disc, many miles away: [[Literature/EqualRites Bad Ass]].

to:

* The ''TabletopGame/DiscworldRoleplayingGame'' setting "A "[[http://www.sjgames.com/pyramid/sample.html?id=2177 A Fist Full of Tunes You Can Whistle" Whistle]]" features a lot of GratuitousSpanish, since it's set in a Spaghetti Western area of the Disc. The town the setting is based around is called Mallo Burro, which means it shares its name with another rural village on the Disc, many miles away: [[Literature/EqualRites Bad Ass]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The ''TabletopGame/DiscworldRoleplayingGame'' setting "A Fist Full of Tunes You Can Whistle" features a lot of GratuitousSpanish, since it's set in a Spaghetti Western area of the Disc. The town the setting is based around is called Mallo Burro, which means it shares its name with another rural village on the Disc, many miles away: [[Literature/EqualRites Bad Ass]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Fanfic/PreCureInANutshell'', [[Anime/FutariWaPrettyCure Poisony]]'s parody name is Fishfish. The French word for "fish" is "poisson", which is spelled very similar to "Poisony".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/{{Crackdown}}'', the gang general who makes money fro the gang by making and selling drugs is named Guerra[[note]]War[[/note]].

to:

* In ''VideoGame/{{Crackdown}}'', the gang general who makes money fro for the gang by making and selling drugs is named Guerra[[note]]War[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Deleted an example that's actually Lost In Translation, not Bilingual Bonus


** [[spoiler: Kyubey's gloating reveal that [[AndThenJohnWasAZombie Magical Girls become Witches]] makes a lot more sense in the Japanese version: the Japanese term for 'Magical Girl' ('''Ma'''hou Shou'''jo''') can be also translated as 'Young Witch', the word for 'Witch' being '''Majo'''. The English attempt at this reveal comes across as a little clumsy as a result: "On this planet, you call females who have yet to become adults 'girls'. It makes sense then that since you'll eventually become witches, you should be called 'magical girls'."]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/IWasATeenageExocolonist'': One of the few non-English names mentioned is that of the deceased former captain of the ''Heliopause'', Morikawa. "Mori" and "kawa" are the Japanese words for "forest" and "river" respectively. This makes it an appropriate name for someone to have in an environmentalism-heavy game.

Top