Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / WebOriginal

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
\"bank\", not \"vank\".


** In the game "Where's an Egg?", there are several mistranslations, among them a financial institution with "береR", a misspelling of "берег", above the entrance. This word means "bank"... in the sense of "riverbank". "Financial institution" would be "ванк".

to:

** In the game "Where's an Egg?", there are several mistranslations, among them a financial institution with "береR", a misspelling of "берег", above the entrance. This word means "bank"... in the sense of "riverbank". "Financial institution" would be "ванк"."банк".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Menelaos from GreekNinja talks by making direct translations from Greek, providing us with gems such as:

to:

* Menelaos from GreekNinja ''Literature/GreekNinja'' talks by making direct translations from Greek, providing us with gems such as:

Added: 700

Changed: 331

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ProtectorsOfThePlotContinuum mission ''Just One Letter'', Ithalond has been given some medication to cope with his trauma -- he was recruited from {{Fanfic/Celebrian}}. The BlindIdiotTranslation page quote is of the warning on the medication label.

to:

* In the ProtectorsOfThePlotContinuum mission ''Just One Letter'', Ithalond has been given some medication to cope with his trauma -- he was recruited from {{Fanfic/Celebrian}}.''Celebrian''. The BlindIdiotTranslation page quote is of the warning on the medication label.



** "You cannot register blinking because this model has not facial motion of 'blink.'" If you take a random model and get this message, chances are greater that said model just uses a bad method of blinking.



* Menelaos from [[GreekNinja Greek Ninja]] talks by making direct translations from Greek, providing us with gems such as:

to:

* Menelaos from [[GreekNinja Greek Ninja]] GreekNinja talks by making direct translations from Greek, providing us with gems such as:



* Youtube's auto-caption feature is this due to making written words out of spoken ones, mostly mishearing them, creating most ridiculous sentences ever.

to:

* Youtube's auto-caption feature is this due to making written words out of spoken ones, mostly mishearing them, creating most ridiculous sentences ever.sentences.



* Invoked for laughs in {{Website/SF Debris}}' review of [[Series/StarTrekVoyager "Tinker Tenor Soldier Spy"]], when he mentions that he is so concerned with giving the opera right, that he completely ignored any and all actual translations, went straight to an online translator and translated the lyrics off Memory Alpha. HilarityEnsues.

to:

* Invoked for laughs in {{Website/SF Debris}}' Website/SFDebris' review of [[Series/StarTrekVoyager "Tinker Tenor Soldier Spy"]], when he mentions that he is so concerned with giving the opera right, that he completely ignored any and all actual translations, went straight to an online translator and translated the lyrics off Memory Alpha. HilarityEnsues.



*** If you know Swedish, some of the mistakes in the email (that the sender made) are understandable. For example, the email uses the phrase "seen out", which is a direct translation of the Swedish "såg ut", meaning "looked" (as in "appeared"). "Came's to seen out" was directly translated from the Swedish "kommer att se ut", meaning roughly "will look".

to:

*** If you know Swedish, some Most of the mistakes in the email (that the sender made) are understandable. For example, understandable for those who know both languages:\\
"Has you some time play football?" is a literal translation of "Har du någonsin spelat fotboll?" apart from changing
the form of "play" from past to present. ("Has" is due to Swedish using the same form of the verb for every addressable pronoun.)\\
The
email uses the phrase "seen out", which is a direct translation of the Swedish "såg ut", meaning "looked" (as in "appeared"). "Came's to seen out" was directly translated from the Swedish "kommer att se ut", ut [som]", meaning roughly "will look".look [like]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Invoked for laughs in {{Website/SF Debris}}' review of [[StarTrekVoyager "Tinker Tenor Soldier Spy"]], when he mentions that he is so concerned with giving the opera right, that he completely ignored any and all actual translations, went straight to an online translator and translated the lyrics off Memory Alpha. HilarityEnsues.

to:

* Invoked for laughs in {{Website/SF Debris}}' review of [[StarTrekVoyager [[Series/StarTrekVoyager "Tinker Tenor Soldier Spy"]], when he mentions that he is so concerned with giving the opera right, that he completely ignored any and all actual translations, went straight to an online translator and translated the lyrics off Memory Alpha. HilarityEnsues.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Google Translate Sings channel on YouTube is all about this. Such as this rendition of [[https://www.youtube.com/watch?v=mRLreV7uVy0&list=PLGnYtw5ezZI-BnVCUhMOcBqi9KggS1fhD "I'll Make A Man Out of You"]]

to:

* The Google Translate Sings channel on YouTube is all about this. Such as this rendition of [[https://www.youtube.com/watch?v=mRLreV7uVy0&list=PLGnYtw5ezZI-BnVCUhMOcBqi9KggS1fhD "I'll Make A Man Out of You"]] You."]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Google Translate Sings channel on YouTube is all about this. Such as this rendition of [[https://www.youtube.com/watch?v=mRLreV7uVy0&list=PLGnYtw5ezZI-BnVCUhMOcBqi9KggS1fhD "I'll Make A Man Out of You"]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
from the HR Wiki

Added DiffLines:

** In the game "Where's an Egg?", there are several mistranslations, among them a financial institution with "береR", a misspelling of "берег", above the entrance. This word means "bank"... in the sense of "riverbank". "Financial institution" would be "ванк".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* {{Discussed}} by Blog/WorstMuse: "Pourquoi débourser pour un pro quand Google Translate est gratuit? Ce n'est pas comme anyone'll connaître la différence."[[note]]"Why pay for a pro when Google Translate is free? It's not like anyone'll know the difference."[[/note]]

Added: 4

Removed: 536

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Any fan dub of an Anime where they translate the way the characters address each other literally to English. In Japanese, people have different suffixes to add onto someone's name depending on how they're addressing them. For example "Usagi-chan" is a very informal way to address someone while "Mizuno-san" would be more formal. English naturally doesn't have this but some fan dubbers don't get this and translate the text literally so Anime characters are addressing each other with "-chan", "-kun", "-san", "-sama" etc in English.



* The lyrics to [[http://www.youtube.com/watch?v=fxCLyVoA-OA this Touhou fan video]] are supposedly in English, though you would never know it without turning on closed captions. The language option even refers to it as "engrish".

to:

* The lyrics to [[http://www.youtube.com/watch?v=fxCLyVoA-OA this Touhou fan video]] are supposedly in English, though you would never know it without turning on closed captions. The language option even refers to it as "engrish"."engrish".
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Nearly every ShoddyKnockoffProduct reviewed by WebVideo/StuartAshen will have at least one of these.

to:

* Nearly every ShoddyKnockoffProduct reviewed by WebVideo/StuartAshen will have at least one of these.these.
* The lyrics to [[http://www.youtube.com/watch?v=fxCLyVoA-OA this Touhou fan video]] are supposedly in English, though you would never know it without turning on closed captions. The language option even refers to it as "engrish".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[http://www.youtube.com/watch?v=LMkJuDVJdTw This video]] showing the dangers of using Google Translate. The Fresh Prince theme song is translated systematically through every language in the Google Translate database (that's 64 languages) and then back to English, and lets us hear what it sounds like.

to:

* [[http://www.youtube.com/watch?v=LMkJuDVJdTw This video]] showing the dangers of using Google Translate. The Fresh Prince theme song is translated systematically through every language in the Google Translate database (that's 64 languages) and then back to English, and lets us hear what it sounds like.like.
* Nearly every ShoddyKnockoffProduct reviewed by WebVideo/StuartAshen will have at least one of these.

Added: 305

Changed: -48

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the sbemail "unnatural", two examples involving Japanese are used. First, when King Bubsgonzola Supreme leaves, the kanji for "end" appears on the screen... except they used 端 (hashi), which means the end of an object/street/etc., rather than 終 (shū) or 完 (kan), either of which would have worked. Second, the poster advertising the King Bubsgonzola Supreme movie has "譲歩の人" (Jōho no Hito), which roughly translates as "person of concession", except "concession" here means "one who concedes/compromises" rather than "concession stand". A better translation would have been 売店の人 (Baiten no Hito).

to:

** In the sbemail "unnatural", two examples involving Japanese are used. First, when King Bubsgonzola Supreme leaves, the kanji for "end" appears on the screen... except they used 端 (hashi), which means the end of an object/street/etc., rather than 終 (shū) or 完 (kan), either of which would have worked. Second, the poster advertising the King Bubsgonzola Supreme movie has "譲歩の人" (Jōho no Hito), which roughly translates as "person of concession", except "concession" here means "one who concedes/compromises" rather than "concession stand". A better translation would have been 売店の人 (Baiten no Hito).Hito).
* [[http://www.youtube.com/watch?v=LMkJuDVJdTw This video]] showing the dangers of using Google Translate. The Fresh Prince theme song is translated systematically through every language in the Google Translate database (that's 64 languages) and then back to English, and lets us hear what it sounds like.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ProtectorsOfThePlotContinuum mission ''Just One Letter'', Ithalond has been given some medication to cope with his trauma -- he was recruited from {{Fanfic/Celebrian}}. The second page quote is of the warning on the medication label.

to:

* In the ProtectorsOfThePlotContinuum mission ''Just One Letter'', Ithalond has been given some medication to cope with his trauma -- he was recruited from {{Fanfic/Celebrian}}. The second BlindIdiotTranslation page quote is of the warning on the medication label.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** It now says "My car has broken down".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Any fan dub of an Anime where they translate the way the characters address each other literally to English. In Japanese, people have different suffixes to add onto someone's name depending on how they're addressing them. For example "Usagi-chan" is a very informal way to address someone while "Mizuno-san" would be more formal. English naturally doesn't have this but some fan dubbers don't get this and translate the text literally so Anime characters are addressing each other with "-chan", "-kun", "-san", "-sama" etc in English.

to:

* Any fan dub of an Anime where they translate the way the characters address each other literally to English. In Japanese, people have different suffixes to add onto someone's name depending on how they're addressing them. For example "Usagi-chan" is a very informal way to address someone while "Mizuno-san" would be more formal. English naturally doesn't have this but some fan dubbers don't get this and translate the text literally so Anime characters are addressing each other with "-chan", "-kun", "-san", "-sama" etc in English.English.
* ''WebAnimation/StrongBadEmail'' mocks this on several occasions.
** The sbemail "little questions" was written by a Swedish fan who spoke very little English. Strong Bad, naturally, made fun of this, and proceeded to respond in an equally Engrishy manner, with subtitles explaining what he actually meant. Then at the end, he makes a BlindIdiotTranslation of his own, translating his own name literally into Swedish as "Stark Dålig". The problem is that "Dålig" means "bad" as in "of poor quality" - a better choice would have been "Elak".
*** If you know Swedish, some of the mistakes in the email (that the sender made) are understandable. For example, the email uses the phrase "seen out", which is a direct translation of the Swedish "såg ut", meaning "looked" (as in "appeared"). "Came's to seen out" was directly translated from the Swedish "kommer att se ut", meaning roughly "will look".
** In the sbemail "unnatural", two examples involving Japanese are used. First, when King Bubsgonzola Supreme leaves, the kanji for "end" appears on the screen... except they used 端 (hashi), which means the end of an object/street/etc., rather than 終 (shū) or 完 (kan), either of which would have worked. Second, the poster advertising the King Bubsgonzola Supreme movie has "譲歩の人" (Jōho no Hito), which roughly translates as "person of concession", except "concession" here means "one who concedes/compromises" rather than "concession stand". A better translation would have been 売店の人 (Baiten no Hito).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> '''SF Debris''':Because as Plato once said "The philosopher is in love with truth and there is no truth he loves more than [[{{Metaphorgotten}} lyrics translated by an robot that were taken from a Star Trek wiki]]".

to:

--> '''SF Debris''':Because as Plato once said "The philosopher is in love with truth and there is no truth he loves more than [[{{Metaphorgotten}} lyrics translated by an robot that were taken from a Star Trek wiki]]".wiki]]".
* Any fan dub of an Anime where they translate the way the characters address each other literally to English. In Japanese, people have different suffixes to add onto someone's name depending on how they're addressing them. For example "Usagi-chan" is a very informal way to address someone while "Mizuno-san" would be more formal. English naturally doesn't have this but some fan dubbers don't get this and translate the text literally so Anime characters are addressing each other with "-chan", "-kun", "-san", "-sama" etc in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Invoked for laughs in {{Website/SF Debris}}'s review of [[StarTrekVoyager "Tinker Tenor Soldier Spy"]], when he mentions that he is so concerned with giving the opera right, that he completely ignored any and all actual translations, went straight to an online translator and translated the lyrics off Memory Alpha. HilarityEnsues.

to:

* Invoked for laughs in {{Website/SF Debris}}'s Debris}}' review of [[StarTrekVoyager "Tinker Tenor Soldier Spy"]], when he mentions that he is so concerned with giving the opera right, that he completely ignored any and all actual translations, went straight to an online translator and translated the lyrics off Memory Alpha. HilarityEnsues.
Is there an issue? Send a MessageReason:
out of context


** Also, there is some very questionable Latin and Japanese in the story.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Invoked for laughs in {{Website/SF Debris}}'s review of [[StarTrekVoyager "Tinker Tenor Soldier Spy"]], when he mentions that he is so concerned with giving the opera right, that he completely ignored any and all actual translations, went straight to an online translator and translated the lyrics off Memory Alpha.

to:

* Invoked for laughs in {{Website/SF Debris}}'s review of [[StarTrekVoyager "Tinker Tenor Soldier Spy"]], when he mentions that he is so concerned with giving the opera right, that he completely ignored any and all actual translations, went straight to an online translator and translated the lyrics off Memory Alpha. HilarityEnsues.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Invoked for laughs in {{WebVideo/SFDebris}}'s review of [[StarTrekVoyager "Tinker Tenor Soldier Spy"]], when he mentions that he is so concerned with giving the opera right, that he completely ignored any and all actual translations, went straight to an online translator and translated the lyrics off Memory Alpha.
--> '''SF Debris''':Because as Plato once said "The philosopher is in love with truth and there is no truth he loves more than [[Metaphorgotten lyrics translated by an robot that were taken from a Star Trek wiki]].

to:

* Invoked for laughs in {{WebVideo/SFDebris}}'s {{Website/SF Debris}}'s review of [[StarTrekVoyager "Tinker Tenor Soldier Spy"]], when he mentions that he is so concerned with giving the opera right, that he completely ignored any and all actual translations, went straight to an online translator and translated the lyrics off Memory Alpha.
--> '''SF Debris''':Because as Plato once said "The philosopher is in love with truth and there is no truth he loves more than [[Metaphorgotten [[{{Metaphorgotten}} lyrics translated by an robot that were taken from a Star Trek wiki]].wiki]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Due to a mishap in the installation of his speech chip, Lopez the robot in ''Machinima/RedVsBlue'' only speaks Spanish. And roughly at the level of a C student in a second semester course, at that: his pronunciation and grammar, though intelligible, are horrendous. This may be attributable to RuleOfFunny, though.

to:

* Due to a mishap in the installation of his speech chip, Lopez the robot in ''Machinima/RedVsBlue'' only speaks Spanish. And roughly at the level of a C student in a second semester course, at that: his pronunciation and grammar, though intelligible, are horrendous. This may be attributable to RuleOfFunny, though.though.
* Invoked for laughs in {{WebVideo/SFDebris}}'s review of [[StarTrekVoyager "Tinker Tenor Soldier Spy"]], when he mentions that he is so concerned with giving the opera right, that he completely ignored any and all actual translations, went straight to an online translator and translated the lyrics off Memory Alpha.
--> '''SF Debris''':Because as Plato once said "The philosopher is in love with truth and there is no truth he loves more than [[Metaphorgotten lyrics translated by an robot that were taken from a Star Trek wiki]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* While [[http://english.battlefield.ru/enemy-at-the-gates.html this article]] in of itself is well translated, the webpage title for it isn't.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** For an example, [[https://www.youtube.com/watch?v=b5eZV3-B-FE a clip from SpongebobSquarepants]] turns a conversation about how to get Patrick an award to what seems like a clip from Patrick running for a government position in the US.

to:

** For an example, [[https://www.youtube.com/watch?v=b5eZV3-B-FE a clip from SpongebobSquarepants]] turns a conversation about how to get Patrick an award to what seems like a clip from Patrick running for a government position in the US.US.
* Due to a mishap in the installation of his speech chip, Lopez the robot in ''Machinima/RedVsBlue'' only speaks Spanish. And roughly at the level of a C student in a second semester course, at that: his pronunciation and grammar, though intelligible, are horrendous. This may be attributable to RuleOfFunny, though.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Don\'t de-wick works

Added DiffLines:

* Menelaos from [[GreekNinja Greek Ninja]] talks by making direct translations from Greek, providing us with gems such as:
--> 'If we hadn’t won, we would have never seen a white day!’ or 'Let's melt them!'
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Menelaos from [[GreekNinja Greek Ninja]] talks by making direct translations from Greek, providing us with gems such as:
--> 'If we hadn’t won, we would have never seen a white day!’ or 'Let's melt them!'
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Youtube's auto-caption feature is this due to making written words out of spoken ones, mostly mishearing them, creating most ridiculous sentences ever.

to:

* Youtube's auto-caption feature is this due to making written words out of spoken ones, mostly mishearing them, creating most ridiculous sentences ever.ever.
** For an example, [[https://www.youtube.com/watch?v=b5eZV3-B-FE a clip from SpongebobSquarepants]] turns a conversation about how to get Patrick an award to what seems like a clip from Patrick running for a government position in the US.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The website [[http://www.engrish.com Engrish.com]] is devoted to this.

to:

* The website [[http://www.engrish.com Engrish.com]] is devoted to this.this.
* Youtube's auto-caption feature is this due to making written words out of spoken ones, mostly mishearing them, creating most ridiculous sentences ever.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> 'There is a change point left unpreserved. Do you quit now?'

to:

--> 'There is a change point left unpreserved. Do you quit now?'now?'
* The website [[http://www.engrish.com Engrish.com]] is devoted to this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Also, there is some very questionable Latin and Japanese in the story.

to:

** Also, there is some very questionable Latin and Japanese in the story.story.
* In MikuMikuDance, if you try to quit without saving, this message pops up.
--> 'There is a change point left unpreserved. Do you quit now?'
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Original of Network (Web Original)

* In the ProtectorsOfThePlotContinuum mission ''Just One Letter'', Ithalond has been given some medication to cope with his trauma -- he was recruited from {{Fanfic/Celebrian}}. The second page quote is of the warning on the medication label.
* The Elmundo.es translator translated "Mi auto se ha averiado" (My car has been broken) to "My car has lost its virginity".
* Menelaos from [[GreekNinja Greek Ninja]] talks by making direct translations from Greek, providing us with gems such as:
--> 'If we hadn’t won, we would have never seen a white day!’ or 'Let's melt them!'
** Also, there is some very questionable Latin and Japanese in the story.

Top