Follow TV Tropes


Blind Idiot Translation / Web Original

Go To

Beginning of Network (Web Original)

  • In the Protectors of the Plot Continuum mission Just One Letter, Ithalond has been given some medication to cope with his trauma — he was recruited from Celebrian. The "Blind Idiot" Translation page quote is of the warning on the medication label.
  • The translator translated "Mi auto se ha averiado" (My car has been broken) to "My car has lost its virginity".
    • It now says "My car has broken down".
  • In MikuMikuDance, if you try to quit without saving, this message pops up.
    'There is a change point left unpreserved. Do you quit now?'
    • "You cannot register blinking because this model has not facial motion of 'blink.'" If you take a random model and get this message, chances are greater that said model just uses a bad method of blinking.
  • Advertisement:
  • The website is devoted to this.
  • Menelaos from Greek Ninja talks by making direct translations from Greek, providing us with gems such as:
    'If we hadn’t won, we would have never seen a white day!’ or 'Let's melt them!'
  • Youtube's auto-caption feature is this due to making written words out of spoken ones, mostly mishearing them, creating ridiculous sentences.
    • Manual captions are usually without mistakes, but when translating from one language to another it ca be problematic. Specially with English-to-Spanish and English-to-nongerman translations.
  • While this article in of itself is well translated, the webpage title for it isn't.
  • Invoked for laughs in SF Debris' review of "Tinker Tenor Soldier Spy", when he mentions that he is so concerned with giving the opera right, that he completely ignored any and all actual translations, went straight to an online translator and translated the lyrics off Memory Alpha. Hilarity Ensues.
    SF Debris:Because as Plato once said "The philosopher is in love with truth and there is no truth he loves more than lyrics translated by an robot that were taken from a Star Trek wiki".
  • Strong Bad Email mocks this on several occasions.
    • The sbemail "little questions" was written by a Swedish fan whose English is evidently limited. Strong Bad, naturally, made fun of this, and proceeded to respond in an equally Engrishy manner, with subtitles explaining what he actually meant. Then at the end, he makes a "Blind Idiot" Translation of his own, translating his own name literally into Swedish as "Stark Dålig". The problem is that "Dålig" means "bad" as in "of poor quality" - a better choice would have been "Elak".
      • Most of the mistakes in the email (that the sender made) are understandable for those who know both languages:
        "Has you some time play football?" is a literal translation of "Har du någonsin spelat fotboll?" apart from changing the form of "play" from past to present. ("Has" is due to Swedish using the same form of the verb for every addressable pronoun.)
        The email uses the phrase "seen out", which is a direct translation of the Swedish "såg ut", meaning "looked" (as in "appeared"). "Came's to seen out" was directly translated from the Swedish "kommer att se ut [som]", meaning "will look [like]".
    • Advertisement:
    • In the sbemail "unnatural", two examples involving Japanese are used. First, when King Bubsgonzola Supreme leaves, the kanji for "end" appears on the screen... except they used 端 (hashi), which means the end of an object/street/etc., rather than 終 (shū) or 完 (kan), either of which would have worked. Second, the poster advertising the King Bubsgonzola Supreme movie has "譲歩の人" (Jōho no Hito), which roughly translates as "person of concession", except "concession" here means "one who concedes/compromises" rather than "concession stand". A better translation would have been 売店の人 (Baiten no Hito).
    • In the game "Where's an Egg?", there are several mistranslations, among them a financial institution with "береR", a misspelling of "берег", above the entrance. This word means "bank"... in the sense of "riverbank". "Financial institution" would be "банк".
  • This video showing the dangers of using Google Translate. The Fresh Prince theme song is translated systematically through every language in the Google Translate database (that's 64 languages) and then back to English, and lets us hear what it sounds like.
  • Nearly every Shoddy Knockoff Product reviewed by Stuart Ashen will have at least one of these.
  • The lyrics to this Touhou fan video are supposedly in English, though you would never know it without turning on closed captions. The language option even refers to it as "engrish".
  • The Google Translate Sings channel on YouTube is all about this. Such as this rendition of "I'll Make A Man Out of You."
  • The Agony Booth recapper of the film Toomorrow, a 1970 vehicle for the Olivia Newton-John-fronted band Toomorrow, found that the film was so obscure the only extensive online summary he could lay his hands on was in Dutch. Providing the Google Translate version furnished the interesting and unexpected fact that olivia translates from the Dutch as "by means of", which made the summary of the film sound as though poor Miss Newton-John was being used to accomplish all sorts of things by the other characters.moreover on this translation... 
  • The response by the developers of Skate Man Intense Rescue to a Jimquisition video critiquing their Obvious Beta game is rife with this. Jim's only response is Stunned Silence.
  • Joey The Anime Man strongly dislikes Google Translate because of how badly it can mangle Japanese. His girlfriend Aki pokes fun at him in one of her videos where she has a long text conversation with him where all her texts are first speech-to-texted through Google Translate to be converted to Japanese. He quickly becomes very confused.
  • Lopez from Red vs. Blue only speaks Spanish, which is subtitled as English for the viewers. Problem is, none of Rooster Teeth speak the language, so they used Babelfish. The results can get somewhat odd for actual Spanish speakers. For example, when Lopez supposedly says 'son of a bitch', he's actually saying 'Madre de Dios', or 'Mother of God'.
  • The Twitter account "RosewattaStone" takes existing Magic: The Gathering cards and runs the text through more than a dozen iterations of Google Translate in a variety of languages, often resulting in this.
  • history of japan: When talking about the cultural innovations of the Heian era, Bill Wurtz mentions "monkey fun", which is an overly literal translation of sarugaku. Sarugaku were travelling variety shows, surprisingly similar to the circus- and music hall shows that appeared in the West much later, and while some may have had animal acts, singers, musicians, jugglers, storytellers and acrobats would have been far more common. Then again, while "variety show" would have been a much better translation it wouldn't have been anywhere near as funny.