Follow TV Tropes

Following

German Translation

Go To

JJäger Since: Dec, 1969
#51: Apr 6th 2009 at 12:30:23 PM

"Epileptic Trees - Epileptische Bäume (könnte man halt mit Bezug auf die Herkunft direkt übersetzen)"

Würde ich nicht machen, mir gefällt schon das Original nicht. Zu vage.

"Hand Wave - Wegwinken"

Passt nicht. Nen Hand Wave ist eine fadenscheinige Legitimierung eines Plotevents. Da muss man näher ran.

"It Just Bugs Me - Etwas stört mich daran"

Kann man machen.

"Jerkass - Drecksack (wobei es evtl. ein wenig zu weit in die "böse" Richtung gehen könnte)"

Jerkass -> Kotzbrocken

"Rule Of Cool - Coolnessprinzip

Rufe of Funny - Lustigkeitsprinizp"

Kann man machen.

"Sealed Evil In A Can - Böses in der Dose"

Geht auch.

"So Bad Its Horrible - Einfach nur grausam"

Falsche Übersetzung von horrible.

-> Einfach nur schlecht.

"Techno Babble - Fachsprech"

Geht.

"Viewers Are Morons - Zuschauer sind dumm"

Perfekt.

"What Do You Mean Its Not Awesome - Ein wenig [passender Begriff für "awesomeness", "epicness"] schadet nie."

Keine schlechte Idee. -> Choreografie schadet nie -> Alltagstheatralik -> Überzogene Inszenierung

"What Do You Mean Its Not Symbolic - Ein wenig Symbolik schadet nie"

Auch OK

edited 16th May '09 11:18:09 AM by JJäger

Frank75 Since: Jan, 2001
#52: Apr 8th 2009 at 7:52:21 AM

@JJäger: Fiktionium gefällt mir. Endlich ein besserer Name als Phlebotinum!

Oberbösewicht hatte ich auch gedacht, aber jetzt ist mir eine Alternative eingefallen: Oberschurke. "Villains" sollten wir eh am besten mit "Schurken" übersetzen. Titel ohne Umlaute lassen sich leichter verlienken

"Kein Scheiß" gefällt mir auch nicht schlecht, nur das ß ist ein Problem.

@Domingo: Jerkass hab ich schon mit Vollarsch übersetzt, und die Seite ist auch schon da. Ist "Drecksack" IYO die richtige Bezeichnung für z.B. Homer Simpson?

Fachsprech... wenn schon, Pseudo-Fachsprech, es soll ja nicht wirklich Fachsprache sein, sondern nur etwas, das so klingt. Wie bei Star Trek.

Viewers Are Morons ist schon übersetzt, mit Zuschauer sind Deppen.

"Einfach nur grausam" ist gut.

Dann hatte ich auch noch eine Idee in Bezug auf Anvilicous / Holzhammermethode / Wink mit dem Zaunpfahl:

"Die Moral mit dem Zaunpfahl"! Reimende Titel sind immer gut, siehe Sublime Rhyme.

Für Handwave hatten wir den Vorschlag "Aus den Fingern (gesaugt)", was die Sache IMO am besten beschreibt.

Subverted Trope... für das Konzept muss es doch einen Begriff geben. Satirisch überspitzt? Nicht ganz. Auf den Arm genommen?

Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
Domingo from Germany Since: Apr, 2009
#53: Apr 8th 2009 at 3:22:22 PM

@Jerkass: Na gut, bei näherem Überlegen geht "Drecksack" doch schon zu weit in die entsprechende Richtung. :/

@Zuschauer sind Deppen: Mir war schon bewusst, dass man es bereits übersetzt hat. IMO klingt "Zuschauer sind dumm" irgendwie besser als "Zuschauer sind Deppen", allerdings ist das eig. nur nebensächlich.

@Moral mit dem Zaunpfahl: Gut!

@Subverted Trope: Vllt. irgendetwas in die Richtung "anders als erwartet"? Wobei hier evtl. die Abgrenzung zum Inverted Trope zu schwach sein könnte...

edited 8th Apr '09 3:22:53 PM by Domingo

JJäger Since: Dec, 1969
#54: Apr 9th 2009 at 4:35:55 PM

Ich hab meinen obigen post editiert, damit man meine antworten besser erkennen kann.

Hokum Since: Jan, 2001
#55: May 2nd 2009 at 1:18:00 PM

Ich würde bei 'Angewandtes (!) Phlebotinium' bleiben, das original macht auch auf englisch nicht sonderlich viel sinn.

edited 2nd May '09 1:19:38 PM by Hokum

Quecksilber Since: Dec, 1969
#56: May 8th 2009 at 10:21:29 AM

Something to consider: When I first stumbled onto the de: Home Page I was slightly put off by "Medien Tropen". Some language-conscious german readers would prefer "Medientropen" or (my favourite) "Medien-Tropen" instead. Yes, there is a trend to spell compound nouns in two words, but that isn't "correct" german. It's a bit of english writing style spilling over into other languages - which could be just the effect you're going for. So pick whatever fits best, I just wanted to point out a difference.

@Inverted Trope: is there a translation for this trope yet? It seems pretty straightforward. "Auf Den Kopf Gestellt" vielleicht?

@What Do You Mean Its Not... : I liked the "Sag Bloß Das Ist Nicht..." approach but "Ein wenig X schadet nie" captures both the ironic and non-ironic meaning nicely.

-Quecksilber, the new girl

Ana Since: Jan, 2001
#57: May 10th 2009 at 9:30:50 PM

Technobabble ist ein seit Star Trek auch im Deutschen etablierter Begriff, übersetzen wäre unsinnig.

Ein Wort für subverted in dem Kontext hier wäre angetäuscht, vorgeblich ...

Averted wäre vermieden

Inverted wäre umgekehrt, was dem Sinn auch noch am ehesten entsprechen würde.

edited 10th May '09 9:37:33 PM by Ana

Frank75 Since: Jan, 2001
#58: May 11th 2009 at 6:44:46 AM

@Hokum: Ich hab jetzt schon den Artikel "Fiktionium" angelegt. Sorry, aber mit Phlebotinum kann ich nichts anfangen.

@Quecksilber: Okay, Medien-Tropen ist besser. Werde das mal ändern. "Auf Den Kopf Gestellt" ist etwas umständlich. Dein Vorschlag für "What do you mean" ist gut.

@Ana: "Umgekehrt" oder "umgedreht" wäre eine gute Übersetzung für "inverted". Deine Vorschläge für "subverted bringen uns weiter, aber ganz zufrieden bin ich noch nicht.

Außerdem habe ich jetzt mal "Big Bad" mit "Oberschurke" übersetzt. (Titel ohne Umlaute / ß sind immer besser.)

Fuhrmann, es kostet dir noch dein Leben
Brickie Since: Jan, 2001
#59: May 12th 2009 at 3:06:36 PM

Ich habe versucht, Tropen Sind Nichts Schlechtes zu übersetzen. Könnte vielleicht jemand mit Deutsch als Muttersprache schauen, ob alles stimmt.

Ich war auch nicht sicher, ob wir schon namen für manche Tropen oder nicht haben, also es gibt ein Paar platzhalter und rote Links.

JJäger Since: Dec, 1969
#60: May 17th 2009 at 3:03:06 PM

Wunderbar. Das läuft ja gut.

Einige Titeln sind noch nicht gut genug, aber da findet sich schon was.

Folgende Titel finde ich problematisch:

"Aus den Fingern gesaugt (Hand Wave)"

Das geht leider nicht. Erstens aus Verwechslungsgefahl mit Ass Pull, dass mit "aus dem Arsch" übersetzt wurde. Zweitens weil es die Bedeutung nicht trifft. Es geht hier um eine fadenscheinige Legitimierung eines Plotevents, nicht um das Event selbst, für das wir eine Metapher finden müssen. Wir suchen eine Metapher für etwas, was etwas gerade so zusammenhält, mehr schlecht als recht, meist nachträglich eingefügt und meist sehr offensichtlich ist. Dafür brauchen wir einen Begriff oder eine Metapher. Mir kam die Idee des "Plotflickens" oder des "Plotpflasters", aber da ist glaube ich noch mehr drin.

"Jeder ist Jesus im Fegefeuer"

Klingt holprig, da das eine typisch englische Satzstellung ist. Ich würde es "Im Fegefeuer ist jeder ein Heiliger" nennen. Diese Satzstellung und Wortwahl klingt natürlicher in Deutsch.

"Vollarsch (Jerkass)"

Kotzbrocken trifft das Verhalten eher.

eX 94. Grandmaster of Shark Since: Jan, 2001
94. Grandmaster of Shark
#61: May 17th 2009 at 4:36:33 PM

Kotzbrocken für Jerkass passt gut.
Für Handwave würde ich Pseudeerklärung oder Möchtegernerklärung vorschlagen.
Sorry, aber 'Im Fegefeuer ist jeder ein Heilger' beschreibt es leider überhaupt nicht. Das würde eher bedeuten, dass jeder der im Fegefeuer sitzt sich wie ein Heiliger verhält um da möglichst schnell wieder rauszukommen.
Eine passendere Übersetzung wäre 'Alles hat eine tiefere Bedeutung' oder 'Alles ist eine Metapher'. Ist zwar nicht wirklich eine Übersetzung, aber beschreibt die Trope ganz gut denke ich.

JJäger Since: Dec, 1969
#62: May 18th 2009 at 10:21:11 AM

Ok, klingt alles vernünftig.

Iryan Since: Dec, 1969
#63: May 20th 2009 at 8:16:33 AM

Als meine erste Tat hier, zunächst einmal einige Vorschläge:

"Wangst" - "Wangst" Wangst kann eigentlich auch als Wangst übersetzt werden, denke ich. "Angst" im Deutschen ist zwar nicht das Gleiche wie "angst" im Englischen, ist aber ähnlich genug, dass Wangst auch im Deutschen als Name hierfür funktioniert. Vor allem, weil das Wort einfach eine gewisse Eleganz hat.

"Wall Banger" - "Kopf-Tisch-Moment" Ein Moment, der beim Zuschauer ein starkes Bedürfnis auslöst, den Kopf auf den Tisch zu schlagen.

"Magic A Is Magic A" - "Gesetzeskonstanz"; Ich würde es fast "Gesetz ist Gesetz" nennen, aber der Name passt bestimmt auf irgendwelche Tropen, die mit Gerichtsverhandlungen und Ähnlichem zu tun haben. Gesetzeskonstanz ist ein einzelnes Wort, was eigentlich gut beschreibt, worum es bei dieser Trope geht.

"Everyone is Jesus in Prugatory" - "Deutungszwang" oder "Deutungskrankheit" Das Phänomen, dass eine Vielzahl von Leuten so schulgeschädigt ist, dass sie zwanghaft versucht, jede Handlung in irgendeiner Weise zu deuten.

"Lampshade Hanging" - "Anleuchten"; "Belichten";

"Dis Continuity" - "Entkanonisierung"

"Canon Discontinuity" - "Echte Entkanonisierung"

Ein Weiterer Vorschlag wäre, "Badass", bzw. jetzt "Teufelskerl" in "Harte Sau" umzubennen. Teufelskerl ist zwar eine gute übersetzung, allerdings lässt es sich schwer in die Form "Badass X" bringen. Zu "Harte Sau" kann man immer entsprechend "Harte(r/s) X" bilden, zB. "Harter Normalo" für "Badass Normal" und "Hartes Motto" für "Badass Creed".

edited 24th May '09 1:24:48 PM by Iryan

Gemmifer from Bonn Since: Jan, 2001
#64: May 30th 2009 at 7:06:11 AM

Wie wäre es mit Teufelsnormalo?tongue

Oder wie wäre es mit Harter Kerl für Badass?

JJäger Since: Dec, 1969
#65: Jun 1st 2009 at 1:52:38 PM

Ganz ausgezeichnete Ideen! Die Vorschläge sind alle gut, vielleicht bei lampshade hanging nochmal drüber nachdenken, ob ne Lichtmetapher da am besten ist, mir fällt jetzt aber auch nix besseres ein. Weiter so!

JJäger Since: Dec, 1969
#66: Jun 1st 2009 at 2:08:36 PM

Mir wäre eigentlich auch lieber, für Badass nen anderes Wort als Teufelskerl zu finden, da das eigentlich der Magnificent Bastard ist. Es ist AFAIK sogar die ursprüngliche Übersetzung von Pattons Zitat über Erwin Rommel, aus dem die Bezeichnung "Magnificent Bastard" stammt.

Ana Since: Jan, 2001
#67: Jun 3rd 2009 at 9:41:00 PM

Magic A Is Magic A: Regelmagie (im Gegensatz zu Wild Magic i.e. Wilde Magie), Magiesystem (Was allerdings eher Functional Magic wäre), Konsistente Magie, Magie Nach Rezept

Und für Badass gibt es jetzt schon Teufelskerl, was eigentlich DER Begriff für Magnificent Bastard ist und Cooler Kerl was a) nicht einmal ansatzweise geschlechtsneutral ist und b) uns bei so sachen wie Cool Sis, Cool Old Guy etc. um die Ohren fliegt weil die Definitionen sich nicht einmal ansatzweise decken.

Wäre inzwischen fast dafür, für so derart strittige Begriffe einfach crowner zu machen.

edited 3rd Jun '09 9:47:24 PM by Ana

Ana Since: Jan, 2001
#68: Jun 5th 2009 at 2:09:02 PM

Mind Screw habe ich von Hirnverdreher in Mindfuck umbenannt.

1. Hirnverdreher ist ein gestelzter Begriff für "Rätsel" und trifft damit die Bedeutung von Mind Screw nicht. 2. Mindfuck ist ein etablierter Begriff

JJäger Since: Dec, 1969
#69: Jun 5th 2009 at 3:34:18 PM

Mindfuck geht schon. Ist jetzt schon relativ gebräuchlich und prägnant noch dazu. Neue Wortschöpfungen wie Wangst können wir auch ins Deutsche übernehmen. Für solche Neologismen brauchen wir keine eigene Teutonisierung. Das setzt sich eh nicht durch.

Das mit dem Badass ist ein echtes Kreuz. Ich wäre dafür den Begriff "Teufelskerl" umbedingt für den Magnificent Bastard zu reservieren, aus Konsistenzgründen mit Pattons Zitat und weil es zu 100% passt. So, wie es jetzt ist, kriegen wir sowieso keine andere Definition für den MB auf die Beine. Also braucht Badass einen neuen Titel. Ich kann mal ein paar Wörter aufzählen, die mir einfallen, wenn ich Badass denke, vielleicht hilft das weiter: Ikone, Format, Klasse, Idol, Hart im Nehmen, Selbstverwirklicht, Selbstbewusst, standhaft.

Ich denke "Ikone" trifft es davon am besten, da der Begriff positiv besetzt ist und für etwas steht, was ganz klar heraussteht und für sich einen Namen gemacht hat. Gleichzeitig ist der Begriff so frei definierbar, dass er für eine ganze Reihe von Tugenden stehen kann ohne mit dem englischen Original in Dissonanz zu treten. Außerdem kann er relativ gut übertragen werden, so würde "Badass biker" zur "Biker-Ikone". Es ist nicht 100 Prozent, aber ich glaube wir haben hier keine bessere Wahl.

Ich versuche hier außerdem noch eine Defininition für Lampshade hanging zu formulieren. Vielleicht hilft uns das beim Finden eines Titels dafür. Der Lampshade hat nämlich nix mit Licht zu tun. Der Sachverhalt ist ziemlich tricky, da müssen wir aufpassen:

Lampshade hanging ist eine skeptische Reaktion eines Charakters auf ein unglaubwürdiges oder skurilles Plotereignis innerhalb der Story. Dadurch dass die Skurillität eines Ereignis direkt angesprochen und als solche bestätigt wird, erscheint der Plot konsistenter und glaubwürdiger. Die Technik dient der Erhaltung der "Suspension of disbelief".

Das ist schon ne ziemliche Nuss.

edited 5th Jun '09 3:49:26 PM by JJäger

Ana Since: Jan, 2001
#70: Jun 5th 2009 at 4:02:14 PM

Mit Badass bin ich völlig überfragt, da der Begriff eine sehr spezifische Konnotation hat, die man nicht übersetzen kann. Andererseits ist er, wenn ich Google glauben kann, nicht so tief in der deutschen Sprache das man ihn einfach übernehmen kann. Auch wenn das das Einfachste an diesem Punkt wäre.

Lampshade Hanging ist ähnlich schwer. Ablenkende Anspielung/Allusion z.B. trifft den Kern, aber versagt völlig wenn es humoristisch benutzt wird.

Ana Since: Jan, 2001
#71: Jun 6th 2009 at 1:08:33 PM

Und noch ein Kandidat: Jumping the Shark. Selbst die Süddeutsche macht sich Gedanken darüber und kommt zu keinem Ergebnis.

Wikipedia übernimmt den Begriff einfach aber Google findet kaum deutsche Einträge damit.

JJäger Since: Dec, 1969
#72: Jun 6th 2009 at 3:31:29 PM

Was haltet ihr denn davon, Lampshade hanging "Lampenschirm-Allusion" zu nennen? Das hat was vom Original, aber gleichzeitig auch eine gewisse Aussagekraft. Man könnte auch "Lampenschirm Effekt" verwenden, das sagt aber nicht allzuviel aus.

edited 6th Jun '09 3:37:07 PM by JJäger

Iryan Since: Dec, 1969
#73: Jun 6th 2009 at 5:06:30 PM

Für "Badass" könnte man doch wirklich "Harte Sau" nehmen. Es ist geschlechtsneutral, hat den gleichen Ton, recht bedeutungsgleich und lässt sich mit "Harte(r/s) X" in die Form von "Badass X" bringen.

"Jumping the Shark"... wie wäre es einfach mit "Den Bach Runter Gehen"?

Und zu "Lampshade Hanging":

"Eine Trope zu belichten bedeutet, dass ein Werk in irgendeiner Weise bewusst auf die eigene Verwendung einer Trope anspielt. "

Hier wäre ein Beispielzitat zum Eröffnen sehr gut, aber mir fällt gerade keines auf Deutsch ein (Uhrzeit).

Ana Since: Jan, 2001
#74: Jun 6th 2009 at 6:03:23 PM

Zu Bad Ass: Naja. Wenn schon hart wäre ich eher für Harter Typ, klingt nicht ganz so krass und trifft es immer noch. Harter X ist mir auch lieber als Ikone, zum einen hat Lolita-Ikone was von Unfortunate Implications und zum anderen sind Ein-Wort-Tropen immer lästig zu benutzen.

Zu Lampshade Hanging: Lampenschirm-Allusion ist nett, allerdings auch schwer in ein Verb a la lampshading zu pressen.

Zu Jumping the Shark: Das Problem ist, dass die Trope nicht einfach die Tatsache beschreibt, dass es mit einer Serie bergab geht — sondern den exakten Moment, an dem es passiert. Den Bach Runter Gehen ist eher was für Seasonal Rot. Zenith Überschritten wäre eine Idee, impliziert aber auch, dass der Moment generell positiv i.e. der Höhepunkt ist. Haltbarkeitsdatum Abgelaufen ist das selbe in grün und noch nichtssagender.

Edit: Ich habe jetzt den Artikel für Trope erstellt. Ich denke eigentlich, dass ich gut genug erklärt habe worum es geht und warum ausgerechnet diesen Begriff aber schaut dennoch mal drüber. Das Bild ist ein kindischer Take That! weil ich es langsam leid bin, dass manche zu faul sind, einen Duden zu benutzen bevor sie rummotzen.

edited 6th Jun '09 8:02:55 PM by Ana

Ana Since: Jan, 2001
#75: Jun 7th 2009 at 2:02:39 AM

So, da ich gesehen habe, dass harter Typ schon im allerersten Post vorgeschlagen wurde und wir uns effektiv schon zweimal oder dreimal seitdem im Kreis gedreht haben ...

Die normative Kraft des Faktischen: Harter Typ für Bad Ass und Teufelskerl für Magnificent Bastard.

In der englischen Version treibt auch irgendwann durch Wiki Magic ein besserer Name an die Oberfläche und ich sehe nicht, warum das hier anders sein sollte.

edited 7th Jun '09 2:03:23 AM by Ana


Total posts: 359
Top