Follow TV Tropes

Following

No Pronunciation Guide

Go To

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/sword_pronounce_2.jpg

"When in doubt, be sure to pronounce everything in the least affected manner possible, from an American perspective."
Advertisement:

In written works, sometimes it's not obvious how to pronounce names that are given. Sure, it's easy enough to figure out how to pronounce John Smith (usually), but seeing the name Gauthenia Vrellneick is going to confuse the heck out of anyone (probably).

This can cause issues when people try to actually discuss a character in the work, and nobody can figure out whose pronunciation is actually correct. There can be quite a bit of Fan Dumb resulting from this, often depending simply on the language construction of where fans live. When the work is a voiced work (anime, film, some video games), it might get worse as the (voice) actor might be pronouncing them in a way some fans see as wrong (again, depending on where they live).

Don't expect it to help any when there is finally Word of God on how to pronounce some of them — it might end the discussion, or you might get folks arguing over whether or not the person who answers is correct anyway. Fanon has been known more than once to override the author's intended pronunciation.

Advertisement:

The opposite of Spell My Name with an "S", where fans know how it's supposed to sound (since it's on video or named in a syllabary) but can't seem to agree on how it's supposed to be written down alphabetically. Related to The Unpronounceable, where the names are intentionally difficult (if not downright impossible) for the mere humans to pronounce.

This is extremely common in English dubs of Anime in general, although the severity of it depends on the dub studio or even the specific voice director. This causes a certain (very loud) segment of the fandom to completely lose their shit when it happens. The reasons for mispronunciations or mis-stressings (no, they are not the same thing) of Japanese words are myriad, ranging from the translator not giving any hints on how names are pronounced, directors not being terribly concerned about it, edits from the Japanese themselves (this one happened with Eureka Sevennote ), to the simple fact that there are major differences between Japanese and English vowels and stress patterns such that stressing a Japanese word correctly can sometimes throw off the rhythm of a sentence or make it sound stilted to Western ears.

Advertisement:

For a quick reference before going into detail below, some studios are worse about this than others. Funimation's pre-2005 work stands out in this regard, as do a number of dubs from the studio formerly known as ADV Films (especially ones directed by Stephen Foster, who has said many times he cares more about an actor's performance than their pronunciation). Outside of Texas, this phenomenon is far less common, though every studio will do it to some degree.

Generally averted in Spaniard and Latin American dubs, because the pronunciation of Japanese and Spanish aren't so different as Spanish has similar stress patterns, and due the versatility of the language, many words can be written phonetically with ease. This trope, however, comes into effect with certain pronunciations such as with syllables starting with R; in Spanish, when R starts a syllable it is pronounced strongly while in Japanese it is soft. Nevertheless this may be intentional, since a extremely correct pronunciation of Japanese would sound off compared to the rest of the dub.

It is more common in works in English and French. English in particular suffers from this a lot as it is typical to transliterate rather than transcribe — that is, preserving the spelling from the language it's from rather than the pronunciation. In other foreign languages, it's much less common, because a word is typically pronounced exactly as it is written. This also happens a lot with English-language versions of anime.

With the growing trend of audiobooks, this trope is often getting inverted into "No Spelling Guide."

Contrast It Is Pronounced "Tro-PAY" where a pronunciation guide is helpfully given. Japanese works tend to also helpfully give a kana reading (hiragana or katakana) of their texts, especially for foreign words or uncommon Japanese kanji words. Rarely you'll find a pronunciation guide in form of International Phonetic Alphabet (called "IPA" for short). Contrast also Funetik Aksent where (part of) a written work is written with pronunciation in mind, complete with an intended accent.


Examples:

    open/close all folders 

    Anime & Manga 
  • The otherwise good dub of Ah! My Goddess TV had this with a few names (most notably, the heavenly computer Yggdrasil; only the movie got the pronunciation anywhere close to right). Unlike most examples, AMG mispronounced more names as the show went on. Yggdrasil is hard to pronounce anyway (the correct pronunciation is something between "igg-dra-sil" and "ugg-dra-sil", as the Scandinavian 'y' sound doesn't exist in English).
  • Bakugan. Is it Back-ooh-gan, or Bah-koo-gahn?note 
  • The new Big Bad of Bleach is named Yhwach, and no one in the whole English-speaking fandom really knows how to pronounce that. Before receiving the proper romanization of the name from Tite Kubo (and still afterwards, sometimes), he was called Juhabach or Yuhabaha. Going by the romanization and the original Japanese, the pronunciation would seem to be something like /jhvax/, but of course, that's still unpronounceable in English. But you can't go wrong adding vowels: try "yuh-huh-VAHK".
    • Of course, it is this to a degree too in the Japanese - his name is derived from the biblical Tetragrammaton, the proper vowels for which are wholly unknown. Meaning, there literally is no pronunciation guide, and even the Author-given name is in and of itself a wild guess likely mispronouncing it.
  • Irene's name in Blood+ is always pronounced "eye-REEN" (the American way) rather than "ee-REN" (the French and intended way) in the English dub. Some translations spell her name as "Iréne" to make it more clear.
  • No one in the cast of Nelvana's dub of Cardcaptor Sakura could ever agree on how Sakura's name should be pronounced. Some actors even pronounce it in different ways during different times. The most common ones both have the AcCENT upon the Wrong SylLABle as either "sah-KOO-rah" or "sah-CUR-rah".
  • The promotional advert for Cardfight!! Vanguard on the YouTube channel has the announcer pronounce Aichi's name as 'Eye-ich-ee' instead of 'eye-chi'. This also happens in the adverts for the first Trial Decks and Booster packs.
  • The dub for CLANNAD has this to the point of it being a chronic disorder, as it seems that nobody can pronounce each others' names correctly. The actors do pronounce names wrong, but at least it's consistently wrong. One can argue it's far worse when some actors get it right but others don't. Also, many of the pronunciation problems were fixed in the After Story dub.
  • The Code Geass: Akito the Exiled dub isn't like this as in episode 2 of the dub, the narrator pronounced the nation of Britannia as "Bri-TAY-nee-uh", while the dub of the main series pronounced it correctly as "Bri-TAN-ee-uh".
  • Dragon Ball Z:
    • The Funimation dub has had a hard time with Goku's Kaioken technique. The correct pronunciation is "kye-oh-ken" (as in, "King Kai's technique", or lit. Realm King Fist), but nearly everyone except for Peter Kelamis's Goku in the uncut Ocean dubs of movies 2 and 3 says "KEI-oh-ken". King Kai must've learned it from the guy on the ¥10,000 bill.
    • The Funimation Dub of Dragon Ball Kai, however, fixed the Kaio-ken pronunciation problem.
    • The English dub also has "Saiyan" being pronounced as "SAY-en", while the original Japanese pronunciation is more like "SYE-ahn". The dub's influence was so pervasive that when the guy's on X-Play used the Japanese pronunciation they got letters telling them how dumb they are for not saying it the "right" way.
    • The girl with the split personality, is her name Lunch or Launch? In the American dub, her name was changed to Launch, whether it's for sake of pronounciation or because her name in katakana is written as Ranchi or because the company just didn't get that her name was also a food pun alongside Yamcha, Puar, Oolong, Vegeta, Raditz, Kakarrot, Pilaf, Garlic Jr, Mango, Papaya, etc, etc.
    • The voice actor for Emperor Pilaf in the Ocean dub and early FUNimation dub of the original Dragon Ball called Pilaf's canine henchman Shu as "Shao". The FUNimation actor, Chuck Huber, corrected himself by the time he got to Dragon Ball GT and referred to Shu correctly from then on.
  • Digimon:
    • Ironically, Beelzemon from Digimon Tamers actually follows the syllable stress for Beelzebub noted further down the page...except most of the characters turn it into bee-AL-ze-mon instead of bee-EL-ze-mon, usually when shouting. It was confirmed not to have an A in it with the episode title Beelzemon's Big Day, but both pronunciations were still used, depending on the speaker.
    • It happens again in the dub of Digimon Xros Wars — this Data File SOMEHOW manages to screw up the pronunciation of MegaKabuterimon, whilst a later Data File for Kabuterimon uses the correct pronunciation and spelling.
    • The Italian dub of Tamers pronounced Beelzemon "BEEL-ze-mon", while the Xros Wars dub pronounces it "BELL-ze-mon".
    • The English dub of Digimon Adventure can't seem to decide if Patamon and Gatomon's names are pronounced "PAT-uh-mon" and "GAT-oh-mon" (as they themselves pronounce their names when digivolving) or "PAHT-uh-mon" and "GAHT-oh-mon" (as other characters pronounce their names on occasion). Similarly, is Patamon's Champion form Angemon pronounced "ANN-je-mon", "AHN-je-mon", or "AIN-je-mon"? (The Japanese romanization of his name, "Enjemon", suggests it's supposed to be the first one.)
    • Usually, Vilemon's name is pronounced like the word "vile" with a "-mon" suffix at the end, but when one appeared in Tamers, his name (in the English dub, at least) was pronounced "Vee-lay-mon" for some reason.
  • Erza Scarlet from Fairy Tail appears to be subject to this. Based on the Japanese pronunciation of her name, "EH-roo-zuh", its English equivalent would be "AIR-za". The English dubs, however, refer to her as "UHR-zah". While it may aggravate certain fans, there do exist several words beginning with "er" that are phonetically pronounced "uhr" in English and "EH-roo" in Japanese, so which version is "right" really can't be anywhere other than in the ears of the beholder. And then there's the fact that her name is written as Elsa either on one of the chapter covers or somewhere within a chapter.
  • Fate/stay night: Lancer's real name "Cu Chulainn" was pronounced as "Coo-who-lin" in the original Japanese dubnote  which is nowhere near the proper pronunciation. Bang Zoom Entertainment! obviously didn't bother looking up how it's supposed to be said and just changed it to "Coo-coo-lin". It's actually pronounced "Coo-cull-un". (If they'd listened to "Black Rose" by Thin Lizzy, they'd know this.)
  • The Hungarian dub of Fullmetal Alchemist: Brotherhood had trouble with the names Xing, Sheska, Barry, and Slicer. Xing started out as "Ksing" (should be "shing"), Sheska as "Shetz-kuh", Barry alternated between "Berry" and "Bar-rie", but most absurdly, they kept saying the name "Slicer" as if it were a Hungarian word: "Shlee-tzerr" (why they didn't just translate it, as they had in the first anime, is anyone's guess). Incidentally, the voice actor who first made this blunder was also the only VA in Naruto who kept pronouncing jutsu as "yutzu". The dubbing of the first series wasn't without its faults either: Roy Mustang's actor at first mispronounced Hawkeye as "Hokey" and Shou as "So-u".
  • The dub of the Genshiken OVA episodes has this. In the first episode, everyone mispronounces Ogiue's name (as "Oh-jee-way"); in the second episode, it's half-right, half-wrong; and by the final episode, her name is pronounced consistently correctly. It's pretty obvious that the director realized his mistake halfway through recording and couldn't go back and fix the earlier screw-ups.
  • Get Backers:
    • The actors dubbing the anime had this problem, as half of them called the Teen Genius Makubex "mah-cue-bex", and the other half called him "mah-koo-bex". Usually while speaking to each other. This was incredibly annoying during the conversation between Shido and Ban that establishes Makubex's back story, but Ban has an unflattering nickname for just about everyone, so it might be in character for him to butcher it on purpose...
    • They had the same problem with Ban's surname, Midou (which they pronounced "mee-dow" for most of the first half of the show).
    • In a strange bit of irony, during the "13th Sunflower" episodes, the ADR director went out of his way to make sure that all the actors pronounced Vincent van Gogh's name correctly (hint: it's not "Van-GO").
  • There apparently weren't any guides given to the voice actresses in the English dub of Girls und Panzer regarding their characters names. It's not until around episode 4 that they hit on consistent pronunciations.
  • HA-ru-hi Su-zu-MEE-ya, or Ha-RU-hi Su-ZOOOOM-mi-ya?? The BANDAI Entertainment dub pronounces it the first way, yet there will be many many fans who lose their shit while screaming to the very ceiling about how you're wrong!
  • Hellsing:
    • Despite being largely considered one of the best dubs of all time, the anime still has this. Unlike English, Japanese has no distinction between L and R, so "Alucard" ("Dracula" backwards, natch) is pronounced "Aru-kah-do" and rendered "Arucard" in the subtitles. They tried to get the dubbing team to use this (wrong) pronunciation, too, but the dub studio, having common sense, refused. There are a few fans who will mispronounce the name to this day, even after being corrected by the actor who played the character.
    • Also, is it Pip "Bernadotte" or "Vernedead"? Is Walter's last name "Dornez", "Dollneaz", or something else entirely?
  • The English dub of High School D×D isn't without its faults, particularly for the character of Asia Argento. For instance in the dub, Issei's father pronounced her name as "AY-zha" (English pronunciation), while she corrects him by saying that it's pronounced "AH-zyah".
  • Arisu Maresato in the High School Of The Dead dub. Apparently, none of the voice actors were aware that Arisu was the Japanese spelling and pronunciation for "Alice", so her name ends up being pronounced like "ah-REE-soo".
  • One of the worst examples may be Idaten ("EE-dah-ten") Jump, an anime series about mountain bike racing in another world. The dub had a very brief run on Cartoon Network in the USA in the so-called 6:00 AM "deathslot". In this series, the title is regularly and constantly pronounced "eye-DAHT-en" Jump. Either the dubbers really didn't know how to pronounce it, or felt that it wouldn't appeal as much to Americans if they used the original pronunciation. It also doesn't help that most episodes were actually two Japanese episodes combined to make one American episode.
  • The English dub of Mahou Sensei Negima! (both series) stresses character names the English way pretty much all the time, Makie being rendered as "Ma-KI-eh" and Ayaka as "Ai-YA-ka" for example. This gets lampshaded towards the end of Negima!?
    Satomi: Actually, I'm pretty sure the correct pronunciation is "AY-ya-ka".
    Chisame: And don't they say "MA-key-eh"?
  • This applies in a strange way to Beyblade: Metal Fusion, the dub of Metal Fight Beyblade. The main character, Ginga (Geen-gah) Hagane, both got his name respelled to "Gingka" and the pronunciation changed to "Jin-guh".
  • In Mobile Suit Gundam: The 08th MS Team, it's a French name that is mangled. Michel is properly pronounced "MEE-shell", close to "Michelle". Everyone in the English dub pronounces it, "mi-KELL".
  • Naruto: NA-ru-to, or na-ROO-toe? By this point, it's hard to tell. It's the first one, going by Japanese tendency to stress the first syllable of any givne name, as oppose to the English custom of of stressing the second if hte name has more than two syllables.
  • In at least the Castilian Spanish dub of Neon Genesis Evangelion, Asuka's name is consistently pronounced as "a-ZOO-ca", instead of its Japanese pronunciation, "Ahs-ka". In the Italian dub, her name is pronounced like this too...kinda. In some scenes (usually by Shinji's VA), it's bizarrely pronounced as "A-zoo-ca", which is obviously wrong.
    • The announcer in the trailer for Manga Entertainment's release of The End of Evangelion mispronounces Seele as "Selluh" once and Eva/Evangelion as "Eeva" four times.
  • In what has to be making fun of this phenomenon, some of the Hilarious Outtakes on the Noein DVD's feature Yuri Lowenthal (Yuu) and Crispin Freeman (Karasu) arguing about how to pronounce "Haruka".
    Karasu: Haruka?
    Yuu: No, it's 'Haruka', dumbass!
  • One scanlation group for Parasyte consistently called the main character Shinji. Another called him Shinichi. Shinichi appears to be the correct one, but for fans who started out reading the scans chronicling the adventures of Shinji, it's just a bit strange to adjust to. (The same has happened with other characters as well, whose names changed even more drastically between scanlation groups, such as Kabuto/Uragami.)
  • Pokémon:
    • The anime occasionally has problems pronouncing Pokémon names. When reached for comment, PokémonUSA actually confirmed that 4Kids were pronouncing Bonsly wrong (It's Bonz-ly, not Bonz-lee) in the eighth movie. Once The Pokémon Company took over the English dub of the anime, they made a point of using the former pronunciation.
    • Suicune. Oh god, Suicune. It's apparently pronounced SWEE-koon. Which makes sense, given that "sui" can mean water and is pronounced that way in Japanese.
    • Early on, Ekans was pronounced as "EH-kans", but come Advanced (while 4Kids was still dubbing), the Pokemon said their names as "EEK-ans".
    • Cartoon Network's run of the last Diamond and Pearl series, Sinnoh League Victors, also had the announcer somehow pronounce the word "Sinnoh" as "Sigh-no" instead of "Sin-no".
    • Arceus is pronounced "Ar-say-oos" in Japanese versions and "Ark-ee-us" in English versions. According to one of the English voice actors (Tom Wayland), Arceus is pronounced "Ark-ee-us" in English because it would otherwise sound like "arse".
    • There is also no consensus on how Uxie's name is to be pronounced, between "OOK-see" and "YOOK-see". During a moment in the Pokémon Trading Card Game when Uxie was popular, one could visit a tournament and hear it pronounced both ways roughly evenly. (All official materials pronounce it "YOOK-see".)
    • In the Latin American dub (which is actually a dub of the American version) Pokémon names are even more inconsistent as it seems that every actor has it own way to pronounce the names. For example, it is never clear whether the Pokemon is PEE-ka-chu (The more used pronunciation) pee-KA-chu or sometimes even pee-ka-CHU. The character says its own name all three ways, which may have led to the confusion.
    • The Brazilian Portuguese dub always pronounce Pikachu as peek-a-shoe. Not joking. Although the voice of Pikachu is still the same as the original, every Pokémon trainer in the dub will pronounce its species that way.note  Due to this, most people nowadays pronounce Pikachu always like that in Brazil and even the official media does this.
    • The Italian dub is confused, too. After the release of Pokédex 3D Pro, the official Italian pronunciations for many characters changed drastically compared to the anime. Some shifted from an Italianized pronunciation to the American one, but some of them also made the opposite. Muk changed from "Muck" to "Mook", Tyrogue changed from "TIE-rog" to "Tee-ROG", Charmeleon changed from "Char-ME-leon" to "Char-MEH-leon", Glaceon changed from "GLASS-eon" to "GLACE-on", Mienfoo changed from "MEAN-fu" to "Me-ann-FU" and Wobbuffet changed from "Wo-BAA-fet" to "Wo-BOO-fet".
  • Rurouni Kenshin:
    • The English dub for the anime uses several Japanese names for characters and fighting techniques. These are often pronounced inconsistently by the voice actors.
    • Sony's dub takes this further. Ignoring some random name changes, Japanese names are always pronounced in the most Americanized way possible. For example, "Aoshi" is consistently pronounced "Ay-oh-shee".
    • The dub of the OVA, produced by ADV Films, takes a similar approach to Sony's TV dub. "Tomoe" is consistently pronounced as "Tomo", for instance.
  • Applied In-Universe in Tamako Market. While the Prince may pronounce Choi as Cho'i, the market community call her anywhere between Cho'i to Choy.
  • This is the reason why Tenchi Muyo!'s Ayeka is named that way. In the Japanese version, her name is Aeka, which would be pronounced "EYE-kah". However, Pioneer worried that fans wouldn't be able to pronounce it, thus changing her name to Ayeka, which has been pronounced either "Aye-YEH-ka", "Aye-EH-ka" or even the old "EYE-kah".
  • Tengen Toppa Gurren Lagann:
    • Is Gurren "goo-REHN" (said almost like "Gren"), or "goo-ren"? Whereas the former is the correct pronunciation (if the Japanese version is to be believed), the latter is used in the Bang Zoom dub.note 
    • There's also Simon. The original opts for "Shimon", while the dub uses "See-MON". And, to the eternal frustration of fans, non-fans refer to him as "Sigh-mun".
  • It's not uncommon for an English-speaking reader to pronounce Tomie's name as "To-mee". The correct way to say it is "To-mi-ay".
  • Averted by ∀ Gundam, which includes the words Called Turn "A" Gundam in its logo.
  • Kaname Kuran in the Vampire Knight dub. Apparently, Yuki just mispronounce his name as "Kah-nuh-meh" instead of "Kah-nuh-may" like the other characters pronounced his name in the dub.
  • In The Vision of Escaflowne materials, Dilandau's last name is Albatou, but it's never said in the show, so there's no information on how to pronounce it. The Italian dub mentions him by his full name in episode three, and they pronounce it as "Al-bah-toh".
  • ×××HOLiC has many pronunciations. Among them: Ex Ex Ex Holic, Zholic, or Triple X Holic. Oddly, it seems the correct pronunciation is simply "holic" as the Exes are not recognized a pronounceable characters, making them essentially meaningless. The same goes for Hunter-Hunter, Kiss-Sis, and Gun-Sword.
  • Robonyan's name in Yo-Kai Watch has different pronunciations. The first is "Robo-nyan", which is heard in the Japanese and French dubs, as well as the medals for the English. The second is "Robon-nyan", which is heard in the Disney dub. The third is "Robot-nyan", which is in the Toonami Asia dub.
  • In Yu Yu Hakusho, the dub constantly pronounces Yusuke's last name (Urameshi) as "You-ra-meshi". On the other hand while Keiko'snote  last name is indeed "Yukimura", the dub tries to justify this by writing it as "Ukimura" in the subtitles.
    • The Romanian dub does this to the show's name. The correct pronounciation is "HAH-koo-sho", but this dub pronounces it "Hah-KOO-sho", with the accent on the second syllable.
  • Yu Gi Oh Zexal: The summoning mechanic introduced in that series, Xyz Summoning, has a very confusing pronunciation. Its pronounced 'Ick-Seez' or sometimes 'Exceed', and there are a number of fans who just go the simple route of calling it 'X-Y-Z'.

    Comic Books 
  • X-Men:
    • X-Men founder and leader Dr. Charles Xavier. In English, the name "Xavier" is traditionally pronounced "Zavier". There is a large contingent of fans who pronounce it as "Ex-avier", a pronunciation used in all of the X-Men media. Lampshaded in an issue of Ultimate X-Men, where a foreman overseeing repairs on the mansion asks Xavier how to pronounce his name. Xavier doesn't actually answer the question.
    • Back in the old days before animated series and movies, there was a small group of fans who insisted on pronouncing "Magneto" with a short "e" (as in "magnet"), and as late as the 1970s Stan Lee professed uncertainty over the proper pronunciation. However, Paul McCartney pronounced it with a long "e" (as in "neat") in the Wings number "Magneto and Titanium Man", and later adaptations followed suit.
    • Xorn. Is it pronounced like 'zorn', or is it 'ex-orn', or even 'sorn'? 'Zorn' seems to be the way it's most prominently pronounced, but is it correct? Or k'sorn? Given that he is Chinese, it may well be "shorn", but if it's a non-Mandarin dialect it might be something else altogether.
  • Batman villain Ra's Al-Ghul. Properly spelled "رأس الغول‎", has been pronounced "Raysh Al Ghoul" and "Roz Al Ghoul". The correct pronunciationnote  is somewhere between the two, though the latter is a bit closer.
    • Parodied in Batman Beyond, where Terry pronounces it "Razz" to Talia and she calmly corrects him explicitly saying "but it was pronounced Raysh". Cue more internet arguing.
    • The correct Arabic is something like "Raz Al-Ghool" but Word of God is "Raysh Al Ghool", which could be a case of Fridge Brilliance because Word of God also says that it is not based exclusively on Arabic, but also Hebrew and other Semitic languages, suggesting a mixed heritage. There's also the fact that he's centuries old, and it's quite possible that there's been some degree of pronounciation shift that he's ignored.
    • On Arrow, it's variable but fairly consistent: the man himself and members of the League of Assassins say "Raysh". everyone else says "Roz".
  • Mister Mxyzptlk:
    • The infamous imp from the Superman universe — apparently pronounced MIX-yiz-PIT-lick — could only be sent back where he came from by saying his own name backwards. Oddly enough, this one actually has two names, as there was a spelling error that was retconned into a separate entity — originally, his name was Mxyztplk. (tp, not pt.)
    • The Paul Dini episode about it gave a guide. After Clark fails to pronounce it correctly, Mxy turns into a blender (to "mix") then a No Celebrities Were Harmed Yes album (titled "Yezz"), then "spit"s in Clark's face, before turning into a dog to "lick" the spittle off.
    • And before anyone asks, the pronunciation guide they gave for "kltpzyxM" was "kill-TIP-zee-ZIM". Delivered by Mxy when Superman complains.
      Mxyztplk: Aw, nuts. [disappears]
    • The DC Comics Encyclopedia confirms that pronunciation.
    • He was a frequent villain on The Superfriends (which is only natural for an animated version; Mxy is basically a toon, after all). There his name was pronounced "MIX-zel-PLICK".
  • Lex Luthor
    • Is his name pronounced Loo-thER or Loo-thOR. Unfortunately, other media have not helped as it's been pronounced both ways. Live action tends to favor ER, while animation favors OR.
  • One running gag in the Dirty Pair story "Start the Violence" is an on-going argument between the girls about the proper pronunciation of "junta". Tomboy Book Dumb Kei comments "Even I know it's pronounced "hoon-ta"". While Yuri insists on using a hard "j" (according to her, an acceptable British pronunciation, but she's no Brit) for her own reasons...
  • Watchmen:
    • Before the movie, which used "Roar-shack", there was a great deal of confusion about how you were supposed to pronounce Rorschach, although the most common pronunciation — based on someone in the graphic novel mishearing the name as "raw shark" — was "Roar-shock", taking into account how that would sound with a British accent. "Roar-shock" is also closer to his German namesake. And "Raw shark", intentionally or not, works as well in a heavy Noo Yawk accent as a generic English one.
      • The movie also identifies retired villain Moloch as "Mol-luck" as opposed to what pretty much everyone (who had never heard of the demon of that name) thought it was before hand, "Mow-lock".
    • Also, Silk Spectre's Polish surname Juspeczyk divides many (so much so that the movie only uses it written, she's referred by "Jupiter", the name her mom adapted into, instead). Correct Polish pronunciation would be "You-SPEH-chick", but in reality no such name (most probably) exists.
    • Is "Ozymandias" pronounced "oz-ee-MAN-dee-us", "oz-ee-man-DEE-us", or "oz-ee-man-DYE-us"? All three can be heard from various speakers in the movie. (For the record, the first version is the best, since this is the pronunciation of the English version of the Greek name of Rameses II, the one Shelley's poem is about.)
    • Is "Kovacs" pronounced "koh-vacks", "koh-vahks", or "koh-vash"? "Kovacs" is a Hungarian last name and pronounced "koh-vahch".
  • Tomoe, in Usagi Yojimbo is three syllables, To-mo-eh. Her sci-fi counterpart in Space Usagi was spelled Tomoeh, to help avert this. The same is true for Tomoe in Rurouni Kenshin... or at least it's supposed to be. The voice actors in ADV's dub of the OVA pronounced it "toh-moh". The same problem came up again in the Cloverway dub of Sailor Moon S, where it was decided Tomoe Hotaru would keep her Japanese name. Unfortunately, they used the "toh-moh" pronunciation.
  • Phyla-Vell. "Feela", "phila" or "piela"? It would be FIE-la, because her name is a pun on "phylum", from biology. Because her brother is Genis, pronounced like "genus". Get it?
  • What does the name of Fantastic Four foe Kl'rt (the Super-Skrull) sound like? Klurt? Klart? Kelart? Kayelartee?
  • Marvel Comics' Crystar Crystal Warrior once published a pronunciation guide for all its weird names.
  • In Final Crisis: Legion of 3 Worlds, it is revealed that each version of the Legion of Super-Heroes has a distinct pronunciation of the planet Winath. For the Reboot version it's "Win-Athe", for the Threeboot version it's "Win-Ath", and for the post-Infinite Crisis version it's "Wine-Ath". It has been noted that this was a joke made on the debate among fans on how the name is pronounced.
  • Mouse Guard has Celanawe. At the end of Winter 1152 Those Two Guys tell the audience how it's pronounced.
  • Finder has the Llaverac clan. It's anyone's guess how the double-l is pronounced: fans go for either the Spanish pronunciation ("Lyaverac", with y as a consonant) or the Welsh ("[throat]ch-laverac", very roughly).
  • Though many issues of DC's Who's Who actually did have pronunciation guides at the beginning, a number of entries where the pronunciation isn't obvious were oddly not included — like the Khund race (is that 'h' just for show, is the 'u' long or short, etc). Even stranger, many "regular word you probably know" names were included, like "Icicle".
  • The first name of the Jaime Reyes incarnation of Blue Beetle is pronounced the Spanish (Hi-meh) way, however it's not readily noticeable in the comics themselves. Many fans thus pronounce it "Jay-me".
  • Thor from Norse Mythology has Mjolnir (pronounced MYOHL-nir). Most readers, including those of Marvel Comic's Thor, mispronounce this unless they can speak Scandinavian or look it up.
    • Lampshaded in the Thor film, where Darcy, the Audience Surrogate, calls it mir-mir (pronounced meer-meer) since she can't quite say it.
    • Taken up to eleven in Ultimate Power #4:
      Spider-Man: You're the God of Thunder, right?
      Thor: Verily.
      Spider-Man: So I'm guessing that hammer of yours—
      Thor: Mjolnir
      Spider-Man: Pardon?
      Thor: My hammer is called Mjolnir.
      Spider-Man: Majohlnar? Maj-jongner?
      Thor: Mjolnir
      Spider-Man: How do you spell that?
      Thor: ᛗᛃᛚᛟᚾᛁᚱ
      Spider-Man: Right. Doesn't matter.
  • Any Runaways fans who'd assumed Karolina's name was pronounced Karo-lie-na were a little surprised when the Hulu show used Karo-lee-na. (Word of God states that the former is correct in the comics, but due to Marvel's nature as a shared universe, it has occasionally been disregarded.)
  • Depending on the adaptation and character, Supergirl's name (Kara) is either pronounced "Care-ah" or "Ka-rah".
  • Nightwing and Starfire's daughter in Kingdom Come is named "Mar'i Grayson". It's pronounced "Mary", after her deceased paternal grandmother Mary.
  • W.I.T.C.H.: An early ad for the books pronounced Taranee as "tear a knee", but the TV series — the English version, anyway — pronounced it like "tuh Ronnie".

    Fan Works 
  • Pokemon Opal And Garnet: CLOPIN. If you've seen the movie containing his namesake or have taken French- er, Kalosian- you know how it's pronounced. But if you've only read the book or read this fanfic- and haven't taken French- then you'll most likely say it wrong. To wit, it's "kloh-PAH~(n)".
    • It's even mentioned In-Universe thousands of times as a Running Gag; just to make sure that nobody gets it wrong, Clopin himself came up with a mnemonical guide that acts as a sort of Who's on First?: the first syllable is said with a long "o" as in "close", while the second, which contains a French nasal vowel sound- it's "-in", to be precise, is said like the word "pang", but the "-ng" is abruptly cut off. So, "close pang". Most of the time, the people and Pokemon who do hear about it won't cut it off completely and end up with "kloh-PAY" rather than "kloh-PAH~(n)". While this is still an incorrect pronunciation, it's interesting to note that in some cases, it has helped Clopin to realize just who's calling for him- as he himself said when Drac, a Flareavamp who always says it as "kloh-PAY", was captured by Team Folklore in the chapter "Drac Attack":
      Clopin: There's only one Pokemon who ever calls me "kloh-PAY".
    • From the same fanfic: Switeuk's name. Is it "swit-yuk", "swyt-yuk" or "swit-ook"? The answer: none of them. It's "swy-TEE-ook" — with the "ook" as in "hook". Say "swine tea hook" out loud, and you'll get it.

    Films — Animation 
  • Ratatouille:
    • Averted. Just to make sure no one would get it wrong, the logo for the film includes a pronunciation guide under the title (rat-a-too-ee) One ad campaign also used a Rebus Bubble style, rendering the title as (Remy's head)-a-2-e.
    • Which lead to a moment in a Swedish commercial for said movie. The movie's title was "translated" to Råttatouille (a portmanteau of råtta ("rat") and ratatouille). Ergo, the pronunciation was changed to say "rot-a-too-ee". But the commercial seemed to make a conscious effort to have it as "rot-a-toy".
    • The Finnish translation was basically exactly the same, only that involved using an "o" instead of an "å".
  • In The Little Mermaid, the correct pronunciation of Ariel is "AH-ree-ell", but almost everyone in the movie (and subsequently, almost everyone else) calls her "AIR-ree-ell". The only one who uses the correct pronunciation is Sebastian.
  • The first Hungarian dubbing of Transformers: The Movie turned "Cybertron" into "Kájbertron", pronounced "Kigh-ber-trohn", for whatever reason. The correct Hungarian translation for "cyber-" is actually "kiber-", pronounced "Kih-ber". Whereas the second dub kept alternating the pronunciation of the word "Decepticon" between "Dee-sep-ti-kon" and "Deh-sep-ti-kon" (this also came up in the dub of Transformers Armada). Most amusingly, a lot of times they made Starscream sound like "Szarsz-krém", loosely "Shit-cream" in English.
  • Done in The LEGO Movie with the various Real Life "artifacts", such as "the Cloak of Band-A'id" (a Band-Aid), the "Sword of Exact Zero" (the blade of an X-Acto knife), the "Po'lish Remover of Na'il (nail polish remover), and one of the main threats in the film, the Kragle (a tube of Krazy Glue with some of the letters on the label worn off).
  • In Frozen, Anna's name is pronounced "Ah-nuh" to sound more Norwegian, though many (including The Nostalgia Critic) pronounce it in the most common way (Ann-uh).
  • Done in Ralph Breaks the Internet. Wreck-It Ralph, being a video game character made in the 80s and the arcade he's in having just caught up with technology, mispronounces various modern terms. For instance, he mangles the term "wi-fi" twice before Sonic the Hedgehog tells him the correct pronunciation (in his own snarky way, of course).

    Films — Live-Action 
  • Lampshaded in Young Frankenstein, where the characters get into an argument about Frankenstein (initially pronounced "fronk-en-STEEN") and Igor (pronounced "EYE-gore"). Also subverted, in that Frederick Frankenstein deliberately pronounces his name strangely to distance himself from his infamous grandfather. It doesn't last. And Igor's apparently just trolling him. (He also insists on calling him "Froderick" instead of Frederick).
  • In Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest, Kevin McNally was the first actor to refer to the Kraken and all the other actors followed his pronunciation. The writers, who had been pronouncing it differently up to that point, were amused and a scene was later added to the film in which the characters debate the correct pronunciation.
  • Dr. Niko Tatopoulos in the 1998 American Godzilla film ends up being called "The Worm Guy" for this reason. (The character is named for Patrick Tatopoulos, who worked special effects on the film and had the same problem.)
  • Guiron from Gamera. It's been pronounced about as many ways as you can imagine, but the one accepted by most people sounds like Gear-on. Now try "Gyaos". Based on the Japanese spelling, it should be "goo-ee-roh-n" and "geeah-oh-s".
  • In an interview on the DVD bonus features, the director and lead actors of The Shawshank Redemption speculate that one of the reasons for the film's poor box office success was the title: "One for Shimsaw... Sheeshank... Shawsheck — that redemption movie."
  • In The Last Airbender, a great many pronunciations are inexplicably changed from the original series. Thus, Aang [Ay-ng] is pronounced Ah-ng, Iroh [Eye-roh] becomes Ee-roh, Avatar is alternately Ah-vah-tahr, Uh-vuh-tahr, and the correct version, Sokka [sounds like "sock"] is consistently called Soe-ka, and Agni Kai is now Agni Kee. The pronunciation of 'Avatar' is particularly annoying; the character's names were made up, if based on real-world languages, so saying it differently isn't that bad. But 'Avatar' is a real word, originally coming from Hinduism and now travelling into the mainstream. Why change it? According to the director, all of the pronunciations in the film were the correct way of saying the names.
  • In the film of Agatha Christie's Evil Under The Sun, a rather boorish Brit pronounces Poirot (pwah-ROW) as POY-row. It's easy to imagine this as a jab at people with this issue in real life.
  • Constantine falls victim to this. The main character's name is suppossed to be pronounced "Constant-TYNE" but instead is pronounced "Constant-TEEN".
  • Star Wars has quite a few examples, notably the rebel general who refers to Princess "Lay-ah" as Princess "Lee-ah". Billy Dee Williams is prone to this, using "CHEW-back-ah" instead of "Chew-BOCK-ah". Williams also insists that Han Solo's first name rhymes with "can" instead of "con" the more accepted pronunciation, which is particularly egregious since their characters are supposed to be OLD FRIENDS. This is even referenced in Solo when Lando intentionally pronounces Han's name wrong to rile him up and says he doesn't care what the correct pronunciation is. And you're lucky if two secondary characters in the prequels pronounce the name of a planet the same way even once ("Core-ah-sahnt" versus "Cour-ah-sahnt", "Na-BOO" versus "NAH-boo"). And a few times, "PAD-may" sounds more like "POD-may" or "PAHD-may". The first and most commonly used pronunciation is a little bit closer to the Sanskrit word the name derives from.
    • Others (such as Mr. Plinkett), have a tendency to pronounce it as "PAD-uh-may".
  • The pronunciation of Synecdoche, New York, despite being a witty pun, isn't exactly the best title for a movie. note 
  • The Girl With The Dragon Tattoo uses anglicized pronunciations of Swedish names, in conjunction with everyone speaking English. Given that there are actual Swedes in the cast, this seems to be intentional.
  • Godfather trilogy, in-universe example: "Cor-lee-own" or "Cor-lee-own-ee"?
  • In Puma Man, Kobras (Donald Pleasence) uses the British pronunciation "Pyew-ma" while everyone else pronounces it as "Poo-ma", which MST3K poked fun at throughout their viewing.
    Kobras: You cannot escape me, Pyewma Man!
    Crow: Poo-ma Man!
    Mike: Oh, is that right, Dyonald?
  • Withnail & I: Most first-time viewers of the film are surprised to discover that it's pronounced "WITH-null". Writer/director Bruce Robinson took the name from a local eccentric who lived near his childhood home: Jonathan Withnall. He was reportedly so hopeless at spelling that he misspelled his own name on occasion. Hence, Withnail.
  • Used In-Universe in The Double, where the man who calls Simon to inform him of his mother's death has trouble pronouncing “cerebral”. As in, the cerebral accident which killed her.
  • Also In-Universe in The Lost World: Jurassic Park. Roland, the Great White Hunter in operational command of the InGen team, has trouble pronouncing dinosaur names like Pachycephalosaurus.
    Roland: Pachy...Pachy...oh, hell. The fat head with the bald spot. Friar Tuck.
  • A running gag in That Thing You Do!: earnest rocker Jimmy Mattingly, intent on a band name with a cool double meaning built in, insists his group bill themselves as "The Oneders". Everyone from fans to announcers, however, calls them the "Oh-needers". The record exec who signs them to their first contract finally puts a stop to the madness, announcing that from now on they'll just be "The Wonders". (Jimmy's next group is called The Heardsmen, which, while equally cringeworthy, at least doesn't have a pronunciation problem.)

    Live-Action TV 
  • There's no consensus in BattleBots as to how to pronounce the name of the robot called Sharkoprion. The commentators call it "shar-KOP-pree-on", whereas Faruq Tareed, who introduces the bots before they fight, calls it "SHARK-oh-PREE-un".
  • Throughout the premier miniseries of Battlestar Galactica (2003), Lt. Felix Gaeta has his name mangled by several characters, some pronouncing it "Gay-taa" while others calling him "Guy-taa". By the time the series proper begins everyone pronounces his name the correct way: "Gay-taa".
  • In Soolin's first episode in Blake's 7, her boyfriend Dorian pronounces her name as a Deep South style "Sue Lynn". Everybody else, including her, pronounces it as one word with the stress on the first syllable.
  • Buffy the Vampire Slayer:
    • When a new monster appeared whose name pronunciation wasn't obvious, whoever first said the name on-screen got to decide the proper pronunciation and everyone else had to follow suit.
    • Especially jarring in "School Hard", when Spike speaks it for the first time, rendering something closer to Ahn-jeh-LUS.
    • That explains why they insist on AnGELus rather than ANgelus.
    • Lampshaded at least once, of course. "Maybe it's Mmmmmm-Fashnik, like 'mmmmm cookies!'"
      Spike: Oh, balls. You didn't say the thing was a Glarghk Guhl Kashma'nik.
      Xander: Because I can't say Glarkgkl...
  • A rather perplexing example in La Caméra Explore le Temps, as the name itself isn't very complicated; but one of the witnesses in the "Courrier de Lyon" case has his name pronounced as "Chérau" by the court president and "Chérou" by the usher, while he introduces himself as "Chéron".
  • Charmed (1998): Leo frequently falls victim to this whenever he has to pronounce a name from mythology:
    • The Valkyrie queen Freyja gets pronounced 'fray-jah', when every other character says 'frey-ah'.
    • Hippolyta gets pronounced 'hippo-leeta' instead of 'hip-ol-ita'.
  • Doctor Who:
    • In "The Daleks", the actors are still split pretty evenly between how to pronounce the "a" in "Dalek" — some characters (Ian, some of the Thals, the Doctor) say it like the "a" in "cat" and others (like the Daleks themselves) say it like the "a" in "father" (the pronunciation the show eventually standardised).
    • Actors in "The Dæmons" don't seem to be in agreement as to whether the word is pronounced "DAY-mons" or "DEE-mons".
    • The director of "The Time Warrior" wanted the potato-headed warrior race to be called "SON-tarans", but Kevin Lindsay, the actor playing Linx, insisted on referring to them as "son-TAR-ans". According to Elisabeth Sladen, this was eventually resolved when Lindsay announced, "It's son-TAR-an, and since I'm from the fucking place, I should know." This eventually received a bit of gentle mocking in the new series story "The Sontaran Stratagem"/"The Poison Sky", when Donna insists on calling them "SON-tarans", with the Doctor repeatedly having to correct her.
    • Gallifrey:
      • The Fourth Doctor had an unusual habit, unique amongst all the Doctors, of pronouncing the name of his own home planet "Gallifrey" as "Galli-free". Perhaps a mistake? Perhaps the religiously-orientated actor interpreting it as a reference to "Galilee"? Other characters and Doctors all say "Galli-fray". This was fondly remarked upon enough to get a Mythology Gag in the audio drama "Dr. Who and the Pirates", in which the Sixth Doctor forces a rhyme in a song by using the "Gallifree" pronunciation for that one line alone.
      • Leela starts saying "Gallifree" as well.
      • Drax, a Time Lord in "The Armageddon Factor", also consistently says "Gallifree".
      • Tom Baker's character in "The Day of the Doctor" says "Galli-fray" rather than the Fourth Doctor's tradmark "Gallifree". This is significant, possibly.
      • In Whatever Happened to Susan Foreman?, Susan (played, like everyone else in the cast, by The Other Darrin) uses the "Gallifree" pronunciation, says "Menoptera" with three syllables ("men-op-tra") and pronounces "Yetaxa" "yet-AX-a" instead of the pronounciation used in "The Aztecs" itself ("yi-TASHA").
    • In syndication in the US, narration sections were added by Howard da Silva, who had not seen the stories or been given any briefing, leading to some garbled interpretations of names, such as "Darvrose" for "Davros".
    • If your only exposure to "The Ark in Space" was the novelisation (as it was for many fans), you would be forgiven for thinking "Wirrn" was pronounced to rhyme with "burn". It's actually pronounced to rhyme with "(Helen) Mirren".
    • In "The Brain of Morbius", every character pronounces Solon's name "Sollon" except for Morbius, who says "SO-lon". (The Doctor also calls him "SO-lon" in one instance at the beginning of Part 4.)
    • "The Seeds of Doom" features a Krynoid. Pronounced "Krinnoid", not "Cry-noid".
    • "The Face of Evil" introduces Leela, a character who fights with toxic Janis thorns. These were originally pronounced "JANiss" until Tom Baker commented that "Janice Thorn" sounded Narmfully like "the name of an out-of-work Soap Opera actress", and suggested the pronunciation 'Jane-us' instead (which added a bit of a Faux Symbolism frisson as well).
    • "Nightmare of Eden" features a ship called the Hecate. Nobody seems sure if that makes it the "Hec-ayte" or the "Hec-a-tee".
  • Game of Thrones's show-exclusive character Talisa Maegyr introduces herself as 'ta-liss-ah' but every other time she's referred to as 'ta-lee-sah'.
  • The Goodies episode "Bunfight at the OK Tea Room" has an Overly Long Gag about the pronunciation of the word "scone". The joke is that both the long-O and short-O pronunciations are correct, and which one is favoured depends on the region.
  • Intentional example in the Goodness Gracious Me sketch "Going Out For an English", where the Indian patrons of an English restaurant look at the waiter's name badge, and decide "James" is pronounced either "JAM-ess". When corrected on the number of syllables they stick with "Jams" instead.
  • The Muppet Show: The pink cow-like creatures known as the Snowths (who provide backup for Mahna Mahna). Since the creatures' names are never made audible, fans have been confused as to the correct pronunciation; some pronounce it the way it is spelled, "Snow-th", however, because the creatures' names are supposed to be derived from the words "Snout" and "mouth" (and they are cow-like), some fans pronounce it as, "Sn-OW-th".
  • MythQuest: When Alex and Cleo investigate a Welsh myth, Alex has plenty of trouble with the Welsh spellings. In a later episode, he struggles with Aztec names as well.
  • Abby Sciuto from NCIS has a last name that's almost impossible to pronounce without hearing it spoken first. This becomes a plot point when she visits a pharmaceutical lab that gets taken over by criminals and one of them correctly says her name despite her not saying it in front of him. It helps her realize that her new acquaintance (whom she introduced herself to earlier) is in on the attack.
  • There's a hilarious example of this in the Poirot episode "The Disappearance of Mr Davenheim":
    Deliveryman with parrot: Mornin', sir, I've got a parrot for Mr. Poy-rot.
    Poirot: "Pwah-ROW". It is pronounced "pwah-ROW".
    Deliveryman: Oh, I beg your pardon, guvnor. I've got a pwah-row for Mr. Poyrot. (hands Poirot the cage)
  • The Price Is Right: One woman mispronounces the brand name "Tidy Cats" (video).
  • Red Skies, a 2002 Pilot Movie set in Los Angeles, features a Chinese female police officer who teams up with an FBI task-force. The surname of the chief villain is Zhou, and the cast's pronunciation varies from perfect (the female lead is Chinese actor Vivian Wu) to all-over-the-place. Given the background, this is completely realistic, and actually adds to characterisation.
  • Saturday Night Live had a skit in 1992 starring Nicholas Cage, where he and his pregnant wife Julia Sweeney were discussing baby names. He would shut down every suggestion she had by claiming kids would make fun of their son's name: Joseph would become Joe Blow, William would be Willie Wonka, and "no Peter, no Dick, no Rod!" Finally, they receive a telegram, and the deliverer (played by Rob Schneider) reads it out to them: "Congratulations to Asswipe and Emily on your new bundle of joy! Love, Bob and Jennifer." Nicholas leans in and says, "It's pronounced Oz-wee-pay."
  • Stargate SG-1:
    • The series had problems with the pronunciation of the main enemies, the Goa'uld, that seemed integrated into the characters. More carefully-spoken characters like Teal'c would pronounce it "go-AH-oold". O'Neill, on the other hand, pronounced it "GOULD".
    • Each SG-1 team member seemed to have their own way of pronouncing the name, each of them unique but internally consistent: Teal'c had his Chris-Judge-is-overpronouncing style, O'Neill had his flat Northern Middle-American. Michael Shanks had the compromise with "Go-Uld" and Amanda Tapping's Canadian-by-way-of-England gave us something like to "Go-Old". The best is Don Davis (from Missouri) playing Hammond (of Texas) drawling out "Gewld". This was actually lampshaded in the series, when they corrected an official document which spelled it as "Gould".
    • Also, the alien Tok'ra and Asgard consistently pronounce it as "Gah-oold". Perhaps intentionally, as a slur. Especially since the word literally means "god" in their language. Who wants to keep calling their enemies "gods"?
    • This briefly became Truth in Television when the geeks at the National Defense University in Washington ran a wargame. Wanting exotic-sounding names, they seized on the Goa'uld and the Ja'ffa as rival pirate clans in a fictional Gulf state. Thus, for a few days, US military personnel were struggling with (and inventing their own wild pronunciations for) the names of two fictional alien races.
    • Stargate Atlantis was similarly inconsistent with the name "Daedalus". There are a number of acceptable pronunciations in Real Life for this name, but 'ded-a-lis' isn't one of them.
    • The Kelownans originally called them the "Guld", but only because they were looking at old manuscripts. Teal'c corrected them.
    • An early episode has Kowalski possessed by a Goa'uld symbiote. For some reason, he pronounces "Jaffa" as "Yaffa". No one else does this.
  • In Star Trek: The Original Series and Star Trek: The Next Generation, is Spock's father's name pronounced "Sar-eck", or "Sare-eck"? It's used both ways, yet I'm very sure it's supposed to be the first.
    • In TOS, the now iconic Klingons ("Cling-ons") are sometimes pronounced "Cling-ins" or "Cling-gons."
    • Can you figure out how to say Guinan without hearing it? (It's Guy-nun. Like Ruislip. What do you mean that doesn't help?) Although "Guinan" is a real name, so the writers don't get the blame for that one.
  • On Star Trek: Deep Space Nine, everyone, including the character himself, alternates between pronouncing his name "Quark" (the way it's spelt) and "Quork" and some weird mixture of both.
  • In Suburgatory Dalia's name was usually pronounced Day-lia in season one, but changed to Dah-lia in season two. Most of the time.
  • During the improvisations over the closing credits of the original, British version of Whose Line Is It Anyway?, contestants got a lot of mileage out of the name of video editor Mykola Pawluk.

    Music 
  • The beatmania IIDX song "AA" has no official pronunciation. It's been pronounced as "A-A", "double A" and "double A's", among other things. To further the confusion, IIDX and Dance Dance Revolution sort it under 'A', but a remix of it named "AA BlackY Mix" appears in Sound Voltex, which sorts it under the kana ダ, presumably for its Fan Nickname ダブルエース ("Double Ace").
  • The Pop N Music song (and IIDX transplant) "?????". Yes, Fs with hooks, as in the musical notation. Is it pronounced "five F", "five forte" (or "five forté" — see below), "pentaforte", "Five Hammer" (actually the credited artist), "Hard P?" (actually the genre, and its name in the song list in PNM), "fortisisisisimo", or just "FFFFFFFFFFFFFFFFFFFU-"?
  • Aphex Twin's Drukqs. "Drucks"? "Druck-yoos"? And that's not even getting into the track titles.
  • Averted in Lynyrd Skynyrd's debut album, (pronounced 'lĕh-'nérd 'skin-'nérd). That's the name of the album.
  • Autechre are kings of this trope, down to their name ("aw-TEK-er" being the commonly accepted pronounciation.) Most song titles range anywhere from "Perlence" and "Cipater" to "Cep puiqMX" and "Cfern".
  • Magma sing in their own invented language, so it's anyone's guess as to the pronunciation of the words, to give an especially extreme example, "Scxyss."
  • The first time Avril Lavigne appeared on MTV's Total Request Live, the first thing host Carson Daly did was ask her how her name is pronounced. It's "AV-rill Luh-VEEN". Daly had previously been calling her "Uh-VRIL Luh-VEEN".
  • Heavy Metal Umlauts are almost always wrong, but that doesn't stop people trying to pronounce them anyway, especially if they speak a language that actually uses umlauts. Motley Crue concerts in Germany often have fans chanting "Moo-ert-lee Croo-eh" The heavy metal band Trojan made a faux pas in Sweden by applying umlaut over the 'o' on their concert T-shirts. The swedish word tröjan means simply "the shirt". Applying the umlaut over the a ("Trojän") would pretty well approximate its real pronunciation. Averted by Finnish hero metal band Teräsbetoni, where the umlaut is NOT gratuituous. The name means "reinforced concrete" in Finnish.
  • The name of the Finnish heavy metal band Children of Bodom is a shibboleth. The band is from Espoo, Finland. An Espoo native would pronounce it "boo-dum", while everyone else will pronounce it "bow-dom" or "boddom". The name refers to Lake Bodom and the unresolved murders of 1963.
  • Many a fan of Can has pondered over just how the hell you pronounce the names of the albums Tago Mago and Ege Bamyasi. (It's "TAH-go MAH-go" and "EGG-uh BUM-yuh-see.")
  • Rammstein use their name in a handful of songs and it's definitely pronounced Rahm-Shtine. That doesn't stop American DJs from prouncing it Ram-Steen.
  • The Japanese band "7!!", which is pronounced "seven oops." The pronunciation is usually pointed out or even used in place of the real name, because Google doesn't know how to search for "7!!".
  • The British band Sade pronounced "Sha-DAY", is often mispronounced "Sah-day" or "Shar-day".
  • The band "!!!". To add to the confusion, it's apparently supposed to be pronounced "chk chk chk".
  • No one is really sure if the "bow" in David Bowie is pronounced like the bow of a ship, or like a bow-tie. Even the man himself has lost track of it and to complicate things further, he acknowledges its original Scottish pronunciation of "boo-ie".
  • Spike Jones and Homer & Jethro titled their Take That! against Pagliacci phonetically, as "Pal Yat Chee" or "Pal-Yat-Chee". The casual fan of either who might agree with their take on Opera is thereby more likely to pronounce the opera's name right.
  • blink-182 is supposed to be pronounced "Blink One Eighty Two" but fans commonly say "Blink One Eight Two".
  • Invoked by Jübl, the band formed by ex-members of A.R. Kane, who have expressly stated that you can pronounce their name whatever way you like.

    Myths & Religion 
  • Celtic Mythology:
    • The legendary sword Claíomh Solais shows up in videogames a lot, where it confuses the hell out of anyone who doesn't speak Irish. The correct pronunciation is "CLEE-(u)v SULL-is".
    • Also, Cú Chulainn. The first word is pronounced "Koo", and the second is the Irish form of "Cullen" (though with the c modified into ch, giving it a guttural "kh" sound). In particular, most Japanese media transliterates it as "Kuu Hurin". Final Fantasy XII gets somewhat more creative with "Kyukurein".
  • The personal name of God in The Bible. Only the consonants — yod-he-vav-he (YHWH) are known but not the vowels. The most common guesses among modern believers are "Yahweh" or "Jehovah" (the latter of which Hebrew linguists universally agree was not the original pronunciation), but there is no indication as to the true spelling or pronunciation.
  • The very name of Thor himself. Scandinavians pronounce his name as toor (sometimes even with the "r" being silent). Anglophones tend to pronounce him as "thorr".
  • How do you pronounce the name that translates as the Lord of the Flies? BEEL-zuh-bub, be-EL-zeh-bub, or BELL-zee-bub? be-EL-zeh-bub is probably the best, as the word derives from the word Ba'al, meaning Lord in several Semitic languages. It's pronounced with two syllables, with a glottal stop in the middle. And it's how Queen pronounced it in "Bohemian Rhapsody", and they are the highest earthly authority.

    Podcasts 
  • Gays in Capes: Joaquin is pronounced jock-win, not wau-keen, as the spelling might suggest. Despite being a character in a podcast, a surprising number of people get it wrong.
  • Chapo Trap House:
    • The podcasters are significantly more well-read than they have had the opportunity to actually say the words in their vocabulary, and one will garble the pronunciation of some word or another nearly Once an Episode, with the others immediately dunking on them for it. This is stereotypically Will, who once worked in the literature industry, and does all of the linking material, but Felix has also stumbled on words like "caveat".
    • The hosts frequently screw up the names of various figures they cover on the podcast, and have commented a few times that the political class of America doesn't have normal names.
  • Episode four of Mystery Show has a variation, where the lack of punctuation on the titular Vanity Plate ("ILUV 911") causes endless confusion as to what it means. 9-11? 911? 91.1?
  • Myths and Legends host Jason Weiser tends to butcher the pronunciation of various monsters and characters, and he doesn't hesitate to lampshade it.

    Roleplay 
  • Dawn of a New Age: Oldport Blues has a character called Fesxis. It was eventually clarified behind-the-scenes to be pronounced 'fek-zis'.
  • Pokémon fan RPG Turquoise is text-based, and the fan-region has such wonderful names as Shrdlu, Krtuso, Szlazan, Acoatyle, Etaoin, Jarovesu, Xybryle...and this trope.

    Toys 
  • BIONICLE:
    • This was the case with most names until the writer started handing out the correct pronunciations to fans. Encyclopedias also had guides on how on pronounce names, but other forms of media (like video games or movies, even the writer himself in his podcast) still had them confused. The most infamous case is that of Lewa: is it "Ley-wuh", "Leh-wuh", perhaps "Lee-wuh", or "Loo-ah"? Other names beginning with "Le-" also have this issue.
    • Further, the Inika are variably called "ee-Nigh-kuh" and "ee-Nee-kuh", and the names of Onua and Onewa or Krekka and Krika are often mixed up. The second movie differentiated between Onua and Onewa by pronouncing the latter as "Oh-ne-wah", while an early European promo CD used "oh-Ney-wah". Sadly, another promo CD pronounced it as "Onua".
    • Names like Kraata, Gaaki, Kiina or Avohkii are also pronounced with double-vowels in some media and with long vowels in others.
    • Kopeke's pronounced as "ko-Peek", but many fans go by the pronunciation they had heard in their heads ("ko-Pe-ke) before the official one was made clear. Jaller has it the other way around: his name was spelled as "Jala" at first, and "Jaller" is supposed to be said the same way, but some fans pronounce his new spelling with an "-er" at the end.
    • Some dubs of the first movie pronounce Pewku ("Poo-koo") as "Pev-koo".
    • Guurahk is predominantly pronounced as "Goo-rahk" by fans and the narrator on his promo CD, although "Ger-rahk" is the official way of saying it. Some sources also interpret it as "Jer-rahk".

    Tabletop Games 
  • Warhammer and Warhammer 40,000:
    • Tzeentch. Given that it's a god, it only seems appropriate that there's an endless number of pronunciations used by the fanbase. 'Zeench' is the most common, the 't' being silent. 'Tuh-zeench' and 'zeen-tish' are other possibilities. Dawn of War showed the first pronunciation being used.
    • As for 'Tau', the argument is about whether it rhymes with 'cow' or with 'core'. Assuming the Tau pronounce it the same way the Greeks did, it's actually "taw". Fire Warrior went with the "ryhmes with 'cow'" version, and they've stuck with it ever since.
    • Depending on who you ask, Tyranid is either pronounced 'tie-ranid' or 'tee-ranid'. They were named after the planet Tyran Primus, whose name was derived from 'tyrant', so it depends on whether you choose to look at the modern English or the original Greek pronunciation.
    • The C'tan are called 'Suh-tan' half the time and 'Kuh-tan' the other half.
    • Official sources were uninformative when asked how to pronounce "lasgun".
    • Roboute Guilliman. For decades, the lack of any distinctive pronunciation guide gave rise to a downright bewildering array of potential pronunciations. 1d4chan poked fun at this by offering some alternatives (Rowboat Girlyman, Rawbutt Jellyman, Robot Gulliver, etc). Hilariously, even Games Workshop couldn't get it straight for a while — [THQ's] Warhammer 40,000: Space Marine video game gave one of the first out-loud pronunciations and went with "Ro-BOOT GWEEL-iman", but Games Workshop has since switched to "Ro-BOOT-ay GILL-uh-man", which they seem to be sticking with.
  • Vampire: The Masquerade:
    • One was the vampire clan Tzimisce, which was so awkward that not only did nobody know how to pronounce it, nobody could even get into flame wars about it because it was just that confusing. Eventually, White Wolf released a revised edition of the game that included a pronunciation — fittingly, one almost nobody had thought of (zhi-mee-see).
    • On the other hand, there has been no clarification on the clan Tremere — while most pronounce it "treh-MEER", there are some who insist it's "TREH-meh-ray". And then there are those of us that insist on "TREH-mare". One edition did specify "treh-MEER". Some fans thought that the Latin was too doggy even for them, and continued to pronounce it "TREH-meh-reh". Vampire: The Masquerade – Bloodlines, which was fully voiced, used 'Treh-MEER'. Though, despite having one as part of a subplot, "Tzimisce" only appears on a health meter and player dialogue options. "Tzimisces" is a Greek word, (a name, specifically), by way of Armenian.
    • There's also a debate over the pronunciation of Clan Brujah. (Broo-JAH vs. Broo-HA) The word is Spanish (meaning "witch") so the latter is most likely correct.
  • Some die hard Werewolf: The Apocalypse players insist the pronunciation of Metis (werewolf on werewolf offspring) is 'MET-is' despite 'MAY-tee' being a term for mixed race, used throughout the Americas for centuries. White Wolf hates language. Then again, there's also a Real Life example of the first pronunciation, a minor pagan deity, also Greek. MET-isse and MAY-tee are both correct when referring to the mixed races. In French Canada, MAY-tee (Métis) is masculine, and MET-is (Metisse) is feminine.
  • Exalted has everyone's favorite middle-management fate ninjas, the Sidereal Exalts. In the best White Wolf tradition, the preferred fan pronunciation (sid-EHR-ee-al) has largely trumped Webster (sigh-DEER-ee-al), even among those who know better.
  • Dungeons & Dragons:
    • The Dark Elf race, the Drow. Officially, it can be pronounced one of two ways — rhyming with "cow" and rhyming with "know", and both are considered correct. Doesn't stop people from arguing that only their pronunciation is correct.
    • The Finnish translations of R. A. Salvatore and Elaine Cunningham seem to have decided to use declensions of the word "drow" that imply the end "w" is supposed to be pronounced as a consonant, which they must know would never appear in anything written in English.
    • It may be worth noting, however, that the Scottish folklore the Drow originated in used the "cow" pronunciation.
    • One of the Drizzt books has a rhyming dwarf who rhymes "drow" with "row".
    • On the topic of DND, the creator himself, Gary Gygax. It's pronounced GHEE-gacks. Even the official site got this wrong. Then so did an episode of Futurama he himself appeared in. And so did the man himself, although he mentions that in Switzerland they use GHEE-gacks.
    • Word of God, in response to a question in Dragon Magazine is that "flind" is pronounced to rhyme with "wind". Isn't that helpful?
    • Keith Baker, creator of the Eberron campaign setting, responds to all pronunciation questions about the world's innumerable hard-to-pronounce names is that all pronunciations are correct in one of the world's dialects.
    • Fans of Ravenloft's Strahd von Zarovich had to wait for the audiobook of I, Strahd to find out whether they'd been pronouncing the vampire darklord's first name wrong.
  • Magic: The Gathering: Sekki, Pronunciation's Guide, a defunct feature of the website which corrects mispronunciations of Magic's glut of terms. That feature ended before they could settle the pronunciation of Garruk. It's common to hear players pronounce it as either GAIR-rek with the emphasis on the first syllable or guh-ROOK with emphasis on the second. In a cutscene for one of the video games, Nicol Bolas pronounces it guh-ruhk with emphasis on neither syllable. Mark Rosewater later confirmed that Garruk rhymes with Eric.
  • Nobilis: Excrucians tend to have names based on medieval and Gothic words, and so it can be a bit hard to figure out how you're supposed to pronounce them.
  • Monopoly: "Reading Railroad" is commonly called the REED-ing Railroad, but it's actually the REDD-ing Railroad, which served Atlantic City until 1976 (and was named after the city in Pennsylvania and, by extension, the city in England).
  • BattleTech has the Huitzilopochtli Assault Tank, named after the Aztec god of war. It's known both in and out of universe as the Huey.

    Visual Novels 
  • Tsukihime:
    • Used instory when Shiki notes that, yea, one way to pronounce SHIKI would be the same as his own name, but it's written differently so it wouldn't be obvious. This doesn't translate well at all, leading to the SHIKI/Shiki thing to actually tell them apart in conversations.
    • Not to mention Nrvnqsr Chaos... It's pronounced 'Nero' by the way.
  • A bit confusing in Fate/stay night, when Shirou complains about how Rider is pronouncing his name because it reminds him of how Saber said it. But... it's spelled the same every time. The difference is apparently Sheer-oh (how Saber mispronounces it) and Sheer-oh-oo (correct version) or something. They're using a short vowel and getting the pitch pattern wrong. Roughly, they're saying SHI-roh, when the name is more like shi-ROW.
  • With eighty-plus people to keep track of, the Ace Attorney series probably has some of this.
    • This gets especially bad in Apollo Justice, with names like Lamiroir, Klavier Gavin and Machi Tobaye note . The difficulty of pronouncing the latter's name gets lampshaded when the Judge can't pronounce it.
    • There's an interesting variation in "Psyche-Locks" which usually whenever spoken aloud in a Let's Play or as in Turnabout Storm (with one exception right at the end) are inevitably called "Psych-locks", without the "e" sound (which most people by the time they can play the games know "Psyche" is said "Sike-E", even if they don't know that Psyche is the Greek goddess of the soul).

    Web Animation 
  • Dorkly Originals pokes fun at the lack of pronunciation guide in Final Fantasy VII in this video.
  • RWBY:
    • Lie Ren provided a bit of confusion to fans, not helped at all by Nora calling him "Len" in one episode.
    • There's also Weiss Schnee, whose name is of German origin but not pronounced as such. The series pronounces it as "W-ice" not "V-ice". (Monty Oum stated that Germany doesn't exist on Remnant, so why would the name be pronounced in the German manner?)
  • The Demented Cartoon Movie has characters pronouncing "Qrrbrbirlbel" in different ways, perhaps due to their frequently-fatal stupidity.
  • DSBT InsaniT: ???'s name is pronounced 'Question, question, question', not 'Question mark, question mark, question mark'.

    Webcomics 
  • The Order of the Stick:
    • Luckily, there's a guide from the author, which is definitely handy for Sabine, Elan and Vaarsuvius.
    • On one of the calendars, Elan tries to make a pun on "sahuagin", and Roy points out it doesn't work in print because no one knows how to say "sahuagin".
    • When the group travels to the Windy Canyon, they didn't prepare any spells to combat the fierce winds because Durkon misinterpreted the name as being "windy" as in "a winding path". Vaarsuvius points out that the two words, while spelled the same, are pronounced completely differently, and they've only ever heard the name spoken aloud, so how could Durkon possibly have made that mistake?
  • Tower of God has this problem as well in the english speaking fandom. Especially with the pronunciation of Lahel/Rachel, Headon and Zahard/Jahad. As one can see, Spell My Name with an "S" applies as well, due to the Korean alphabet having several romanizations.
  • The demon K'Z'K from Sluggy Freelance. All we know is that, if you don't want your soul devoured, do not pronounce it "Kizke." Absolutely no vowels of any sort. The obvious guess would be that you pronounce k, then z, then k, either with or without stops in between. Oh, and he will devour your soul anyway.
  • Averted in Miamaska, Amity Vii sounds out all the strange names she comes across for the audience.
  • Both Inverted and Played Straight in The Noordegraaf Files. The main offender, (the comic's resident Nature Spirit),Akila, has at least 5 ways her name could be pronounced based on the spelling. The correct form is "Ak-ah-la" (with the "ah" pronounced like the "a" in "father"). "Ak-ih-la" (as in "ship") is also acceptable, while "Ak-ay-la" and "Ak-ee-la" are not. Luckily, a pronunciation is given.
    • The comic is pretty good at providing pronunciations, such as a character named Edythe (Eh-dith), or the titular hero's last name "Noordegraaf" (Nor-dee-graph). However, a few cases, such as names like "Tethys" and "Yggdrasil" are not clarified.
  • Eikre from RPG World was named by literally randomly hitting keys, as a parody of unpronounceable names. Whenever he was asked (via chat/email) how it was pronounced, he always just typed out "It's pronounced 'Eikre'"
  • Dan Shive, creator of El Goonish Shive has gotten enough of a message on how pronounce the Japanese names of some of his characters that he explains them in the FAQ. Fans were still mostly left in the air on how to pronounce "Sciuridae" until this strip provided the unlikely "Skwur-uh-dey". This is slightly bizarre as Sciuridae (See-ur-uh-die or See-ur-uh-dee) is the scientific family for true squirrels, and they could have easily just looked it up. Lampshaded: only a few strips after giving the pronunciation, the school's principal goes by the scientific name and is corrected.
  • SPRINGIETTE has given many people the headache of not knowing how to say it right. Turns out there isn't really a correct way.
  • Homestuck:
    • Several of the trolls, though not all of them. Their names are based on names or words from mythology and non-Western cultures, meaning that there usually is a correct pronunciation but you can't count on the fans being aware of it. Feferi gets the worst of it, particularly with her last name of "Peixes", and her first name having many different ways to pronounce (fe-FAIRY; fef-ERRIE, fef-EERIE...). Terezi too, whose name can be pronounced in at least five different ways depending on what you do with the vowels. According to the user who suggested her name, the correct pronunciation is "ter-REE-see" (similar to "Theresa" or, appropriately enough, "Tiresias"), consistent with the etymology ("scale" in Azeri). Pretty much no one else says it that way, except for people who don't speak English.
    • There's also "uh-RAY-dee-uh" vs "uh-RAH-dee-uh" for Aradia (to complicate matters even further, Word of God is that it's "uh-RAD-ee-uh", which is actually rather rarely used among fans), and the 398257289375 different pronunciations of Calliope. Despite the fact that Calliope is an actual figure from Classical Mythology (pronounced "kuh-LIE-oh-pee", for anyone curious). And a relatively non-obscure one, at that.
    • An in-universe example with "Caledfwlch", which neither Dave nor Davesprite is sure how to pronounce (it's "ka-led-vul-hh").
    • Let's Read Homestuck naturally ran into this problem head-on when they got around to the trolls. They went with "uh-RAH-dee-uh" for "Aradia", the common pronunciation "teh-REH-zee" for "Terezi", and "FEF-er-ee" for "Feferi". What confused a lot of fans was their pronunciation of Feferi's last name, "Peixes": they did the research and pronounced it "PAY-shehs". This is because "peixes" is the Portuguese word meaning "fish", and that is how it is pronounced in that language.
  • Drowtales, being about elves, involves a lot of long names. Listening to the animations shows there is no consistent pronunciation.
  • Gunnerkrigg Court has Ysengrin. Word of God says it's "Is-en-grin". but it's more often interpreted as "Yiss-en-grin" or some other phonetic thing, since the correct pronunciation isn't easy to find.
    • And a minor character named "Cvet". Is it pronounced "Svet" or "Kvet"?

    Web Original 
  • In the Peacock King Trilogy, most names are not quite pronounced as one would expect. Examples: Ebrellin-i Xaillyndesse, lampshaded with Camdheighn and Elricht Dealag'seala, who are promptly renamed Camden and Elric Briarseal.
  • Inverted by Neopets... which actually does have a pronunciation guide!
  • From Things Mr. Welch Is No Longer Allowed to Do in an RPG:
    561. I can't play a deep gnome just to make the rest of the party have to pronounce Svirfneblin.
    716. I cannot play a race the GM can't pronounce.
    2226. The concept of vowels are not alien to dwarves.
  • Until this article was published on Cracked, there was no official confirmation that columnist Soren Bowie's surname was pronounced "BOO-ee". Looking at the comment section, it seems it was quite a shock to a lot of fans that it wasn't "BOW-ee", as in David Bowie.

    Web Videos 
  • Defied by cicabeot1, on his YouTube channel description it includes the pronunciation "si-cah-bee-oh-tee-1".
  • The Nostalgia Critic:
    • Comes up in the review of Bébé's Kids, where everyone starts to debate how to pronounce Tone Loc's name.
    • In one of the Fuck-Up videos, he talks about his frequent difficulty pronouncing characters' names, saying that there are probably too many examples to list. Proof that even when you have the movie itself as a pronunciation guide, you can't always get things right.
  • Vaguely Recalling JoJo: When they try to recall their time in Calcutta, the Narrator and Enya Geil cannot pronounce Calcutta, so they say that they were somewhere in India.
  • Daithi De Nogla's name is actually pronounced "DA-hee day NO-glah". The fact that his Irish accent is slightly unusual, especially for other Irish people, makes it a little more confusing.
  • Caddicarus doesn't know how to pronounce Klonoa, so he hangs a lampshade on it in his review by titling the video "I Can't Pronounce This Game" and cycling among different pronunciations throughout.
  • Happens briefly in Critical Role, when the players first meet Clarota. Matthew Mercer's super-creepy mindflayer accent leads to them having trouble hearing the name. They decide to call him Clarence, which Clarota immediately rejects. During Matt's occasional Purple Prose, he also mispronounces words — including "sigil" (which he says with a hard "g", as opposed to a soft "g"); "cacophonous" ("cacaphonous"); and chitinous (using a "ch" sound instead of a hard k).
  • Honest Trailers have fun with this in their "And Starring..." section where, if they encounter an actor whose name is difficult to pronounce, they'd forego making puns about the character's name and/or roles, and instead just deliberately mispronounce their real names a couple of times before giving up.
  • Felix Kjellberg, also known as PewDiePie, is constantly having his last name mispronounced as "Keelberg", "Kelberg" or "kuh-jel-berg". It's actually pronounced "Chell-berg" with a soft 'g' at the end.

    Western Animation 
  • This is the case with Ren of The Ren & Stimpy Show, whose last name is "Hoek". Stimpy and other characters will usually pronounce it as "Ho-eck", but it has been pronounced on the show as that, "Ho-ack" and "Hork". In the pilot "Big House Blues", the narrator at the beginning pronounced it "Hoke", and Ren angrily corrected him.
  • Alfe in The Problem Solverz. The name is two syllables, pronounced "Al-fay", and all of the characters in the show pronounce it that way. However, in writing, especially to those unfamiliar with the show, the name looks like it should be pronounced like "Alfie" or just "Alf".
  • In the Hungarian dubbing of The Spectacular Spider-Man, Ricochet is constantly referred to as "Ricochette", with "ch" as in "chicken" and an audible "t" at the end.
  • Transformers: Prime's dub, in the same language, has some difficulty keeping the names straight. Ratchet is "Wretch-eat", Soundwave became "Ssaahnd-wave", Bulkhead is "Baalk-hed", Bumblebee is "Bahm-boel-bee", and Cliffjumper is either "Klif(f)-jahm-pehr" or "Klif(f)-jum-purr".
    • As evidenced by the awkward way Unicron's name is spoken — "Youh-nick-ron", as opposed to the way it's been pronounced evreywhere else: "Oo-nick-ron" — maybe there is a guide that tries to provide phonetic pronunciations, but is bad at it. Note that other dubs almost always translated the names, so the actors would be used to saying those, not their English originals.
    • These are just mildly annoying, and only Prime's and Megatron's actors seem to have trouble with the names — Megs even mispronounced Laserbeak as Laserback, who's actually a different character. Smokescreen saying "construction" instead of Conctructicon is another legitimate blooper.
  • The 2008 Italian redub of The Transformers features multiple pronounciation issues, with Ratchet being called "Rat Chet" multiple times, and in a pair of episodes Dirge's name is pronounced with a hard "G".
  • Gravity Falls has the yandere girl .GIFfany. When first meeting Soos, .GIFfany pronounces her name with a hard "G" (/ˈɡɪffəniː/), not a soft "G" (/ˈdʒɪfəniː/), and the name is pronounced between these two multiple times throughout the episode. Soos even brings up the question of how the name is meant to be said. This is in reference to the long-standing debate on the pronunciation of ".gif."
  • My Little Pony: Friendship Is Magic:
    • Rainbow Dash, yet again the Hungarian one, keeps pronouncing Thunderbolts as "Thann-der-baltz". The character itself can either be correctly "Dash" or "Dessh".
    • In Brazil, Sunset Shimmer's name rhymed with "heimer" instead of "simmer".
    • In-universe for Rarity, as she insists on pronouncing her name Raa-atie. Everyone else pronounces it Rere-atie. Oddly, this is never commented on.
    • On the English-speaking side of the fandom, there was some brief confusion regarding the background pony Lyra (who was never identified by name in the show, but was given a name in the toyline) over whether her name was pronounced "LIE-ra" or "LEER-uh". The former pronunciation was much more common and was eventually confirmed to be canon in the 5th season episode "Slice of Life".
    • In the Italian dub of "A Dog and Pony Show", Spike keeps pronouncing Sapphire Shores's name as "Saf-FEER Shores", while everyone else uses the correct pronounciation.
  • According to the Goofy short The Art of Skiing, the correct pronunciation of "skiing" is "sheeing." The same insistence showed up on an episode of Mystery Science Theater 3000, prompting the rejoinder, "Yeah, well, you're full of skit."
  • In Ivanhoe: The King's Knight, Bois-Guilbert is pronounced without the "T" being silent as it should have been.
  • Pirates Passage lampshades this with the Moehner's. Jim explains it is pronounced "Meaner" but looks like "Moaner."
  • A reference to this trope amongst comic book fans comes up in Big Hero 6: The Series. Two comic fans Fred and Richard get into an argument over a (real life) super-villain named Globby. Richard opts for "Glue-bee" while Fred calls him "Glob-bee".
  • Avatar: The Last Airbender:
    • Avatar: The Last Airbender: For some reason, the character Mai has her named pronounced like "May". Given the Asian-influenced setting, you'd think it would either be pronounced like "My" or spelled "Mei".
    • The name "Kya" is pronounced differently in different incarnations of the series. In the original pilot to Avatar The Last Airbender, Katara's name is "Kya" and it's pronounced as "Ki-ah". In The Legend of Korra Katara's daughter is named Kya, pronounced "Ki", after Katara's mother.


You pronounce it as "/sɔɹd/".
Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report