Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / Literature

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope was cut/disambiguated due to cleanup


** Say what you will about Creator/AkeOhlmarks's Swedish translation (and there is much to be said: see that page), "Vidstige" is an ''inspired'' choice for "Strider".

to:

** Say what you will about Creator/AkeOhlmarks's Ake Ohlmarks's Swedish translation (and there is much to be said: see that page), translation, "Vidstige" is an ''inspired'' choice for "Strider".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* This is [[https://wob.coppermind.net/events/324/#e9338 the justification]] Creator/BrandonSanderson uses for Earth-language puns, wordplay, etc in his ''[[Literature/TheCosmere Cosmere]]'' works.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixing indentation


-->''The earth and al that it holdeth, do to the lorde belonge:\\

to:

-->''The --->''The earth and al that it holdeth, do to the lorde belonge:\\
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Blog/WhatIf 2'', one of the illustrations for "Toasty Warm" has a stick figure say, "This is the worst idea for heating a house since, or with, sliced bread." The Swedish translator decided that this joke was completely untranslatable, and so replaced it with a Swedish pun about throwing a toaster into a lake.

to:

* In ''Blog/WhatIf 2'', ''Literature/WhatIf2'', one of the illustrations for "Toasty Warm" has a stick figure say, "This is the worst idea for heating a house since, or with, sliced bread." The Swedish translator decided that this joke was completely untranslatable, and so replaced it with a Swedish pun about throwing a toaster into a lake.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Norman Ohler's book about drug use in Nazi Germany was, in the original German, called ''Der totale Rausch'' (the total rush). The English translation, ''Blitzed'', is even more overdetermined, connoting both intoxication and German military tactics.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Misuse of a trope intended for positive reactions.


* The Norwegian translation of ''Literature/TheSagaOfDarrenShan'' is kinda like an adaption rather than a translation, and the translator seem to have [[BlindIdiotTranslation relied]] on [[http://www.tritrans.net/ TriTrans]] a little too much. Vampaneze is changed into vampan. Mr. Tall is changed to Herr Høy[[note]]using herr (which means Mr.) is okay, but Høy can also mean [[http://en.wikipedia.org/wiki/Substance_intoxication high]] and hay, which neither fit him; lang (which directly means long) would have fitted him way better.[[/note]] Mr. Desmond Tiny is changed into Matt Order which sounds more like a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Masochist masochistic]] judge than a creep, and when abbreviated (M. Order) it can be read as morder (murderer), but that does not fit the last book's title. [[spoiler:R.V. claims he's a rightful vampaneze, being it just as much as the other vampaneze. In Norwegian he calls himself "rettferdig vampan"; while rettferdig can mean "rightful", it mainly means "fair", which doesn't exactly fit as he felt that the world had been unfair to him. The translator would better have used "rettmessig", which actually means only rightful.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Grammar


*** In the Spanish version, George "misses his lentil". The pun here is than "lenteja" ("lentil") rhymes with "oreja" ("ear").

to:

*** In the Spanish version, George "misses his lentil". The pun here is than that "lenteja" ("lentil") rhymes with "oreja" ("ear").

Added: 318

Changed: 318

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''The Long Haul'', after the school bans the Underpants Bandits books, some kids sneak in their own copies. One kid brought in a Japanese version of a book and an illustration is shown of it. When the book was translated into Japanese, the bootleg copy was changed to Chinese.* In ''Blog/WhatIf 2'', one of the illustrations for "Toasty Warm" has a stick figure say, "This is the worst idea for heating a house since, or with, sliced bread." The Swedish translator decided that this joke was completely untranslatable, and so replaced it with a Swedish pun about throwing a toaster into a lake.

to:

** In ''The Long Haul'', after the school bans the Underpants Bandits books, some kids sneak in their own copies. One kid brought in a Japanese version of a book and an illustration is shown of it. When the book was translated into Japanese, the bootleg copy was changed to Chinese.Chinese.
* In ''Blog/WhatIf 2'', one of the illustrations for "Toasty Warm" has a stick figure say, "This is the worst idea for heating a house since, or with, sliced bread." The Swedish translator decided that this joke was completely untranslatable, and so replaced it with a Swedish pun about throwing a toaster into a lake.

Added: 1419

Changed: 572

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Literature/DiaryOfAWimpyKidRodrickRules'', a student named Peter Uteger is mocked for his initials being "P.U." The German translation renames him to Peter Puttmann, and his initials are "P.P.", which sounds like pipi (pee).
* In ''Blog/WhatIf 2'', one of the illustrations for "Toasty Warm" has a stick figure say, "This is the worst idea for heating a house since, or with, sliced bread." The Swedish translator decided that this joke was completely untranslatable, and so replaced it with a Swedish pun about throwing a toaster into a lake.

to:

* ''Literature/DiaryOfAWimpyKid'':
**
In ''Literature/DiaryOfAWimpyKidRodrickRules'', the first book, a boy named Preston Mudd is named "Athlete of the Month" and has his picture put up in the hall with "P. Mudd" underneath it- which results in other kids calling him "Pee Mud".
*** Spanish: his name is Preston Zonn, and the other kids call him ''pezón'' ("nipple").
*** Polish: his name is Kris Bell, and the other kids call him both ''kabel'' (figuratively "snitch") and ''kibel'' ("toilet").
*** Italian: his name is Preston Shasott, and the other kids call him ''pisciasotto'' ("pees himself").
*** Icelandic: his name is Einar Páll Lárus Ingólfsson, and the other kids call him ''epli'' ("apple"), derived from his initials.
** In ''Rodrick Rules'',
a student named Peter Uteger is mocked for his initials being "P.U." The German translation renames him to "
*** German: his name is
Peter Puttmann, and his initials are "P.P.", which sounding like ''pipi'' ("pee").
*** Polish: his first name is Bill and his initials are "B.U.", so it
sounds like pipi (pee).
booing.
*** Italian: his name is Walter Creger, and his initials are "W.C." as in "water closet".
** In ''The Long Haul'', after the school bans the Underpants Bandits books, some kids sneak in their own copies. One kid brought in a Japanese version of a book and an illustration is shown of it. When the book was translated into Japanese, the bootleg copy was changed to Chinese.
* In ''Blog/WhatIf 2'', one of the illustrations for "Toasty Warm" has a stick figure say, "This is the worst idea for heating a house since, or with, sliced bread." The Swedish translator decided that this joke was completely untranslatable, and so replaced it with a Swedish pun about throwing a toaster into a lake.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing natter and fixing namespace


** Unfortunately, there are times Fitzgerald failed, as when Odysseus interprets Persephonë's dream, saying that there are two gates by which dreams can leave the realm of Morpheus. True dreams come through the gate of horn and false dream come through the gate of ivory. This means nothing in English, but in the ancient Greek, "horn" sounds very much like "fulfill", so prophetic dreams come through the gate of horn. "Ivory", meanwhile, is similar to "deceive", and you can't trust dreams from that gate. He's trying to say that her dream of his death ([[UnreliableNarrator if she had such a dream]]) was a lie. Maybe Fitzgerald could have changed it to a gate carved with lilies for dreams that are lies and a gate carved with futas for dreams that foretell the future...

to:

** Unfortunately, there are times Fitzgerald failed, as when Odysseus interprets Persephonë's dream, saying that there are two gates by which dreams can leave the realm of Morpheus. True dreams come through the gate of horn and false dream come through the gate of ivory. This means nothing in English, but in the ancient Greek, "horn" sounds very much like "fulfill", so prophetic dreams come through the gate of horn. "Ivory", meanwhile, is similar to "deceive", and you can't trust dreams from that gate. He's trying to say that her dream of his death ([[UnreliableNarrator if she had such a dream]]) was a lie. Maybe Fitzgerald could have changed it to a gate carved with lilies for dreams that are lies and a gate carved with futas for dreams that foretell the future...



* In ''Literature/WhatIf 2'', one of the illustrations for "Toasty Warm" has a stick figure say, "This is the worst idea for heating a house since, or with, sliced bread." The Swedish translator decided that this joke was completely untranslatable, and so replaced it with a Swedish pun about throwing a toaster into a lake.

to:

* In ''Literature/WhatIf ''Blog/WhatIf 2'', one of the illustrations for "Toasty Warm" has a stick figure say, "This is the worst idea for heating a house since, or with, sliced bread." The Swedish translator decided that this joke was completely untranslatable, and so replaced it with a Swedish pun about throwing a toaster into a lake.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Frigyes Karinthy's CultClassic Hungarian translation of ''Literature/WinnieThePooh'' is also highly favored over the original for its extensive use of more "colorful" expressions (no, not swearing, but things like using "barked Pooh triumphantly" in place of "said Pooh"). Fans of the translated version tend to see the original as uninspired and dry, some even calling it downright annoying.

to:

** Frigyes Karinthy's Creator/FrigyesKarinthy's CultClassic Hungarian translation of ''Literature/WinnieThePooh'' is also highly favored over the original for its extensive use of more "colorful" expressions (no, not swearing, but things like using "barked Pooh triumphantly" in place of "said Pooh"). Fans of the translated version tend to see the original as uninspired and dry, some even calling it downright annoying.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The literal translation from French to English of ''À La Recherche De Temps Perdu '' is ''In Search Of Lost Time. '' However ''Remembrance Of Things Past, '' the title chosen by translator C.K. Scott Moncrieff, is far better known in the English world. Not only does it quote Shakespeare (it’s from Sonnet 30), it also conveys the almost mystical nature of Proust’s work
Is there an issue? Send a MessageReason:
adding a little more context to the explaination


** The French translation of ''Goblet of Fire'' takes advantage of the [[HeyYou differing forms of second-person address]] in their language by changing Ron's question about Snape and Karkaroff being on a first-name basis to why they use ''tu'' with each other.

to:

** The French translation of ''Goblet of Fire'' takes advantage of the [[HeyYou differing forms of second-person address]] in their language by changing Ron's question about Snape and Karkaroff being on a first-name basis to why they use ''tu'' (informal) with each other.other as opposed to ''vous'' (formal).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/HanselAndGretel'' is about two kids who meet a witch who intends to eat them for dinner. While some Eastern European translations ''do'' keep this intact, a few have actually localised the witch to be BabaYaga - a familiar more known in Eastern Europe and Russia than Western Europe.

to:

* ''Literature/HanselAndGretel'' is about two kids who meet a witch who intends to eat them for dinner. While some Eastern European translations ''do'' keep this intact, a few have actually localised the witch to be BabaYaga Literature/BabaYaga - a familiar more known in Eastern Europe and Russia than Western Europe.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Czech translators of Tolkien made some subtle Wolseyisms of the very good kind which you barely notice unless you compare the translations directly to the original. For example, Bilbo's seed cakes (not a thing in Czechia) in the first chapter of Literature/TheHobbit became poppy seed koláče, a considerably different food item in fact, but one equally likely to be sorely missed when devoured by an unexpected party of dwarves. Stanislava Pošustová in Literature/TheLordOfTheRings pulled a far more daring move: she exchanged Tolkien's elvish ''yrch'' - "orcs" for ''skuruti'' - "skřeti"; the Uruk-hai are also often referred to as Skurut-hai. No one has ever complained.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Literature/WhatIf 2'', one of the illustrations for "Toasty Warm" has a stick figure say, "This is the worst idea for heating a house since, or with, sliced bread." The Swedish translator decided that this joke was completely untranslatable, and so replaced it with a Swedish pun.

to:

* In ''Literature/WhatIf 2'', one of the illustrations for "Toasty Warm" has a stick figure say, "This is the worst idea for heating a house since, or with, sliced bread." The Swedish translator decided that this joke was completely untranslatable, and so replaced it with a Swedish pun.pun about throwing a toaster into a lake.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Literature/WhatIf 2'', one of the illustrations for "Toasty Warm" has a stick figure say, "This is the worst idea for heating a house since, or with, sliced bread." The Swedish translator decided that this joke was completely untranslatable, and so replaced it with a Swedish pun.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Ironically, plenty of subtle meaning is actually lost in translating ''Literature/TheBible'''s ancient languages according to overall meaning instead of word-for-word. A well-known example is UsefulNotes/{{Jesus}}'s face-off with the Pharisees in John 8, where they ask Jesus how He could possibly think He is older than Moses. The Worldwide English (New Testament) translation of the response goes: ''Jesus answered, "I tell you the truth. I already was before Abraham was born."'', which while accurate in conveying the blunt meaning, misses out on the (intentional) back-reference of other translations. For example, the New International Version translation: ''"I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, '''I am'''."'' This is a reference to the name of {{God}} (''God said to Moses, "'''I am''' who am."'' - Exodus 3:14), and thus signified that Jesus considered Himself God... Which explains why the Pharisees immediately flew into a rage and tried to stone Jesus (for blasphemy) when they had earlier just put up with being called the children of the devil with far less outrage.

to:

** Ironically, plenty of subtle meaning is actually lost in translating ''Literature/TheBible'''s ''Literature/TheBible''[='=]s ancient languages according to overall meaning instead of word-for-word. A well-known example is UsefulNotes/{{Jesus}}'s face-off with the Pharisees in John 8, where they ask Jesus how He could possibly think He is older than Moses. The Worldwide English (New Testament) translation of the response goes: ''Jesus answered, "I tell you the truth. I already was before Abraham was born."'', which while accurate in conveying the blunt meaning, misses out on the (intentional) back-reference of other translations. For example, the New International Version translation: ''"I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, '''I am'''."'' This is a reference to the name of {{God}} (''God said to Moses, "'''I am''' who am."'' - Exodus 3:14), and thus signified that Jesus considered Himself God... Which explains why the Pharisees immediately flew into a rage and tried to stone Jesus (for blasphemy) when they had earlier just put up with being called the children of the devil with far less outrage.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Ironically, plenty of subtle meaning is actually lost in translating ''Literature/TheBible'' 's ancient languages according to overall meaning instead of word-for-word. A well-known example is UsefulNotes/{{Jesus}}'s face-off with the Pharisees in John 8, where they ask Jesus how He could possibly think He is older than Moses. The Worldwide English (New Testament) translation of the response goes: ''Jesus answered, "I tell you the truth. I already was before Abraham was born."'', which while accurate in conveying the blunt meaning, misses out on the (intentional) back-reference of other translations. For example, the New International Version translation: ''"I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, '''I am'''."'' This is a reference to the name of {{God}} (''God said to Moses, "'''I am''' who am."'' - Exodus 3:14), and thus signified that Jesus considered Himself God... Which explains why the Pharisees immediately flew into a rage and tried to stone Jesus (for blasphemy) when they had earlier just put up with being called the children of the devil with far less outrage.

to:

** Ironically, plenty of subtle meaning is actually lost in translating ''Literature/TheBible'' 's ''Literature/TheBible'''s ancient languages according to overall meaning instead of word-for-word. A well-known example is UsefulNotes/{{Jesus}}'s face-off with the Pharisees in John 8, where they ask Jesus how He could possibly think He is older than Moses. The Worldwide English (New Testament) translation of the response goes: ''Jesus answered, "I tell you the truth. I already was before Abraham was born."'', which while accurate in conveying the blunt meaning, misses out on the (intentional) back-reference of other translations. For example, the New International Version translation: ''"I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, '''I am'''."'' This is a reference to the name of {{God}} (''God said to Moses, "'''I am''' who am."'' - Exodus 3:14), and thus signified that Jesus considered Himself God... Which explains why the Pharisees immediately flew into a rage and tried to stone Jesus (for blasphemy) when they had earlier just put up with being called the children of the devil with far less outrage.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Luna Lovegood's nickname "Loony" was in Polish version translated to "Pomyluna" ("pomylona" means "crazy").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** [[https://en.wikipedia.org/wiki/Metrical_psalter Metrical psalters]], translations of the Literature/BookOfPsalms that arose out of the Reformation. They attempt to render the Psalms into English rhyming poetry for easier use as hymns in churches. Compare the KJV's "''The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world and they that dwell therein. For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.''" (Psalm 24:1-2), to Robert Crowley's 1549 translation:
-->''The earth and al that it holdeth, do to the lorde belonge:\\
The world and al that dwel therein as wel the olde as yonge.\\
For it is he that aboue al the seas hath it founded:\\
And that aboue the freshe waters hathe the same prepared.''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The J. T. Bealby translation of Creator/ETAHoffmann's "Literature/TheSandman" repeatedly calls the creepy door-to-door salesman Coppola a "hawker" of oculars and glasses (which he refers to as "eyes"). This resounds beautifully with the gruesome tale of Nathanael's old nurse, who described the Sandman as a bird-like creature who hunts for eyes—a hawk is a bird of prey, and "to hawk" also means "to hunt in the style of a hawk". But it is entirely a clever translation; in the original, Coppola is just a "Wetterglashändler", which does not strike any such associations.

to:

* The J. T. Bealby translation of Creator/ETAHoffmann's "Literature/TheSandman" "Literature/TheSandman1816" repeatedly calls the creepy door-to-door salesman Coppola a "hawker" of oculars and glasses (which he refers to as "eyes"). This resounds beautifully with the gruesome tale of Nathanael's old nurse, who described the Sandman as a bird-like creature who hunts for eyes—a hawk is a bird of prey, and "to hawk" also means "to hunt in the style of a hawk". But it is entirely a clever translation; in the original, Coppola is just a "Wetterglashändler", which does not strike any such associations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
tried to fix the Chinese tones because using numbers in the Cantonese one doesn't give away to How a Westerner might pronounce the tone


* The eponymous whale in ''Literature/MobyDick'' has several possible translations used in [[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents Chinese languages]], including phonic translations "莫比敵" (Mò bǐ dí) in Mandarin, and "無比敵" (mou4 bei2 dik6) in Cantonese, which both roughly means "[[NamesToRunAwayFromReallyFast an enemy without rival/compare]]", befitting the whale's fearsome reputation.

to:

* The eponymous whale in ''Literature/MobyDick'' has several possible translations used in [[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents Chinese languages]], including phonic translations "莫比敵" (Mò bǐ dí) (''Mòbǐdí'') in Mandarin, and "無比敵" (mou4 bei2 dik6) (''Mòuhbéidihk'') in Cantonese, which both roughly means "[[NamesToRunAwayFromReallyFast an enemy without rival/compare]]", befitting the whale's fearsome reputation.

Added: 620

Changed: 608

Is there an issue? Send a MessageReason:
Used 3rd tier bullet points so they don't clutter (Harry Potter: Uranus Is Showing)


** Ron's "[[UranusIsShowing can I have a look at Uranus too, Lavender?]]" joke from ''Goblet of Fire'' was changed in many translations since a lot of languages lack the pun from Uranus's name. The French translation changes it to the moon - in French it has the same connotations as "mooning" in English. The Danish translation changes it to Lavender talking about her ending got an unknown aspect, to which Ron replies "can I see an aspect of your end too?" The Polish translation was even better where Professor Trelawney describes Uranus as "an important celestial body". Ron asks if he can have a look at Lavender's body too. The first Italian translation just ignored the joke and translated the line literally, while the 2013 rerelease went with the "celestial body" joke as the Polish version.

to:

** Ron's "[[UranusIsShowing can I have a look at Uranus too, Lavender?]]" joke from ''Goblet of Fire'' was changed in many translations since a lot of languages lack the pun from Uranus's name. name.
***
The French translation changes it to the moon - in French it has the same connotations as "mooning" in English. English.
***
The Danish translation changes it to Lavender talking about her ending got an unknown aspect, to which Ron replies "can I see an aspect of your end too?" too?"
***
The Polish translation was even better where Professor Trelawney describes Uranus as "an important celestial body". Ron asks if he can have a look at Lavender's body too. too.
***
The first Italian translation just ignored the joke and translated the line literally, while the 2013 rerelease went with the "celestial body" joke as the Polish version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Creator/DorothyLSayers's translation of ''Literature/TheDivineComedy'' (Sayers translated all of Inferno and Purgatorio. She translated parts of Paradiso, but died before completing it. Barbara Reynolds, a medievalist scholar and Sayers's goddaughter, completed the rest of the Paradiso.) is another example. For one thing, her translation adheres to the terza rima. The names of the demons in the Inferno are also translated, with "Draghinazzo" becoming "Dragonel", "Libicocco" becoming "Libbicock", "Cagnazzo" becoming "Harrowhound", and "Calcabrina" becoming "Hacklespur", to name some examples (while sounding like coworkers of Screwtape). Another instance is in the Purgatorio, when Dante briefly encounters the Occitan troubadour Arnaut Daniel, who speaks to him in his native Provençal. Sayers translates Arnaut's lines into the Border Scots dialect to try to preserve the contrast and shift of languages, saying that Border Scots has a similar relation to English as Provençal does to Italian.

Changed: -24

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Hebrew translation has the pun turned a little more vulgar. There's a sign at the dam that describes it as having "בטון מזוין" (''beton mezoyan''), a technical term meaning "reinforced concrete". However in Hebrew the word "מזוין" (''mezoyan'') has the [[DoubleEntendre double meaning]] as a slang term for "[[PrecisionFStrike fucked]]" (or "screwed"). So in the Hebrew version, a bunch of preteens and teenagers are joking about the "fucking concrete".

to:

** The Hebrew translation has the pun turned a little more vulgar. There's a sign at the dam that describes it as having "בטון מזוין" (''beton mezoyan''), a technical term meaning "reinforced concrete". However in Hebrew the word "מזוין" (''mezoyan'') has the [[DoubleEntendre double meaning]] as a slang term for "[[PrecisionFStrike fucked]]" [[PrecisionFStrike "fucked"]] (or "screwed"). So in the Hebrew version, a bunch of preteens and teenagers are joking about the "fucking concrete".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** On the other hand, the traditional Chinese (Taiwan) translation is ''less'' vulgar with this. It takes advantage of Mandarin Chinese being a tonal language and changes the tones to the words for dam (大壩, ''dà bà'', literally "great dam") to turn the 'dam snack bar' into the 'target practice snack bar' (打靶, ''dǎ bǎ'', literally "hit shooting-target"). This is most likely playing on how Zoë Nightshade, the one who first called for the questers to visit the "dam snack bar", was a Hunter of Artemis.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Hebrew translation has the pun turned a little more vulgar. There's a sign at the dam that describes it as having "בטון מזוין" (''beton mezoyan''), a technical term meaning "reinforced concrete". However in Hebrew the word "מזוין" (''mezoyan'') has the [[DoubleEntendre double meaning]] as a slang term for "''[[PrecisionFStrike fucked]]"''. So in the Hebrew version, a bunch of preteens and teenagers are joking about the "fucking concrete".

to:

** The Hebrew translation has the pun turned a little more vulgar. There's a sign at the dam that describes it as having "בטון מזוין" (''beton mezoyan''), a technical term meaning "reinforced concrete". However in Hebrew the word "מזוין" (''mezoyan'') has the [[DoubleEntendre double meaning]] as a slang term for "''[[PrecisionFStrike fucked]]"''."[[PrecisionFStrike fucked]]" (or "screwed"). So in the Hebrew version, a bunch of preteens and teenagers are joking about the "fucking concrete".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/PercyJacksonAndTheOlympians'': Some translators had a fun time with the "dam snack bar" joke (where our heroes kept joking around at the Hoover Dam).
** In the French translation, the joke isn't about the word "dam(n)" but instead about the name of the dam, Hoover. Our protagonists kept joking about if the snack bar is ''ouvert'' (open), which sounds like "Hoover".
** The Hebrew translation has the pun turned a little more vulgar. There's a sign at the dam that describes it as having "בטון מזוין" (''beton mezoyan''), a technical term meaning "reinforced concrete". However in Hebrew the word "מזוין" (''mezoyan'') has the [[DoubleEntendre double meaning]] as a slang term for "''[[PrecisionFStrike fucked]]"''. So in the Hebrew version, a bunch of preteens and teenagers are joking about the "fucking concrete".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the absence of a more elegant Hebrew term for "pearwood", Rincewind's luggage is stated in the Hebrew translation to be made not of "Sapient Pearwood" but out of ''Etz Hada'at'', the Tree of Knowledge of Good and Evil from the biblical Garden of Eden. Many Hebrew fans actually think this makes it that much cooler and the fact that the Agateans make furniture out of it that much funnier in its absurdity.

Top