Follow TV Tropes

Following

History VideoGame / HeroAndDaughter

Go To


Added DiffLines:

** In fact, every equippable can be equipped to anyone. The A-Class Brassiere is said in the description to be for A-cups; it can be worn by even the bustiest of girls. There is a pair of glasses; you can even equip them on the cyclopean Iris, or go for redundancy by equipping them on Sakia.


* MedievalEuropeanFantasy: FantasyKitchenSink and SchizoTech elements aside, the setting and a good chunk of the gameplay involves a village lorded over by a king in a European-style castle.



* SchizoTech: The setting is "[[FantasyKitchenSink fantasy]]-medieval-with-random-modern-elements", pretty much based on RuleOfFunny. Does not help that the Haremancer can summon characters from different worlds entirely.
** It's clear that swords are the usual weapon of choice for characters in the main universe, with the typical fantasy weapons such as axes, bows, staves, and knuckles. However, guns exist... with a squirt gun being called a product of "modern science" alongside "sniper rifles".

to:

* SchizoTech: The setting is "[[FantasyKitchenSink fantasy]]-medieval-with-random-modern-elements", MedievalEuropeanFantasy with some FantasyKitchenSink elements pretty much based on RuleOfFunny. Does It does not help that the Haremancer can summon [[GuestFighter characters from different worlds entirely.
entirely]].
** It's clear that swords are the usual weapon of choice for characters in the main universe, with the universe alongside typical fantasy weapons such as axes, bows, staves, and knuckles. However, guns exist... with a squirt gun being called a product of "modern science" alongside "sniper rifles".



** Lara is wearing modern Japanese schoolgirl clothes and talks about schooling and homework as if it's normal for a vaguely-fantasy-medieval person to go to public school until adulthood -- at least to Ralph, who is willing to help.
** Priscilla wears modern black-and-white prison gear with handcuffs. [[spoiler:At the same time, she's a princess who has owned slaves, so somehow these two things coexist]].

to:

** Lara is wearing modern Japanese schoolgirl clothes and talks about schooling and homework as if it's normal for a vaguely-fantasy-medieval person to go to attend public school until adulthood -- at least adulthood. Ralph is able to Ralph, who is willing to help.
keep up with her conversation and even makes a remark about waiting until her graduation before advancing from a kiss on the cheek.
** Priscilla wears modern black-and-white prison gear with handcuffs. [[spoiler:At At the same time, she's [[spoiler:she's a princess who has owned slaves, slaves]], so somehow these two things coexist]].coexist.


* RareRandomDrop: The 1/1000 chance drops, like "LUK Up" from "Fire Guardian Ifrit", where the common drop chances are higher than 1/100, although there are 1/100 items too, like Potions from Believers.



** Priscilla wears modern black-and-white prison gear with handcuffs. [[spoiler: At the same time, she's a princess who has owned slaves, so somehow these two things coexist]].

to:

** Priscilla wears modern black-and-white prison gear with handcuffs. [[spoiler: At [[spoiler:At the same time, she's a princess who has owned slaves, so somehow these two things coexist]].

Added DiffLines:

* AGodAmI: The "God (Self-Decreed)" enemy, from its name.

Added DiffLines:

* AnywhereButTheirLips: When Lara wants a kiss at 1000 affection, Ralph gives her one on the cheek. She thinks they're "graduated" up from that, and Ralph responds "Graduate from high school, first."


** Akari, from [[VideoGame/HelloHello Hello Hell...o?]]

to:

** Akari, from [[VideoGame/HelloHello Hello Hell...o?]]''VideoGame/HelloHello''


Added DiffLines:

* MyNameIsQuestionMarks: Behemoth, the boss of the Forest Dungeon, is called "???" before it gives its name.


* {{Main/Meganekko}}: Sakia, complete with constant studying.

to:

* {{Main/Meganekko}}: {{Meganekko}}: Sakia, complete with constant studying.



* PictorialSpeechBubble: A sweatdrop one is used by the King, when he's exasperated, in the intro cutscene.

to:

* PictorialSpeechBubble: Multiple uses:
**
A sweatdrop one is used by the King, when he's exasperated, in the intro cutscene.cutscene.
** When Lara's summoned, her first action is to have a HeartSymbol in this trope.

Added DiffLines:

* BigWhat: More accurate, big "WHAAAAAAA", from Ralph, after he gets turned to LV1, after the King finds him too cocky.

Added DiffLines:

* PictorialSpeechBubble: A sweatdrop one is used by the King, when he's exasperated, in the intro cutscene.


** The Haremancer was simply called the "ero summoner," i.e. "perverted summoner" or whatnot. But given how his suggestion of starting a harem is immediately followed by Ralph giving him that name, it was the perfect opportunity.



--> Cherie was just “Chia.” Not like the pet, but from “cheer.” Cherie is just a bit less obvious. Although actually, it may be intended to be “Tia,” which would be slightly better.
--> Harmony was Wagokoro, “peaceful heart.” However, that “wa” is also used to refer to traditional Japanese things, so everything about her has that angle to it as well. Paci-Fist was “Wadoken,” which is beautiful, which is why I worked in the “down-right fist” part. Some of her skills also repeated the name of the move in all hiragana in the description, which ties into the whole classical Japanese thing.
--> Apil and Yomi are from an old platformer called Full Swing. Apil’s name is probably a pun on “ahiru,” duck, but she’s also kind of tachi’s mascot, so I didn’t care to come up with my own terrible pun name. (Not to mention one of her skills is named “Appeal” as a pun on it.)
--> The King of Evil was “Maou-sama,” a combination of “maou” (dark lord) and “ousama” (king). Of course, “Maou-sama” could be used as a respectful name for any old dark lord, but the joke is essentially “you never knew what he was the king of!”
--> I ended up keeping the name Meiji Staff, but it’s probably a pun on “Mage Staff.” Maybe I could have made it “Magey” or something. I dunno.
--> The “My First Dagger!” and “Dagger” relationship was originally based on a Japanese homophone pun. たんけん (Tanken) can mean “exploration” or “dagger,” but 短剣 is unquestionably “dagger.” So it’s like “Yay, let’s go exploring!” to “Bah, that’s for kids. It’s a DAGGER.”
--> Rain Bow is an entirely new pun. The original was 真弓 (mayumi), literally “True Bow,” but the description acts like it’s a girl’s name: “Mayumi! Mayumiii! It’s me! Marry me!”
--> (Take) My Sword For It is a modified pun, but it remains somewhat intact. It was 真剣 (literally “True Sword” - yes, again), which can also be read as “serious/earnest.”
--> Ram Bow is a mostly new pun. It was 剛弓 (Sturdy Bow), and the description had another homophone pun since “lamentation” is pronounced the same way; it was basically like “when shot by a Goukyuu, you goukyuu.”
--> Smile & Bow was 千弓 (Thousand Bow), senkyuu, so the description joked about it sounding like “thank you.”
--> Cross Sword is a new pun for yet another Japanese homophone pun. 魔剣 (Demon Sword) = maken, and the description said “maken” in the “I won’t lose” sense.
--> To the Point was 短刀直入, putting the word “dagger” into 単刀直入… which means “getting right to the point.” So that worked pretty well.
--> Magic Dagger’s description noted the similarity between 魔力 (magic power) and 魔刀 (magic sword).
--> Spear It was “yarikiru,” which contains “spear” (yari) and means “to do something to completion.” But tachi used it to joke about “finishing up alone” in the description, because of course he would.
--> Cluelash was “muchi,” which means whip, but also means ignorance. Frankly, I’m surprised I came up with anything close.
--> The Whipper was “mucchi” in reference to “mucchimuchi,” a word for supple skin, usually in reference to sexy women. I, uh… just felt it was better to replace that one.
--> Brawlblade was 剣嘩 (ken-ka), replacing one of the kanji for “brawl” with “sword.”
--> Broad Sword was 太い刀, a joke on how “tachi” is written 太刀, which literally means “fat sword.” Yeah, I know it has a katana sprite, but if Chrono Trigger can give a broadsword the name of a katana, I can do the opposite.
--> The Master Bracelet was the “Sage’s Bracelet,” and its description was simply “Whew…” (And so it was before I got the reference.) This is in reference to “sage time,” a term for the period of exhaustion after a guy ejaculates. …Yeah. So my lewd puns there aren’t unwarranted.
--> I don’t know what the joke is with the Utah Cap either. It’s… it’s made in Utah. That’s what it said.
--> Assass Innate was just the word “ansatsu” (assassination) split into two with a dot. So, I mean, it’s totally the same thing, right?
--> “Ninja Ninny!” was “Ninja Ninjin!” (carrot).

to:

--> ** Cherie was just “Chia.” Not like the pet, but from “cheer.” Cherie is just a bit less obvious. Although actually, it may be intended to be “Tia,” which would be slightly better.
--> ** Harmony was Wagokoro, “peaceful heart.” However, that “wa” is also used to refer to traditional Japanese things, so everything about her has that angle to it as well. Paci-Fist was “Wadoken,” which is beautiful, which is why I worked in the “down-right fist” part. Some of her skills also repeated the name of the move in all hiragana in the description, which ties into the whole classical Japanese thing.
--> ** Apil and Yomi are from an old platformer called Full Swing. Apil’s name is probably a pun on “ahiru,” duck, but she’s also kind of tachi’s mascot, so I didn’t care to come up with my own terrible pun name. (Not to mention one of her skills is named “Appeal” as a pun on it.)
--> ** The King of Evil was “Maou-sama,” a combination of “maou” (dark lord) and “ousama” (king). Of course, “Maou-sama” could be used as a respectful name for any old dark lord, but the joke is essentially “you never knew what he was the king of!”
--> ** I ended up keeping the name Meiji Staff, but it’s probably a pun on “Mage Staff.” Maybe I could have made it “Magey” or something. I dunno.
--> ** The “My First Dagger!” and “Dagger” relationship was originally based on a Japanese homophone pun. たんけん (Tanken) can mean “exploration” or “dagger,” but 短剣 is unquestionably “dagger.” So it’s like “Yay, let’s go exploring!” to “Bah, that’s for kids. It’s a DAGGER.”
--> ** Rain Bow is an entirely new pun. The original was 真弓 (mayumi), literally “True Bow,” but the description acts like it’s a girl’s name: “Mayumi! Mayumiii! It’s me! Marry me!”
--> ** (Take) My Sword For It is a modified pun, but it remains somewhat intact. It was 真剣 (literally “True Sword” - yes, again), which can also be read as “serious/earnest.”
--> ** Ram Bow is a mostly new pun. It was 剛弓 (Sturdy Bow), and the description had another homophone pun since “lamentation” is pronounced the same way; it was basically like “when shot by a Goukyuu, you goukyuu.”
--> ** Smile & Bow was 千弓 (Thousand Bow), senkyuu, so the description joked about it sounding like “thank you.”
--> ** Cross Sword is a new pun for yet another Japanese homophone pun. 魔剣 (Demon Sword) = maken, and the description said “maken” in the “I won’t lose” sense.
--> ** To the Point was 短刀直入, putting the word “dagger” into 単刀直入… which means “getting right to the point.” So that worked pretty well.
--> ** Magic Dagger’s description noted the similarity between 魔力 (magic power) and 魔刀 (magic sword).
--> ** Spear It was “yarikiru,” which contains “spear” (yari) and means “to do something to completion.” But tachi used it to joke about “finishing up alone” in the description, because of course he would.
--> ** Cluelash was “muchi,” which means whip, but also means ignorance. Frankly, I’m surprised I came up with anything close.
--> ** The Whipper was “mucchi” in reference to “mucchimuchi,” a word for supple skin, usually in reference to sexy women. I, uh… just felt it was better to replace that one.
--> ** Brawlblade was 剣嘩 (ken-ka), replacing one of the kanji for “brawl” with “sword.”
--> ** Broad Sword was 太い刀, a joke on how “tachi” is written 太刀, which literally means “fat sword.” Yeah, I know it has a katana sprite, but if Chrono Trigger can give a broadsword the name of a katana, I can do the opposite.
--> ** The Master Bracelet was the “Sage’s Bracelet,” and its description was simply “Whew…” (And so it was before I got the reference.) This is in reference to “sage time,” a term for the period of exhaustion after a guy ejaculates. …Yeah. So my lewd puns there aren’t unwarranted.
--> ** I don’t know what the joke is with the Utah Cap either. It’s… it’s made in Utah. That’s what it said.
--> ** Assass Innate was just the word “ansatsu” (assassination) split into two with a dot. So, I mean, it’s totally the same thing, right?
--> ** “Ninja Ninny!” was “Ninja Ninjin!” (carrot).


* PunnyName: Most, if not all of the girls' names, and some of the skill names. From the [[http://vgperson.tumblr.com/post/95700558645/hero-daughter-translation-notes Translation Notes]] (WARNING: WallOfText):
--> Dieh was ディエ, pronounced “dee-eh,” and the joke is that it reads as “d-i-e.” Dieh was the best compromise I could get so that was clear, but people would still pronounce it differently from the word “die.”
--> Selphie’s name was originally “Hightech.” That is a ridiculous name, so I came up with the best possible pun. Also, her class and first Self-Skill were “uso denwa” (fake call), and while I made the skill simply “Fake a Call,” I decided to make her class “Cell Phony.”
--> Priscilla was just “Prizun.” Uh… yeah. Priscilla is kind of a pun on “prison cell.”

to:

* PunnyName: Most, if not all of the girls' names, and some of the skill names. From the [[http://vgperson.tumblr.com/post/95700558645/hero-daughter-translation-notes com/posts.php?p=herodaughternotes Translation Notes]] (WARNING: WallOfText):
--> ** Dieh was ディエ, pronounced “dee-eh,” and the joke is that it reads as “d-i-e.” Dieh was the best compromise I could get so that was clear, but people would still pronounce it differently from the word “die.”
--> ** Selphie’s name was originally “Hightech.” That is a ridiculous name, so I came up with the best possible pun. Also, her class and first Self-Skill were “uso denwa” (fake call), and while I made the skill simply “Fake a Call,” I decided to make her class “Cell Phony.”
--> ** Priscilla was just “Prizun.” Uh… yeah. Priscilla is kind of a pun on “prison cell.”



* PrincessClassic: Hauyne fits essentially every facet of the trope to a T. Even uses traditional diction like "gallant" to describe Ralph and is a pure support character.


Hero & Daughter is a 2014 hack-n-slash RPG by tachi in RPG Maker VX Ace. The game is updated fairly frequently and an English translation can be found [[http://vgperson.com/games/heroanddaughter.htm here.]] A [[http://store.steampowered.com/app/271970/Hero_and_Daughter/ Steam version]] was released on February 18, 2016.

to:

Hero & Daughter is a 2014 hack-n-slash RPG by tachi in RPG Maker VX Ace. The game is updated fairly frequently and an English translation can be found [[http://vgperson.com/games/heroanddaughter.htm here.]] A [[http://store.steampowered.com/app/271970/Hero_and_Daughter/ Steam version]] An UpdatedRerelease was released on UsefulNotes/{{Steam}}, on February 18, 2016.


Hero & Daughter is a 2014 hack-n-slash RPG by tachi in RPG Maker VX Ace. The game is updated fairly frequently and an English translation can be found [[http://vgperson.com/games/heroanddaughter.htm here.]]

to:

[[quoteright:350:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/hero_and_daughter_header.jpg]]
Hero & Daughter is a 2014 hack-n-slash RPG by tachi in RPG Maker VX Ace. The game is updated fairly frequently and an English translation can be found [[http://vgperson.com/games/heroanddaughter.htm here.]]
]] A [[http://store.steampowered.com/app/271970/Hero_and_Daughter/ Steam version]] was released on February 18, 2016.



--> The “My First Dagger!” and “Dagger” relationship was originally based on a Japanese homophone pun. たんけん (Tanken) can mean “exploration” or “dagger,” but 短剣 is unquestionably “dagger.” So it’s like “Yay, let’s go exploring!” to “Bah, that’s for kids. It’s a DAGGER.”

to:

--> The “My First Dagger!” and “Dagger” relationship was originally based on a Japanese homophone pun. たんけん (Tanken) can mean “exploration” or “dagger,” but 短剣 is unquestionably “dagger.” So it’s like “Yay, let’s go exploring!” exploring!” to “Bah, that’s for kids. It’s a DAGGER.”








* PunnyName: Most, if not all of the girls' names, and some of the skill names. From the [[http://vgperson.tumblr.com/post/95700558645/hero-daughter-translation-notes Translation Notes]]:

to:

* PunnyName: Most, if not all of the girls' names, and some of the skill names. From the [[http://vgperson.tumblr.com/post/95700558645/hero-daughter-translation-notes Translation Notes]]:Notes]] (WARNING: WallOfText):


* CuteMonsterGirl: Moski, Iris, Holly, Cammy, and Arue.
* DefeatMeansFriendship: Candy Lix, Arue, Leffy, and Haeti.

to:

* CuteMonsterGirl: Moski, Iris, Holly, Cammy, and Dark Lord Arue.
* DefeatMeansFriendship: Candy Lix, Arue, [[spoiler:Dark Lord Arue]], Leffy, and Haeti.[[spoiler:Haeti]].
* DepartmentOfRedundancyDepartment: Chapter 4 of the game involves [[spoiler:the girls transforming into Dark Lords]], one of whom is then called "[[spoiler:Dark Lord Dark Lord Arue]]".



** [[spoiler:Arue]] is a straighter example, but Ralph still doesn't take her as seriously as [[spoiler:the other Dark Lords]] in the first place. His comment on her joining is that she was just "[[PunchClockVillain a part-timer]]" anyway (despite her complaints).

to:

** [[spoiler:Arue]] [[spoiler:Dark Lord Arue]] is a straighter example, but Ralph still doesn't take her as seriously as [[spoiler:the other Dark Lords]] in the first place. His comment on her joining is that she was just "[[PunchClockVillain a part-timer]]" anyway (despite her complaints).

Showing 15 edit(s) of 56

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report