Follow TV Tropes

Following

History Trivia / DetectiveConan

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* {{Cancellation}}: ''Conan'' was dubbed as part of Creator/AdultSwim's anime lineup. Only around 50 episodes aired on the block before they cancelled the series due to low ratings. Creator/{{Funimation}} dubbed 130 episodes in total before ceasing production.

to:

* {{Cancellation}}: ''Conan'' was dubbed as part of Creator/AdultSwim's anime lineup. Only around 50 episodes aired on the block before they cancelled the series due to low ratings. Creator/{{Funimation}} dubbed 130 episodes in total (as well as the first 3 movies) before ceasing production.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* {{Cancellation}}: ''Conan'' was dubbed as part of Adult Swim's anime lineup. Only around 50 episodes aired on the block before they cancelled the series due to low ratings. They dubbed 130 episodes in total before ceasing production.

to:

* {{Cancellation}}: ''Conan'' was dubbed as part of Adult Swim's Creator/AdultSwim's anime lineup. Only around 50 episodes aired on the block before they cancelled the series due to low ratings. They Creator/{{Funimation}} dubbed 130 episodes in total before ceasing production.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** TMS recently dubbed the ''Episode One'' special, Movie 21 and Movie 22, however this was a year after Creator/{{Funimation}} lost the license and ''none'' of Funimation dub cast returned as these dubs were recorded at Creator/BangZoomEntertainment in LA with Creator/WendeeLee voicing Conan, Creator/CristinaVee as Ran, Creator/XanderMobus as Kogoro, Creator/EricaMendez as Ai and Creator/ErikaHarlacher as Mitsuhiko. And keeping in line with recent ''Conan'' material in English [[note]] such as its appearance in VideoGame/GranblueFantasy and the ''Detective Conan Runner'' app (retitled ''Case Closed Runner'' in some territories including North America) [[/note]] they've pretty much ditched the name changes from Funimation's dub and kept the original Japanese names, the only thing that stays nowadays is the ''Case Closed'' moniker [[note]] aside from Creator/VizMedia's translation of the manga and even then that's only partially the case [[/note]]

to:

*** TMS recently dubbed the ''Episode One'' special, Movie 21 and Movie 22, however this was a year after Creator/{{Funimation}} lost the license and ''none'' of Funimation dub cast returned as these dubs were recorded at Creator/BangZoomEntertainment in LA with Creator/GriffinBurns voicing Shin'ichi, Creator/WendeeLee voicing Conan, Creator/CristinaVee as Ran, Creator/XanderMobus as Kogoro, Creator/EricaMendez as Ai and Creator/ErikaHarlacher as Mitsuhiko. And keeping in line with recent ''Conan'' material in English [[note]] such as its appearance in VideoGame/GranblueFantasy and the ''Detective Conan Runner'' app (retitled ''Case Closed Runner'' in some territories including North America) [[/note]] they've pretty much ditched the name changes from Funimation's dub and kept the original Japanese names, the only thing that stays nowadays is the ''Case Closed'' moniker [[note]] aside from Creator/VizMedia's translation of the manga and even then that's only partially the case [[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** As Randy Tallman died working on most of the series' US run, when it came time to dub ''Phantom of Baker Street'', Yusaku Kudo ([[DubNameChange Booker]] in Funimation's dub) recast and was voiced Creator/JohnSwasey.

to:

*** As Randy Tallman died working on most of the series' US run, when it came time to dub ''Phantom of Baker Street'', Yusaku Kudo ([[DubNameChange Booker]] in Funimation's dub) was recast and was voiced Creator/JohnSwasey.

Added: 961

Changed: 131

Removed: 959

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** As RandyTallman died working on most of the series' US run, [[DubNameChange Booker Kudo]]'s role in ''Phantom of Baker Street'' was done by Creator/JohnSwasey.

to:

** *** As RandyTallman Randy Tallman died working on most of the series' US run, [[DubNameChange Booker Kudo]]'s role in when it came time to dub ''Phantom of Baker Street'' Street'', Yusaku Kudo ([[DubNameChange Booker]] in Funimation's dub) recast and was done by Creator/JohnSwasey.voiced Creator/JohnSwasey.
*** TMS recently dubbed the ''Episode One'' special, Movie 21 and Movie 22, however this was a year after Creator/{{Funimation}} lost the license and ''none'' of Funimation dub cast returned as these dubs were recorded at Creator/BangZoomEntertainment in LA with Creator/WendeeLee voicing Conan, Creator/CristinaVee as Ran, Creator/XanderMobus as Kogoro, Creator/EricaMendez as Ai and Creator/ErikaHarlacher as Mitsuhiko. And keeping in line with recent ''Conan'' material in English [[note]] such as its appearance in VideoGame/GranblueFantasy and the ''Detective Conan Runner'' app (retitled ''Case Closed Runner'' in some territories including North America) [[/note]] they've pretty much ditched the name changes from Funimation's dub and kept the original Japanese names, the only thing that stays nowadays is the ''Case Closed'' moniker [[note]] aside from Creator/VizMedia's translation of the manga and even then that's only partially the case [[/note]]



* TMS recently dubbed the ''Episode One'' special, Movie 21 and Movie 22, however this was a year after Creator/{{Funimation}} lost the license and ''none'' of Funimation dub cast returned as these dubs were recorded at Creator/BangZoomEntertainment in LA with Creator/WendeeLee voicing Conan, Creator/CristinaVee as Ran, Creator/XanderMobus as Kogoro, Creator/EricaMendez as Ai and Creator/ErikaHarlacher as Mitsuhiko. And keeping in line with recent ''Conan'' material in English [[note]] such as its appearance in VideoGame/GranblueFantasy and the ''Detective Conan Runner'' app (retitled ''Case Closed Runner'' in some territories including North America) [[/note]] they've pretty much ditched the name changes from Funimation's dub and kept the original Japanese names, the only thing that stays nowadays is the ''Case Closed'' moniker [[note]] aside from Creator/VizMedia's translation of the manga and even then that's only partially the case [[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In English, there's 3 different dubs. We have the short lived, heavily localized [[note]] at TMS's insistence though they eventually gave up on this [[/note]] Creator/{{Funimation}} dub, the Animax dub which left the Japanese names and terminology as is and as of 2019, we now have Creator/BangZoomEntertainment's dubs (commisioned by TMS) of the ''Episode One'' special, movie 21 (''The Crimson Love Letter'') and movie 22 (''Zero the Enforcer'') which also leaves the Japanese names and terminology as is despite keeping the ''Case Closed'' moniker, which is pretty much the standard for English ''Conan'' material nowadays [[note]] such as its appearance in VideoGame/GranblueFantasy and the ''Detective Conan Runner'' app (retitled ''Case Closed Runner'' in some territories including North America) [[/note]].

to:

** In English, there's 3 different dubs. We have the short lived, heavily localized [[note]] at TMS's insistence though they eventually gave up on this [[/note]] Creator/{{Funimation}} dub, the Animax dub (which aired in Southeast Asia) which left the Japanese names and terminology as is and as of 2019, we now have Creator/BangZoomEntertainment's dubs (commisioned by TMS) of the ''Episode One'' special, movie 21 (''The Crimson Love Letter'') and movie 22 (''Zero the Enforcer'') which also leaves the Japanese names and terminology as is despite keeping the ''Case Closed'' moniker, which is pretty much the standard for English ''Conan'' material nowadays [[note]] such as its appearance in VideoGame/GranblueFantasy and the ''Detective Conan Runner'' app (retitled ''Case Closed Runner'' in some territories including North America) [[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In English, we have the short lived, heavily localized [[note]] at TMS's insistence though they eventually gave up on this [[/note]] Creator/{{Funimation}} dub, the Animax dub which left the Japanese names and terminology as is and as of 2019, we now have Creator/BangZoomEntertainment's dubs (commisioned by TMS) of the ''Episode One'' special, movie 21 (''The Crimson Love Letter'') and movie 22 (''Zero the Enforcer'') which also leaves the Japanese names and terminology as is despite keeping the ''Case Closed'' moniker, which is pretty much the standard for English ''Conan'' material nowadays [[note]] such as its appearance in VideoGame/GranblueFantasy and the ''Detective Conan Runner'' app (retitled ''Case Closed Runner'' in some territories including North America) [[/note]].

to:

** In English, we there's 3 different dubs. We have the short lived, heavily localized [[note]] at TMS's insistence though they eventually gave up on this [[/note]] Creator/{{Funimation}} dub, the Animax dub which left the Japanese names and terminology as is and as of 2019, we now have Creator/BangZoomEntertainment's dubs (commisioned by TMS) of the ''Episode One'' special, movie 21 (''The Crimson Love Letter'') and movie 22 (''Zero the Enforcer'') which also leaves the Japanese names and terminology as is despite keeping the ''Case Closed'' moniker, which is pretty much the standard for English ''Conan'' material nowadays [[note]] such as its appearance in VideoGame/GranblueFantasy and the ''Detective Conan Runner'' app (retitled ''Case Closed Runner'' in some territories including North America) [[/note]].

Added: 791

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In English, we have the short lived, heavily localized [[note]] at TMS's insistence though they eventually gave up on this [[/note]] Creator/{{Funimation}} dub, the Animax dub which left the Japanese names and terminology as is and as of 2019, we now have Creator/BangZoomEntertainment's dubs (commisioned by TMS) of the ''Episode One'' special, movie 21 (''The Crimson Love Letter'') and movie 22 (''Zero the Enforcer'') which also leaves the Japanese names and terminology as is despite keeping the ''Case Closed'' moniker, which is pretty much the standard for English ''Conan'' material nowadays [[note]] such as its appearance in VideoGame/GranblueFantasy and the ''Detective Conan Runner'' app (retitled ''Case Closed Runner'' in some territories including North America) [[/note]].



* TMS recently dubbed the ''Episode One'' special, Movie 21 and Movie 22, however this was a year after Creator/{{Funimation}} lost the license and ''none'' of Funimation dub cast returned as these dubs were recorded at Creator/BangZoomEntertainment in LA with Creator/WendeeLee voicing Conan, Creator/CristinaVee as Ran, Creator/XanderMobus as Kogoro, Creator/EricaMendez as Ai and Creator/ErikaHarlacher as Mitsuhiko. And keeping in line with recent ''Conan'' material in English [[note]] such as its appearance in VideoGame/GranblueFantasy and the ''Dectective Conan Runner'' app (retitled ''Case Closed Runner'' in some territories including North America) [[/note]] they've pretty much ditched the name changes from Funimation's dub and kept the original Japanese names, the only thing that stays nowadays is the ''Case Closed'' moniker [[note]] aside from Creator/VizMedia's translation of the manga and even then that's only partially the case [[/note]]

to:

* TMS recently dubbed the ''Episode One'' special, Movie 21 and Movie 22, however this was a year after Creator/{{Funimation}} lost the license and ''none'' of Funimation dub cast returned as these dubs were recorded at Creator/BangZoomEntertainment in LA with Creator/WendeeLee voicing Conan, Creator/CristinaVee as Ran, Creator/XanderMobus as Kogoro, Creator/EricaMendez as Ai and Creator/ErikaHarlacher as Mitsuhiko. And keeping in line with recent ''Conan'' material in English [[note]] such as its appearance in VideoGame/GranblueFantasy and the ''Dectective ''Detective Conan Runner'' app (retitled ''Case Closed Runner'' in some territories including North America) [[/note]] they've pretty much ditched the name changes from Funimation's dub and kept the original Japanese names, the only thing that stays nowadays is the ''Case Closed'' moniker [[note]] aside from Creator/VizMedia's translation of the manga and even then that's only partially the case [[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* NoExportForYou: The Wii game, ''Detective Conan: Mirage of Remembrance'' did get an English translation in 2007, was retitled ''Case Closed: The Mirapolis Investigation'' and while Funimation had no involvement with this [[note]] Creator/VizMedia's 2005-2005 logo [[https://gamefaqs.gamespot.com/wii/937679-case-closed-one-truth-prevails-the-mirapolis/images/1117097 appears on the back of the release]] instead [[/note]], [[https://www.youtube.com/watch?v=QvDO68b90sQ Funimation's dub cast did in fact reprise their roles for this game]], however this was only released in English in the UK.


Added DiffLines:

* TMS recently dubbed the ''Episode One'' special, Movie 21 and Movie 22, however this was a year after Creator/{{Funimation}} lost the license and ''none'' of Funimation dub cast returned as these dubs were recorded at Creator/BangZoomEntertainment in LA with Creator/WendeeLee voicing Conan, Creator/CristinaVee as Ran, Creator/XanderMobus as Kogoro, Creator/EricaMendez as Ai and Creator/ErikaHarlacher as Mitsuhiko. And keeping in line with recent ''Conan'' material in English [[note]] such as its appearance in VideoGame/GranblueFantasy and the ''Dectective Conan Runner'' app (retitled ''Case Closed Runner'' in some territories including North America) [[/note]] they've pretty much ditched the name changes from Funimation's dub and kept the original Japanese names, the only thing that stays nowadays is the ''Case Closed'' moniker [[note]] aside from Creator/VizMedia's translation of the manga and even then that's only partially the case [[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Chiba is a Detective, not an Inspector. That's not only a job, but also a rank in their police department.


** Police inspector Wataru Takagi is exactly named for [[Creator/WataruTakagi his voice actor]], as his character was created out of the anime. Likewise, Inspector Chiba takes [[Creator/IsshinChiba his voice actor's]] last name, and Tooru Amuro is voiced by Creator/ToruFuruya. Amuro's situation is unique, however, as he is the only character of the three that was introduced in the manga first [[spoiler:and later it turns out that Amuro's ''real'' name, Rei Furuya, was also taken from the seiyuu's own.]] Shuichi Akai is voiced by Creator/ShuichiIkeda, where the "Aka" in "Akai" comes from Char Aznable of ''Anime/MobileSuitGundam'', who drives a red mecha.

to:

** Police inspector Wataru Takagi is exactly named for [[Creator/WataruTakagi his voice actor]], as his character was created out of the anime. Likewise, Inspector Detective Chiba takes [[Creator/IsshinChiba his voice actor's]] last name, and Tooru Amuro is voiced by Creator/ToruFuruya. Amuro's situation is unique, however, as he is the only character of the three that was introduced in the manga first [[spoiler:and later it turns out that Amuro's ''real'' name, Rei Furuya, was also taken from the seiyuu's own.]] Shuichi Akai is voiced by Creator/ShuichiIkeda, where the "Aka" in "Akai" comes from Char Aznable of ''Anime/MobileSuitGundam'', who drives a red mecha.

Added: 281

Changed: 71

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** V.I. Warshawski: ''Deadlock''



** Literature/NeroWolfe: ''Too Many Cooks''
** Franchise/HannibalLecter: ''Literature/TheSilenceOfTheLambs''
** Literature/MissMarple: ''Literature/AMurderIsAnnounced''



** Literature/MissMarple: ''Literature/AMurderIsAnnounced''

to:

** Literature/MissMarple: ''Literature/AMurderIsAnnounced''Franchise/PerryMason: ''The Case of the Curious Bride''


Added DiffLines:

** Series/{{Monk}}: [[Recap/MonkS4E16MrMonkGetsJuryDuty "Mr. Monk Gets Jury Duty"]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Creator/ElleryQueen: ''The Egyptian Cross Mystery''


Added DiffLines:

** Film/CharlieChan: ''Charlie Chan Carries On''[[note]]Again, unclear if Aoyama means the book or the movie.[[/note]]


Added DiffLines:

** [[Franchise/LupinIII Koichi Zenigata]]: ''Haste Makes Waste, Part I''[[note]]Chapter 88 of the original Creator/MonkeyPunch manga. Titled "Blood Rage" in the Creator/{{Tokyopop}} translation.[[/note]]
** [[Creator/DanBrown Robert Langdon]]: ''Literature/TheDaVinciCode''
** Series/{{House}}: "Frozen"

Added: 575

Changed: 15

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Literature/PhilipMarlowe: ''Literature/TheBigSleep''

to:

** Literature/PhilipMarlowe: ''Literature/TheBigSleep''''Literature/TheLongGoodbye''
** Literature/CAugusteDupin: "The Murders in the Rue Morgue"
** Literature/FatherBrown: "The Queer Feet"[[note]]Collected in ''The Innocence of Father Brown''[[/note]]
** [[Creator/DashiellHammett Sam Spade]]: ''Literature/TheMalteseFalcon''
** Literature/MissMarple: ''Literature/AMurderIsAnnounced''
** Franchise/JamesBond: ''Goldfinger''[[note]]It's unclear if Aoyama means [[Literature/{{Goldfinger}} the book]] or [[Film/{{Goldfinger}} the movie]], but he includes a caricature of Creator/SeanConnery, suggesting the latter.[[/note]]
** Literature/MikeHammer: ''I, the Jury''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The very last page (or, in Japan, the back dust-jacket flap) of each manga volume features a short write-up on a fictional detective, along with a story recommendation from Gosho Aoyama. Many of these - especially in the later volumes - feature relatively obscure Japanese works [[NoExportForYou unlikely to ever be localized in English]], but among the ones familiar/available to Western audiences:
** Literature/SherlockHolmes: ''Literature/TheSignOfTheFour'' (noted in-series to be Shinichi/Conan's favorite as well)
** Kogoro Akechi: ''Ogon-Kamen'' (''The Golden Mask'')[[note]]Finally translated into English in 2019[[/note]]
** Literature/HerculePoirot: ''Literature/DeathOnTheNile''
** Literature/ArseneLupin: ''Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur''[[note]]Collection of Lupin's first nine short-stories[[/note]]
** Series/{{Columbo}}: [[Recap/ColumboS03E02 "Any Old Port In A Storm"]]
** Literature/PhilipMarlowe: ''Literature/TheBigSleep''
Is there an issue? Send a MessageReason:
Moving up from Funimation's page

Added DiffLines:

* {{Cancellation}}: ''Conan'' was dubbed as part of Adult Swim's anime lineup. Only around 50 episodes aired on the block before they cancelled the series due to low ratings. They dubbed 130 episodes in total before ceasing production.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** InspectorLestrade
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* NoDubForYou: Funimation stopped dubbing the show after 50 episodes due to low ratings (though it probably didn't help the show wound up being buried at 1 AM on Adult Swim), and they never did any other dubbing of the show prior to losing the license in 2018.

to:

* NoDubForYou: Funimation stopped dubbing licensed only the show after 50 first 100 or so episodes and didn't do any more due to low ratings (though it probably didn't help the show wound up being buried at 1 AM on Adult Swim), and they never did any other dubbing of the show prior to losing the license in 2018.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* NoDubForYou: Funimation stopped dubbing the show after 50 episodes due to low ratings (though it probably didn't help the show wound up being buried at 1 AM on Adult Swim), and they never did any other dubbing of the show prior to losing the license in 2018.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* TechnologyMarchesOn: As the manga started in the '90's, this trope ended up happening, most noticeably with the change of phones. In the '90's, Ran would use a landline phone to talk to Shinichi, which later became a flip phone. In the New Tens, smartphones would be added, but some characters like Ran and Conan continue to use flip phones. This is actually TruthInTelevision, as flip phones are still commonly used in Japan as of the late New Tens, though they do seem to be dying down in favor of smartphones. Considering phones are plot points, things such as the "Nanatsu no Ko" phone number melody (most modern phones such as smartphones don't have musical beeps on their number buttons anymore) and Ran searching through Conan's email on his phone (flip phones are harder to put a lock password on since they tend to be a long uncustomizable code, if that phone model even lets you put a password on it) would be drastically different if they were written in another time.

to:

* TechnologyMarchesOn: As the manga started in the '90's, this trope ended up happening, most noticeably with the change of phones. In the '90's, Ran would use a landline phone to talk to Shinichi, which later became a flip phone. In the New Tens, smartphones would be added, but some characters like Ran and Conan continue to use flip phones. This is actually TruthInTelevision, as flip phones are still commonly used in Japan as of the late New Tens, though they do seem to be dying down in favor of smartphones. Considering phones are plot points, things such as the "Nanatsu no Ko" phone number melody (most modern phones such as smartphones don't have musical beeps on their number buttons anymore) and Ran searching through Conan's email on his phone (flip phones are harder to put a lock password on since they tend to be a long uncustomizable code, if that phone model even lets you put a password on it) would be drastically different if they were written in another time. Likewise, you'd think that Ran would want both her and Shinichi to get smartphones so that they can have video calls more often.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** [[spoiler:Wataru Date was NOT Amuro and Akai's ForgottenFallenFriend Scotch.]]

to:

** [[spoiler:Wataru Date was NOT Amuro and Akai's ForgottenFallenFriend Scotch.Scotch, though we later learn that the two ''were'' friends along with Matsuda, Hagiwara and Amuro himself at the police academy.]]

Changed: 5

Removed: 1128

Is there an issue? Send a MessageReason:
not trivia


* ActorAllusion:
** When Conan runs into Two-Mix, everyone notices that he sounds like Creator/MinamiTakayama (she plays his voice).
*** Minami Takayama voiced herself apart from Conan in that episode. Although the joke isn't easy to get if you don't know about Japanese voice actresses and J-Pop, many foreign dubs made the actress voicing Conan also voice Takayama. The only exceptions are the Latin American dub, since both Conan and Takayama are dubbed by different voice actresses, and the Filipino dub, where Conan was voiced by the same male voice actor for Shinichi, ruining the gag.
** [[{{Gonk}} Sayuri Tokomae]] is voiced by Creator/{{Kujira}}. VisualPun anyone?
* CastingGag:
** Shuichi Akai and Tooru Amuro being both {{the Danza}}s as well as being named after the most famous ''[[Anime/MobileSuitGundam Gundam]]'' characters. Their rivalry is also intentional.
** Rumi Wakasa being voiced by Creator/FumiHirano, who is famous for her role as [[Manga/UruseiYatsura Lum Invader]]. Aoyama already made a [[PunnyName joke about Rum being Lum]], and Wakasa is [[spoiler:one of the major suspects regarding Rum's identity]].



** Main/MysteryAndDetectiveAnimeAndManga

to:

** Main/MysteryAndDetectiveAnimeAndMangaMysteryAndDetectiveAnimeAndManga
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* TechnologyMarchesOn: As the manga started in the '90's, this trope ended up happening, most noticeably with the change of phones. In the '90's, Ran would use a landline phone to talk to Shinichi, which later became a flip phone. In the New Tens, smartphones would be added, but some characters like Ran and Conan continue to use flip phones. This is actually TruthInTelevision, as flip phones are still commonly used in Japan as of the late New Tens, though they do seem to be dying down in favor of smartphones. Considering phones are plot points, things such as the "Nanatsu no Ko" phone number melody (most modern phones such as smartphones don't have musical beeps on their number buttons anymore) and Ran searching through Conan's email on his phone (flip phones are harder to put a lock password on since they tend to be a long uncustomizable code, if that phone model even lets you put a password on it).

to:

* TechnologyMarchesOn: As the manga started in the '90's, this trope ended up happening, most noticeably with the change of phones. In the '90's, Ran would use a landline phone to talk to Shinichi, which later became a flip phone. In the New Tens, smartphones would be added, but some characters like Ran and Conan continue to use flip phones. This is actually TruthInTelevision, as flip phones are still commonly used in Japan as of the late New Tens, though they do seem to be dying down in favor of smartphones. Considering phones are plot points, things such as the "Nanatsu no Ko" phone number melody (most modern phones such as smartphones don't have musical beeps on their number buttons anymore) and Ran searching through Conan's email on his phone (flip phones are harder to put a lock password on since they tend to be a long uncustomizable code, if that phone model even lets you put a password on it).it) would be drastically different if they were written in another time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* TechnologyMarchesOn: As the manga started in the '90's, this trope ended up happening, most noticeably with the change of phones. In the '90's, Ran would use a landline phone to talk to Shinichi, which later became a flip phone. In the New Tens, smartphones would be added, but some characters like Ran and Conan continue to use flip phones. This is actually TruthInTelevision, as flip phones are still commonly used in Japan as of the late New Tens, though they do seem to be dying down in favor of smartphones.

to:

* TechnologyMarchesOn: As the manga started in the '90's, this trope ended up happening, most noticeably with the change of phones. In the '90's, Ran would use a landline phone to talk to Shinichi, which later became a flip phone. In the New Tens, smartphones would be added, but some characters like Ran and Conan continue to use flip phones. This is actually TruthInTelevision, as flip phones are still commonly used in Japan as of the late New Tens, though they do seem to be dying down in favor of smartphones. Considering phones are plot points, things such as the "Nanatsu no Ko" phone number melody (most modern phones such as smartphones don't have musical beeps on their number buttons anymore) and Ran searching through Conan's email on his phone (flip phones are harder to put a lock password on since they tend to be a long uncustomizable code, if that phone model even lets you put a password on it).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* TechnologyMarchesOn: As the manga started in the '90's, this trope ended up happening, most noticeably with the change of phones. In the '90's, Ran would use a landline phone to talk to Shinichi, which later became a flip phone. In the New Tens, smartphones would be added, but some characters like Ran and Conan continue to use flip phones. This is actually TruthInTelevision, as flip phones are still commonly used in Japan as of the late New Tens, though they do seem to be dying down in favor of smartphones.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The two first movies were dubbed in Mexico, and while [[SuperlativeDubbing the acting was pretty good]], on the other hand the translation itself was awful, since not only suffered of the TooLongDidntDub trope (something that ''rarely happens'' in a Mexican Spanish dub), it was later found out the Mexican dubbers [[WhatAnIdiot illegally]] used a [[UsefulNotes/{{Plagiarism}} script from a fansub for the translation]], causing a quite embarrasing incident with both the fans and the Japanese licensors, and losing the right for dubbing any related material regarding the series for several years. The ban was only lifted in 2016, when another Mexican dub company got the rights to dub the [=18th=] movie (''Dimensional Sniper'') and one of the crossovers with ''Anime/LupinTheThird'' for a digital release, and the [=19th=] movie [''Sunflowers of Inferno''] for a theatrical one.

to:

** The two first movies were dubbed in Mexico, and while [[SuperlativeDubbing [[SugarWiki/SuperlativeDubbing the acting was pretty good]], on the other hand the translation itself was awful, since not only suffered of the TooLongDidntDub trope (something that ''rarely happens'' in a Mexican Spanish dub), it was later found out the Mexican dubbers [[WhatAnIdiot illegally]] used a [[UsefulNotes/{{Plagiarism}} script from a fansub for the translation]], causing a quite embarrasing incident with both the fans and the Japanese licensors, and losing the right for dubbing any related material regarding the series for several years. The ban was only lifted in 2016, when another Mexican dub company got the rights to dub the [=18th=] movie (''Dimensional Sniper'') and one of the crossovers with ''Anime/LupinTheThird'' for a digital release, and the [=19th=] movie [''Sunflowers of Inferno''] for a theatrical one.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DemandOverload: When the 24th 2018 issue of''Shonen Sunday'' launched ''Zero's Tea Time'', a spinoff manga of everyone's favorite agent Tooru Amuro, issues were so hard to find that the magazine had to temporarily offer the issue for free digitally just so everyone could read it.

to:

* DemandOverload: When the 24th 2018 issue of''Shonen of ''Shonen Sunday'' launched ''Zero's Tea Time'', a spinoff manga of everyone's favorite agent Tooru Amuro, issues were so hard to find that the magazine had to temporarily offer the issue for free digitally just so everyone could read it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* DemandOverload: When the 24th 2018 issue of''Shonen Sunday'' launched ''Zero's Tea Time'', a spinoff manga of everyone's favorite agent Tooru Amuro, issues were so hard to find that the magazine had to temporarily offer the issue for free digitally just so everyone could read it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* KeepCirculatingTheTapes: The anime is partially this now that Creator/Funimation [[https://www.animenewsnetwork.com/daily-briefs/2018-05-04/funimation-case-closed-kenichi-the-mightiest-disciple-licenses-expire/.131202 has lost the license]] [[note]] The fact that ''Conan'' never really a success for them likely contributed to this [[/note]], the more recent episodes (754 and onwards) are still streaming on Crunchyroll & Netflix, but for anyone looking to see anything before that in a legal capacity, you're shit out of luck now.

to:

* KeepCirculatingTheTapes: The anime is partially this now that Creator/Funimation Creator/{{Funimation}} [[https://www.animenewsnetwork.com/daily-briefs/2018-05-04/funimation-case-closed-kenichi-the-mightiest-disciple-licenses-expire/.131202 has lost the license]] [[note]] The fact that ''Conan'' never really a success for them likely contributed to this [[/note]], the more recent episodes (754 and onwards) are still streaming on Crunchyroll & Netflix, but for anyone looking to see anything before that in a legal capacity, you're shit out of luck now.

Added: 535

Changed: 15

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* KeepCirculatingTheTapes: The anime is partially this now that Creator/Funimation [[https://www.animenewsnetwork.com/daily-briefs/2018-05-04/funimation-case-closed-kenichi-the-mightiest-disciple-licenses-expire/.131202 has lost the license]] [[note]] The fact that ''Conan'' never really a success for them likely contributed to this [[/note]], the more recent episodes (754 and onwards) are still streaming on Crunchyroll & Netflix, but for anyone looking to see anything before that in a legal capacity, you're shit out of luck now.



** After Creator/AkiraKamiya's retirement, Creator/RikiyaKoyama took over the role of Kogoro.

to:

** After Creator/AkiraKamiya's retirement, departure, Creator/RikiyaKoyama took over the role of Kogoro.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The two first movies were dubbed in Mexico, and while [[SuperlativeDubbing the acting was pretty good]], on the other hand the translation itself was awful, since not only suffered of the TooLongDidntDub trope (something that ''rarely happens'' in a Mexican Spanish dub), it was later found out the Mexican dubbers [[WhatAnIdiot illegally]] used a [[{{Plagiarism}} script from a fansub for the translation]], causing a quite embarrasing incident with both the fans and the Japanese licensors, and losing the right for dubbing any related material regarding the series for several years. The ban was only lifted in 2016, when another Mexican dub company got the rights to dub the [=18th=] movie (''Dimensional Sniper'') and one of the crossovers with ''Anime/LupinTheThird'' for a digital release, and the [=19th=] movie [''Sunflowers of Inferno''] for a theatrical one.

to:

** The two first movies were dubbed in Mexico, and while [[SuperlativeDubbing the acting was pretty good]], on the other hand the translation itself was awful, since not only suffered of the TooLongDidntDub trope (something that ''rarely happens'' in a Mexican Spanish dub), it was later found out the Mexican dubbers [[WhatAnIdiot illegally]] used a [[{{Plagiarism}} [[UsefulNotes/{{Plagiarism}} script from a fansub for the translation]], causing a quite embarrasing incident with both the fans and the Japanese licensors, and losing the right for dubbing any related material regarding the series for several years. The ban was only lifted in 2016, when another Mexican dub company got the rights to dub the [=18th=] movie (''Dimensional Sniper'') and one of the crossovers with ''Anime/LupinTheThird'' for a digital release, and the [=19th=] movie [''Sunflowers of Inferno''] for a theatrical one.

Top