Follow TV Tropes

Following

History SpellMyNameWithAnS / Anime

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Manga/KimetsuNoYaiba'', while Zenitsu is the most common way his name has been spelled for western audiences, a more proper romanization would be ''Zen'itsu'' to indicate its correct pronunciation, there’s emphasis on the Zen (''Zen - i - tsu'') instead of saying it like ''Ze - ni - tsu''. Then there’s the author herself trying to give it an original spin, Gotouge has said the emphasis on the "tsu" should be bigger than on "Zen".

to:

* In ''Manga/KimetsuNoYaiba'', ''Manga/DemonSlayerKimetsuNoYaiba'', while Zenitsu is the most common way his name has been spelled for western audiences, a more proper romanization would be ''Zen'itsu'' to indicate its correct pronunciation, there’s emphasis on the Zen (''Zen - i - tsu'') instead of saying it like ''Ze - ni - tsu''. Then there’s the author herself trying to give it an original spin, Gotouge has said the emphasis on the "tsu" should be bigger than on "Zen".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A character whose name was always translated as Shiryu was later confirmed to have the official spelling of Shiliew. This is one case where most of the fandom just sticks with the first name, because it looks cooler and is easier to remember.

to:

** A character whose name was always translated as Shiryu was later confirmed to have the official spelling of Shiliew. The official spelling was later changed to Shiryu. This is one case where most of the fandom just sticks with the first name, because it looks cooler and is easier to remember.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Manga/KimetsuNoYaiba'', while Zenitsu is the most common way his name has been spelled for western audiences, a more proper romanization would be ''Zen'itsu'' to indicate its correct pronunciation, there’s emphasis on the Zen (''Zen - i - tsu'') instead of saying it like ''Ze - ni - tsu''. Then there’s the author herself trying to give it an original spin, Gotouge has said the emphasis on the "tsu" should be bigger than on "Zen".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Per TRS, Name Order Confusion is specifically for in-universe confusion.


** First up is Julie Sakuma Dmitriyevich. Or is it Yuri? "Dmitriyevich" is about as Russian as you can get, but his given name in katakana is spelled differently (ユリー) than the Russian male name usually is (ユーリ). In fact, ユリー is usually how the feminine German name Julie is spelled in Japanese, and since "Sakuma" is a Japanese surname, it's likely his name is meant to be a combination of different ethnicities. For even more confusion, Crunchyroll and Hulu's official subtitles use "Julie," while Sentai's dub uses "Yuri." And that's not even getting into the NameOrderConfusion (in short, his patronymic should come after his ''given'' name, not surname).

to:

** First up is Julie Sakuma Dmitriyevich. Or is it Yuri? "Dmitriyevich" is about as Russian as you can get, but his given name in katakana is spelled differently (ユリー) than the Russian male name usually is (ユーリ). In fact, ユリー is usually how the feminine German name Julie is spelled in Japanese, and since "Sakuma" is a Japanese surname, it's likely his name is meant to be a combination of different ethnicities. For even more confusion, Crunchyroll and Hulu's official subtitles use "Julie," while Sentai's dub uses "Yuri." And that's not even getting into the NameOrderConfusion name order differences (in short, his patronymic should come after his ''given'' name, not surname).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** There's also "Navy" vs. "Marines." While in etymology (''kaigun'') and role it is VERY obviously a Navy, pretty much everything they own has "[[GratuitousEnglish MARINE]]" printed on it in big block letters. Though "Navy" is probably the correct term, it's often criticized in a kneejerk reaction to the [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] {{Macekre}}, which digitally erased all instances of "MARINE" and replaced them with "NAVY".of course it could be, the author just forgot.
*** And don't forget that "Marine" is, in several languages, a direct translation of the English "Navy".
*** Also don't forget that, even in English, the civilian shipping capacity of a nation is often called its Merchant Marine. The two words shared a meaning at some point in the past, which sort of muddles the issue.

to:

** There's also "Navy" vs. "Marines." While in etymology (''kaigun'') and role it is VERY obviously a Navy, pretty much everything they own has "[[GratuitousEnglish MARINE]]" printed on it in big block letters.letters, in English. Though "Navy" is probably the correct term, it's often criticized in a kneejerk reaction to the [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] {{Macekre}}, which digitally erased all instances of "MARINE" and replaced them with "NAVY".of course Ff course, it could be, just be that the author just forgot.
forgot, or doesn't know.
*** And don't forget that "Marine" is, in several languages, a direct translation of the English word "Navy".
*** Also don't forget that, even in English, the civilian shipping capacity of a nation is often called its Merchant Marine.Marines. The two words shared a meaning at some point in the past, which sort of muddles the issue.



** Most recent perhaps is the giant Luffy-powered zombie Ouzu/Oz/Odz. Oz is the most common spelling of his name, but a strong theory is that the name is meant to refer to Odr, a god of the Norse Pantheon. Some translators have thus mixed Oz and Odr together to make the spelling "Odz." Some fans have [[TakeAThirdOption taken a third option]] and just use "Odr."
*** Chapter 551 shows [[spoiler:a ship with the word Oars III.]] Chapter 554 reveals [[spoiler:that the descendant of the giant zombie is one of Whitebeard's allies.]] So now some think "Oars" is the official spelling.

to:

** Most recent perhaps is the giant Luffy-powered zombie Ouzu/Oz/Odz.Ouzu/Oz/Odz/Oars. Oz is the most common spelling of his name, but a strong theory is that the name is meant to refer to Odr, a god of the Norse Pantheon. Some translators have thus mixed Oz and Odr together to make the spelling "Odz." Some fans have [[TakeAThirdOption taken a third option]] and just use "Odr."
"
*** Chapter 551 shows [[spoiler:a ship with the word Oars III.]] Chapter 554 reveals [[spoiler:that the descendant of the giant zombie is one of Whitebeard's allies.]] So now some think "Oars" is the official spelling, further backed by VIZ Media's decision to use this spelling.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Crunchyroll started out using the spelling Big Mam (since the katakana reads as "Biggu Mamu") for the female member of the Yonkou, then later changed it to the more sensible Big Mom (which is confirmed in-series by way of being written on her ship's sails).

to:

** Crunchyroll started out using the spelling Big Mam (since the katakana reads as "Biggu Mamu") for the female member of the Yonkou, Yonkou (real name Charlotte Linlin), then later changed it to the more sensible Big Mom (which is confirmed in-series by way of being written on her ship's sails).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the Latin American dub, Gourry's name was pronounced "Gaudy".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' is notorious for this for a few reasons. First, some official English names were missed by fans in favor of names that made more sense with the MusicalThemeNaming the series uses when their names were officially written differently to avoid copyright or trademark issues; examples include the three Pillar Men [[Music/TheCars Kars]], [[Music/GeorgeMichael Wamuu]], and [[Music/{{ACDC}} Esidisi]] (the pronunciation of all of their names but Kars' differs from the original bands) and Stands such as [[Music/{{Kraftwerk}} Kraft Work]], Little Feet, and [[Music/NatKingCole Nut King Call]]. A second case arose from characters getting renamed for English language releases of ''[=JoJo=]'' media, such as [[Music/{{Devo}} Devo the Cursed]] becoming "D'Bo" and [[Music/TheBeatles Rubber Soul]] becoming "Robber Soul" in [[VideoGame/JoJosBizarreAdventureHeritageForTheFuture the Capcom fighter]]. A third situation arose from fan translators just blatantly ignoring original English text that spelled out "CUJOH, JOLYNE" in ''Stone Ocean'' chapter 2 in favor of "Jolyne Kujo", as her father is Jotaro Kujo, when the .[[note]]"Cujoh" is explained as the family "Westernizing" their surname after they moved to the United States[[/note]]. Of course, there are two more blatant examples of the issue cropping up:

to:

* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' is notorious for this for a few reasons. First, some official English names were missed by fans in favor of names that made more sense with the MusicalThemeNaming the series uses when their names were officially written differently to avoid copyright or trademark issues; examples include the three Pillar Men [[Music/TheCars Kars]], [[Music/GeorgeMichael Wamuu]], and [[Music/{{ACDC}} Esidisi]] (the pronunciation of all of their names but Kars' differs from the original bands) and Stands such as [[Music/{{Kraftwerk}} Kraft Work]], Little Feet, and [[Music/NatKingCole Nut King Call]]. A second case arose from characters getting renamed for English language releases of ''[=JoJo=]'' media, such as [[Music/{{Devo}} Devo the Cursed]] becoming "D'Bo" and [[Music/TheBeatles Rubber Soul]] becoming "Robber Soul" in [[VideoGame/JoJosBizarreAdventureHeritageForTheFuture the Capcom fighter]]. A third situation arose from fan translators just blatantly ignoring original English text that spelled out "CUJOH, JOLYNE" in ''Stone Ocean'' chapter 2 in favor of "Jolyne Kujo", as her father is Jotaro Kujo, when the .Kujo.[[note]]"Cujoh" is explained as the family "Westernizing" their surname after they moved to the United States[[/note]]. Of course, there are two more blatant examples of the issue cropping up:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Manga/BlackClover'' has this all over the place, at least in the beginning of the series' run. The official translation uses Asta, though some fan translations render it as "Aster", which is helped by the fact that it's an actual, albeit uncommon name in the real world [[GenderBlenderName that's usually meant for girls]]. And that's to say nothing of Juno/Yuno and Luck/Rack/Lack/Lakk Voltia/Boltia. Thankfully, the Japanese volumes give the English translations of some of the troublesome names, so this is much less of a problem now. There's still the problem of names that must be directly translated, such as "Wizard King", which may be Sorcery Emperor and Magic Emperor, and "Eye of the Midnight Sun", which may be known as White Night Eye or White Night's Demon Eyes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Data Squad'' also has the Royal Knights' [=LoadKnightmon=], as "load" is an actual English word but it makes absolutely no sense in this context. Bandai of America previously called him "[=LordKnightmon=]," while most of the fandom seemed to prefer "[=RhodoKnightmon=]," as a pun on [[http://en.wikipedia.org/wiki/Rhodonite rhodonite]], which matches his color scheme. Adding to the fun, the dub of ''Anime/DigimonFrontier'' a few years earlier took the DubNameChange route and just called its version Crusadermon.

to:

** ''Data Squad'' also has the Royal Knights' [=LoadKnightmon=], as "load" is an actual English word but it makes absolutely no sense in this context. Bandai of America previously called him "[=LordKnightmon=]," while most some of the fandom seemed to prefer "[=RhodoKnightmon=]," as a pun on [[http://en.wikipedia.org/wiki/Rhodonite rhodonite]], which matches his color scheme. Adding to the fun, the dub of ''Anime/DigimonFrontier'' a few years earlier took the DubNameChange route and just called its version Crusadermon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/TorakoAnmariKowashichaDameDaYo'' features among its case a girl named Megumi Udou. While Megumi's real name is cut and dry, the trope comes in with her nickname. She is nicknamed for the fact she has a vibrator in her at nearly all times. As a result, depending on which translation you're reading at the moment, she'll typically be called either "Bullet" or "Rotor".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Most of the characters in ''Anime/{{Rose of Versailles}} have fairly easily recognisable French names -- except for one, who is variously referred to as Gerodere, Girodelle, Girondelle, Girodel, Girodet, Giradel and Jiroderu. It's not just a fan thing, either -- most of those variants have appeared in official translations of the manga or anime.

to:

* Most of the characters in ''Anime/{{Rose of Versailles}} ''Manga/TheRoseOfVersailles'' have fairly easily recognisable recognizable French names -- except for one, who is variously referred to as Gerodere, Girodelle, Girondelle, Girodel, Girodet, Giradel and Jiroderu. It's not just a fan thing, either -- most of those variants have appeared in official translations of the manga or anime.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* A straightforward transliteration of Kaoruko Moeta's PenName in ''Manga/ComicGirls'' is "Kaosu." Opinion is divided on her main intent is the word "chaos," which is pronounced the same way in Japanese, or just as a cutesy way of calling her name, in which case the name "Kaos" is more appropriate. Since she is mainly known by her pen name, there's always a combination of "Kaos" and "Chaos" in discussions on her.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Anime/MahoGirlsPrecure'' had one with one of its main heroines: Is it Riko or Liko? Initially, many people, including initial fansubs, have thought it was "Riko" (going with the idea that Japanese doesn't have a real "L"-sounding character). However, official merchandise began using "Liko" as the spelling and it was made canon in Episode 40 in plain English lettering. However, some groups, such as the moderators of the Wikia page for Pretty Cure, adamantly keep it as "Riko" despite evidence to the contrary.

to:

** ''Anime/MahoGirlsPrecure'' had one with one of its main heroines: Is it Riko or Liko? Initially, many people, including initial fansubs, have thought it was "Riko" (going with the idea that Japanese doesn't have a real "L"-sounding character). However, official merchandise began using "Liko" as the spelling and it was made canon in Episode 40 in plain English lettering. However, some groups, such as the moderators of the Wikia page for Pretty Cure, adamantly keep it as "Riko" despite evidence to the contrary. Interestingly, the North American Toei Animation web site describing Precure ''does'' use "Riko" over "Liko".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** One point of contention is the character known in the subtitles as Majin Boo, in most English-dubbed material as Majin Buu, and in the manga as Djinn-Boo. His name goes alongside his master Babidi, and Babidi's father Bibidi, to form a reference to the classic Disney song Bibbidi-Bobbidi-Boo. A direct transliteration from Japanese would be Majin Bū. Buu is an acceptable way to transliterate the Bū part, though it is a rather odd choice, so the manga and official subtitles use Boo. Majin roughly translates as "Demon man" or "Demon person", with "Ma" meaning demon, and "Jin" being person or man. However, the word "Majin" is often translated as Djinn, and especially when combined with the Djinn iconography surrounding the character, Djinn-Boo works perfectly well. The one issue with choosing Djinn is that there's all the "M" iconography surrounding Boo and Babidi, and with Babidi's title of "Madoshi" usually being translated as "Wizard", the "M" iconography only makes sense in English as coming from "Majin", though we don't truly know if it does come from "Madoshi" or "Majin". Ultimately though, Majin Boo, Majin Buu, and Djinn-Boo are all valid names for the character. That won't stop people online from arguing over which one is better, though.

to:

** One point of contention is the character known in the subtitles as Majin Boo, in most English-dubbed material as Majin Buu, and in the manga as Djinn-Boo. His name goes alongside his master Babidi, and Babidi's father Bibidi, to form a reference to the classic Disney song Bibbidi-Bobbidi-Boo. A direct transliteration from Japanese would be Majin Bū. Buu is an acceptable way to transliterate the Bū part, though it is a rather odd choice, so the manga and official subtitles use Boo. Majin roughly translates as "Demon man" or "Demon person", with "Ma" meaning demon, and "Jin" being person or man. However, the word "Majin" is often translated as Djinn, and especially when combined with the Djinn iconography surrounding the character, Djinn-Boo works perfectly well. The one issue with choosing Djinn is that there's all the "M" iconography surrounding Boo and Babidi, and with Babidi's title of "Madoshi" usually being translated as "Wizard", "Wizard" or "Warlock", the "M" iconography only makes sense in English as coming from "Majin", "Majin" ([[EpiplecticTrees unless you interpret it as an upside-down W?]]), though we don't truly know if it does come from "Madoshi" or "Majin". Ultimately though, Majin Boo, Majin Buu, and Djinn-Boo are all valid names for the character. That won't stop people online from arguing over which one is better, though.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Sauzā'', the name of the ''Nanto Hōōken'' successor, has been romanized as "Souther" (in some of the earlier action figures and video games), "Thouther" (in the Arc System Works fighting game and ''[[AllThereInTheManual All About the Man]]'' guidebook), and "Thouzer" (used in newer merchandises and works). Arguably, "Souther" seems to be the most fitting, seeing how "Souther" is the strongest of the ''Nanto Seiken'' successors, the "South Dipper Holy Fist", and "Souther" mearns "southerly wind", which fits with the avian motif of the ''Nanto'' styles, but most of the recent merchandise seems to favor the "Thouzer" convention. Funnily enough, in ''[[VideoGame/FistOfTheNorthStarKensRage Ken's Rage]]'', it's spelled in English ''text'' as "Thouzer", but the English ''dub'' of said game ''always'' pronounces it as "Souzer".

to:

** ''Sauzā'', the name of the ''Nanto Hōōken'' successor, has been romanized as "Souther" (in some of the earlier action figures and video games), games and Toei and Discotek's subtitles for the 1984 anime), "Thouther" (in the Arc System Works fighting game and ''[[AllThereInTheManual All About the Man]]'' guidebook), and "Thouzer" (used in newer merchandises and works). Arguably, "Souther" seems to be the most fitting, seeing how "Souther" is the strongest of the ''Nanto Seiken'' successors, the "South Dipper Holy Fist", "Holy Fist of the South Star", and "Souther" mearns "southerly wind", which fits with the avian motif of the ''Nanto'' styles, but most of the recent merchandise seems to favor the "Thouzer" convention. Funnily enough, in ''[[VideoGame/FistOfTheNorthStarKensRage Ken's Rage]]'', it's spelled in English ''text'' as "Thouzer", but the English ''dub'' of said game ''always'' pronounces it as "Souzer".



** "Raō" is most popularized romanized as "Raoh", but the ''All About the Book'' actually spells it "Laoh", which managed to find its way on the NES game that was released by Taxan in the US.

to:

** "Raō" is most popularized romanized as "Raoh", but the ''All About the Book'' actually spells it "Laoh", which managed to find its way on in the manual for the NES game that was released by Taxan in the US.



* Many Japanese ''Franchise/{{Transformers}}'' names suffer from this, and it's a running gag within the fandom. Deathsaurus/Deszaras/Deathsanras/[[http://tfwiki.net/wiki/Deathsaurus Debt Source (if you're in a particularly snarky mood)]] is a key example, as is Minerva/Minelba/[[http://tfwiki.net/wiki/Minerva jailbait]]. There is also Bardigus/Vuldigus/Barudigasu, a misspelling of "Bruticus," the Franchise/TransformersGeneration1 character Ruination is basically a PaletteSwap of.

to:

* Many Japanese ''Franchise/{{Transformers}}'' names suffer from this, and it's a running gag within the fandom. Deathsaurus/Deszaras/Deathsanras/[[http://tfwiki.Deathsaurus (used by Hasbro and Shout Factory's subs of the Victory anime)/Deszaras (Used by Takara and used in Madman's subs for the Victory anime)/Deathsanras (used by Omni Productions' HongKongDub)/[[http://tfwiki.net/wiki/Deathsaurus Debt Source (if you're in a particularly snarky mood)]] is a key example, as is Minerva/Minelba/[[http://tfwiki.net/wiki/Minerva jailbait]]. There is also Bardigus/Vuldigus/Barudigasu, a misspelling of "Bruticus," the Franchise/TransformersGeneration1 character Ruination is basically a PaletteSwap of.



** Also, Violen Jygar/Violent Jaguar/Violenjiga/Violent Jigga/Violent Chigger/Bio Ranger Iga/Vio Lenja Igar/Violin Juggler.

to:

** Also, Violen Jygar/Violent Jigar/Violent Jaguar/Violenjiga/Violent Jigga/Violent Chigger/Bio Ranger Iga/Vio Lenja Igar/Violin Juggler.Juggler. Humorously, Bio Ranger Iga and Violent Chigger were used as alternate timeline counterparts of the character in the Ask Vector Prime Facebook page.



** Beating them all is Rartorata/Rartorarta/Rartalarta, who has the drawback that his name is a "nonsense word" to begin with. (It ''may'' be from the scientific name for a lionfish.)

to:

** Beating them all is Rartorata/Rartorarta/Rartalarta, Rartorata/Rartorarta/Rartalarta/Roto-Rooter/Ratatouille/Nancy, who has the drawback that his name is a "nonsense word" to begin with. (It ''may'' be from the scientific name for a lionfish.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fix


* An in-universe example occurs in Francise/{{Negima}}. Any time a character gets a Pactio card, their name is printed on it, but with a "latinized" spelling; some of the letters are replaced with others ("Y" with "J" and "K" with "C", for example), so "Yue" turns into "Jue", "Nodoka" becomes "Nodoca", etc.

to:

* An in-universe example occurs in Francise/{{Negima}}.Franchise/{{Negima}}. Any time a character gets a Pactio card, their name is printed on it, but with a "latinized" spelling; some of the letters are replaced with others ("Y" with "J" and "K" with "C", for example), so "Yue" turns into "Jue", "Nodoka" becomes "Nodoca", etc.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fix


*** This is lampshaded in ''WebVideo/DragonBallZAbridged'', where Future Trunks initially calls Freeza "Fry-zah" because of the "i" in the latter's name in most media handled by Funimation. Freeza immediately corrects Future Trunks' pronunciation and irritatedly points out that there isn't an "i" in his name. With this scene in mind, you'll probably start to notice that TeamFourStar have always spelled his name as "Freeza".

to:

*** This is lampshaded in ''WebVideo/DragonBallZAbridged'', where Future Trunks initially calls Freeza "Fry-zah" because of the "i" in the latter's name in most media handled by Funimation. Freeza immediately corrects Future Trunks' pronunciation and irritatedly points out that there isn't an "i" in his name. With this scene in mind, you'll probably start to notice that TeamFourStar Creator/TeamFourStar have always spelled his name as "Freeza".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Until the official translation of ''Manga/DeliciousInDungeon'' was released, no one could agree how to translate any of the names. Even on this very wiki there were debates about Falin vs Faylyn and Laios vs Laius, etc.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The name of Señor Pink deceased wife is spelled with the characters ru-shi-a-n, or Russian. The french editor of the manga tranlated it as Lucian, which seemed more like a plausible firstname... Then [[WordOfGod Oda explained in the question corner]] that the character and her son Gimlet where named after Cocktails. So the name was indeed Russian, as in [[https://en.wikipedia.org/wiki/White_Russian_(cocktail) White Russian]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The capital of the World Government, literally "Marījoa" in katakana, has been spelled Mariejois, Marie Jois and Mariejoa. The first is correct, if the One Piece Wiki is to be believed.

to:

** The capital of the World Government, literally "Marījoa" in katakana, has been spelled Mariejois, Marie Jois and Mariejoa. And then the place's name is spelled out as "MARY GEOISE" much later in the manga, which no one saw coming. The first is correct, if the One Piece Wiki is Wikia originally went with Mariejois but has switched to be believed.Mary Geoise.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/{{Touch}}'' has Kazuya Uesugi. Fan-translators can't seem to decide whether it's Kazuya or Katsuya. How this became an issue with the manga, at least, is unknown; the furigana given for the kanji of his name is かずや—Kazuya.

Added: 781

Changed: 1797

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/JoJosBizarreAdventure'' had to change many character names when released overseas to prevent problems with copyrights ({{Music/Devo}} to D'Bo for [[VideoGame/JoJosBizarreAdventureHeritageForTheFuture the Capcom fighter]], for instance). There is, however, one instance that doesn't pertain to copyright: Stone Ocean's protagonist, Jolyne Cujoh, the daughter of Jotaro Kujo. If one were to transliterate the kanji for her name, it would read "Jorin Kujo"[[note]]"Cujoh" is explained as the family "Westernizing" their surname after they moved to the United States[[/note]].
** There's also the name of the Joestars' Egyptian ally from part Three. Practically every possible iteration of M(o/u)ha(m/mm)(a/e)d A(b/v)d(o/u)l has seen use. According to the way it's written in katakana (モハメド・アヴドゥル ''Mohamedo Avuduru''), it should be "Mohamed Avdul". According to the databooks, it's supposed to be "Muhammad Avdol". Localized media uses "Mohammed Avdol". Though in Arabic, the letters "u" and "o" and the letters "b" and "v" are interchangeable, so his surname could be correctly romanised as Abdol, Abdul, Avdol or Avdul.

to:

* ''Franchise/JoJosBizarreAdventure'' had to change many character ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' is notorious for this for a few reasons. First, some official English names were missed by fans in favor of names that made more sense with the MusicalThemeNaming the series uses when released overseas their names were officially written differently to prevent problems with copyrights ({{Music/Devo}} to D'Bo avoid copyright or trademark issues; examples include the three Pillar Men [[Music/TheCars Kars]], [[Music/GeorgeMichael Wamuu]], and [[Music/{{ACDC}} Esidisi]] (the pronunciation of all of their names but Kars' differs from the original bands) and Stands such as [[Music/{{Kraftwerk}} Kraft Work]], Little Feet, and [[Music/NatKingCole Nut King Call]]. A second case arose from characters getting renamed for English language releases of ''[=JoJo=]'' media, such as [[Music/{{Devo}} Devo the Cursed]] becoming "D'Bo" and [[Music/TheBeatles Rubber Soul]] becoming "Robber Soul" in [[VideoGame/JoJosBizarreAdventureHeritageForTheFuture the Capcom fighter]], for instance). There is, however, one instance fighter]]. A third situation arose from fan translators just blatantly ignoring original English text that doesn't pertain to copyright: Stone Ocean's protagonist, Jolyne Cujoh, the daughter spelled out "CUJOH, JOLYNE" in ''Stone Ocean'' chapter 2 in favor of "Jolyne Kujo", as her father is Jotaro Kujo. If one were to transliterate the kanji for her name, it would read "Jorin Kujo"[[note]]"Cujoh" Kujo, when the .[[note]]"Cujoh" is explained as the family "Westernizing" their surname after they moved to the United States[[/note]].
** There's also the name
States[[/note]]. Of course, there are two more blatant examples of the Joestars' Egyptian ally from part Three. Practically every possible iteration of M(o/u)ha(m/mm)(a/e)d A(b/v)d(o/u)l has seen use. According issue cropping up:
** ''Stardust Crusaders'' character Muhammad Avdol[[note]]According
to the way it's written in katakana Japanese media at least; for English audiences he's "Mohammed Avdol"[[/note]] (モハメド・アヴドゥル ''Mohamedo Avuduru''), it should be "Mohamed Avdul". According Avuduru'') has had his name written in various ways, first due to the databooks, it's supposed to be "Muhammad Avdol". Localized media uses "Mohammed Avdol". Though in Arabic, complexity of transliterating the letters "u" Arabic given name into English ("Mohammed", "Muhammed", "Mohammad") and "o" and the letters "b" and "v" are interchangeable, so then his surname could be correctly romanised as Abdol, Abdul, Avdol being exactly like namesake Music/PaulaAbdul or Avdul.closer to the Japanese pronunciation of ''Avuduru'', which, again, in Arabic makes no distinction.
** ''Vento Aureo'' character Bruno Bucciarati[[note]]According to the ''most recent'' Japanese and English media[[/note]] (ブローノ・ブチャラティ ''Burōno Bucharati'') is almost worse than Avdol. Is he "Bruno" (an actual name) or "Blono" (closer to the Japanese pronunciation and used in French translations)? Is his surname "Bucciarati" (current definitive use in Japan), "Bucciaratti" (used in an illustration in one of the volumes), "Buccellati" (after an Italian jewelry brand), or "Bruccellati" (a Sicilian pastry which would fit in with the EdibleThemeNaming of every other character in the arc)? Current usage goes with "Bruno Bucciarati"...except "Blono Bucciarati" is used in the same book that name variation comes from and was used when his Super Action Statue figure was released.

Changed: 615

Removed: 152

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Most fansubs of ''LightNovel/SpiceAndWolf'' have rendered the main characters' names as "Craft" and "Horo," but the official English release went to go with "Holo" and "''Kraft''" ... like the macaroni and cheese.
** Some fans endearingly use [[http://gallery.fanserviceftw.com/post/view/1653?search=korbo Korbo]] due to the character's adorable yet slightly sad child-like handwriting.
** Even better is the fact that Lawrence´s name has been spelled out in the anime as "Craft", on an envelope adressed at him in season 1. Where ever the licensers of both the anime and the light novels got their information from, asking the author first would have probably been a great idea.
** The English version of ''VideoGame/ZettaiHeroProject'' uses the author's spelling of [[http://www.hardcoregaming101.net/zhp/chars/snap311.jpg Horo]].

to:

* Most fansubs fan translations of ''LightNovel/SpiceAndWolf'' have initially rendered the main characters' names as "Craft" and "Horo," but the official English release went to go with "Holo" has them written "Kraft" and "''Kraft''" ... like the macaroni and cheese.
"Holo". Kraft Lawrence also faced some initial confusion about which was his first name, since Lawrence can serve as both.
** Some fans endearingly use Due to Holo's style of writing her name in cursive [[http://gallery.fanserviceftw.com/post/view/1653?search=korbo Korbo]] due to entered the character's adorable yet slightly sad child-like handwriting.
debate as a meme.
** Even better is Further confusing the fact that Lawrence´s issue, Krafts name has been is spelled out in the anime as "Craft", "Craft" on an envelope adressed at addressed to him in season 1. Where ever the licensers of both the anime 1 and the light novels got their information from, asking the author first would have probably been a great idea.
** The
English version of ''VideoGame/ZettaiHeroProject'' uses the author's spelling of [[http://www.hardcoregaming101.net/zhp/chars/snap311.jpg Horo]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''LightNovel/UndefeatedBahamutChronicle'' has Arcadia/Acadia (the name of a country and the surname of its royal family), Lisesharte/Lizsharte, Krulcifer/Kurulucifer Einfolk/Einvolk, Celistia/Celestia, Philuffy/Philphie, Shalice Baltshift/Sharis Bartshift, Tillfur/Tillfar, Noct/Nokuto, and Barzeride/Balzeride. Some of these are officially confirmed in light novel illustrations that contain the English text: "Lisesharte Atismata", "Krulcifer Einfolk", "Celistia Ralgris", "Philuffy Aigram" and "Airi Arcadia". However, some translations still use the incorrect versions of the names .
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Rock Lee's mentor has had ''both'' of his names vary in spelling: Might/Mighty/Maito Guy/Gai (official translation: [[http://img529.imageshack.us/img529/1144/152153ow9.jpg Might Guy]]). Despite there being an official spelling, there's still too many fans who insist on one of the other spellings. To be fair, almost every translation prior to the official one had his name as Gai, and that is a more common transliteration. Also, the official translation of the manga [[InconsistentDub originally used "Mighty Guy"]]. Guy-sensei has suffered in this respect more than any other ''Naruto'' character: At one point, the American branch of ''Shonen Jump'' was apparently drawing names out of a hat for him, as during the first part of the Chunin Exam preliminary rounds, his name changed in spelling every issue for nine months. The spelling "Might Gay" was apparently considered before they finally settled on the current version of his name, though online scanalations of chapters not yet released by Viz in America still sometimes use the old translation of 'Gai.' As a side note, the dub had [[CrowningMomentOfFunny Kisame mock his name by calling him "Mighty Stupid-looking Guy."]]

to:

** Rock Lee's mentor has had ''both'' of his names vary in spelling: Might/Mighty/Maito Guy/Gai (official translation: [[http://img529.imageshack.us/img529/1144/152153ow9.jpg Might Guy]]). Despite there being an official spelling, there's still too many fans who insist on one of the other spellings. To be fair, almost every translation prior to the official one had his name as Gai, and that is a more common transliteration. Also, the official translation of the manga [[InconsistentDub originally used "Mighty Guy"]]. Guy-sensei has suffered in this respect more than any other ''Naruto'' character: At one point, the American branch of ''Shonen Jump'' was apparently drawing names out of a hat for him, as during the first part of the Chunin Exam preliminary rounds, his name changed in spelling every issue for nine months. The spelling "Might Gay" was apparently considered before they finally settled on the current version of his name, though online scanalations of chapters not yet released by Viz in America still sometimes use the old translation of 'Gai.' As a side note, the dub had [[CrowningMomentOfFunny [[SugarWiki/FunnyMoments Kisame mock his name by calling him "Mighty Stupid-looking Guy."]]
Is there an issue? Send a MessageReason:


*** If you want to hit the {{Fandom Berserk Button}}, ask if CQ's full name is "CQ Angel Hammer" or "CQ Tenshi Hamuel".

to:

*** If you want to hit the {{Fandom Berserk Button}}, ask if ** Is CQ's full name is "CQ Angel Hammer" Hammer", or "CQ Tenshi Hamuel".Hamuel"?
Is there an issue? Send a MessageReason:


* ''Manga/InuXBokuSS'': Even after the anime had already been released, Creator/YenPress decided to romanize Karuta Roromiya's name as "Carta". [[FandomBerserkButton Cue nerd outrage.]]

to:

* ''Manga/InuXBokuSS'': Even after the anime had already been released, Creator/YenPress decided to romanize Karuta Roromiya's name as "Carta". [[FandomBerserkButton Cue nerd outrage.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''LightNovel/DestructionFlagOtome'' the third prince's name has been romanized as Jared or Gerald and the prime minister's son is either Nico or Nicole depending on if you're reading the light novel or the manga. Looking at the way they're written in Japanese, it's pretty clear that the prince is supposed to be Gerald. The prime minister's son's name ''is'' supposed to be pronounced Nicole, but as this is a feminine name it's more likely to be the masculine Nicol instead, which makes both wrong but the manga closer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** ''Magazine/ElectronicGamingMonthly'' likely struck first when an article on the first [[SuperNintendoEntertainmentSystem Super Famicom]] FightingGame used "Vegita".

to:

*** ''Magazine/ElectronicGamingMonthly'' likely struck first when an article on the first [[SuperNintendoEntertainmentSystem Super Famicom]] UsefulNotes/SuperFamicom FightingGame used "Vegita".

Top