Follow TV Tropes

Following

History Main / TheSongRemainsTheSame

Go To

OR

Changed: 110

Removed: 70

Is there an issue? Send a MessageReason:
Minor fixes.


* For the dub of ''Anime/PrincessMononoke'', the lyrics of the theme song and Women Workers' Song were both translated. (Bizarrely, the latter appears in the Japanese version on the Miramax soundtrack CD.)
* The Finnish dub of ''WesternAnimation/HappyFeet'' didn't have the songs dubbed but subbed. Usually the songs are also translated in Finnish-language versions of movies, but probably the company translating Happy Feet couldn't afford to organize translating the songs.

to:

* For the dub of ''Anime/PrincessMononoke'', the lyrics of the theme song and Women Workers' Song were both translated. (Bizarrely, translated (bizarrely, the latter appears in the Japanese version on the Miramax soundtrack CD.)
CD).
* The Finnish dub of ''WesternAnimation/HappyFeet'' didn't have the songs dubbed but subbed. Usually the songs are also translated in Finnish-language versions of movies, but probably the company translating Happy Feet ''Happy Feet'' couldn't afford to organize translating the songs.



* Speaking of ''Alice In Wonderland'', the Brazilian TV re-dub from 1991 also leaves all of the songs in English (with the exception of the opening title theme, which uses an instrumental version).

to:

* Speaking of ''Alice In in Wonderland'', the Brazilian TV re-dub from 1991 also leaves all of the songs in English (with the exception of the opening title theme, which uses an instrumental version).



* The Japanese, Mandarin Chinese, Thai, and Turkish dubs of ''WesternAnimation/AllDogsGoToHeaven'' do this to all of its songs. Also, most foreign dubs that dub the songs, leave either one or both of the final two during the ending credits ("Hallelujah" and "Love Survives") in English. Only the Brazilian DVD, Dutch, French Canadian, Latin Spanish, and Polish dubs translate them both, while sometimes, an instrumental version is used for one or both of the songs. For example, the Norwegian and Swedish dubs only translate "Love Survives", while "Hallelujah" is left in English (for the Swedish version) or instrumental (for the Norwegian version). The Hungarian dub leaves "Hallelujah" in English, but "Love Survives" is instrumental. The European Portuguese and Brazilian VHS dubs translate "Hallelujah" but "Love Survives" is left in English. The Romanian, Russian, and Icelandic dubs, on the other hand, use instrumental versions of both ending songs (although the Russian version uses a spoken translation during the first part of "Love Survives").

to:

* The Japanese, Mandarin Chinese, Thai, and Turkish dubs of ''WesternAnimation/AllDogsGoToHeaven'' do this to all of its songs. Also, most foreign dubs that dub the songs, songs leave either one or both of the final two during the ending credits ("Hallelujah" and "Love Survives") in English. Only the Brazilian DVD, Dutch, French Canadian, French-Canadian, Latin Spanish, and Polish dubs translate them both, while sometimes, an instrumental version is used for one or both of the songs. For example, the Norwegian and Swedish dubs only translate "Love Survives", while "Hallelujah" is left in English (for the Swedish version) or instrumental (for the Norwegian version). The Hungarian dub leaves "Hallelujah" in English, but "Love Survives" is instrumental. The European Portuguese and Brazilian VHS dubs translate "Hallelujah" but "Love Survives" is left in English. The Romanian, Russian, and Icelandic dubs, on the other hand, use instrumental versions of both ending songs (although the Russian version uses a spoken translation during the first part of "Love Survives").



* In foreign dubs of ''WesternAnimation/AGoofyMovie'', Powerline's songs remain in English.
** And in most of dubs of this movie -- the Lester's Possum Park song.

to:

* In foreign dubs of ''WesternAnimation/AGoofyMovie'', Powerline's songs remain in English.
** And in most of dubs of this movie -- the
English. The Lester's Possum Park song.song is also left in English in a few foreign dubs.



** The Italian dub uses a narration-less version of the intro sequence, and almost every song is just left as an instrumental track. Exceptions are the ones from the episodes "Dadzilla" and "Do the Koopa", which were translated in Italian, while the ending reprise of ''[[Music/CyndiLauper Girls Just Want to Have Fun]]'' in "Reign Storm" and the Milli Vanilli songs from "Kootie Pie Rocks" were left in English (making the Italian dub one of the few foreign dubs where the songs in the latter episode weren't removed for copyright issues)

to:

** The Italian dub uses a narration-less version of the intro sequence, and almost every song is just left as an instrumental track. Exceptions are the ones from the episodes "Dadzilla" and "Do the Koopa", which were translated in Italian, while the ending reprise of ''[[Music/CyndiLauper Girls Just Want to Have Fun]]'' in "Reign Storm" and the Milli Vanilli songs from "Kootie Pie Rocks" were left in English (making the Italian dub one of the few foreign dubs where the songs in the latter episode weren't removed for copyright issues)licensing issues).



*** The show's original German ending credits from 1988 use a shortened version of the UK English opening theme as well. (This video can be seen [[https://youtu.be/V6CqZ4Bvq_E here]].)

to:

*** The show's original German ending credits from 1988 use a shortened version of the UK English opening theme as well. (This well (this video can be seen [[https://youtu.be/V6CqZ4Bvq_E here]].)here]]).



* In [[SameLanguageDub alot of British dubs]] of preschool programmes, the theme songs are carried over from the original American or Canadian English versions, but will only have the parts where the main characters speak get dubbed over. An example of this was the Cartoonito dub of ''WesternAnimation/{{Caillou}}'', where the song was kept, but Mommy's "You're getting to be a big boy!" was redubbed. Despite this, there have been some exceptions to this, especially shows that had a ''DoItYourselfThemeTune''.

to:

* In [[SameLanguageDub alot a lot of British dubs]] of preschool programmes, the theme songs are carried over from the original American or Canadian English versions, but will only have the parts where the main characters speak get dubbed over. An example of this was the Cartoonito dub of ''WesternAnimation/{{Caillou}}'', where the song was kept, but Mommy's "You're getting to be a big boy!" was redubbed. Despite this, there have been some exceptions to this, especially shows that had a ''DoItYourselfThemeTune''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the French, Italian, and Mandarin Chinese (both Mainland and Taiwanese) dubs of ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'', all the songs are left in English. (In fact, right before "City of Light", the French dub has the characters literally saying, "[[LampshadeHanging Let's sing in English!]]")

to:

* In the French, Italian, and Mandarin Chinese (both Mainland and Taiwanese) dubs of ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'', all the songs are left in English. (In English (in fact, right before "City of Light", the French dub has the characters literally saying, "[[LampshadeHanging Let's sing in English!]]")English!]]").



* The Italian and European French dubs of ''WesternAnimation/SouthParkBiggerLongerAndUncut'' leave the songs in English with subtitles, though you can listen to the songs in French in the Canadian French dub.

to:

* The Italian and European French dubs of ''WesternAnimation/SouthParkBiggerLongerAndUncut'' leave the songs in English with subtitles, though you can listen to the songs in French in the Canadian French dub.subtitles.



* In the German version of Creator/TimBurton's ''Film/SweeneyToddTheDemonBarberOfFleetStreet'', spoken dialogues are dubbed, songs are subbed. What makes this example odd is the fact that ca. 80 - 90 % of the dialogue is sung instead of spoken, and you have to wonder why they even bothered to dub the negligible rest.

to:

* In the German version of Creator/TimBurton's ''Film/SweeneyToddTheDemonBarberOfFleetStreet'', spoken dialogues are dubbed, songs are subbed. What makes this example odd is the fact that ca. 80 - 90 approx. 80-90 % of the dialogue is sung instead of spoken, and you have to wonder why they even bothered to dub the negligible rest.



* The Italian version of ''Theatre/WeWillRockYou'' actually gives a in-universe explanation for not translating the songs: a line early on mentions that Italian is now the only language spoken on Earth, therefore singing songs in English (like the Music/{{Queen}} ones that the musical is based on) is a very strong form of rebellion agains Killer Queen's regime.

to:

* The Italian version of ''Theatre/WeWillRockYou'' actually gives a in-universe explanation for not translating the songs: a line early on mentions that Italian is now the only language spoken on Earth, therefore singing songs in English (like the Music/{{Queen}} ones that the musical is based on) is a very strong form of rebellion agains against Killer Queen's regime.



* In ''VideoGame/WarioWareIncMegaMicrogames'', both the American and European releases keep the Japanese songs for Dribble and Spitz' and Kat and Ana's stages. Justified with the latter, since the stage is ninja-themed.

to:

* In ''VideoGame/WarioWareIncMegaMicrogames'', both the North American and European releases keep the Japanese songs for Dribble and Spitz' and Kat and Ana's stages. Justified with the latter, since the stage is ninja-themed.



* While all the European releases of ''VideoGame/RhythmHeaven'' translated the songs in their local languages, for the Wii sequel ''Rhythm Heaven Fever'' they decided to not dub them, but instead allowing the players to choose to have them either in English or in Japanese. The European releases of ''Rhythm Heaven Megamix'' haves the double language option too, but the songs from the DS games keep their foreign translations while the ones from ''Fever'' and the few new ones that weren't turned into instrumentals in the English release keep the English track.

to:

* While all the European releases of ''VideoGame/RhythmHeaven'' translated the songs in their local languages, for the Wii sequel ''Rhythm Heaven Fever'' they decided to not dub them, but instead allowing the players to choose to have them either in English or in Japanese. The European releases of ''Rhythm Heaven Megamix'' haves have the double language option too, but the songs from the DS games keep their foreign translations while the ones from ''Fever'' and the few new ones that weren't turned into instrumentals in the English release keep the English track.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/PokemonJirachiWishmaker'': Chiisaki Mono, the ending theme of which the first half of the song is rewritten with new English lyrics, then switches back to the Japanese version in the second verse, ultimately resulting in a Japanese-English duet. The full Japanese version is available as a bonus feature on the DVD.

to:

* ''Anime/PokemonJirachiWishmaker'': Chiisaki Mono, In the ending English dub, the end credits theme of which the first half of the song "Chiisaki Mono" is rewritten half-rewritten with new English lyrics, then switches back to the Japanese version in the second verse, ultimately resulting in a Japanese-English duet. The full Japanese version is available as a bonus feature on the DVD. In the movie itself, when May sings it to Max and later Jirachi as a lullaby, Creator/{{KAORI}}'s original "doo doo doo" scatting is kept, though the song is dubbed when other characters sing it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Latin American Spanish and Brazilian Portuguese dubs of ''Film/{{Annie1999}}'' leaves all the songs untranslated.

to:

* The Latin American Spanish and Brazilian Portuguese dubs of ''Film/{{Annie1999}}'' ''Film/{{Annie|1999}}'' leaves all the songs untranslated.

Changed: 363

Removed: 219

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''VideoGame/WarioLand4'' song played in Palm Tree Paradise is kept the same (and has hard to understand Japanese lyrics). The song itself is also in the sound test. Hear it [[https://youtu.be/Biti1jHGnXM here]]
** Strangely, despite the game being made in Japan, the title music stays in English in both versions.
* In ''VideoGame/WarioWare: Mega Microgame$'', both the American and European releases keep the Japanese songs for Dribble and Spitz' and Kat and Ana's stages. Justified with the latter, since the stage is ninja-themed.

to:

* The ''VideoGame/WarioLand4'' song played in Palm Tree Paradise is kept the same (and has hard to understand Japanese lyrics). The song itself is also in the sound test. Hear it [[https://youtu.be/Biti1jHGnXM here]]
**
here]] Strangely, despite the game being made in Japan, the title music stays in English in both versions.
* In ''VideoGame/WarioWare: Mega Microgame$'', ''VideoGame/WarioWareIncMegaMicrogames'', both the American and European releases keep the Japanese songs for Dribble and Spitz' and Kat and Ana's stages. Justified with the latter, since the stage is ninja-themed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TheSmurfs'':

to:

* ''WesternAnimation/TheSmurfs'': ''WesternAnimation/TheSmurfs1981'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Romanian dub of almost every live-action show from Creator/DisneyChannel keeps the songs, whether they're the opening theme or any song within the show, in English. In fact, it would be easier to list the aversions.

to:

* The Romanian dub of almost every live-action show from Creator/DisneyChannel keeps the songs, whether they're the opening theme or any song within the show, in English.untranslated. In fact, it would be easier to list the aversions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removed, as "Right There in Front of Me" (the movie's end credits song) was always dubbed into Italian (even during the movie's premiere in the country in Cartoonito).


*** The Italian dub leaves the song in the ending credits in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'': The opening and closing sequences are kept in Japanese in the English dub, but when Haruhi sings on stage as part of ENOZ, the dub actually bothers to have an English version of the song.

to:

* ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'': ''Literature/HaruhiSuzumiya'': The opening and closing sequences are kept in Japanese in the English dub, but when Haruhi sings on stage as part of ENOZ, the dub actually bothers to have an English version of the song.

Added: 1017

Removed: 84

Is there an issue? Send a MessageReason:
Importing misplaced examples that were on Non Singing Voice


** The Viz Media dub keeps all the insert songs in Japanese, except in cases where the characters are actually shown singing on-screen. This despite Viz mentioning that they had gone out of their way to cast actors that could sing; only Creator/CristinaValenzuela (Rei) and Creator/CheramiLeigh (Minako) actually get the opportunity to do it.



* ''Anime/TenchiMuyo'' and most of its spinoffs featured English dubbed theme songs.


Added DiffLines:

* The English dub of ''Anime/FullMoon'' leaves all the songs in Japanese.
* In the ''Manga/LoveHina'' dub, during episode 11 and episode 18 when the characters sing, the show switches back to the Japanese vocal track. However, the song in the Spring Special is dubbed by the English [=VAs=].
* Meanwhile, ''Manga/LuckyStar'' left all the songs to the Japanese cast. The rapidfire switching off between Creator/WendeeLee speaking and Creator/AyaHirano singing was a bit distracting.
* {{Lampshaded}} in the dub of ''[[Literature/{{Gokudo}} Gokudo-kun Mannyuki]]'': before several characters sing for a concert their de facto manager tells them "and remember to sing in Japanese!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TheBugsBunnyRoadRunnerShow'': The theme song wasn't dubbed in the 1980s French dub.

to:

* ''WesternAnimation/TheBugsBunnyRoadRunnerShow'': The theme song wasn't dubbed in the 1980s French dub.dub, which is odd considering that the original 1975 dub translated the theme song.
Is there an issue? Send a MessageReason:
I know of several UK Dubs with redubbed theme songs


* In [[SameLanguageDub British dubs]] of preschool programmes, the theme songs are carried over from the original American or Canadian English versions, but will only have the parts where the main characters speak get dubbed over. An example of this was the Cartoonito dub of ''WesternAnimation/{{Caillou}}'', where the song was kept, but Mommy's "You're getting to be a big boy!" was redubbed.

to:

* In [[SameLanguageDub alot of British dubs]] of preschool programmes, the theme songs are carried over from the original American or Canadian English versions, but will only have the parts where the main characters speak get dubbed over. An example of this was the Cartoonito dub of ''WesternAnimation/{{Caillou}}'', where the song was kept, but Mommy's "You're getting to be a big boy!" was redubbed. Despite this, there have been some exceptions to this, especially shows that had a ''DoItYourselfThemeTune''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TurningRed'': The acapella version of "Nobody Like U" is kept in English in all dubs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
I watched the Cantonese dub of one episode and that's what happened

Added DiffLines:

* The Cantonese dub of ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'' leaves the character songs in the episodes in its original English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Italian dub of ''Anime/CybotRobotchi'' leaves the theme song in Japanese, as it was a lower budget dub that only aired on local channels. This bucked the typical trend of anime released in Italy with Alternative Foreign Theme Songs recorded by popular singers like Cristina [=D'Avena=]. The Spanish dub also does this.

to:

* The Italian dub of ''Anime/CybotRobotchi'' leaves the theme song in Japanese, as it was a lower budget dub that only aired on local channels. This bucked the typical trend of anime released in Italy with Alternative Foreign Theme Songs recorded by popular singers like Cristina [=D'Avena=].Music/CristinaDAvena. The Spanish dub also does this.

Added: 503

Changed: 154

Removed: 140

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Hungarian dub of ''Series/TheMuppetShow'' leaves most of the songs (including the theme) in English. The first Latin Spanish dub does the same thing.

to:

* The Hungarian dub of ''Series/TheMuppetShow'' leaves most of the songs (including the theme) in English. The first Latin Spanish dub does the same thing. The first Italian dub translated only the original songs while the pre-existing ones were left in English, while later redubs dubbed only the theme song.



* The Italian version of ''Theatre/WeWillRockYou'' actually gives a in-universe explanation for not translating the songs: a line early on mentions that Italian is now the only language spoken on Earth, therefore singing songs in English (like the Music/{{Queen}} ones that the musical is based on) is a very strong form of rebellion agains Killer Queen's regime.



* The Brazilian and Hungarian dubs for ''WesternAnimation/TheSnorks'' give this treatment to the sung part at the end of the intro sequence.


Added DiffLines:

* The Brazilian and Hungarian dubs for ''WesternAnimation/TheSnorks'' give this treatment to the sung part at the end of the intro sequence.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/PokemonJirachiWishMaker'': Chiisaki Mono, the ending theme of which the first half of the song is rewritten with new English lyrics, then switches back to the Japanese version in the second verse, ultimately resulting in a Japanese-English duet. The full Japanese version is available as a bonus feature on the DVD.

to:

* ''Anime/PokemonJirachiWishMaker'': ''Anime/PokemonJirachiWishmaker'': Chiisaki Mono, the ending theme of which the first half of the song is rewritten with new English lyrics, then switches back to the Japanese version in the second verse, ultimately resulting in a Japanese-English duet. The full Japanese version is available as a bonus feature on the DVD.



* The German versions of ''{{WesternAnimation/Cinderella}}'' and ''WesternAnimation/AliceInWonderland'' originally had their opening title songs dubbed, but subsequent releases of the former (beginning in 1992) use an instrumental version, while DVD/Blu-Ray releases of the latter use the original English version.

to:

* The German versions of ''{{WesternAnimation/Cinderella}}'' ''WesternAnimation/{{Cinderella}}'' and ''WesternAnimation/AliceInWonderland'' originally had their opening title songs dubbed, but subsequent releases of the former (beginning in 1992) use an instrumental version, while DVD/Blu-Ray releases of the latter use the original English version.



* ''ComicBook/{{Asterix}}'':
** In the films ''Asterix and the Big Fight'' and ''Asterix Conquers America'' "Zonked" and "We Are One People" are in English in all versions. Same goes for "Get Down on It" and "Eye of the Tiger" in ''Asterix and the Vikings''. An unusual variant in that all the films were originally in French.

to:

* ''ComicBook/{{Asterix}}'':
''Franchise/{{Asterix}}'':
** In the films ''Asterix ''WesternAnimation/AsterixAndTheBigFight'' and the Big Fight'' and ''Asterix Conquers America'' ''WesternAnimation/AsterixConquersAmerica'', "Zonked" and "We Are One People" are in English in all versions. Same goes for "Get Down on It" and "Eye of the Tiger" in ''Asterix and the Vikings''.''WesternAnimation/AsterixAndTheVikings''. An unusual variant in that all the films were originally in French.



* In ''{{WesternAnimation/Persepolis}}'', Marjane sings "Eye of the Tiger" in stunted English in all versions.

to:

* In ''{{WesternAnimation/Persepolis}}'', ''WesternAnimation/{{Persepolis}}'', Marjane sings "Eye of the Tiger" in stunted English in all versions.



* PlayedWith in the unofficial 2015 Despecialized Original Trilogy Blu-Rays of the original Star Wars trilogy in languages where the only dubs are Special Editions. The Turkish dub leaves the Emperor hologram in English.

to:

* PlayedWith in the unofficial 2015 Despecialized Original Trilogy Blu-Rays of the original Star Wars ''Franchise/StarWars'' trilogy in languages where the only dubs are Special Editions. The Turkish dub leaves the Emperor hologram in English.



* This trope is surprisingly very common in Albanian dubs of foreign cartoons; notable examples are ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' and ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''. [[JustifiedTrope Justified]] in that the voice actors that are typically used cannot sing.

to:

* This trope is surprisingly very common in Albanian dubs of foreign cartoons; notable examples are ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' and ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''. [[JustifiedTrope Justified]] {{Justified|Trope}} in that the voice actors that are typically used cannot sing.



** The theme song for ''The Scooby-Doo Show'' also uses this trope for the Czech, German, Turkish, Arabic, and Italian dubs, and occasionally for some episodes of the foreign dubs (French, Spanish, and Brazilian Portuguese) that often use an instrumental version of the theme.

to:

** The theme song for ''The Scooby-Doo Show'' ''WesternAnimation/TheScoobyDooShow'' also uses this trope for the Czech, German, Turkish, Arabic, and Italian dubs, and occasionally for some episodes of the foreign dubs (French, Spanish, and Brazilian Portuguese) that often use an instrumental version of the theme.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Toonami Asia dub of ''Anime/YoKaiWatch'' left the summoning songs in their original Japanese. They were, however, translated to English for the Disney XD dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/{{Metalocalypse}}'': International dubs of the series keep all the songs in English, often adding subtitles.

Added: 571

Changed: 149

Removed: 559

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Occasionally happened in European and Latino anime dubs of the 1970s and 1980s. Dubs released in those territories were usually accompanied by Alternative Foreign Theme Songs (which were often released on 45 RPM singles), but not always. For example, ''Anime/Zambot3'' and ''Anime/CybotRobotchi'' were broadcast in Italy with the Japanese theme songs intact, as were the Latino Spanish dubs of ''Anime/MajokkoMegChan'' and ''[[Literature/LittleHouseOnThePrairie Laura, Girl of the Prairies]]'' (odd in the latter case as it was based on an American novel).



* The Italian dub of ''Anime/CybotRobotchi'' leaves the theme song in Japanese, as it was a lower budget dub that only aired on local channels. The Spanish dub also does this.

to:

* The Italian dub of ''Anime/CybotRobotchi'' leaves the theme song in Japanese, as it was a lower budget dub that only aired on local channels. This bucked the typical trend of anime released in Italy with Alternative Foreign Theme Songs recorded by popular singers like Cristina [=D'Avena=]. The Spanish dub also does this.


Added DiffLines:

* While the Spanish dub of ''Anime/TheLittlBits'' had Alternative Foreign Theme Songs in Spanish, the occasional Japanese [[ThemeTuneCameo Theme Tune Cameos]] - including in one episode where the theme is sung in character by the Japanese seiyuu - were left untouched.
* The anime version of ''Literature/LittleHouseOnThePrairie'' reportedly aired in Puerto Rico with the Japanese theme songs intact.


Added DiffLines:

* The Latino Spanish dub of ''Anime/MajokkoMegChan'' left the Japanese theme songs intact.


Added DiffLines:

* ''Anime/Zambot3'' was broadcast in Italy with the Japanese theme songs intact.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Occasionally happened in European and Latino anime dubs of the 1970s and 1980s. Dubs released in those territories were usually accompanied by Alternative Foreign Theme Songs (which were often released on 45 RPM singles), but not always. For example, ''Anime/Zambot3'' and ''Anime/RobbyTheRascal'' were broadcast in Italy with the Japanese theme songs intact, as were the Latino Spanish dubs of ''Anime/MajokkoMegChan'' and ''[[Literature/LittleHouseOnThePrairie Laura, Girl of the Prairies]]'' (odd in the latter case as it was based on an American novel).

to:

* Occasionally happened in European and Latino anime dubs of the 1970s and 1980s. Dubs released in those territories were usually accompanied by Alternative Foreign Theme Songs (which were often released on 45 RPM singles), but not always. For example, ''Anime/Zambot3'' and ''Anime/RobbyTheRascal'' ''Anime/CybotRobotchi'' were broadcast in Italy with the Japanese theme songs intact, as were the Latino Spanish dubs of ''Anime/MajokkoMegChan'' and ''[[Literature/LittleHouseOnThePrairie Laura, Girl of the Prairies]]'' (odd in the latter case as it was based on an American novel).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Occasionally happened in European and Latino anime dubs of the 1970s and 1980s. Dubs released in those territories were usually accompanied by Alternative Foreign Theme Songs (which were often released on 45 RPM singles), but not always. For example, ''Anime/Zambot3'' and ''Anime/RobbyTheRascal'' were broadcast in Italy with the Japanese theme songs intact, as were the Latino Spanish dubs of ''Anime/MajokkoMegChan'' and ''[[Literature/LittleHouseOnThePrairie Laura, Girl of the Prairies]]'' (odd in the latter case as it was based on an American novel).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* An aversion from TheNewTens is the Creator/{{Aniplex}}-licensed show ''Manga/CellsAtWork''. It's {{justified|Trope}}, as it's a DoItYourselfThemeTune.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Creator/DingoPictures keep songs in German, even for their dubs. The exception is their ''Pocahontas'' movie, and any movie that re-uses Wabuu's song from that.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The only times when they averted this trope in TheNewTens were with franchises like ''Franchise/DragonBall'' (with shows like ''Anime/DragonBallSuper''). As well as in the uncut version of ''Anime/ZombieLandSaga'' due to its nature as an [[IdolGenre idol show]] (although this was played straight in the simuldubs).

to:

** The only times when they averted this trope in TheNewTens were with franchises like ''Franchise/DragonBall'' (with shows like ''Anime/DragonBallSuper''). As well as in the uncut DVD/Blu-Ray version of ''Anime/ZombieLandSaga'' due to its nature as an [[IdolGenre idol show]] (although this was played straight in the simuldubs).
Is there an issue? Send a MessageReason:
natter


* ''WesternAnimation/CodeLyoko'': Theme tune aside, the franchise produced a whole CD of songs for the show's fake band, "The Subdigitals", in both French and English. There is one episode that features two of the songs on the CD, and the English lyrics are used in the English dub. A shame, really, because the English lyrics are [[CutAndPasteTranslation kind of stupid]].

to:

* ''WesternAnimation/CodeLyoko'': Theme tune aside, the franchise produced a whole CD of songs for the show's fake band, "The Subdigitals", in both French and English. There is one episode that features two of the songs on the CD, and the English lyrics are used in the English dub. A shame, really, because the English lyrics are [[CutAndPasteTranslation kind of stupid]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** The Hebrew and Serbian dubs surprisingly have the song dubbed, in spite of it not being originally produced for the show. The Georgian VoiceoverTranslation also has the song translated too.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Japanese dub of the ''Series/SesameStreet'' episode "Meet Julia!" keeps "We Can All Be Friends" in English with Japanese subtitles, which is rather odd being that a Japanese translation for the song exists.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Italian and European French dubs of ''WesternAnimation/SouthParkBiggerLongerAndUncut'' leave the songs in English with subtitles, though you can listen to the songs in French in the Canadian French dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheAristocats'': In the Italian dub, the song in the opening credits is left in English and French.

Top