Follow TV Tropes

Following

History Main / TheSongRemainsTheSame

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:

Added DiffLines:

* The 2010 re-edit of the Disney version of ''Anime/KikisDeliveryService'' puts the Japanese songs back in that were replaced in the original edit, but doesn't have their lyrics dubbed into English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the Brazilian Portuguese dub for Season 1, all songs which weren't sung by a character (such as "Inner Warrior", "You Gotta Think Big" and "Because We're Men") were mantained in the original English audio. However, this was changed from Season 2 onwards, when all songs started being translated, including a short reprise of "You Gotta Think Big" in "The Grades". Strangely, the song "Employee of the Month" from "The Deal" is also left in English, despite it being a Season 5 episode.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Lucy-May of the Southern Rainbow'': The German dub leaves the opening theme song in Japanese.

to:

* ''Lucy-May of the Southern Rainbow'': *''Anime/LucyMayOfTheSouthernRainbow'': The German dub leaves the opening theme song in Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Zig-zagged in the Brazilian dub for ''Series/ElChapulinColorado'' made from 1984 to 1992, where some of the songs are mantained in the original Spanish audio, while others are dubbed, with translated lyrics and a new arrangement. This is odd, because in its sister show ''Series/ElChavoDelOcho'', every single song was adapted and dubbed, none were left in Spanish.
** In 2018-19, the channel ''Multishow'' decided to buy all available episodes for both series and air them in the original chronological order. Since half of the episodes of ''El Chapulín Colorado'' were undubbed and had never aired in Brazil before (including some parts of sagas were indeed dubbed), the other half had to receive new dubs. To mantain consistency with the classic original dub, he dubbing studio followed a certain criteria: the songs would be adapted if the episode was either a stand-alone episode, or part of an incomplete saga whose dubbed parts had translated songs. In case the episode was part of an incomplete saga whose dubbed parts left the songs in Spanish, the newly dubbed parts would follow suit, adding some subtitles in Portuguese with the translation for the lyrics.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This is done again in the Brazilian Portuguese dub of ''WesternAnimation/TheLegoMovie'': what many consider the movie's theme song, "Everything Is Awesome", is kept in English. In fact, when Emmet is asked what his favorite song is near the beginning, he mentions the original title of the song.

to:

* This is done again in the Brazilian Portuguese dub Greek dub of ''WesternAnimation/TheLegoMovie'': what many consider the movie's theme song, "Everything Is Awesome", is kept in English. In fact, when Emmet is asked what his favorite song is near the beginning, he mentions the original title of the song.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Also, ''[[Anime/FinalFantasyVIIAdventChildren Advent Children]]''[='=]s theme song "Calling" remained Japanese. So did ''VideoGame/CrisisCore''[='=]s theme song, "Why".

to:

** Also, ''[[Anime/FinalFantasyVIIAdventChildren Advent Children]]''[='=]s theme song "Calling" remained Japanese. So did ''VideoGame/CrisisCore''[='=]s theme song, "Why". Inversely, ''[[VideoGame/FinalFantasyVIIRemake Remake]]'' and ''[[VideoGame/FinalFantasyVIIRebirth Rebirth]]'' have their theme songs being done in English even in the Japanese version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In a bizarre subversion, the Portuguese dub of ''WesternAnimation/AMonsterInParis'' doesn't feature the songs in its original French version. Instead, they're in English. And it's not even like English is closer to Portuguese than French. This means that many people thought the movie was American, [[EverythingSoundsSexierInFrench and felt a bit disappointed]].
* This is done again in the dub of ''WesternAnimation/TheLegoMovie'': what many consider the movie's theme song, "Everything Is Awesome", is kept in English. In fact, when Emmet is asked what his favorite song is near the beginning, he mentions the original title of the song.

to:

* In a bizarre subversion, the Brazilian Portuguese dub of ''WesternAnimation/AMonsterInParis'' doesn't feature the songs in its original French version. Instead, they're in English. And it's not even like English is closer to Portuguese than French. This means that many people thought the movie was American, [[EverythingSoundsSexierInFrench and felt a bit disappointed]].
* This is done again in the Brazilian Portuguese dub of ''WesternAnimation/TheLegoMovie'': what many consider the movie's theme song, "Everything Is Awesome", is kept in English. In fact, when Emmet is asked what his favorite song is near the beginning, he mentions the original title of the song.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding an example from a Disney movie. It appears as if every foreign version of the film does this though I can only confirm with the French-Canadian, Spanish, Thai, Brazilian Portuguese and German versions at the moment.


* In the Japanese and Korean public domain [[labelnote: Explanation]] In Japan and Korea, films created before 1960 are included in their countries' public domain. [[/labelnote]] versions of Franchise/DisneyAnimatedCanon films, such as ''WesternAnimation/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs'', the songs are left in English.

to:

* In the Japanese and Korean public domain [[labelnote: Explanation]] In Japan and South Korea, films created before 1960 are included in their countries' public domain. [[/labelnote]] versions of Franchise/DisneyAnimatedCanon films, such as ''WesternAnimation/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs'', the songs are left in English.


Added DiffLines:

* Most, if not all, foreign dubs of ''Film/IntoTheWoods'' keep all the songs in English with subtitles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
I intend to move this to the name Flower Angel soon, as the series' name was changed from Flower Fairy.


* The ''Animation/FlowerFairy'' TV show has an English dub, but the theme song is not translated.

to:

* The ''Animation/FlowerFairy'' ''Animation/FlowerAngel'' TV show has an English dub, but the theme song is not translated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese and Korean public domain [[labelnote: Explanation]] In Japan and Korea, films created before 1960 are included in their countries' public domain. [[/labelnote]] versions of Franchise/DisneyAnimatedCanon films, such as ''WesternAnimation/SnowWhiteAndTheSevenDwarves'', the songs are left in English.

to:

* In the Japanese and Korean public domain [[labelnote: Explanation]] In Japan and Korea, films created before 1960 are included in their countries' public domain. [[/labelnote]] versions of Franchise/DisneyAnimatedCanon films, such as ''WesternAnimation/SnowWhiteAndTheSevenDwarves'', ''WesternAnimation/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs'', the songs are left in English.

Added DiffLines:

* In the Japanese and Korean public domain [[labelnote: Explanation]] In Japan and Korea, films created before 1960 are included in their countries' public domain. [[/labelnote]] versions of Franchise/DisneyAnimatedCanon films, such as ''WesternAnimation/SnowWhiteAndTheSevenDwarves'', the songs are left in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

**Usually played straight in the Filipino dub, as only the character dialogue is translated to Filipino while the songs are kept in the original English audio. Surprisingly, in older episode dubs, songs were redubbed by the Filipino voice actors in English, giving the characters a Filipino accent. A low-quality example from "Christmas Who?" can be heard [[https://www.youtube.com/watch?v=QcYCMJCyyHU here]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Besides the English dub, the songs heard in ''Anime/TheFantasticAdventuresOfUnico'' are kept undubbed in foreign dubs of the film. The second Italian dub from 2022 manages to dub every song in the film.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[DoubleSubversion Double-subverted]] with Creator/SentaiFilmworks. During their earlier years, they usually leave the insert songs undubbed. Even when the characters sing it briefly. Starting from 2015, they actually do dub the insert songs. However, this then gets played straight again with their "dubcasts" in their streaming service, HiDive.

to:

* [[DoubleSubversion Double-subverted]] with Creator/SentaiFilmworks. During their earlier years, they usually leave the insert songs undubbed. Even when the characters sing it briefly. Starting from 2015, they actually do dub the insert songs. However, this then gets played straight again with their "dubcasts" in their streaming service, HiDive.
[=HiDive=].

Added: 222

Changed: 205

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)


* In its earlier years, Creator/SentaiFilmworks usually leave the insert songs undubbed. Even when the characters sing it briefly. Since 2015, they actually do dub the insert songs.

to:

* In its [[DoubleSubversion Double-subverted]] with Creator/SentaiFilmworks. During their earlier years, Creator/SentaiFilmworks they usually leave the insert songs undubbed. Even when the characters sing it briefly. Since Starting from 2015, they actually do dub the insert songs.
songs. However, this then gets played straight again with their "dubcasts" in their streaming service, HiDive.


Added DiffLines:

* ''[[Manga/FruitsBasket Fruits Basket (2019)]]'': Averted in the 3rd episode of season 3, ''Aogeba Tōtoshi'', a common Japanese graduation song which plays in the background during the third year's graduation, was dubbed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Korean dub of ''WesternAnimation/SuperWhy'' keeps the WrapUpSong in English. Justified in that said dub of the show is meant to teach English to its' viewers.

to:

* The Korean dub of ''WesternAnimation/SuperWhy'' keeps the WrapUpSong and Jill's song when she stomps on Pig's blocks in episode 1 in English. Justified in that said dub of the show is meant to teach English to its' viewers.

Added DiffLines:

* The Korean dub of ''WesternAnimation/SuperWhy'' keeps the WrapUpSong in English. Justified in that said dub of the show is meant to teach English to its' viewers.

Added: 196

Changed: 91

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/RudolphTheRedNosedReindeer'':
** With the exception of the 1980s Brazilian Portuguese TV dub, most foreign dubs of the 1964 [[Creator/RankinBassProductions Rankin/Bass]] version (including Spanish, Greek, and Japanese) leave all of the songs in English. This is also true for most of their other works. However, a Brazilian dub was done before said dub that played this trope straight.

to:

* ''WesternAnimation/RudolphTheRedNosedReindeer'':
''WesternAnimation/RudolphTheRedNosedReindeer1964'':
** With the exception of the 1980s 1979 Brazilian Portuguese TV dub, dub (which was originally averted until it was broadcast on [=SBT=] during the 1980s), most foreign dubs of the 1964 [[Creator/RankinBassProductions Rankin/Bass]] version (including Spanish, Greek, and Japanese) leave all of the songs in English. This is also true for most of their other works. However, a Brazilian dub was done before said dub that played this trope straight.straight.
** In the French dub, the songs uniquely have spoken narration added to it, not like a traditional voice-over dub translating the lyrics, but rather explaining the action like a typical narration.

Added: 183

Changed: 94

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Greek dub of ''Anime/SmilePrettyCure'' (based on the ''Glitter Force'' script) keeps the theme song in English.

to:

* ''Anime/GlitterForce'':
** Most of the foreign dubs keep the songs at the end of each episode in English. This also happens in ''Anime/GlitterForceDokiDoki''.
**
The Greek dub of ''Anime/SmilePrettyCure'' (based on the ''Glitter Force'' script) keeps the theme song in English.English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/RegularShow'': The Russian dub that airs on Cartoon Network has the songs "Party Tonight" & "Summertime Loving, Loving in the Summer (Time)" kept in English, sometimes looping because some parts overlap with the original English dialogue. The other original songs, however, are dubbed.

to:

* ''WesternAnimation/RegularShow'': ''WesternAnimation/RegularShow'':
**
The Russian dub that airs on Cartoon Network has the songs "Party Tonight" & "Summertime Loving, Loving in the Summer (Time)" kept in English, sometimes looping because some parts overlap with the original English dialogue. The other original songs, however, are dubbed.dubbed.
** A strange case in the Brazilian dub: "Summertime Loving, Loving in the Summer (Time)" was translated to Portuguese in the parts where the actual music plays, but in the scenes where Rigby keeps singing it throughout the episode, he sings it English, but it's still dubbed. However, in the final scene of the episode when he starts singing "Aw, Snap", he sings it in Portuguese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Some dubs such as Miami Spanish, Greek[[note]]some episodes play this trope straight[[/note]], Albanian[[note]]same as Greek]][[/note]], and Taiwanese Mandarin keep the English vocals in the theme song, but dub over any spoken lines in the song.

to:

** Some dubs such as Miami Spanish, Greek[[note]]some episodes play this trope straight[[/note]], Albanian[[note]]same as Greek]][[/note]], Greek[[/note]], and Taiwanese Mandarin keep the English vocals in the theme song, but dub over any spoken lines in the song.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Miami Spanish dub keeps the English vocals in the theme song, but dubs over any spoken lines in the song. The Chinese dub does the same thing.

to:

** The Some dubs such as Miami Spanish dub keeps Spanish, Greek[[note]]some episodes play this trope straight[[/note]], Albanian[[note]]same as Greek]][[/note]], and Taiwanese Mandarin keep the English vocals in the theme song, but dubs dub over any spoken lines in the song. The Chinese dub does the same thing.song.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/DigimonTamers'': The Finnish dub leaves the opening and ending in Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When the anime series of [[IdolGenre idol franchise]] Anime/LoveLive was dubbed, the insert songs are left in Japanese due to the original group singers not wanting them to be dubbed. [[BrokenBase You can probably imagine how split the fans were.]]

to:

* When the anime series of [[IdolGenre idol franchise]] Anime/LoveLive was dubbed, the insert songs are left in Japanese due to the original group singers not wanting them to be dubbed. [[BrokenBase You can probably imagine how split the fans were.]]



* Meanwhile, ''Manga/LuckyStar'' left all the songs to the Japanese cast. The rapidfire switching off between Creator/WendeeLee speaking and Creator/AyaHirano singing was a bit distracting.

to:

* Meanwhile, ''Manga/LuckyStar'' left all the songs to the Japanese cast. The rapidfire switching off between Creator/WendeeLee speaking and Creator/AyaHirano singing was a bit distracting.




to:

* Similar to ''Anime/ZombieLandSaga'' and many of Funimation's simuldubs, this was also played straight with the songs of ''Manga/WelcomeToDemonSchoolIrumaKun'' but would get dubbed in later releases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** For some reason, the songs in various dubs (such as Italian, Norwegian or Polish) of Chapter 6 of ''WesternAnimation/MyLittlePonyMakeYourMark'' (except the show's theme song) remain in English, in spite of the ones from previous episodes having been dubbed. On top that, in the aforementioned dubs it was clumsily [[LampshadeHanging lampshaded]] with having somebody offscreen telling characters to sing in English or the character outright stating they will do that onscreen (such as Opaline just before "Villain").
Is there an issue? Send a MessageReason:
There was already a Dingo Pictures example a few subbullets before


* Creator/DingoPictures keep songs in German, even for their dubs. The exception is their ''Pocahontas'' movie, and any movie that re-uses Wabuu's song from that.

Added: 60

Changed: 255

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Finnish dub of ''WesternAnimation/HappyFeet'' didn't have the songs dubbed but subbed. Usually the songs are also translated in Finnish-language versions of movies, but probably the company translating ''Happy Feet'' couldn't afford to organize translating the songs.

to:

* The Finnish dub This is very noticeable in foreign dubs of ''WesternAnimation/HappyFeet'' and its sequel, ''WesternAnimation/HappyFeetTwo''.
** The Finnish dub
didn't have the songs dubbed dubbed, but subbed. Usually the songs are also translated in Finnish-language versions of movies, but probably the company translating ''Happy Feet'' couldn't afford to organize translating the songs.subbed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Dead and unarchived link.


* ''WesternAnimation/ABunchOfMunsch'': [[https://www.youtube.com/watch?v=7HC_52Q3goI The theme song was kept in English for the Arabic dub]].

to:

* ''WesternAnimation/ABunchOfMunsch'': [[https://www.youtube.com/watch?v=7HC_52Q3goI The theme song was kept in English for the Arabic dub]].dub.

Top