Follow TV Tropes

Following

History Main / TheSongRemainsTheSame

Go To


Added DiffLines:

* The Italian dub of ''Anime/SailorMoonCrystal'' dubs the openings in Italian, but leaves the endings in Japanese.


* Most English dubs of Creator/DingoPictures films either leave the songs in their original German, or overdub English lyrics ''on top of'' the German ones. Oddly, the English version of ''Animal Soccer World'' uses the Dutch lyrics for the band's song.

to:

* Most English dubs of Creator/DingoPictures films either leave the songs in their original German, or overdub English lyrics ''on top of'' the German ones. Oddly, the English version versions of ''The Town Musicians of Bremen'' and ''Animal Soccer World'' uses the use Dutch lyrics for the band's song.


** The Italian dub of "Book Revue" leaves all the songs in English with no translation... and also leaves in English the girls swooning over Creator/FrankSinatra yelling "IT'S FRANKY!"

to:

** The Italian dub of "Book Revue" leaves all the songs in English with no translation... and also leaves in English the voices of the girls swooning over Creator/FrankSinatra and yelling "IT'S FRANKY!"



* ''WesternAnimation/SuperMarioWorld'': All foreign dubs also leave the opening theme song intact in English (although the Super RTL dub of the show in Germany used the Plumber Rap from ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow'' and the Italian dub uses the opening from ''Series/TheAdventuresOfSuperMarioBros3'').

to:

* ''WesternAnimation/SuperMarioWorld'': All foreign dubs also leave the opening theme song intact in English (although the Super RTL dub of the show in Germany used the Plumber Rap from ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow'' and the Italian dub uses the opening from ''Series/TheAdventuresOfSuperMarioBros3'').''WesternAnimation/TheAdventuresOfSuperMarioBros3'').


** The Italian dub uses a narration-less version of the intro sequence for both this and ''Super Mario World'', and almost every song in these two series is just left as an instrumental track. Except are the ones from the episodes "Dadzilla" and "Gopher Bash", which were translated in Italian, and the Milli Vanilli songs from "Kootie Pie Rocks", which were left in English (making the Italian dub one of the few foreign dubs where the songs in the latter episode weren't removed for copyright issues)

to:

** The Italian dub uses a narration-less version of the intro sequence for both this and ''Super Mario World'', and almost every song in these two series is just left as an instrumental track. Except Exceptions are the ones from the episodes "Dadzilla" "Dadzilla", "Do the Koopa", "Fire Sale" and "Gopher Bash", which were translated in Italian, and the Milli Vanilli songs from "Kootie Pie Rocks", which were left in English (making the Italian dub one of the few foreign dubs where the songs in the latter episode weren't removed for copyright issues)



* ''WesternAnimation/TheLoudHouse'': In the Italian dub, the episode "Really Loud Music", Luna's songs are left in English while all the other ones are translated in Italian.

to:

* ''WesternAnimation/TheLoudHouse'': In the Italian dub, the episode "Really dub of "[[Recap/TheLoudHouseS3E17ReallyLoudMusic Really Loud Music", Luna's Music]]", the songs "Play It Loud", "Best Thing Ever" and "What Everybody Wants" are left in English English, while all the other ones are translated in Italian.



* ''WesternAnimation/TheRenAndStimpyShow'': The Portuguese dub has "The Mantid Man Can" and "LOG" left in English. They ''didn't even bother to put subtitles for "The Mantid Man Can"'' The dub of "Log for Girls" averts this by actually dubbing "LOG".

to:

* ''WesternAnimation/TheRenAndStimpyShow'': The Portuguese dub has "The Mantid Man Can" and "LOG" left in English. They ''didn't even bother to put subtitles for "The Mantid Man Can"'' Can"''. The dub of "Log for Girls" averts this by actually dubbing "LOG".



* ''WesternAnimation/SuperMarioWorld'': All foreign dubs also leave the opening theme song intact in English (although the Super RTL dub of the show in Germany used the Plumber Rap from ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow'').
* ''WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles2012'': The Russian dub kept the theme song in English.

to:

* ''WesternAnimation/SuperMarioWorld'': All foreign dubs also leave the opening theme song intact in English (although the Super RTL dub of the show in Germany used the Plumber Rap from ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow'').
''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow'' and the Italian dub uses the opening from ''Series/TheAdventuresOfSuperMarioBros3'').
* ''WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles2012'': The Russian dub and Italian dubs kept the theme song in English.
* A weird example in the Italian dub of ''WesternAnimation/TeenTitansGo'': when we first listen "Night Begins to Shine" in the Season 2 episode "Slumber Party", the song is left in English. In Season 3, in the episode "B.E.R." the song is instead translated in Italian, but in the Season 4 4-parter "The Day the Night Stopped Beginning to Shine and Became Dark Even Though It Was the Day" it's once again left in
English.



* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'': Unlike most foreign dubs, the Italian dub [[https://www.youtube.com/watch?v=l1xx571T064 leaves the theme song in English]]. Which is odd, because it used to air on Boing after similar shows like ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' and ''WesternAnimation/PinkyAndTheBrain'', whose theme songs [[https://www.youtube.com/watch?v=3Z_WvNEMqV4 are translated in Italian]].

to:

* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'': Unlike most foreign dubs, the Italian dub [[https://www.youtube.com/watch?v=l1xx571T064 leaves the theme song in English]]. Which is odd, because it used to air on Boing after similar shows like ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' and ''WesternAnimation/PinkyAndTheBrain'', whose theme songs [[https://www.youtube.com/watch?v=3Z_WvNEMqV4 are translated in Italian]].


** ''Anime/DragonBallSuper'' is the first Dragon Ball series that doesn't have its own Italian AlternativeForeignThemeSong (there's one but it's not official), and the theme song [[https://www.youtube.com/watch?v=1Dl6U_xrg4w is left in Japanese]].

to:

** ''Anime/DragonBallSuper'' is the first Dragon Ball series that doesn't have its own Italian AlternativeForeignThemeSong (there's one but it's not official), and the theme song [[https://www.youtube.com/watch?v=1Dl6U_xrg4w is left in Japanese]].Japanese]] (perhaps the dubbers were pressed for time and decided not to dub it?)



* ''Anime/InuYasha'': Played straight in the North American dub. The ''Latin'' American dub, however, has some of the openings translated into, and sung in, laughably bad English. [[https://youtu.be/k7Cvy9xaj7g The first opening, for example.]] And that's probably the best one. [[https://www.youtube.com/watch?v=3ke1-Hl4cA4 A dubbed one was soon released ]].

to:

* ''Anime/InuYasha'': Played straight in the North American dub. The ''Latin'' American Italian dub, however, has some of the openings translated into, and sung in, laughably bad English. [[https://youtu.be/k7Cvy9xaj7g The first opening, for example.]] And that's probably the best one. [[https://www.youtube.com/watch?v=3ke1-Hl4cA4 A dubbed one was soon released ]].


* The Greek dub of ''WesternAnimation/CatsDontDance'' keeps the songs in English with Greek subtitles.
* The Greek dub of ''WesternAnimation/TheSwanPrincess'' keeps the songs in English, but the sequels dub them in Greek.



* In the English dub of ''Godzilla vs. the Smog Monster,'' the songs the nightclub singer sings are left in Japanese. The bizarre, surreal male chorus at the ending moments of the film that fits surprisingly well with the mood is cut out and replaced with a reprise of the opening. Shame.

to:

* In the English dub of ''Godzilla vs. the Smog Monster,'' the songs the nightclub singer sings are left in Japanese. The bizarre, surreal male chorus at the ending moments of the film that fits surprisingly well with the mood is cut out and replaced with a reprise of the opening. Shame.


* The Korean dub of ''WesternAnimation/JonahAVeggieTales Movie'' often decides to switch between dubbing some songs and leaving a few others in English. Perhaps the dubbing studio was quite small and couldn't fit a choir?

to:

* The Korean dub of ''WesternAnimation/JonahAVeggieTales Movie'' ''WesternAnimation/JonahAVeggieTalesMovie'' often decides to switch between dubbing some songs and leaving a few others in English. Perhaps the dubbing studio was quite small and couldn't fit a choir?


* The Korean dub of ''WesternAnimation/JonahAVeggieTales Movie'' often decides to switch between dubbing some songs and leaving a few others in English. Perhaps the dubbing studio was quite small and couldn't fit a choir?



** There are two Mandarin dubs. The first one done in Taiwan which has the songs dubbed by the local voice actors and the second one done in the Mainlands which leaves all of the songs in English. Interestingly enough, rap songs are indeed dubbed in the second dub, but ''without rhymes.''

to:

** There are two Taiwanese Mandarin dubs. The dubs: the first one done in Taiwan which has the songs dubbed by the local voice actors actors, and the second one done in the Mainlands which leaves all of the songs in English. Interestingly enough, rap songs are indeed dubbed in the second dub, but ''without rhymes.''''
*** On another note, Sven's unnecessary singing lines from ''Lyle the Kindly Viking'' are dubbed for an unknown reason, leaving you to wonder why they even bothered to dub those negligible lines, but not the actual songs.



** The Korean dub often decides to switch between dubbing some songs and leaving a few others in English. One example is ''Second Chances'' in ''Jonah: A [=VeggieTales=] Movie''. Perhaps some of the voice actors couldn't sing as part of a chorus?


* The Japanese Dub of ''WesternAnimation/TheRugratsMovie'' keeps "Get Set, Ready, Go!" and "Witch Doctor" in English. But an even more bizzare example of this trope happens with TheStinger, which is kept entirely in English.

to:

* The Japanese Dub dub of ''WesternAnimation/TheRugratsMovie'' keeps "Get Set, Ready, Go!" and "Witch Doctor" in English. But an even more bizzare example of this trope happens with TheStinger, which is kept entirely in English.


* A variation of the trope: most foreign dubs of ''WesternAnimation/SagwaTheChineseSiameseCat'' remove the "Sagwa you're my best friend" line from the theme song.



* Most foreign dubs of ''WesternAnimation/TheTransformers'' leave the theme song in English (meanwhile, at least one season of the Latin Spanish dub (recorded in Los Angeles) [[https://www.youtube.com/watch?v=JRgmqNHWW8c made the theme instrumental instead]]).



* Most foreign dubs of ''WesternAnimation/TheTransformers'' leave the theme song in English (meanwhile, at least one season of the Latin Spanish dub (recorded in Los Angeles) [[https://www.youtube.com/watch?v=JRgmqNHWW8c made the theme instrumental instead]]).

Added DiffLines:

* Most foreign dubs of ''WesternAnimation/TheTransformers'' leave the theme song in English (meanwhile, at least one season of the Latin Spanish dub (recorded in Los Angeles) [[https://www.youtube.com/watch?v=JRgmqNHWW8c made the theme instrumental instead]]).


* Chiisaki Mono, the ending theme of ''Anime/PokemonJirachiWishmaker'', of which the first half of the song is rewritten with new English lyrics, then switches back to the Japanese version in the second verse, ultimately resulting in a Japanese-English duet. The full Japanese version is available as a bonus feature on the DVD.
* ''Manga/RurouniKenshin'': The English adaptation of the theme song uses the same music, but translated lyrics.
* ''Anime/SailorMoon'':
** Same music, entirely new (rather than translated) lyrics, which do not match the theme of the original Japanese version, (but adds a kick-ass guitar solo).
** When TheNineties dub started using the original Japanese music for the BGM one insert song was left completely untouched, after that all instances of insert songs used English lyrics with the Japanese music.
** Creator/VizMedia's dub, on the other hand, uses the original theme (perhaps nobody in the [=Studiopolis=] dubbing crew can sing?). When the time comes for Usagi and Naru to sing it, however, they sing the new English translation, adding an extra layer of weird.
* ''Manga/RanmaOneHalf'':
** Usually plays it straight, but does avert it on (some of) the OVA releases.
** And when someone sang the first song ''[[ThemeTuneCameo in-series]]'' it was changed to English.
** For the first 4 or 5 seasons, they actually went to the effort of having the translated subtitles match the music syllables, meaning you could actually ''sing along'' if you so wanted to. Later seasons though just translated the lyrics straight up.
* ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'':
** PlayedWith, in that it's played straight in the opening and closing sequences, but when Haruhi sings on stage as part of ENOZ, the dub actually bothers to have an English version of the song.
** The Russian version did translate the opening and ending.
* Averted in ''Anime/NerimaDaikonBrothers'', dubbed by Creator/ADVFilms, because the whole series is a musical and it wouldn't have made sense ''not'' to translate the songs, theme included. The one exception is the Prime Minister's theme, which plays in the background when he first appears. The song was only included in the BGM track ADV received, so they couldn't remove the Japanese vocals.




!!!Specific examples:



* ''Manga/CardcaptorSakura'': The Latin American dub of some songs are changed but keep the same meaning as the song, and came out very good Like this [[https://youtu.be/hgvvFoQaWEU Op]].
* ''Anime/CardfightVanguard'': The Italian dub, while translates the various openings and endings, leaves the Ultra Rare songs in Japanese... except in the parts where other characters are talking over the song, where only the instrumental part is left. Also, when the theme songs are used as insert songs, they're left in Japanese.
* ''Manga/DeathNote'': The English dub features the original Japanese songs, with both Japanese and English subtitles for the lyrics. It's well translated, and it's quite easy to sing along with the English lyrics... even if one of them has a incomprehensible death metal scream for a lyric.
* ''Anime/DotHackSign'': The majority of the soundtrack including its opening theme ''Obsession'', was sung in English by a Japanese artist. Making for an easy transition for English release.
* ''Franchise/DragonBall'':
** The Junior TV Italian dub of the first anime [[https://www.youtube.com/watch?v=ik8JtKNu5R0 leaves the theme in Japanese]].
** ''Anime/DragonBallSuper'' is the first Dragon Ball series that doesn't have its own Italian AlternativeForeignThemeSong (there's one but it's not official), and the theme song [[https://www.youtube.com/watch?v=1Dl6U_xrg4w is left in Japanese]].
* ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'':
** PlayedWith, in that it's played straight in the opening and closing sequences, but when Haruhi sings on stage as part of ENOZ, the dub actually bothers to have an English version of the song.
** The Russian version did translate the opening and ending.
* ''Anime/HeidiGirlOfTheAlps'': All of the songs (including the opening and ending themes) were translated to Spanish for (at least) the Latin-American version and are [[DoItYourselfThemeTune sung by]] Cristina Carmago (who voices Heidi).
* ''Anime/InuYasha'': Played straight in the North American dub. The ''Latin'' American dub, however, has some of the openings translated into, and sung in, laughably bad English. [[https://youtu.be/k7Cvy9xaj7g The first opening, for example.]] And that's probably the best one. [[https://www.youtube.com/watch?v=3ke1-Hl4cA4 A dubbed one was soon released ]].
* ''Lucy-May of the Southern Rainbow'': The German dub leaves the opening theme song in Japanese.
* ''Anime/MobileFighterGGundam'': The anime retained the original Japanese songs "Flying In the Sky" and "Trust You Forever", despite the latter having an English version.
* ''Manga/{{Naruto}}'': The Spanish dub has a rare exaggeration of this, in that not only they leave the original songs, but add subtitles.... in Japanese. With no Spanish subtitles.
* ''Anime/NerimaDaikonBrothers'': Averted. It's dubbed by Creator/ADVFilms, because the whole series is a musical and it wouldn't have made sense ''not'' to translate the songs, theme included. The one exception is the Prime Minister's theme, which plays in the background when he first appears. The song was only included in the BGM track ADV received, so they couldn't remove the Japanese vocals.
* ''Manga/NinjaHattori'': The English dub by Disney Channel Asia leaves the theme song in Japanese (perhaps none of the actors can sing?). The English dub by Nickelodeon India translates it into English.
* ''Manga/OsomatsuKun'': The Spanish dub has all of its songs directly dubbed, except for the musical number at the end of the episode ''Osomatsu-kun in 40 Years''. Instead, it's left in its original Japanese with Spanish subtitles.
* ''Anime/OutlawStar'': The theme songs weren't translated, except for the two times the [[https://youtu.be/Bz1508RBx2w first ending theme]] is featured being [[https://youtu.be/85JaogJZPag&feature=related sung by Mefina]].
* ''Anime/PokemonJirachiWishmaker'': Chiisaki Mono, the ending theme of which the first half of the song is rewritten with new English lyrics, then switches back to the Japanese version in the second verse, ultimately resulting in a Japanese-English duet. The full Japanese version is available as a bonus feature on the DVD.
* ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'': The English and Italian dubs leave the opening and ending theme in Japanese.
* ''Manga/RanmaOneHalf'':
** Usually plays it straight, but does avert it on (some of) the OVA releases.
** And when someone sang the first song ''[[ThemeTuneCameo in-series]]'' it was changed to English.
** For the first 4 or 5 seasons, they actually went to the effort of having the translated subtitles match the music syllables, meaning you could actually ''sing along'' if you so wanted to. Later seasons though just translated the lyrics straight up.



* The Spanish dub of ''Manga/{{Naruto}}'' has a rare exaggeration of this, in that not only they leave the original songs, but add subtitles.... in Japanese. With no Spanish subtitles.[[SarcasmMode That sure is useful]].
* The Latin American dub of some songs are changed but keep the same meaning as the song, and came out very good Like this [[https://youtu.be/hgvvFoQaWEU Op]] from ''Manga/CardcaptorSakura''
* Played straight in the North American dub of ''Anime/InuYasha''. The ''Latin'' American dub, however, has some of the openings translated into, and sung in, laughably bad English. [[https://youtu.be/k7Cvy9xaj7g The first opening, for example.]] And that's probably the best one. [[https://www.youtube.com/watch?v=3ke1-Hl4cA4 A dubbed one was soon released ]].
* One episode of ''Anime/{{Slayers}} Next'' has Lina and Amelia casting a (completely useless) song by dressing in sailor fuku and doing a song and dance routine. They end up doing it twice, once doing it one line at a time, followed by them actually singing the entire song. In dubbed versions, the first pass is done in the dubbed language, while the second is done in the original Japanese. (The English dub even has Lina declaring [[LampshadeHanging "In Japanese!"]] beforehand.)

to:

* ''Manga/RurouniKenshin'': The Spanish dub English adaptation of ''Manga/{{Naruto}}'' has a rare exaggeration of this, in that the theme song uses the same music, but translated lyrics.
* ''Anime/SailorMoon'':
** Same music, entirely new (rather than translated) lyrics, which do
not only they leave match the theme of the original songs, but add subtitles.... in Japanese. With no Spanish subtitles.[[SarcasmMode That sure is useful]].
* The Latin American
Japanese version, (but adds a kick-ass guitar solo).
** When TheNineties
dub started using the original Japanese music for the BGM one insert song was left completely untouched, after that all instances of some insert songs are changed but keep used English lyrics with the same meaning as Japanese music.
** Creator/VizMedia's dub, on
the song, other hand, uses the original theme (perhaps nobody in the [=Studiopolis=] dubbing crew can sing?). When the time comes for Usagi and came out very good Like this Naru to sing it, however, they sing the new English translation, adding an extra layer of weird.
* ''Anime/SandsOfDestruction'': Its
[[https://youtu.be/hgvvFoQaWEU Op]] from ''Manga/CardcaptorSakura''
* Played straight
be/7Sxaj2532gA opening song "ZERO" is left]] by Music/{{AAA}}[[note]] They also did the Japanese game's opening, but it was changed in the North American dub of ''Anime/InuYasha''. The ''Latin'' American dub, however, has some of the openings translated into, English translation[[/note]] and sung in, laughably bad English. [[https://youtu.be/k7Cvy9xaj7g be/3Ejoi9IVT-k closing song "Kaze no Kioku ~ To the End of the World ~"]] by Music/{{Aimmy}} in Japanese. The first opening, game decided to go for example.]] And that's probably an AlternativeForeignThemeSong instead.
* ''Anime/SherlockHound'': The Latin Spanish dub leaves
the best one. [[https://www.youtube.com/watch?v=3ke1-Hl4cA4 A dubbed one theme song in Italian (as it was soon released ]].
based off the Italian dub).
* One episode of ''Anime/{{Slayers}} Next'' Next'': One episode has Lina and Amelia casting a (completely useless) song by dressing in sailor fuku and doing a song and dance routine. They end up doing it twice, once doing it one line at a time, followed by them actually singing the entire song. In dubbed versions, the first pass is done in the dubbed language, while the second is done in the original Japanese. (The English dub even has Lina declaring [[LampshadeHanging "In Japanese!"]] beforehand.)



* The theme songs for ''Anime/OutlawStar'' weren't translated, except for the two times the [[https://youtu.be/Bz1508RBx2w first ending theme]] is featured being [[https://youtu.be/85JaogJZPag&feature=related sung by Mefina]].
* The English and Italian dubs of ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' leave the opening and ending theme in Japanese.
* The English dub of ''Manga/DeathNote'' features the original Japanese songs, with both Japanese and English subtitles for the lyrics. It's well translated, and it's quite easy to sing along with the English lyrics... even if one of them has a incomprehensible death metal scream for a lyric.
* ''Anime/MobileFighterGGundam'' retained the original Japanese songs "Flying In the Sky" and "Trust You Forever", despite the latter having an English version.
* The majority of the soundtrack for ''Anime/DotHackSign'', including its opening theme ''Obsession'', was sung in English by a Japanese artist. Making for an easy transition for English release.
* ''Anime/SandsOfDestruction'' left its [[https://youtu.be/7Sxaj2532gA opening song "ZERO"]] by Music/{{AAA}}[[note]]They also did the Japanese game's opening, but it was changed in the English translation[[/note]] and [[https://youtu.be/3Ejoi9IVT-k closing song "Kaze no Kioku ~ To the End of the World ~"]] by Music/{{Aimmy}} in Japanese. The game decided to go for an AlternativeForeignThemeSong instead.
* The Italian dub of ''Anime/CardfightVanguard'', while translates the various openings and endings, leaves the Ultra Rare songs in Japanese... except in the parts where other characters are talking over the song, where only the instrumental part is left. Also, when the theme songs are used as insert songs, they're left in Japanese.
* The Spanish dub of ''Manga/OsomatsuKun'' has all of its songs directly dubbed, except for the musical number at the end of the episode ''Osomatsu-kun in 40 Years''. Instead, it's left in its original Japanese with Spanish subtitles.
* All of the songs (including the opening and ending themes) in ''Anime/HeidiGirlOfTheAlps'' were translated to Spanish for (at least) the Latin-American version and are [[DoItYourselfThemeTune sung by]] Cristina Carmago (who voices Heidi).
* The English dub of ''Manga/NinjaHattori'' by Disney Channel Asia leaves the theme song in Japanese (perhaps none of the actors can sing?). The English dub by Nickelodeon India translates it into English.
* The German dub of ''Lucy-May of the Southern Rainbow'' leaves the opening theme song in Japanese.
* The Castilian Spanish and Brazilian Portuguese dubs of ''Manga/UruseiYatsura'' leave the theme song in Japanese (with the Brazilian dub adding one of the actors saying the distributor's name, the show's Portuguese title, and the name of the dubbing studio over the singing). Oddly enough, the other Spain dubs, all based off the French dub, translated the French dub's AlternativeForeignThemeSong.
* The Latin Spanish dub of ''Anime/SherlockHound'' leaves the theme song in Italian (as it was based off the Italian dub).
* The Junior TV Italian dub of the first ''Dragon Ball'' anime [[https://www.youtube.com/watch?v=ik8JtKNu5R0 leaves the theme in Japanese]].

to:

* The theme songs for ''Anime/OutlawStar'' weren't translated, except for the two times the [[https://youtu.be/Bz1508RBx2w first ending theme]] is featured being [[https://youtu.be/85JaogJZPag&feature=related sung by Mefina]].
* The English and Italian dubs of ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' leave the opening and ending theme in Japanese.
* The English dub of ''Manga/DeathNote'' features the original Japanese songs, with both Japanese and English subtitles for the lyrics. It's well translated, and it's quite easy to sing along with the English lyrics... even if one of them has a incomprehensible death metal scream for a lyric.
* ''Anime/MobileFighterGGundam'' retained the original Japanese songs "Flying In the Sky" and "Trust You Forever", despite the latter having an English version.
* The majority of the soundtrack for ''Anime/DotHackSign'', including its opening theme ''Obsession'', was sung in English by a Japanese artist. Making for an easy transition for English release.
* ''Anime/SandsOfDestruction'' left its [[https://youtu.be/7Sxaj2532gA opening song "ZERO"]] by Music/{{AAA}}[[note]]They also did the Japanese game's opening, but it was changed in the English translation[[/note]] and [[https://youtu.be/3Ejoi9IVT-k closing song "Kaze no Kioku ~ To the End of the World ~"]] by Music/{{Aimmy}} in Japanese. The game decided to go for an AlternativeForeignThemeSong instead.
* The Italian dub of ''Anime/CardfightVanguard'', while translates the various openings and endings, leaves the Ultra Rare songs in Japanese... except in the parts where other characters are talking over the song, where only the instrumental part is left. Also, when the theme songs are used as insert songs, they're left in Japanese.
* The Spanish dub of ''Manga/OsomatsuKun'' has all of its songs directly dubbed, except for the musical number at the end of the episode ''Osomatsu-kun in 40 Years''. Instead, it's left in its original Japanese with Spanish subtitles.
* All of the songs (including the opening and ending themes) in ''Anime/HeidiGirlOfTheAlps'' were translated to Spanish for (at least) the Latin-American version and are [[DoItYourselfThemeTune sung by]] Cristina Carmago (who voices Heidi).
* The English dub of ''Manga/NinjaHattori'' by Disney Channel Asia leaves the theme song in Japanese (perhaps none of the actors can sing?). The English dub by Nickelodeon India translates it into English.
* The German dub of ''Lucy-May of the Southern Rainbow'' leaves the opening theme song in Japanese.
*
''Manga/UruseiYatsura'': The Castilian Spanish and Brazilian Portuguese dubs of ''Manga/UruseiYatsura'' leave the theme song in Japanese (with the Brazilian dub adding one of the actors saying the distributor's name, the show's Portuguese title, and the name of the dubbing studio over the singing). Oddly enough, the other Spain dubs, all based off the French dub, translated the French dub's AlternativeForeignThemeSong.
* The Latin Spanish dub of ''Anime/SherlockHound'' leaves the theme song in Italian (as it was based off the Italian dub).
* The Junior TV Italian dub of the first ''Dragon Ball'' anime [[https://www.youtube.com/watch?v=ik8JtKNu5R0 leaves the theme in Japanese]].
AlternativeForeignThemeSong.


* A couple of ''WesternAnimation/LooneyTunes'' shorts in their Polish translation. Sometimes they feature an odd mixture: while the entire cartoon is dubbed, the songs are left in English with a VoiceoverTranslation applied to them (a bland-sounding actor reading the translated lyrics over the English text.) Perhaps the dubbing actors can't sing?
** The German translation does something similar, sans Voiceover Translation.
** The Italian dub of "Book Revue" leaves all the songs in English with no translation... and also leaves in English the girls swooning over Creator/FrankSinatra yelling "IT'S FRANKY!"
* Same case for the Korean dub of the ''WesternAnimation/SuperMarioWorld'' animated TV series, though they left the insert songs alone.
** All foreign dubs also leave the opening theme song intact in English (although the Super RTL dub of the show in Germany used the Plumber Rap from ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow'').
* For the 2nd Greek dub of ''WesternAnimation/TheAdventuresOfSuperMarioBros3'', the intro is dubbed, but some episodes use the original English version.
** The Italian dub uses a narration-less version of the intro sequence for both this and ''Super Mario World'', and almost every song in these two series is just left as an instrumental track. Except are the ones from the episodes "Dadzilla" and "Gopher Bash", which were translated in Italian, and the Milli Vanilli songs from "Kootie Pie Rocks", which were left in English (making the Italian dub one of the few foreign dubs where the songs in the latter episode weren't removed for copyright issues)
* Theme tune aside, the ''WesternAnimation/CodeLyoko'' franchise produced a whole CD of songs for the show's fake band, "The Subdigitals", in both French and English. There is one episode that features two of the songs on the CD, and the English lyrics are used in the English dub. A shame, really, because the English lyrics are [[CutAndPasteTranslation kind of stupid]].



* While in Spain, Latin America & Brazil ''WesternAnimation/TheSimpsons'' normally plays this straight, in the ClipShow of musical scenes, the songs were all dubbed despite originally airing in English.
* In some foreign dubs of ''WesternAnimation/{{Recess}}'', any scene where a group of characters are singing something is usually left in English.
* In the ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends'' episode, "The Sweet Stench of Sucess", Bloo's song, "My Evil Producer Kidnapped Me and Won't Let Me Go" is kept in English in most dubs. "I'm Just Another Used-Up Deodorant Stick" is dubbed, however.
* The Chinese theme song for ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' is not dubbed, but subbed.

to:

* While This trope is surprisingly very common in Spain, Latin America & Brazil ''WesternAnimation/TheSimpsons'' normally plays Albanian dubs of foreign cartoons; notable examples are ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' and ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''.
----
!!!Specific examples:
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfSuperMarioBros3'':
** For the 2nd Greek dub, the intro is dubbed, but some episodes use the original English version.
** The Italian dub uses a narration-less version of the intro sequence for both
this straight, and ''Super Mario World'', and almost every song in these two series is just left as an instrumental track. Except are the ClipShow of musical scenes, ones from the episodes "Dadzilla" and "Gopher Bash", which were translated in Italian, and the Milli Vanilli songs from "Kootie Pie Rocks", which were all dubbed despite originally airing left in English.
* In some
English (making the Italian dub one of the few foreign dubs of ''WesternAnimation/{{Recess}}'', any scene where a group the songs in the latter episode weren't removed for copyright issues)
* ''WesternAnimation/AdventureTime'': The European Portuguese dub has some
of characters the later songs sung kept in English with added subtitles. The only songs that are singing something dubbed in this situation are the show's theme song and closing credits song. Perhaps the dubbing director didn't feel like asking the actors to sing anymore?
* ''WesternAnimation/AlvinnnAndTheChipmunks'': The theme song was kept in English for the Greek and Spanish dubs.
* ''Bob's Beach'': The theme song was kept in English for the Arabic dub.
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'': The Chinese theme song
is usually left not dubbed, but subbed.
* ''WesternAnimation/TheBugsBunnyRoadRunnerShow'': The theme song
in English.
the 1980s French dub.
* ''WesternAnimation/CareBears1980s'' The Finnish dub leaves the theme song in English or sometimes uses part of the Swedish version.
* ''WesternAnimation/CodeLyoko'': Theme tune aside, the franchise produced a whole CD of songs for the show's fake band, "The Subdigitals", in both French and English. There is one episode that features two of the songs on the CD, and the English lyrics are used in the English dub. A shame, really, because the English lyrics are [[CutAndPasteTranslation kind of stupid]].
* ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents'':
** The Miami Spanish dub keeps the English vocals in the theme song, but dub over any spoken lines in the song. Perhaps the dubbing director couldn't find actors who could sing?
** The Chinese dub does the same thing.
** The Italian dub did too, until Season 10 when the theme song was changed and they dubbed it in Italian.
* ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends'':
In the ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends'' episode, "The Sweet Stench of Sucess", Bloo's song, "My Evil Producer Kidnapped Me and Won't Let Me Go" is kept in English in most dubs. "I'm Just Another Used-Up Deodorant Stick" is dubbed, however.
* The Chinese theme song for ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' is not dubbed, but subbed.
however.



* ''WesternAnimation/KimPossible'': The theme song was kept in English for the German and Italian dubs.
* ''WesternAnimation/LooneyTunes'':
** A couple of shorts in their Polish translation. Sometimes they feature an odd mixture: while the entire cartoon is dubbed, the songs are left in English with a VoiceoverTranslation applied to them (a bland-sounding actor reading the translated lyrics over the English text.) Perhaps the dubbing actors can't sing?
** The German translation does something similar, sans Voiceover Translation.
** The Italian dub of "Book Revue" leaves all the songs in English with no translation... and also leaves in English the girls swooning over Creator/FrankSinatra yelling "IT'S FRANKY!"
* ''WesternAnimation/TheLoudHouse'': In the Italian dub, the episode "Really Loud Music", Luna's songs are left in English while all the other ones are translated in Italian.
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** The Japanese dub translates every song in the first 11 episodes - except "Winter Wrap Up" from the episode of the same name, and "Art of the Dress", both of which are left in English. The original theme song also appears during the credits of later episodes. Rarity's other major song from the first three seasons, "Becoming Popular", was also left undubbed, perhaps because they couldn't find an adequate singing VA.
** Same goes for basically every song in the Chinese dub. Unlike Japanese viewers, they aren't even granted the courtesy of subtitles.
** ''WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirlsFriendshipGames'': One foreign dub kept at least one of the songs ("Unleash the Magic") in English.
* '' ComicStrip/{{Peanuts}}'': There are two different Norwegian dubs of the MusicalEpisode "Flashbeagle": One where all the songs reinterpreted and performed by the Norwegian actors, and one where the songs are left in English.
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
** In all foreign dubs except for the Japanese dub, the song "Today Is Gonna Be A Great Day" by Music/BowlingForSoup remained in English. And the Russian viewers didn't get any subtitles.
** In the Norwegian and Italian dubs of ''Summer Belongs To You'', Clay Aiken and Chaka Khan's duet is not dubbed, possibly out of respect for the original artists; even their spoken lines are not dubbed (they don't have many of them anyway).
* ''WesternAnimation/{{Recess}}'': In some foreign dubs, any scene where a group of characters are singing something is usually left in English.
* ''WesternAnimation/TheRenAndStimpyShow'': The Portuguese dub has "The Mantid Man Can" and "LOG" left in English. They ''didn't even bother to put subtitles for "The Mantid Man Can"'' The dub of "Log for Girls" averts this by actually dubbing "LOG".
* ''WesternAnimation/RegularShow'': The Russian dub that airs on Cartoon Network has the songs "Party Tonight" & "Summertime Loving, Loving in the Summer (Time)" kept in English, sometimes looping because some parts overlap with the original English dialogue. The other original songs, however, are dubbed.
* ''WesternAnimation/RudolphTheRedNosedReindeer'':
** With the exception of the 1980s Brazilian Portuguese TV dub, most foreign dubs of the 1964 [[Creator/RankinBassProductions Rankin/Bass]] version (including Spanish, Greek, and Japanese) leave all of the songs in English. This is also true for most of their other works. However, a Brazilian dub was done before said dub that played this trope straight.
** A slightly different case happens in the Czech and Slovak dubs of ''WesternAnimation/SantaClausIsCominToTown''; while the dialogue is dubbed as normal, the songs have a VoiceoverTranslation applied to them.



* The AlternativeForeignThemeSong in the Romanian dub for ''WesternAnimation/TheSmurfs'' remained in English, but was later dubbed for the 2015 Website/YouTube releases.

to:

* ''WesternAnimation/TheSimpsons'': While in Spain, Latin America & Brazil normally plays this straight, in the ClipShow of musical scenes, the songs were all dubbed despite originally airing in English.
* ''WesternAnimation/TheSmurfs'':
**
The AlternativeForeignThemeSong in the Romanian dub for ''WesternAnimation/TheSmurfs'' remained in English, but was later dubbed for the 2015 Website/YouTube releases.



* Same goes for the theme song to ''[[WesternAnimation/TheBugsBunnyRoadRunnerShow The Bugs Bunny Show]]'' in the 1980s French dub.
* In all foreign dubs of ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'', except for the Japanese dub, the song "Today Is Gonna Be A Great Day" by Music/BowlingForSoup remained in English. And the Russian viewers didn't get any subtitles.
** In the Norwegian and Italian dubs of ''Summer Belongs To You'', Clay Aiken and Chaka Khan's duet is not dubbed, possibly out of respect for the original artists; even their spoken lines are not dubbed (they don't have many of them anyway).
* The Finnish dub of the [[WesternAnimation/CareBears1980s 1980s ''Care Bears'' series]] leaves the theme song in English or sometimes uses part of the Swedish version.
* The Japanese dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' translates every song in the first 11 episodes - except "Winter Wrap Up" from the episode of the same name, and "Art of the Dress", both of which are left in English. The original theme song also appears during the credits of later episodes.
** Rarity's other major song from the first three seasons, "Becoming Popular", was also left undubbed in the Japanese version, perhaps because they couldn't find an adequate singing VA.
** Same goes for basically every song in the Chinese dub. Unlike Japanese viewers, they aren't even granted the courtesy of subtitles.
** One foreign dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirlsFriendshipGames'' kept at least one of the songs ("Unleash the Magic") in English.
* There are two different Norwegian dubs of the ComicStrip/{{Peanuts}} MusicalEpisode "Flashbeagle": One where all the songs reinterpreted and performed by the Norwegian actors, and one where the songs are left in English.
* The European Portuguese dub of ''WesternAnimation/AdventureTime'' has some of the later songs sung kept in English with added subtitles. The only songs that are dubbed in this situation are the show's theme song and closing credits song. Perhaps the dubbing director didn't feel like asking the actors to sing anymore?
* The Russian dub of ''WesternAnimation/RegularShow'' that airs on Cartoon Network has the songs "Party Tonight" & "Summertime Loving, Loving in the Summer (Time)" kept in English, sometimes looping because some parts overlap with the original English dialogue. The other original songs, however, are dubbed.
* Most dubs of the ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "Band Geeks" keep the song Squidward's band sings at the end in English, mainly because [[JustifiedTrope it is an actual song by an actual band, so it makes sense to be kept in English]].

to:

* Same goes for the theme song to ''[[WesternAnimation/TheBugsBunnyRoadRunnerShow The Bugs Bunny Show]]'' in the 1980s French dub.
* In all foreign dubs of ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'', except for the Japanese dub, the song "Today Is Gonna Be A Great Day" by Music/BowlingForSoup remained in English. And the Russian viewers didn't get any subtitles.
''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'':
** In the Norwegian and Italian dubs of ''Summer Belongs To You'', Clay Aiken and Chaka Khan's duet is not dubbed, possibly out of respect for the original artists; even their spoken lines are not dubbed (they don't have many of them anyway).
* The Finnish dub of the [[WesternAnimation/CareBears1980s 1980s ''Care Bears'' series]] leaves the theme song in English or sometimes uses part of the Swedish version.
* The Japanese dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' translates every song in the first 11 episodes - except "Winter Wrap Up" from the episode of the same name, and "Art of the Dress", both of which are left in English. The original theme song also appears during the credits of later episodes.
** Rarity's other major song from the first three seasons, "Becoming Popular", was also left undubbed in the Japanese version, perhaps because they couldn't find an adequate singing VA.
** Same goes for basically every song in the Chinese dub. Unlike Japanese viewers, they aren't even granted the courtesy of subtitles.
** One foreign dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirlsFriendshipGames'' kept at least one of the songs ("Unleash the Magic") in English.
* There are two different Norwegian dubs of the ComicStrip/{{Peanuts}} MusicalEpisode "Flashbeagle": One where all the songs reinterpreted and performed by the Norwegian actors, and one where the songs are left in English.
* The European Portuguese dub of ''WesternAnimation/AdventureTime'' has some of the later songs sung kept in English with added subtitles. The only songs that are dubbed in this situation are the show's theme song and closing credits song. Perhaps the dubbing director didn't feel like asking the actors to sing anymore?
* The Russian dub of ''WesternAnimation/RegularShow'' that airs on Cartoon Network has the songs "Party Tonight" & "Summertime Loving, Loving in the Summer (Time)" kept in English, sometimes looping because some parts overlap with the original English dialogue. The other original songs, however, are dubbed.
*
Most dubs of the ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "Band Geeks" keep the song Squidward's band sings at the end in English, mainly because [[JustifiedTrope it is an actual song by an actual band, so it makes sense to be kept in English]].



* The Russian dub of ''WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles2012'' kept the theme song in English.
* The theme song to ''WesternAnimation/AlvinnnAndTheChipmunks'' was kept in English for the Greek and Spanish dubs.
* The theme song to ''Bob's Beach'' was kept in English for the Arabic dub.
* The Miami Spanish dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents'' keeps the English vocals in the theme song, but dub over any spoken lines in the song. Perhaps the dubbing director couldn't find actors who could sing?
** The Chinese dub does the same thing. The Italian dub did too, until Season 10 when the theme song was changed and they dubbed it in Italian.
* The Portuguese dub of ''WesternAnimation/TheRenAndStimpyShow'' has "The Mantid Man Can" and "LOG" left in English. They ''didn't even bother to put subtitles for "The Mantid Man Can".''
** The dub of "Log for Girls" averts this by actually dubbing "LOG".
* There are two Mandarin dubs of ''WesternAnimation/VeggieTales''; the first one done in Taiwan which has the songs dubbed by the local voice actors and the second one done in the Mainlands which leaves all of the songs in English.
** Interestingly enough, rap songs are indeed dubbed in the second dub, but ''without rhymes.''
*** The Croatian dub normally averts this, but one episode is given this treatment for unknown reasons. Perhaps the dubbing director got tired of having to hear the voice actors sing off-key so much?
*** The Korean dub often decides to switch between dubbing some songs and leaving a few others in English. One example is ''Second Chances'' in ''Jonah: A [=VeggieTales=] Movie''. Perhaps some of the voice actors couldn't sing as part of a chorus?
* With the exception of the 1980s Brazilian Portuguese TV dub, most foreign dubs of the 1964 [[Creator/RankinBassProductions Rankin/Bass]] version of ''WesternAnimation/RudolphTheRedNosedReindeer'' (including Spanish, Greek, and Japanese) leave all of the songs in English.
** This is also true for most of their other works. However, a Brazilian dub was done before said dub that played this trope straight.
*** A slightly different case happens in the Czech and Slovak dubs of ''WesternAnimation/SantaClausIsCominToTown''; while the dialogue is dubbed as normal, the songs have a VoiceoverTranslation applied to them.
* The [[https://youtu.be/8eequtpZeXI Castilian Spanish]], Dutch, and Turkish dubs for ''WesternAnimation/TotalDrama'' leave the opening song in English.
Also in the Persian dub of Total drama World Tour the songs are left in English but all speaking lines in the songs are done in Persian.
* This trope is surprisingly '''''VERY COMMON''''' in Albanian dubs of foreign cartoons; notable examples are ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' and ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''.
* In the Italian dub of the ''WesternAnimation/TheLoudHouse'' episode "Really Loud Music", Luna's songs are left in English while all the other ones are translated in Italian.
* The Turkish dub of ''WesternAnimation/WhatAboutMimi'' [[https://www.youtube.com/watch?v=x_vIvf1Cnp8 leaves the theme in English]].
* A variation of the trope: most foreign dubs of ''WesternAnimation/SagwaTheChineseSiameseCat'' remove the "Sagwa you're my best friend" line from the theme song.
* [[https://www.youtube.com/watch?v=lf-3zipYifA The Croatian dub]] of the ''WesternAnimation/ToadPatrol'' episode "Journey's End" leaves Calypso Frog's singing in English.
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'': The Italian dub [[https://www.youtube.com/watch?v=l1xx571T064 leaves the theme song in English]].

to:

* ''WesternAnimation/SuperMarioWorld'': All foreign dubs also leave the opening theme song intact in English (although the Super RTL dub of the show in Germany used the Plumber Rap from ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow'').
* ''WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles2012'':
The Russian dub of ''WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles2012'' kept the theme song in English.
* The ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'': Unlike most foreign dubs, the Italian dub [[https://www.youtube.com/watch?v=l1xx571T064 leaves the theme song in English]]. Which is odd, because it used to ''WesternAnimation/AlvinnnAndTheChipmunks'' was kept air on Boing after similar shows like ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' and ''WesternAnimation/PinkyAndTheBrain'', whose theme songs [[https://www.youtube.com/watch?v=3Z_WvNEMqV4 are translated in Italian]].
* ''WesternAnimation/ToadPatrol'': In [[https://www.youtube.com/watch?v=lf-3zipYifA the Croatian dub]], the episode "Journey's End" leaves Calypso Frog's singing in English.
* ''WesternAnimation/TotalDrama'':
** The [[https://youtu.be/8eequtpZeXI Castilian Spanish]], Dutch, and Turkish dubs leave the opening song in English.
** In the Persian dub of Total drama World Tour the songs are left
in English for the Greek and Spanish dubs.
* The theme song to ''Bob's Beach'' was kept in English for the Arabic dub.
* The Miami Spanish dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents'' keeps the English vocals in the theme song,
but dub over any spoken all speaking lines in the song. Perhaps the dubbing director couldn't find actors who could sing?
** The Chinese dub does the same thing.
songs are done in Persian.
* ''WesternAnimation/TotallySpies'':
The Italian dub did too, until Season 10 when used to have its own AlternativeForeignThemeSong but, after the theme song was changed and they ChannelHop, it always uses the original opening, even in season 6 with the English lyrics.
* ''WesternAnimation/VeggieTales'':
** There are two Mandarin dubs. The first one done in Taiwan which has the songs
dubbed it in Italian.
* The Portuguese dub of ''WesternAnimation/TheRenAndStimpyShow'' has "The Mantid Man Can"
by the local voice actors and "LOG" left the second one done in the Mainlands which leaves all of the songs in English. They ''didn't even bother to put subtitles for "The Mantid Man Can".Interestingly enough, rap songs are indeed dubbed in the second dub, but ''without rhymes.''
** The dub of "Log for Girls" averts this by actually dubbing "LOG".
* There are two Mandarin dubs of ''WesternAnimation/VeggieTales''; the first one done in Taiwan which has the songs dubbed by the local voice actors and the second one done in the Mainlands which leaves all of the songs in English.
** Interestingly enough, rap songs are indeed dubbed in the second dub, but ''without rhymes.''
***
The Croatian dub normally averts this, but one episode is given this treatment for unknown reasons. Perhaps the dubbing director got tired of having to hear the voice actors sing off-key so much?
*** ** The Korean dub often decides to switch between dubbing some songs and leaving a few others in English. One example is ''Second Chances'' in ''Jonah: A [=VeggieTales=] Movie''. Perhaps some of the voice actors couldn't sing as part of a chorus?
* With the exception of the 1980s Brazilian Portuguese TV dub, most foreign dubs of the 1964 [[Creator/RankinBassProductions Rankin/Bass]] version of ''WesternAnimation/RudolphTheRedNosedReindeer'' (including Spanish, Greek, and Japanese) leave all of the songs in English.
** This is also true for most of their other works. However, a Brazilian dub was done before said dub that played this trope straight.
*** A slightly different case happens in the Czech and Slovak dubs of ''WesternAnimation/SantaClausIsCominToTown''; while the dialogue is dubbed as normal, the songs have a VoiceoverTranslation applied to them.
* The [[https://youtu.be/8eequtpZeXI Castilian Spanish]], Dutch, and Turkish dubs for ''WesternAnimation/TotalDrama'' leave the opening song in English.
Also in the Persian dub of Total drama World Tour the songs are left in English but all speaking lines in the songs are done in Persian.
* This trope is surprisingly '''''VERY COMMON''''' in Albanian dubs of foreign cartoons; notable examples are ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' and ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''.
* In the Italian dub of the ''WesternAnimation/TheLoudHouse'' episode "Really Loud Music", Luna's songs are left in English while all the other ones are translated in Italian.
*
''WesternAnimation/WhatAboutMimi'': The Turkish dub of ''WesternAnimation/WhatAboutMimi'' [[https://www.youtube.com/watch?v=x_vIvf1Cnp8 leaves the theme in English]].
* A variation of the trope: most foreign dubs of ''WesternAnimation/SagwaTheChineseSiameseCat'' remove the "Sagwa you're my best friend" line from the theme song.
* [[https://www.youtube.com/watch?v=lf-3zipYifA The Croatian dub]] of the ''WesternAnimation/ToadPatrol'' episode "Journey's End" leaves Calypso Frog's singing in English.
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'': The Italian dub [[https://www.youtube.com/watch?v=l1xx571T064 leaves the theme song in English]].
English]].

Added DiffLines:

* The Japanese Dub of ''WesternAnimation/TheRugratsMovie'' keeps "Get Set, Ready, Go!" and "Witch Doctor" in English. But an even more bizzare example of this trope happens with TheStinger, which is kept entirely in English.

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'': The Italian dub [[https://www.youtube.com/watch?v=l1xx571T064 leaves the theme song in English]].

Showing 15 edit(s) of 293

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report