Follow TV Tropes

Following

History Main / FunetikAksent

Go To

OR

Added: 2278

Changed: 327

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added "Number Seven Queer Street" Example to "Literature" Folder



to:

* ''Literature/NumberSevenQueerStreet'': Author Creator/MargeryLawrence utilizes this trope frequently to emphasize the foreign nature or uneducated status of psychic detective Miles Pennoyer's clients and acquaintances. (Pennoyer and his English friends are written with neutral accents and proper spelling.) Examples include:
** ''The Case of Ella [=McLeod=]'': When Ella gets worked up, her already heavy Scottish accent grows stronger:
---> "Och, sir, wud ye do it?" In her excitement she was growing more and more Scotch. "But mind ye this--ask for yerself, sir, not for me! Say ye've found the dog hurrt on the moors, and gi'en to me to look after for ye--or till his owner's found! I ken fine his lorrdship 'ull do anythin' ye ask--but it's different for me. I dursn't ask her leddyship for myself."
** ''The Case of the White Snake'': Pennoyer interviews several London natives while on the trail of a mysterious young orphan's parentage, noting their "rich and fruity Cockney accent":
--->"Naow, this the the gent'man, Jenny--name of Gratton, mister. Missis Gratton--and don't you get thinkin' he's a wrong 'un or after anything he shouldn't, see? I wouldn't 'a' spoken to 'im if I 'adn't known 'e was all right... Gawn naow, Lizzie--tell the gent what you know about the kid in the photygraph I showed you. You knew 'er, you said."\\
"Yerse. 'S a wop kid," said the child called Lizzie promptly. "Come dahn 'ere wiv its muvver on'y abaht a munce before the big smash... Come dahn wiv a bunch of uvver wops, cos they'd been busted aht o' their 'omes, an' a munce later--''wham!'' They was killed, every one of 'em."
** ''The Case of the Young Man with the Scar'': PlayedStraight and {{Discussed}} with Francine's cultured French-Canadian accent and Jacques' thick French-Canadian drawl:
*** In Francine's case:
---->"All thees stuff about spirits, and magic, and ghosts... it ees plain rubbish. Onlee fairy-tales fit for children."
*** And Jacques:
---->"''Eh bien, messieurs!'' So you are come--my leetle girl-friend lead you all right, eh? It was time--eh, yes, it was time. Come, come--you come down and sit close, eh? It will not wake our boy--my leetle charge... He sleep well--and I, Jacques Lorraine, have much to tell you."
** ''The Case of the Leannabh Sidhe'': Patrick's Irish nurse Kathleen is described with a "soft brogue":
--->"Och, I'll tell, I'll tell!" She sobbed. "And mebbe it'll bring the peace to me sowl at last that it hasn't known for years an' years. I'll tell--and be able to face the praste again widout blushin' at the black shame of the thing I've been hidin' all these years..."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''{{VideoGame/Arcanum}}'': A stupid / "dumb dialogue"-using character's dialogue is written this way, with poor Virgil suffering the brunt of it as the player character mangles his name into Voigool, Virgul, and worse.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Her representations of the "uneducated anenoidal speech" of the British lower class makes some of her books very difficult to understand.

to:

** Her representations of the "uneducated anenoidal adenoidal speech" of the British lower class makes some of her books very difficult to understand.




to:

* Creator/ArthurConanDoyle's short stories (and several British authors) sometimes feature American tourists going to "Yurrup".

Added: 35287

Changed: 911

Removed: 34902

Is there an issue? Send a MessageReason:
An author/book separation seems useful.


* Any American novel that involves soldiers from the UK and a Lieutenant. Whenever one of the British say that officer's rank, it's always 'Leftenant'. Tom Clancy is extremely fond of this, and VideoGame/CallOfDuty had Price say this once (subtitles say 'Leftenant').
** ''Radio/TheGoonShow'' had an American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed.
** Evelyn Waugh's ''Literature/SwordOfHonour'' trilogy contains an American character, Lt Padfield, who is usually referred to as "The Loot," referring to the different pronunciation of "lieutenant" in American English.

* ''Literature/OneThousandAndOneMoviesYouMustSeeBeforeYouDie'': The entry for ''Film/{{Dracula|1931}}'' renders Creator/BelaLugosi's lines as "Cheeldren of the naight, leesten to thaim" and "I nevair dreenk vine!".

* In ''Literature/TheAdventuresOfHuckleberryFinn'' Creator/MarkTwain uses a variety of written accents, most notably with Jim, who is a slave and has nearly all his dialogue misspelt to reflect his lack of education, common in works depicting African Americans at the time. There's a NoteFromEd at the beginning:
-->In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.
-->I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding.
* Introduced jarringly at the end of Nina Revoyr's ''Age of Dreaming,'' in which the narrator is an elderly Japanese man who was once a silent film star.
* Music/NickCave's ''Literature/AndTheAssSawTheAngel'' (which is like a cross between Creator/WilliamFaulkner and Creator/GabrielGarciaMarquez) is narrated by a [[UnreliableNarrator nut]] from the DeepSouth, so the whole book is like this. Here's a sample:
-->''Ah cannot, in all honesty, state the exact age ah was when ah first entered the swampland.''
* In ''The Age of the Pussyfoot'', ''de man out to kill de protagonist speaks like dis''. Assumed to be German, but revealed to be Martian instead. The thin atmosphere caused the Martians to lose the higher frequencies.
* In ''Literature/AlmostNight'', Alex's pirate accent and John Doe's cowboy accent. Lampshaded when Jaspike is told to kill John Doe since there is already a guy with an accent in the story.

to:

* Any American novel that involves soldiers from the UK and a Lieutenant. Whenever one of the British say that officer's rank, it's always 'Leftenant'. Tom Clancy is extremely fond of this, and VideoGame/CallOfDuty had Price say this once (subtitles say 'Leftenant').
** ''Radio/TheGoonShow'' had an American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed.
** Evelyn Waugh's ''Literature/SwordOfHonour'' trilogy contains an American character, Lt Padfield, who is usually referred to as "The Loot," referring to the different pronunciation of "lieutenant" in American English.

* ''Literature/OneThousandAndOneMoviesYouMustSeeBeforeYouDie'': The entry for ''Film/{{Dracula|1931}}'' renders Creator/BelaLugosi's lines as "Cheeldren of the naight, leesten to thaim" and "I nevair dreenk vine!".

* In ''Literature/TheAdventuresOfHuckleberryFinn'' Creator/MarkTwain uses a variety of written accents, most notably
!! Authors with Jim, who is a slave and has nearly all his dialogue misspelt to reflect his lack of education, common in works depicting African Americans at the time. There's a NoteFromEd at the beginning:
-->In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.
-->I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding.
* Introduced jarringly at the end of Nina Revoyr's ''Age of Dreaming,'' in which the narrator is an elderly Japanese man who was once a silent film star.
* Music/NickCave's ''Literature/AndTheAssSawTheAngel'' (which is like a cross between Creator/WilliamFaulkner and Creator/GabrielGarciaMarquez) is narrated by a [[UnreliableNarrator nut]] from the DeepSouth, so the whole book is like this. Here's a sample:
-->''Ah cannot, in all honesty, state the exact age ah was when ah first entered the swampland.''
* In ''The Age of the Pussyfoot'', ''de man out to kill de protagonist speaks like dis''. Assumed to be German, but revealed to be Martian instead. The thin atmosphere caused the Martians to lose the higher frequencies.
* In ''Literature/AlmostNight'', Alex's pirate accent and John Doe's cowboy accent. Lampshaded when Jaspike is told to kill John Doe since there is already a guy with an accent in the story.
multiple examples:



* Patrick Dennis does this for pages and pages and pages in ''Literature/AuntieMame'', with a wide selection of different accents. Joisey goil, Southern belle or Cockney orphan, he will drill it into your head that ''these people talk funny'' until the misplaced consonants and mangled vowels swim in front of your protesting eyes.

* ''Literature/TheBabySittersClub'':
** Used quite a bit - and much mocked in fandom - from the Australian family the Hobarts, to Jessie's French ballet teacher, to Logan's Kentucky accent, to his brother's "allergy dialect".
** And in the Super Special where they go to camp, and one girl has a pronounced lisp.
* In ''Literature/TheBaroqueCycle''
** Rufus [=MacIan=], a Scottish nobleman whose accent is as impenetrable to English-speaking readers as it is to to the English-speaking characters who talk with him. An extremely polite character is eventually forced, against all propriety, to bluntly tell him that he's not technically speaking English and needs to make himself more clear. Author Neal Stephenson impishly assures readers in his afterword that his Scottish ancestors are surely rolling over in their graves due to his intentionally cartoonish use of the trope.
** Certain German and Irish characters will also have written accents, but only when they are speaking English; at all other times the TranslationConvention is in effect.
* Used by Creator/VladimirNabokov in ''Literature/BendSinister'' when a native French speaker switches the language of conversation to English to flatter protagonist Krug, who he knows is an Anglophone. In the few sentences we get of it, his grammar is note-perfect, but Nabokov sneeringly describes his English skills as "textbook." So it's probably used to underscore his ineptitude and the general tackiness of the character. For similar reasons, some poshlosty characters who attempt using French on Humbert Humbert in ''Literature/{{Lolita}}'' have their dialogue rendered in atrocious American accents.
* ''The Bridge'' by Creator/IainBanks has a Scots warrior speaking in broad Scottish.



* John Buchan in his Richard Hannay novels, beginning with ''Literature/TheThirtyNineSteps'', depicts Scottish accents phonetically, and with sufficient faithfulness that several different accents can be distinguished between the various characters Hannay meets on his Scottish adventure in ''Literature/MrStandfast''. Lampshaded and averted with Jack Godstow in ''Literature/TheIslandOfSheep''; Hannay-the-narrator says he's not going to attempt to represent Jack's Cotswold accent, and paraphrases everything he says instead of reporting it as direct speech.




* The oldest example in English comes from ''Literature/TheCanterburyTales'', in which Creator/GeoffreyChaucer renders the different regional dialects of Middle English phonetically in a way that clearly differs from the main body of the poem (written in his own London dialect). This is particularly pronounced in "The Reeve's Tale", in which he phonetically renders aspects both of the Reeve's own Norfolk accent (particularly using "ik" for the first-person singular pronoun, as distinguished from Chaucer's London/Southern "ich" and Northern "i") and of the Northern accents of two of the story's central characters (students at Cambridge, who have different vowels and use a lot of strange hard "k"s where Chaucer normally has "ch"s, and do weird things like say "has" instead of "hath" and use "them" instead of "hem").
* In the ''Literature/ChaletSchool'' books by Elinor M Brent-Dyer, a lot of working-class British characters talk like this. In the earlier books, Biddy O'Ryan talks like this as well, in a 'rich creamy Kerry brogue' ('sleep' is written as 'slape', 'never' is written as 'niver' and so on), much to the annoyance of Irish readers, and the [=McDonald=] sisters in ''Highland Twins'' talk in a phonetically rendered Highland accent which, frankly, makes their dialogue hard to read. This was cut in the abridged version.
* In the ''Literature/ChaosWalking'' series, the books are told in the first person point of view. Chapters with Todd's viewpoint reflect his drawl (and possibly his illiteracy).



* Anthony Burgess plays with this at some length in ''Literature/AClockworkOrange'' in which the central protagonist, Alex, speaks a heavily Russian-influenced patois in which individual words are Anglicised ( "horrorshow", meaning "excellent" or "very good", is derived from a Russian word normally transliterated as Hara-sho, for example ) and the whole dialect is generically referred to as "nadsat", a Russian suffix used in forming numbers in the same way you would use "-teen" in English, although Russians don't call teenagers that. Much of the book is written in Nadsat, which flows much better than you might expect. The film tones the dialect down, but keeps some of it.
* John Kennedy Toole took great care to transcribe the accents of his New Orleans characters as perfectly as possible in ''Literature/AConfederacyOfDunces''. Ooo-wee!
* In ''Literature/TheCrewOfTheCopperColoredCupids'', [[HerrDoktor Doctor Sigma]]'s dialogue writes out his comedy Austrian accent, with Vs standing in for Ws, Ds for [=THs=], and so on.
* Amalia Ivanovna/Ludwigovna from ''Literature/CrimeAndPunishment'' had one.

* In ''Dear Enemy'', the sequel to ''Literature/DaddyLongLegs'', Sallie [=McBride=] does this in a few of her letters to her friend Judy. This is actually {{justified|Trope}} -- what she's describing is conversations that the Irish Sallie has with the Scottish Dr. Robin [=MacRae=], in which they both playfully use their ancestral accents. She writes out the dialogue phonetically so Judy (and the reader) can see what she means.



* ''Literature/{{Discworld}}'':
** The Nac Mac Feegle are a whole race of tiny {{Violent Glaswegian}}s who speak in a phonetic Scottish accent.
** Granny Weatherwax's warning sign for when she's out "borrowing" reads ''I aten't dead'' (admittedly that's more because spelling's optional in most parts of the Disc)
** Igorth lithp, even in wordth where it would be unneceththeththary. And are apparently doing it on purpose. The more modern ones occasionally forget, and will on occasion forgo it when they need to explain something really complicated, like in ''Literature/MakingMoney''.
** Misspelled words with the correct phonetics is also sometimes used in these when a character is obviously repeating the word from hearing it but not properly learning it, such as Nanny Ogg saying "swarray" in Maskerade, or Granny Weatherwax's "Jograffy." Or, as with Tiffany's vocabulary, if they'd learned the word from a dictionary that didn't include pronuncuations.
** Trolls, whether because [[AllTrollsAreDifferent their rock bodies can't finesse the letters]] or because they're [[SimpletonVoice not very intelligent as a rule]], are usually depicted with an inability to pronounce "th" sounds, usually replacing them with "d" (e.g. saying "der", "dis" and "dat" instead of "the", "this" and "that".)
* The book ''Literature/GoodOmens'', coauthored by Pratchett and Creator/NeilGaiman, uses and parodies this with Shadwell, whose accent is described as an arbitrary and inconsistent mixture of British regional dialects.
* ''Literature/{{Dispatches}}:'' If someone isn’t speaking in standard English, author Michael Herr will usually record it.
** Note the subtle difference between Day Tripper (black) and Mayhew (white):
---> Day Tripper heard the deep sliding whistle of the other shells first. “That ain’ no outgoin’,” he said, and we ran for a short trench a few yards away. \\
“That ain’t outgoing,” Mayhew said.
** Herr meets a soldier from Texas who says Herr should write a story about him “‘Cause I’m so fuckin’ good, ’n’ that ain’t no shit neither. Got me one hunnert ’n’ fifty se’en gooks kilt. ’N’ fifty caribou.”
** Karsten Prager was a German reporter who spoke English with a Brooklyn accent. Herr asked him how this happened, and Prager replied “Well, I got dis tuhriffic eah fuh langwidjis.”
* Done pretty risibly throughout ''Literature/{{Dracula}}''. A particularly egregious example is the old Yorkshireman; one edition noted that his use of 'belly-timber' was ridiculously archaic and that nobody would have really said this. It went on to note that Bram Stoker was very proud of what he considered his incredible ability in writing accents.
* S. M. Stirling does this frequently. In the Domination series, parsing [[Literature/TheDraka Draka]] speech patterns (a sort of mutated 18th-century American Southern, influenced by Afrikaans and filled with loanwords from languages of the peoples they've enslaved over the centuries) takes some getting used to. In one of the books, a character describes the accent as "a German trying to sound like Scarlet O'Hara."
* ''Literature/DrawingABlank'' has all of the Scots characters starting this way, or lapsing into it when Carlton fails to comprehend them, but are otherwise just noted to have an accent and then spelling normally.

* ''Literature/EmilyTheStrangeStrangerAndStranger'': AS Emily writes in her diary, she makes fun of Venus Fang Fang for her accent by writing exactly what she heard. She has a lot of fun when VFF says "enema" for enemy.
* The 1912 serial novel ''[[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hxdjjk;view=1up;seq=11 Eve's Other Children]]'' by Lucille Van Slyke -- a FairForItsDay depiction of Syrian immigrant women and their children living in New York and working as lace-makers -- had most of them speaking Ameer'can En'leesch but ees nod too hod t'onde'stan once you get used to it. Van Slyke shows they are EloquentInMyNativeTongue by writing the Syrian dialogue in classically beautiful English, with thee and thou.

* ''Literature/FeersumEndjinn'', by Creator/IainMBanks, has a viewpoint character, Bascule, whose entire sections are written in a funetik aksent. It takes a while to register that the character is actually very intelligent despite this: his sections are essentially a diary, in which he explains that the thought-interpreter he's using doesn't agree with his unusual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling.
* In Eric Knight's ''The Flying Yorkshireman'' almost all of the UK characters speak like this, resulting in scenes like a duke telling a local lad "And ye'll be heving a hawlf dozen bairns or so, wi'out doubt." or the King saying "Sit right down with me and the Queen and hev a coop o' tea - it's that chilly and raw out today."
* The original novel of ''Literature/ForrestGump'' is written in Forrest's Southern dialect.
* ''Freak the Mighty'' gives us one line of this from a local bully, then renders the rest of his speech normally, with a remark that it's bad enough transcribing his words without having to copy how he says them.
* The title character in Creator/GeneStrattonPorter's ''Literature/{{Freckles}}'' speaks with the author's idea of an Irish accent. This is particularly interesting since he was born in Chicago and grew up in a Chicago orphanage. Not only does he have an inherited accent, he has an inherited ''upper-class'' accent: "Somewhere before accident and poverty there had been [[LamarckWasRight an ancestor who used cultivated English]], even with an accent."

* Almost all the characters in Steinbeck's ''Literature/TheGrapesOfWrath'' speak in some variant of a rural-American accent: the Joads' eldest daughter's name is given as "Rose of Sharon" in narrative, but always rendered as "Rosasharn" when spoken. Steinbeck even hangs a lampshade on his characters' awareness of their own, and others', speech:
-->"I knowed you wasn't Oklahomy folks. You talk queer kinda--that ain't no blame, you understan'."\\
"Ever'body says words different," said Ivy. "Arkansas folks says 'em different, and Oklahomy folks says 'em different. And we seen a lady from Massachusetts, an' she said 'em differentest of all. Couldn' hardly make out what she was sayin'."
* ''Literature/TheGreatGatsby'': Meyer Wolfsheim, the GreedyJew gangster, uses G's instead of K sounds, so that "Oxford" becomes "Oggsford." This emphasizes his low-class origins outside of proper Gentile society.



* Malakai Makaisson of ''Literature/GotrekAndFelix'', a dwarf, speaks in this way. Dwarves in that setting generally speak as humans do or at least very close, but Makaisson is said to be using an uncommon regional dialect.

* ''Literature/HarryPotter'':
** Hagrid's [[UsefulNotes/TheWestCountry West Country]] accent, to the point of sometimes being unintelligible to Americans. Go [[http://rephrase.net/box/hagridizer/ here]] to translate anything into Hagrid speak.
** Fleur Delacour's French accent is a case that isn't always consistent. Sometimes, she says "think," and sometimes, she says "theenk."[[note]]She'd be more likely to say "sink" or even "dink," since they don't have the "th" sound in French and a lot of French speakers use a softened d to approximate it.[[/note]] The argument could be made that Fleur's accent actually diminishes as the series progresses.
** Viktor Krum's Bulgarian accent[[note]]really a stereotypical generic "Eastern European" accent - Bulgarians, having mostly been exposed to English directly, as opposed to borrowing Latin alphabet pronunciation rules from another Western European language (Bulgarian pronunciation of foreign words works like writing down the word's (approximate) pronunciation in the original language in Cyrillic and then reading that out loud), don't use VampireVords (something that's influenced by ''German'', in which "W" is read as a "V") and approximate th" to a "T/D", not "S/Z" like in the book[[/note]] is used to teach the reader how to pronounce Hermione's name.
** The Cockney-accented Knight Bus operators Stan Shunpike and Ernie Prang.
---> "Can’t do nuffink underwater. Ere, you did flag us down, dincha? Stuck out your wand 'and, dincha?"
----> -- Stan Shunpike, as written out in ''Literature/HarryPotterAndThePrisonerOfAzkaban''.
** Professor Quirrell's stutter: ''"P-P-Potter," stammered Professor Quirrell, grasping Harry's hand, "c-can't t-tell you how p-pleased I am to meet you."'' In fact, any time a character stutters, it's written out thus.
** Curiously but thankfully [[AvertedTrope averted]] for the Scottish inhabitants of Hogsmeade.
* Creator/MercedesLackey's ''Literature/HeraldsOfValdemar'' series:
** ''Take a Thief'' has Skif doing this through most of the book -- to the point that the dialogue is incomprehensible.
** Mags speaks this way throughout the first three books of the ''Collegium Chronicles''. Fortunately for the reader, it looks like he's finally learned standard Valdemaran pronunciation by Book Four.
** A minor example in the second ''Mage Winds'' book -- Elspeth leaves a note for Darkwind, but since she's not fully fluent in Tayledras she spells everything the way it sounds to her.



* ''Literature/HisDarkMaterials'': For certain words pronounced by the Gyptians and Lyra. The most frequently used one is "en't" for ain't.
* ''Horrible Science'' magazine once showed an American and a Russian trying to launch rockets in a comic strip. Both failed. The American said "Rats!", the Russian said "Ratz!" Interestingly enough, "Ratz" in Russian would still be pronounced as "Rats" due to pronunciation rules.

* In ''Literature/TheIdiot'', Creator/FyodorDostoevsky renders Lebedev's speech phonetically to indicate when he's mispronouncing French words.
* ''Literature/IntoTheBrokenLands'': The town of Gateway has a fast, slurred [[FictionalAccent local accent]]. In sections from an outsider's point of view, it's written phonetically when they [[UnintelligibleAccent struggle to understand what's being said]].

* ''Literature/JaneEyre'' has the country woman who offers runaway Jane a penny speaking in Yorkshire dialect but you can still understand her. Charlotte Bronte and her brother Branwell wrote dozens of books, short stories and articles as children and teens where they would try to approximate various dialects. Branwell even worked out a special dialect for the toy soldiers on whom the entire huge Glasstown saga was based.
* Novelists often use a Funetik Aksent to indicate something about character. Thomas Hardy does this in ''Literature/JudeTheObscure'', and for most readers it backfires. He lets us know that Richard Phillotson really doesn’t understand his wife Sue Bridehead (and by silent contrast shows her cousin Jude’s closeness to her) by having Phillotson mispronounce her name as “Soo” (book iv, ch. 3). This doesn’t work for all those readers who normally pronounce that name thus.

to:

* ''Literature/HisDarkMaterials'': For certain words pronounced by the Gyptians and Lyra. The works of Zora Neal Hurston, most notably ''Literature/TheirEyesWereWatchingGod'', frequently used one is "en't" for ain't.
* ''Horrible Science'' magazine once showed an American and a Russian trying to launch rockets in a comic strip. Both failed. The American said "Rats!", the Russian said "Ratz!" Interestingly enough, "Ratz" in Russian would still be pronounced as "Rats" due to pronunciation rules.

* In ''Literature/TheIdiot'', Creator/FyodorDostoevsky renders Lebedev's
feature speech phonetically to indicate when he's mispronouncing French words.
* ''Literature/IntoTheBrokenLands'': The town of Gateway has a fast, slurred [[FictionalAccent local accent]]. In sections from an outsider's point of view, it's
written phonetically when they [[UnintelligibleAccent struggle to understand what's being said]].

* ''Literature/JaneEyre'' has the country woman who offers runaway Jane a penny speaking
in Yorkshire a thick, southern, African-American dialect but you can still understand her. Charlotte Bronte and her brother Branwell wrote dozens of books, short stories and articles as children and teens where they would try to approximate various dialects. Branwell even worked out a special dialect for the toy soldiers on whom the entire huge Glasstown saga was based.
* Novelists often use a Funetik Aksent to indicate something about character. Thomas Hardy does this in ''Literature/JudeTheObscure'', and for most readers it backfires. He lets us know
(especially that Richard Phillotson really doesn’t understand his wife Sue Bridehead (and spoken by silent contrast shows her cousin Jude’s closeness to her) by having Phillotson mispronounce her name as “Soo” (book iv, ch. 3). This doesn’t work for all those readers who normally pronounce Nanny) that name thus.
received mixed reactions from African-American critics. By contrast, Hurston's narration is told in prim and proper prose.



* In Paul Theroux's ''The Kingdom by the Sea'', an account of a 1982 trip around the coast of Britain, accents are often illustrated phonetically as a way of mocking the locals.

* An example of Funetik Aksent spelling by a native speaker of a dialect - the beginning of the most well-know poem in Lancashire dialect, by cotton-worker Samuel Laycock (1826-1893). Note for instance the three different "thou"s in the first stanza and the two spellings of "come", reflecting different pronunciations according to stress and context:
-->Th'art welcome, little bonny brid,\\
But shouldn't ha' come just when tha did;
---->Toimes are bad.
-->We're short o' pobbies for eawr Joe,\\
But that, of course, tha didn't know,
---->Did ta, lad?
--> -\\
Aw've often yeard mi feyther tell,\\
'At when aw coom i'th' world misel'
---->Trade wur slack;
-->And neaw it's hard wark pooin' throo--\\
But aw munno fear thee,--iv aw do
---->Tha'll go back.[[note]]You're welcome, little bonny bird, But shouldn't have come just when you did, Times are bad. We're short of money for our Joe, But that, of course, you didn't know, Did you lad? I've often heard my father tell That when I came into the world myself Trade was slack; And now it's hard work pulling through--But I mustn't fear you, if I do You'll go back.[[/note]]
* ''Literature/LiveAndLetDie'' by Ian Fleming has Franchise/JamesBond and Felix Leiter overhear a conversation between two people in Harlem. The long argument and makeup between the black couple is done in the "negro dialect". The conversation doesn't even HAVE a purpose other than to show how black Americans speak according to Fleming.



* Creator/NeilGaiman's short story "Shoggoth's Old Peculiar" in ''Smoke and Mirrors'' parodies the New England accent found in Lovecraft stories.
* OlderThanFeudalism: In Aristophanes's play ''Theatre/{{Lysistrata}}'', the Athenians speak normally, but the Spartans have their Doric Greek accent spelled out phonetically. Modern translators may render the Doric (a Greek redneck accent) as Irish, Scottish, or Southern, or may omit it.

* From ''Literature/{{MARZENA}}'': „Vat bedoolt yay fünetik aksent?! Ik spreak me very hroot Englisch!” A great many characters of the story are not native English speakers, so you get some small mishaps every once in a while. Most prominent examples are Livia and the TAR Kernel. Also note the usage of quotation marks where the author makes use of French, Dutch and German quotation marks to denote accent tags (although French Quotation marks can also denote Russian accent tag).I
* Done ''badly'' in ''Literature/MaximumRide'', where [[MadScientist Roland ter Borcht]] speaks in a clichéd, thick German accent - to the point where some fans have mistaken it for a ''French'' accent.
* Creator/GeorgeMacDonaldFraser's ''Literature/McAuslan'', to the point where it includes a glossary of Glasgow dialect for the benefit of American readers, and is discussed in the "Intramaduction".
* In the ''Literature/ModestyBlaise'' novels, Willie Garvin's Cockney accent is rendered with occasional phonetic touches like dropped aitches, but not a full attempt to depict the accent. When Dinah [[BriefAccentImitation mimics his accent]] in ''A Taste for Death'', it does get a full on funetik aksent ("thousand" spelled as "thahsend", etc.), either to show that she's overdoing it or perhaps to let the reader know that this is what Willie really 'sounds' like.
* The Creator/RobertHeinlein book ''Literature/TheMoonIsAHarshMistress''
** The narration is written entirely in Manny's Russian-English patois, with much new slang and even an alternate syntax.
** Additionally, Mannie [[LampshadeHanging lampshades]] his own use of the trope when relating his visit to the American South - he uses it heavily on the first line of dialogue, then ''apologizes'' because he knows it's distracting, and promises he won't do it again. This allows Heinlein to put the accent into the reader's mind, but avoids the distraction that it can cause, and further illustrates Mannie's CultureShock.
* ''Literature/TheMoorchild'' features toned down but clearly Scottish dialect, being set in Scotland.

* Elizabeth Gaskell's ''Literature/NorthAndSouth'' is primarily set Oop North, and the main characters (who hail from Cornwall) meet many people there who speak with thick northern accents, written phonetically.

* Thierry Delasix from ''Literature/ParadiseRot'' has one, via the French Caribbean, although it doesn't seem to effect him being understood much.
* In ''The Paradoxes of Mr Pond'' by Creator/GKChesterton, the story "When Doctors Agree" is set in Glasgow. Most of the characters have their dialogue written normally (although they use Scottish phrasing, such as "You'll not say..." instead of "You wouldn't say..."), but Dr Campbell is an exception. The narration explains:
-->One of the many ways in which Dr. Campbell seemed to have emerged from an elder and perhaps honester world was the fact that he not only spoke with a Scottish accent but he spoke Scottish. His speech will, therefore, be rendered here with difficulty and in doubt and trembling.
* ''Literature/PrincessesOfThePizzaParlor'': Sally Slickskin, who speaks in a Southern American accent, with "y'all" and "Ah", for example, in ''Princesses on the Lonely Isle'':
--> "Just... Ah hope Big Daddy didn't get himself hurt none. I worry for the big lug."
* In ''Literature/{{Push}}'' by Sapphire, the whole story is like this, but it is implied in the story that she is writing this herself. Precious is illiterate at the beginning, so it makes sense. The story begins with a narrative based on her speaking voice, so she says "I'm going to maff class" or "I ax my muver for money." Her actual writing is shown in later chapters, it just takes time to evolve.

* ''Literature/TheRailwaySeries'' has the Caledonian Twins Donald and Douglas, who speak with thick Scottish accents.
* Toward the end of Helen Hunt Jackson's ''Ramona'', a family of Tennessee mountain folk shows up (somewhat inexplicably) in Southern California just a few years after the Mexican War. They speak English in a "hillbilly" dialect, which Jackson renders by wildly misspelling almost every single word out of their mouths, making their speech difficult even for English-speaking readers to follow and comprehension for the Spanish-speaking characters in the novel (who know only a little English) all but impossible. Fortunately, one of the Tennesseeans can speak Spanish and acts as interpreter for both parties. But since ''Ramona'' is for the most part a monolingual novel with the odd Spanish phrase salted in, when the translator speaks English he does so in the hillbilly dialect, but when he speaks Spanish it comes out as perfect English - thus combining this trope with TranslationConvention!
* ''Literature/{{Redwall}}'':
** The mice, otters, etc. tend to speak normally (apart from the random Scottish characters here and there). However, rats have a sort of broken cockney-slash-pirate speak, the shrews seem to lisp, and moles? The mole-speech is almost incomprehensible. Moles speak with accents from UsefulNotes/TheWestCountry. The Hares have a VerbalTic modeled after the stereotypical 19th/early 20th century British military officer, ending most sentences with "wot".
** Somewhat reported in the Italian translation of the book, with the Funetik Aksent being Italian ones complete of dialect words (The Hares speaks like Tuscany peoples and the Moles in south Italy [Naples] accent, all reported on paper). Also their names has been translated to stereotypical names from such places.
** Most of the vermin don't have a recognisable regional accent, just generic poor grammar with a dash of TalkLikeAPirate, except for two in ''Salamandastron'' who are inexplicably [[UsefulNotes/TheMidlands Brummie]].
* ''Literature/TheReynardCycle'': The rougher characters tend to say "Yer" and "Ya" instead of "Yes" and "You", and at one point Hirsent calls a squirrel a ''sqirrl''.
* ''Literature/RiddleyWalker'' by Russell Hoban is written entirely in Riddley's dialect. It gets easier to read after you've been reading it for a while.
* Parodied in Anthony C. Deane's poem "A Rustic Song":
-->I talks in a wunnerful dialect\\
That vew can hunderstand,\\
'Tis Yorkshire-Zummerzet, I expect,\\
With a dash o' the Oirish brand;\\
Sometimes a bloomin' flower of speech\\
I picks from Cockney spots,\\
And when releegious truths I teach,\\
Obsairve ma richt gude Scots!

* Many of the servants and lower-class characters in ''Literature/TheSecretGarden'' speak in a phonetic Yorkshire accent. Mary initially thinks it's a completely different language.
* In ''Literature/SheepsClothing'', Doc (the narrator) renders his own dialogue in perfectly spelled English, but most of the other characters in a "dialectized" form ("ya" for "you", and so forth) to show their regional accent. Wolf's dialogue is even heavier, but at no point does it become incomprehensible.
* Creator/ManlyWadeWellman slips in some of this in his ''Literature/SilverJohn'' stories, all set in the (very) backwoods of Appalachia.
* ''Literature/TheSoundAndTheFury'' is told by an idiot with a Funetik Aksent to match. The novel is split into four parts, the first three with a different character providing a first-person POV. The idiot is one of those three characters (with the others related to him in some way). Then the last part is third-person, sorta.
* ''Literature/StarshipTroopers'':
** When a battle goes horribly wrong, the commanders broadcast ''[[http://www.merriam-webster.com/dictionary/sauve%20qui%20peut sauve qui peut]]'' ("let him save himself who can")--that is, the only objective is to get yourself and any living buddies back to an escape ship and get off the planet. Later on, a character (smart enough, but without much formal education) refers to the "sove-ki-poo".
** On the first day of basic training, Sgt. Zim asks if anyone thinks they can beat him in a fight. Out of the ranks steps Breckinridge, three inches taller and wider in the shoulders. The following conversation takes place:
---> Breckinridge,suh - and ah weigh two hundred and ten pounds an' theah ain't any of it 'slack-bellied'\\
Any particular way you'd like to fight?\\
Suh, you jus' pick youah own method of dyin'.
* Jumps in and out for Scotty in differing books of the ''Franchise/StarTrek'' franchise fiction, depending on the author. Sometimes his accent is spelled phonetically, other times its presence is just noted in the prose. The same goes for Chekov. (William Shatner in particular favors "vw" for Chekov's 'nuclear wessels' accent, which is somewhat difficult to read.)
* Alex Kilgour from the Literature/{{Sten}} series comes from a world [[ViolentGlaswegian colonized by Highland Scots]] and has a thick accent represented this way. Lampshaded when Sten gets a letter he's startled to realize is from Alex, but then faces the fact that even Kilgour wouldn't '''write''' with an accent.

* Neil Munro's ''Tales of Para Handy'' often makes use of this trope, although with a lot of care given to properly depicting accents appropriate to the background of the characters. The narrator and Para Handy's middle-class employer are written as Standard Scottish English, while working class characters are written in colloquial Glaswegian and those from the Highlands and Isles, particularly Para Handy himself, have a notably distinct, Gaelicised accent.
* In Creator/DavidEddings's ''Literature/TheTamuli'', one character speaks exclusively in a phonetically spelled and deeply hokey dialect -- until it is revealed that he naturally speaks quite normally and is in fact practicing a variety of ObfuscatingStupidity.
* The works of Zora Neal Hurston, most notably ''Literature/TheirEyesWereWatchingGod'', frequently feature speech written in a thick, southern, African-American dialect (especially that spoken by Nanny) that received mixed reactions from African-American critics. By contrast, Hurston's narration is told in prim and proper prose.
* John Buchan in his Richard Hannay novels, beginning with ''Literature/TheThirtyNineSteps'', depicts Scottish accents phonetically, and with sufficient faithfulness that several different accents can be distinguished between the various characters Hannay meets on his Scottish adventure in ''Literature/MrStandfast''. Lampshaded and averted with Jack Godstow in ''Literature/TheIslandOfSheep''; Hannay-the-narrator says he's not going to attempt to represent Jack's Cotswold accent, and paraphrases everything he says instead of reporting it as direct speech.
* ''Literature/ToKillAMockingbird'' has some differences in pronunciation and word use to show not only characters' race and social class, but also the gap between children and adults -- some speech patterns were okay for kids of Scout and Jem's background but would have to be dropped as they grew up -- and what was appropriate in different situations. In one scene Scout and Jem go to Calpurnia's church with her and, on the way home, ask why she talked to the other black churchgoers in their own dialect when she "knows better." Calpurnia gives them a brief explanation of what we now call [[https://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching code-switching]]. Probably legions of readers who had no idea about this were made aware of its existence (and their own participation in it) by this book.
* ''Literature/{{Trainspotting}}'' (and everything else by Irvine Welsh) uses this trope so extensively it take most people several chapters before they can fully understand anything. The extensive use of Scottish slang also complicates matters. While there are a few chapters narrated in standard English (from a third-person omniscient perspective), most are from a various first person points of view and written in that character's particular brand of thick Edinburgh Scottish.

* The Uncle Remus stories are incredibly difficult on the first reading. Reading them out loud may help. A little. "Br'er" is "Brother", ok, but what's "bimeby"? [[note]]By and by -- via "by'n'by"[[/note]]. However, this is as another example of a fairly accurate representation of an archaic accent; in this case, the mid-1800's Deep South

* Avoided, with two exceptions, in the ''Literature/VillageTales'' series. The justified exceptions are Irish-born former England cricketer Brian "The Breener" Maguire, who makes his living now doing his "Plastic Paddy" turn on TMS and the lecture circuit (and with blatant self-parody); and local publican Mr Kellow down the Blue Boar, who has been playing up to the expectations of trippers and tourists for so long he's no longer capable of ''not'' sounding like a Wurzel. Other characters with regional accents are shown as such through grammatical construction and word choice.

* Vaska Denisov in ''Literature/WarAndPeace'' is said to swallow his R's when talking, which the translators decided to replicate by putting "gh" in front of any R's in any words he says. It takes some getting used to. The Ann Dunnigan translation either omits the R's or turns them into W's, which makes poor Denisov sound like he has a speech impediment.
* Richard Adams's ''Literature/WatershipDown'':
** Anytime a human speaks in the book, it's rendered in a phonetic rural Hampshire accent (the only exception is the doctor, presumably because he's educated or not local).
** Kehaar the seagull is written with a very thick accent as well (combined with YouNoTakeCandle), explained that as a bird he cannot properly speak the rabbits' language but can say enough to be somewhat understandable. It's meant to sound Scandinavian, as Adams based Kehaar off a Norwegian he had befriended earlier in his life.
* Ms. Waloosh, the dance teacher from ''Literature/WaysideSchool'' seems to have an accent that is vaguely Eastern European. Particularly, she tends to pronounce her Ws as Vs. By the end of the chapter where she's featured, [[GotMeDoingIt all of Mrs. Jewls's class starts talking like her.]]
* Paul Quarrington's novel ''Literature/WhaleMusic'' has several characters' accents written phonetically:
** Saxophonist Mooky Saunders speaks in a thick African-American Vernacular accent:
--->"Shee-yut, when you gonna fawk that woman, Desmond?"
** The guru Babboo Nass Fazoo speaks in a near-incomprehensible Indian accent, with a smattering of YouNoTakeCandle:
--->"I am gnawing where iss dis garl." (I know where this girl is).
--->"Life is a powl of zoob." (Life is a bowl of soup).
** Music/PaulMcCartney's thick Scouse accent is exaggerated:
--->"This is Pewl [=McCartley=] spikking. We must evarcuate immidzatly this rheum!"
* In ''Whisky Galore'' by Compton Mackenzie, the heavily Gaelic-inspired accent of the Hebrides is written phonetically, with normally voiced consonants changing to voiceless: "beer" becomes "peer". When the characters actually speak Gaelic, it's written using standard Gaelic spelling.
* ''Woath it? Coarse Ah Am, Pet'' is a spoof memoir of Music/CherylCole ("Cheryl Kerl") rendered entirely (256 pages) in an exaggeration of her [[UsefulNotes/BritishAccents Geordie accent and dialect]].

to:

* ** Creator/NeilGaiman's short story "Shoggoth's Old Peculiar" in ''Smoke and Mirrors'' parodies the New England accent found in Lovecraft stories.
* OlderThanFeudalism: In Aristophanes's play ''Theatre/{{Lysistrata}}'', the Athenians speak normally, but the Spartans have their Doric Greek accent spelled out phonetically. Modern translators may render the Doric (a Greek redneck accent) as Irish, Scottish, or Southern, or may omit it.

* From ''Literature/{{MARZENA}}'': „Vat bedoolt yay fünetik aksent?! Ik spreak me very hroot Englisch!” A great many characters of the story are not native English speakers, so you get some small mishaps every once in a while. Most prominent examples are Livia and the TAR Kernel. Also note the usage of quotation marks where the author makes use of French, Dutch and German quotation marks to denote accent tags (although French Quotation marks can also denote Russian accent tag).I
* Done ''badly'' in ''Literature/MaximumRide'', where [[MadScientist Roland ter Borcht]] speaks in a clichéd, thick German accent - to the point where some fans have mistaken it for a ''French'' accent.
* Creator/GeorgeMacDonaldFraser's ''Literature/McAuslan'', to the point where it includes a glossary of Glasgow dialect for the benefit of American readers, and is discussed in the "Intramaduction".
* In the ''Literature/ModestyBlaise'' novels, Willie Garvin's Cockney accent is rendered with occasional phonetic touches like dropped aitches, but not a full attempt to depict the accent. When Dinah [[BriefAccentImitation mimics his accent]] in ''A Taste for Death'', it does get a full on funetik aksent ("thousand" spelled as "thahsend", etc.), either to show that she's overdoing it or perhaps to let the reader know that this is what Willie really 'sounds' like.
* The Creator/RobertHeinlein book ''Literature/TheMoonIsAHarshMistress''
** The narration is written entirely in Manny's Russian-English patois, with much new slang and even an alternate syntax.
** Additionally, Mannie [[LampshadeHanging lampshades]] his own use of the trope when relating his visit to the American South - he uses it heavily on the first line of dialogue, then ''apologizes'' because he knows it's distracting, and promises he won't do it again. This allows Heinlein to put the accent into the reader's mind, but avoids the distraction that it can cause, and further illustrates Mannie's CultureShock.
* ''Literature/TheMoorchild'' features toned down but clearly Scottish dialect, being set in Scotland.

* Elizabeth Gaskell's ''Literature/NorthAndSouth'' is primarily set Oop North, and the main characters (who hail from Cornwall) meet many people there who speak with thick northern accents, written phonetically.

* Thierry Delasix from ''Literature/ParadiseRot'' has one, via the French Caribbean, although it doesn't seem to effect him being understood much.
* In ''The Paradoxes of Mr Pond'' by Creator/GKChesterton, the story "When Doctors Agree" is set in Glasgow. Most of the characters have their dialogue written normally (although they use Scottish phrasing, such as "You'll not say..." instead of "You wouldn't say..."), but Dr Campbell is an exception. The narration explains:
-->One of the many ways in which Dr. Campbell seemed to have emerged from an elder and perhaps honester world was the fact that he not only spoke with a Scottish accent but he spoke Scottish. His speech will, therefore, be rendered here with difficulty and in doubt and trembling.
* ''Literature/PrincessesOfThePizzaParlor'': Sally Slickskin, who speaks in a Southern American accent, with "y'all" and "Ah", for example, in ''Princesses on the Lonely Isle'':
--> "Just... Ah hope Big Daddy didn't get himself hurt none. I worry for the big lug."
* In ''Literature/{{Push}}'' by Sapphire, the whole story is like this, but it is implied in the story that she is writing this herself. Precious is illiterate at the beginning, so it makes sense. The story begins with a narrative based on her speaking voice, so she says "I'm going to maff class" or "I ax my muver for money." Her actual writing is shown in later chapters, it just takes time to evolve.

* ''Literature/TheRailwaySeries'' has the Caledonian Twins Donald and Douglas, who speak with thick Scottish accents.
* Toward the end of Helen Hunt Jackson's ''Ramona'', a family of Tennessee mountain folk shows up (somewhat inexplicably) in Southern California just a few years after the Mexican War. They speak English in a "hillbilly" dialect, which Jackson renders by wildly misspelling almost every single word out of their mouths, making their speech difficult even for English-speaking readers to follow and comprehension for the Spanish-speaking characters in the novel (who know only a little English) all but impossible. Fortunately, one of the Tennesseeans can speak Spanish and acts as interpreter for both parties. But since ''Ramona'' is for the most part a monolingual novel with the odd Spanish phrase salted in, when the translator speaks English he does so in the hillbilly dialect, but when he speaks Spanish it comes out as perfect English - thus combining this trope with TranslationConvention!
* ''Literature/{{Redwall}}'':
** The mice, otters, etc. tend to speak normally (apart from the random Scottish characters here and there). However, rats have a sort of broken cockney-slash-pirate speak, the shrews seem to lisp, and moles? The mole-speech is almost incomprehensible. Moles speak with accents from UsefulNotes/TheWestCountry. The Hares have a VerbalTic modeled after the stereotypical 19th/early 20th century British military officer, ending most sentences with "wot".
** Somewhat reported in the Italian translation of the book, with the Funetik Aksent being Italian ones complete of dialect words (The Hares speaks like Tuscany peoples and the Moles in south Italy [Naples] accent, all reported on paper). Also their names has been translated to stereotypical names from such places.
** Most of the vermin don't have a recognisable regional accent, just generic poor grammar with a dash of TalkLikeAPirate, except for two in ''Salamandastron'' who are inexplicably [[UsefulNotes/TheMidlands Brummie]].
* ''Literature/TheReynardCycle'': The rougher characters tend to say "Yer" and "Ya" instead of "Yes" and "You", and at one point Hirsent calls a squirrel a ''sqirrl''.
* ''Literature/RiddleyWalker'' by Russell Hoban is written entirely in Riddley's dialect. It gets easier to read after you've been reading it for a while.
* Parodied in Anthony C. Deane's poem "A Rustic Song":
-->I talks in a wunnerful dialect\\
That vew can hunderstand,\\
'Tis Yorkshire-Zummerzet, I expect,\\
With a dash o' the Oirish brand;\\
Sometimes a bloomin' flower of speech\\
I picks from Cockney spots,\\
And when releegious truths I teach,\\
Obsairve ma richt gude Scots!

* Many of the servants and lower-class characters in ''Literature/TheSecretGarden'' speak in a phonetic Yorkshire accent. Mary initially thinks it's a completely different language.
* In ''Literature/SheepsClothing'', Doc (the narrator) renders his own dialogue in perfectly spelled English, but most of the other characters in a "dialectized" form ("ya" for "you", and so forth) to show their regional accent. Wolf's dialogue is even heavier, but at no point does it become incomprehensible.
* Creator/ManlyWadeWellman slips in some of this in his ''Literature/SilverJohn'' stories, all set in the (very) backwoods of Appalachia.
* ''Literature/TheSoundAndTheFury'' is told by an idiot with a Funetik Aksent to match. The novel is split into four parts, the first three with a different character providing a first-person POV. The idiot is one of those three characters (with the others related to him in some way). Then the last part is third-person, sorta.
* ''Literature/StarshipTroopers'':
** When a battle goes horribly wrong, the commanders broadcast ''[[http://www.merriam-webster.com/dictionary/sauve%20qui%20peut sauve qui peut]]'' ("let him save himself who can")--that is, the only objective is to get yourself and any living buddies back to an escape ship and get off the planet. Later on, a character (smart enough, but without much formal education) refers to the "sove-ki-poo".
** On the first day of basic training, Sgt. Zim asks if anyone thinks they can beat him in a fight. Out of the ranks steps Breckinridge, three inches taller and wider in the shoulders. The following conversation takes place:
---> Breckinridge,suh - and ah weigh two hundred and ten pounds an' theah ain't any of it 'slack-bellied'\\
Any particular way you'd like to fight?\\
Suh, you jus' pick youah own method of dyin'.
* Jumps in and out for Scotty in differing books of the ''Franchise/StarTrek'' franchise fiction, depending on the author. Sometimes his accent is spelled phonetically, other times its presence is just noted in the prose. The same goes for Chekov. (William Shatner in particular favors "vw" for Chekov's 'nuclear wessels' accent, which is somewhat difficult to read.)
* Alex Kilgour from the Literature/{{Sten}} series comes from a world [[ViolentGlaswegian colonized by Highland Scots]] and has a thick accent represented this way. Lampshaded when Sten gets a letter he's startled to realize is from Alex, but then faces the fact that even Kilgour wouldn't '''write''' with an accent.

* Neil Munro's ''Tales of Para Handy'' often makes use of this trope, although with a lot of care given to properly depicting accents appropriate to the background of the characters. The narrator and Para Handy's middle-class employer are written as Standard Scottish English, while working class characters are written in colloquial Glaswegian and those from the Highlands and Isles, particularly Para Handy himself, have a notably distinct, Gaelicised accent.
* In Creator/DavidEddings's ''Literature/TheTamuli'', one character speaks exclusively in a phonetically spelled and deeply hokey dialect -- until it is revealed that he naturally speaks quite normally and is in fact practicing a variety of ObfuscatingStupidity.
* The works of Zora Neal Hurston, most notably ''Literature/TheirEyesWereWatchingGod'', frequently feature speech written in a thick, southern, African-American dialect (especially that spoken by Nanny) that received mixed reactions from African-American critics. By contrast, Hurston's narration is told in prim and proper prose.
* John Buchan in his Richard Hannay novels, beginning with ''Literature/TheThirtyNineSteps'', depicts Scottish accents phonetically, and with sufficient faithfulness that several different accents can be distinguished between the various characters Hannay meets on his Scottish adventure in ''Literature/MrStandfast''. Lampshaded and averted with Jack Godstow in ''Literature/TheIslandOfSheep''; Hannay-the-narrator says he's not going to attempt to represent Jack's Cotswold accent, and paraphrases everything he says instead of reporting it as direct speech.
* ''Literature/ToKillAMockingbird'' has some differences in pronunciation and word use to show not only characters' race and social class, but also the gap between children and adults -- some speech patterns were okay for kids of Scout and Jem's background but would have to be dropped as they grew up -- and what was appropriate in different situations. In one scene Scout and Jem go to Calpurnia's church with her and, on the way home, ask why she talked to the other black churchgoers in their own dialect when she "knows better." Calpurnia gives them a brief explanation of what we now call [[https://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching code-switching]]. Probably legions of readers who had no idea about this were made aware of its existence (and their own participation in it) by this book.
* ''Literature/{{Trainspotting}}'' (and everything else by Irvine Welsh) uses this trope so extensively it take most people several chapters before they can fully understand anything. The extensive use of Scottish slang also complicates matters. While there are a few chapters narrated in standard English (from a third-person omniscient perspective), most are from a various first person points of view and written in that character's particular brand of thick Edinburgh Scottish.

* The Uncle Remus stories are incredibly difficult on the first reading. Reading them out loud may help. A little. "Br'er" is "Brother", ok, but what's "bimeby"? [[note]]By and by -- via "by'n'by"[[/note]]. However, this is as another example of a fairly accurate representation of an archaic accent; in this case, the mid-1800's Deep South

* Avoided, with two exceptions, in the ''Literature/VillageTales'' series. The justified exceptions are Irish-born former England cricketer Brian "The Breener" Maguire, who makes his living now doing his "Plastic Paddy" turn on TMS and the lecture circuit (and with blatant self-parody); and local publican Mr Kellow down the Blue Boar, who has been playing up to the expectations of trippers and tourists for so long he's no longer capable of ''not'' sounding like a Wurzel. Other characters with regional accents are shown as such through grammatical construction and word choice.

* Vaska Denisov in ''Literature/WarAndPeace'' is said to swallow his R's when talking, which the translators decided to replicate by putting "gh" in front of any R's in any words he says. It takes some getting used to. The Ann Dunnigan translation either omits the R's or turns them into W's, which makes poor Denisov sound like he has a speech impediment.
* Richard Adams's ''Literature/WatershipDown'':
** Anytime a human speaks in the book, it's rendered in a phonetic rural Hampshire accent (the only exception is the doctor, presumably because he's educated or not local).
** Kehaar the seagull is written with a very thick accent as well (combined with YouNoTakeCandle), explained that as a bird he cannot properly speak the rabbits' language but can say enough to be somewhat understandable. It's meant to sound Scandinavian, as Adams based Kehaar off a Norwegian he had befriended earlier in his life.
* Ms. Waloosh, the dance teacher from ''Literature/WaysideSchool'' seems to have an accent that is vaguely Eastern European. Particularly, she tends to pronounce her Ws as Vs. By the end of the chapter where she's featured, [[GotMeDoingIt all of Mrs. Jewls's class starts talking like her.]]
* Paul Quarrington's novel ''Literature/WhaleMusic'' has several characters' accents written phonetically:
** Saxophonist Mooky Saunders speaks in a thick African-American Vernacular accent:
--->"Shee-yut, when you gonna fawk that woman, Desmond?"
** The guru Babboo Nass Fazoo speaks in a near-incomprehensible Indian accent, with a smattering of YouNoTakeCandle:
--->"I am gnawing where iss dis garl." (I know where this girl is).
--->"Life is a powl of zoob." (Life is a bowl of soup).
** Music/PaulMcCartney's thick Scouse accent is exaggerated:
--->"This is Pewl [=McCartley=] spikking. We must evarcuate immidzatly this rheum!"
* In ''Whisky Galore'' by Compton Mackenzie, the heavily Gaelic-inspired accent of the Hebrides is written phonetically, with normally voiced consonants changing to voiceless: "beer" becomes "peer". When the characters actually speak Gaelic, it's written using standard Gaelic spelling.
* ''Woath it? Coarse Ah Am, Pet'' is a spoof memoir of Music/CherylCole ("Cheryl Kerl") rendered entirely (256 pages) in an exaggeration of her [[UsefulNotes/BritishAccents Geordie accent and dialect]].
stories.


Added DiffLines:



!! Individual works:
* Any American novel that involves soldiers from the UK and a Lieutenant. Whenever one of the British say that officer's rank, it's always 'Leftenant'. Tom Clancy is extremely fond of this, and VideoGame/CallOfDuty had Price say this once (subtitles say 'Leftenant').
** ''Radio/TheGoonShow'' had an American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed.
** Evelyn Waugh's ''Literature/SwordOfHonour'' trilogy contains an American character, Lt Padfield, who is usually referred to as "The Loot," referring to the different pronunciation of "lieutenant" in American English.

* ''Literature/OneThousandAndOneMoviesYouMustSeeBeforeYouDie'': The entry for ''Film/{{Dracula|1931}}'' renders Creator/BelaLugosi's lines as "Cheeldren of the naight, leesten to thaim" and "I nevair dreenk vine!".

* In ''Literature/TheAdventuresOfHuckleberryFinn'' Creator/MarkTwain uses a variety of written accents, most notably with Jim, who is a slave and has nearly all his dialogue misspelt to reflect his lack of education, common in works depicting African Americans at the time. There's a NoteFromEd at the beginning:
-->In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.
-->I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding.
* Introduced jarringly at the end of Nina Revoyr's ''Age of Dreaming,'' in which the narrator is an elderly Japanese man who was once a silent film star.
* Music/NickCave's ''Literature/AndTheAssSawTheAngel'' (which is like a cross between Creator/WilliamFaulkner and Creator/GabrielGarciaMarquez) is narrated by a [[UnreliableNarrator nut]] from the DeepSouth, so the whole book is like this. Here's a sample:
-->''Ah cannot, in all honesty, state the exact age ah was when ah first entered the swampland.''
* In ''The Age of the Pussyfoot'', ''de man out to kill de protagonist speaks like dis''. Assumed to be German, but revealed to be Martian instead. The thin atmosphere caused the Martians to lose the higher frequencies.
* In ''Literature/AlmostNight'', Alex's pirate accent and John Doe's cowboy accent. Lampshaded when Jaspike is told to kill John Doe since there is already a guy with an accent in the story.

* Patrick Dennis does this for pages and pages and pages in ''Literature/AuntieMame'', with a wide selection of different accents. Joisey goil, Southern belle or Cockney orphan, he will drill it into your head that ''these people talk funny'' until the misplaced consonants and mangled vowels swim in front of your protesting eyes.

* ''Literature/TheBabySittersClub'':
** Used quite a bit - and much mocked in fandom - from the Australian family the Hobarts, to Jessie's French ballet teacher, to Logan's Kentucky accent, to his brother's "allergy dialect".
** And in the Super Special where they go to camp, and one girl has a pronounced lisp.
* In ''Literature/TheBaroqueCycle''
** Rufus [=MacIan=], a Scottish nobleman whose accent is as impenetrable to English-speaking readers as it is to to the English-speaking characters who talk with him. An extremely polite character is eventually forced, against all propriety, to bluntly tell him that he's not technically speaking English and needs to make himself more clear. Author Neal Stephenson impishly assures readers in his afterword that his Scottish ancestors are surely rolling over in their graves due to his intentionally cartoonish use of the trope.
** Certain German and Irish characters will also have written accents, but only when they are speaking English; at all other times the TranslationConvention is in effect.
* Used by Creator/VladimirNabokov in ''Literature/BendSinister'' when a native French speaker switches the language of conversation to English to flatter protagonist Krug, who he knows is an Anglophone. In the few sentences we get of it, his grammar is note-perfect, but Nabokov sneeringly describes his English skills as "textbook." So it's probably used to underscore his ineptitude and the general tackiness of the character. For similar reasons, some poshlosty characters who attempt using French on Humbert Humbert in ''Literature/{{Lolita}}'' have their dialogue rendered in atrocious American accents.
* ''The Bridge'' by Creator/IainBanks has a Scots warrior speaking in broad Scottish.

* The oldest example in English comes from ''Literature/TheCanterburyTales'', in which Creator/GeoffreyChaucer renders the different regional dialects of Middle English phonetically in a way that clearly differs from the main body of the poem (written in his own London dialect). This is particularly pronounced in "The Reeve's Tale", in which he phonetically renders aspects both of the Reeve's own Norfolk accent (particularly using "ik" for the first-person singular pronoun, as distinguished from Chaucer's London/Southern "ich" and Northern "i") and of the Northern accents of two of the story's central characters (students at Cambridge, who have different vowels and use a lot of strange hard "k"s where Chaucer normally has "ch"s, and do weird things like say "has" instead of "hath" and use "them" instead of "hem").
* In the ''Literature/ChaletSchool'' books by Elinor M Brent-Dyer, a lot of working-class British characters talk like this. In the earlier books, Biddy O'Ryan talks like this as well, in a 'rich creamy Kerry brogue' ('sleep' is written as 'slape', 'never' is written as 'niver' and so on), much to the annoyance of Irish readers, and the [=McDonald=] sisters in ''Highland Twins'' talk in a phonetically rendered Highland accent which, frankly, makes their dialogue hard to read. This was cut in the abridged version.
* In the ''Literature/ChaosWalking'' series, the books are told in the first person point of view. Chapters with Todd's viewpoint reflect his drawl (and possibly his illiteracy).
* Anthony Burgess plays with this at some length in ''Literature/AClockworkOrange'' in which the central protagonist, Alex, speaks a heavily Russian-influenced patois in which individual words are Anglicised ( "horrorshow", meaning "excellent" or "very good", is derived from a Russian word normally transliterated as Hara-sho, for example ) and the whole dialect is generically referred to as "nadsat", a Russian suffix used in forming numbers in the same way you would use "-teen" in English, although Russians don't call teenagers that. Much of the book is written in Nadsat, which flows much better than you might expect. The film tones the dialect down, but keeps some of it.
* John Kennedy Toole took great care to transcribe the accents of his New Orleans characters as perfectly as possible in ''Literature/AConfederacyOfDunces''. Ooo-wee!
* In ''Literature/TheCrewOfTheCopperColoredCupids'', [[HerrDoktor Doctor Sigma]]'s dialogue writes out his comedy Austrian accent, with Vs standing in for Ws, Ds for [=THs=], and so on.
* Amalia Ivanovna/Ludwigovna from ''Literature/CrimeAndPunishment'' had one.

* In ''Dear Enemy'', the sequel to ''Literature/DaddyLongLegs'', Sallie [=McBride=] does this in a few of her letters to her friend Judy. This is actually {{justified|Trope}} -- what she's describing is conversations that the Irish Sallie has with the Scottish Dr. Robin [=MacRae=], in which they both playfully use their ancestral accents. She writes out the dialogue phonetically so Judy (and the reader) can see what she means.

* ''Literature/{{Discworld}}'':
** The Nac Mac Feegle are a whole race of tiny {{Violent Glaswegian}}s who speak in a phonetic Scottish accent.
** Granny Weatherwax's warning sign for when she's out "borrowing" reads ''I aten't dead'' (admittedly that's more because spelling's optional in most parts of the Disc)
** Igorth lithp, even in wordth where it would be unneceththeththary. And are apparently doing it on purpose. The more modern ones occasionally forget, and will on occasion forgo it when they need to explain something really complicated, like in ''Literature/MakingMoney''.
** Misspelled words with the correct phonetics is also sometimes used in these when a character is obviously repeating the word from hearing it but not properly learning it, such as Nanny Ogg saying "swarray" in Maskerade, or Granny Weatherwax's "Jograffy." Or, as with Tiffany's vocabulary, if they'd learned the word from a dictionary that didn't include pronuncuations.
** Trolls, whether because [[AllTrollsAreDifferent their rock bodies can't finesse the letters]] or because they're [[SimpletonVoice not very intelligent as a rule]], are usually depicted with an inability to pronounce "th" sounds, usually replacing them with "d" (e.g. saying "der", "dis" and "dat" instead of "the", "this" and "that".)
* The book ''Literature/GoodOmens'', coauthored by Pratchett and Creator/NeilGaiman, uses and parodies this with Shadwell, whose accent is described as an arbitrary and inconsistent mixture of British regional dialects.
* ''Literature/{{Dispatches}}:'' If someone isn’t speaking in standard English, author Michael Herr will usually record it.
** Note the subtle difference between Day Tripper (black) and Mayhew (white):
---> Day Tripper heard the deep sliding whistle of the other shells first. “That ain’ no outgoin’,” he said, and we ran for a short trench a few yards away. \\
“That ain’t outgoing,” Mayhew said.
** Herr meets a soldier from Texas who says Herr should write a story about him “‘Cause I’m so fuckin’ good, ’n’ that ain’t no shit neither. Got me one hunnert ’n’ fifty se’en gooks kilt. ’N’ fifty caribou.”
** Karsten Prager was a German reporter who spoke English with a Brooklyn accent. Herr asked him how this happened, and Prager replied “Well, I got dis tuhriffic eah fuh langwidjis.”
* Done pretty risibly throughout ''Literature/{{Dracula}}''. A particularly egregious example is the old Yorkshireman; one edition noted that his use of 'belly-timber' was ridiculously archaic and that nobody would have really said this. It went on to note that Bram Stoker was very proud of what he considered his incredible ability in writing accents.
* S. M. Stirling does this frequently. In the Domination series, parsing [[Literature/TheDraka Draka]] speech patterns (a sort of mutated 18th-century American Southern, influenced by Afrikaans and filled with loanwords from languages of the peoples they've enslaved over the centuries) takes some getting used to. In one of the books, a character describes the accent as "a German trying to sound like Scarlet O'Hara."
* ''Literature/DrawingABlank'' has all of the Scots characters starting this way, or lapsing into it when Carlton fails to comprehend them, but are otherwise just noted to have an accent and then spelling normally.

* ''Literature/EmilyTheStrangeStrangerAndStranger'': AS Emily writes in her diary, she makes fun of Venus Fang Fang for her accent by writing exactly what she heard. She has a lot of fun when VFF says "enema" for enemy.
* The 1912 serial novel ''[[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hxdjjk;view=1up;seq=11 Eve's Other Children]]'' by Lucille Van Slyke -- a FairForItsDay depiction of Syrian immigrant women and their children living in New York and working as lace-makers -- had most of them speaking Ameer'can En'leesch but ees nod too hod t'onde'stan once you get used to it. Van Slyke shows they are EloquentInMyNativeTongue by writing the Syrian dialogue in classically beautiful English, with thee and thou.

* ''Literature/FeersumEndjinn'', by Creator/IainMBanks, has a viewpoint character, Bascule, whose entire sections are written in a funetik aksent. It takes a while to register that the character is actually very intelligent despite this: his sections are essentially a diary, in which he explains that the thought-interpreter he's using doesn't agree with his unusual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling.
* In Eric Knight's ''The Flying Yorkshireman'' almost all of the UK characters speak like this, resulting in scenes like a duke telling a local lad "And ye'll be heving a hawlf dozen bairns or so, wi'out doubt." or the King saying "Sit right down with me and the Queen and hev a coop o' tea - it's that chilly and raw out today."
* The original novel of ''Literature/ForrestGump'' is written in Forrest's Southern dialect.
* ''Freak the Mighty'' gives us one line of this from a local bully, then renders the rest of his speech normally, with a remark that it's bad enough transcribing his words without having to copy how he says them.
* The title character in Creator/GeneStrattonPorter's ''Literature/{{Freckles}}'' speaks with the author's idea of an Irish accent. This is particularly interesting since he was born in Chicago and grew up in a Chicago orphanage. Not only does he have an inherited accent, he has an inherited ''upper-class'' accent: "Somewhere before accident and poverty there had been [[LamarckWasRight an ancestor who used cultivated English]], even with an accent."

* Almost all the characters in Steinbeck's ''Literature/TheGrapesOfWrath'' speak in some variant of a rural-American accent: the Joads' eldest daughter's name is given as "Rose of Sharon" in narrative, but always rendered as "Rosasharn" when spoken. Steinbeck even hangs a lampshade on his characters' awareness of their own, and others', speech:
-->"I knowed you wasn't Oklahomy folks. You talk queer kinda--that ain't no blame, you understan'."\\
"Ever'body says words different," said Ivy. "Arkansas folks says 'em different, and Oklahomy folks says 'em different. And we seen a lady from Massachusetts, an' she said 'em differentest of all. Couldn' hardly make out what she was sayin'."
* ''Literature/TheGreatGatsby'': Meyer Wolfsheim, the GreedyJew gangster, uses G's instead of K sounds, so that "Oxford" becomes "Oggsford." This emphasizes his low-class origins outside of proper Gentile society.
* Malakai Makaisson of ''Literature/GotrekAndFelix'', a dwarf, speaks in this way. Dwarves in that setting generally speak as humans do or at least very close, but Makaisson is said to be using an uncommon regional dialect.

* ''Literature/HarryPotter'':
** Hagrid's [[UsefulNotes/TheWestCountry West Country]] accent, to the point of sometimes being unintelligible to Americans. Go [[http://rephrase.net/box/hagridizer/ here]] to translate anything into Hagrid speak.
** Fleur Delacour's French accent is a case that isn't always consistent. Sometimes, she says "think," and sometimes, she says "theenk."[[note]]She'd be more likely to say "sink" or even "dink," since they don't have the "th" sound in French and a lot of French speakers use a softened d to approximate it.[[/note]] The argument could be made that Fleur's accent actually diminishes as the series progresses.
** Viktor Krum's Bulgarian accent[[note]]really a stereotypical generic "Eastern European" accent - Bulgarians, having mostly been exposed to English directly, as opposed to borrowing Latin alphabet pronunciation rules from another Western European language (Bulgarian pronunciation of foreign words works like writing down the word's (approximate) pronunciation in the original language in Cyrillic and then reading that out loud), don't use VampireVords (something that's influenced by ''German'', in which "W" is read as a "V") and approximate th" to a "T/D", not "S/Z" like in the book[[/note]] is used to teach the reader how to pronounce Hermione's name.
** The Cockney-accented Knight Bus operators Stan Shunpike and Ernie Prang.
---> "Can’t do nuffink underwater. Ere, you did flag us down, dincha? Stuck out your wand 'and, dincha?"
----> -- Stan Shunpike, as written out in ''Literature/HarryPotterAndThePrisonerOfAzkaban''.
** Professor Quirrell's stutter: ''"P-P-Potter," stammered Professor Quirrell, grasping Harry's hand, "c-can't t-tell you how p-pleased I am to meet you."'' In fact, any time a character stutters, it's written out thus.
** Curiously but thankfully [[AvertedTrope averted]] for the Scottish inhabitants of Hogsmeade.
* Creator/MercedesLackey's ''Literature/HeraldsOfValdemar'' series:
** ''Take a Thief'' has Skif doing this through most of the book -- to the point that the dialogue is incomprehensible.
** Mags speaks this way throughout the first three books of the ''Collegium Chronicles''. Fortunately for the reader, it looks like he's finally learned standard Valdemaran pronunciation by Book Four.
** A minor example in the second ''Mage Winds'' book -- Elspeth leaves a note for Darkwind, but since she's not fully fluent in Tayledras she spells everything the way it sounds to her.
* ''Literature/HisDarkMaterials'': For certain words pronounced by the Gyptians and Lyra. The most frequently used one is "en't" for ain't.
* ''Horrible Science'' magazine once showed an American and a Russian trying to launch rockets in a comic strip. Both failed. The American said "Rats!", the Russian said "Ratz!" Interestingly enough, "Ratz" in Russian would still be pronounced as "Rats" due to pronunciation rules.

* In ''Literature/TheIdiot'', Creator/FyodorDostoevsky renders Lebedev's speech phonetically to indicate when he's mispronouncing French words.
* ''Literature/IntoTheBrokenLands'': The town of Gateway has a fast, slurred [[FictionalAccent local accent]]. In sections from an outsider's point of view, it's written phonetically when they [[UnintelligibleAccent struggle to understand what's being said]].

* ''Literature/JaneEyre'' has the country woman who offers runaway Jane a penny speaking in Yorkshire dialect but you can still understand her. Charlotte Bronte and her brother Branwell wrote dozens of books, short stories and articles as children and teens where they would try to approximate various dialects. Branwell even worked out a special dialect for the toy soldiers on whom the entire huge Glasstown saga was based.
* Novelists often use a Funetik Aksent to indicate something about character. Thomas Hardy does this in ''Literature/JudeTheObscure'', and for most readers it backfires. He lets us know that Richard Phillotson really doesn’t understand his wife Sue Bridehead (and by silent contrast shows her cousin Jude’s closeness to her) by having Phillotson mispronounce her name as “Soo” (book iv, ch. 3). This doesn’t work for all those readers who normally pronounce that name thus.

* In Paul Theroux's ''The Kingdom by the Sea'', an account of a 1982 trip around the coast of Britain, accents are often illustrated phonetically as a way of mocking the locals.

* An example of Funetik Aksent spelling by a native speaker of a dialect - the beginning of the most well-know poem in Lancashire dialect, by cotton-worker Samuel Laycock (1826-1893). Note for instance the three different "thou"s in the first stanza and the two spellings of "come", reflecting different pronunciations according to stress and context:
-->Th'art welcome, little bonny brid,\\
But shouldn't ha' come just when tha did;
---->Toimes are bad.
-->We're short o' pobbies for eawr Joe,\\
But that, of course, tha didn't know,
---->Did ta, lad?
--> -\\
Aw've often yeard mi feyther tell,\\
'At when aw coom i'th' world misel'
---->Trade wur slack;
-->And neaw it's hard wark pooin' throo--\\
But aw munno fear thee,--iv aw do
---->Tha'll go back.[[note]]You're welcome, little bonny bird, But shouldn't have come just when you did, Times are bad. We're short of money for our Joe, But that, of course, you didn't know, Did you lad? I've often heard my father tell That when I came into the world myself Trade was slack; And now it's hard work pulling through--But I mustn't fear you, if I do You'll go back.[[/note]]
* ''Literature/LiveAndLetDie'' by Ian Fleming has Franchise/JamesBond and Felix Leiter overhear a conversation between two people in Harlem. The long argument and makeup between the black couple is done in the "negro dialect". The conversation doesn't even HAVE a purpose other than to show how black Americans speak according to Fleming.
* OlderThanFeudalism: In Aristophanes's play ''Theatre/{{Lysistrata}}'', the Athenians speak normally, but the Spartans have their Doric Greek accent spelled out phonetically. Modern translators may render the Doric (a Greek redneck accent) as Irish, Scottish, or Southern, or may omit it.

* From ''Literature/{{MARZENA}}'': „Vat bedoolt yay fünetik aksent?! Ik spreak me very hroot Englisch!” A great many characters of the story are not native English speakers, so you get some small mishaps every once in a while. Most prominent examples are Livia and the TAR Kernel. Also note the usage of quotation marks where the author makes use of French, Dutch and German quotation marks to denote accent tags (although French Quotation marks can also denote Russian accent tag).I
* Done ''badly'' in ''Literature/MaximumRide'', where [[MadScientist Roland ter Borcht]] speaks in a clichéd, thick German accent - to the point where some fans have mistaken it for a ''French'' accent.
* Creator/GeorgeMacDonaldFraser's ''Literature/McAuslan'', to the point where it includes a glossary of Glasgow dialect for the benefit of American readers, and is discussed in the "Intramaduction".
* In the ''Literature/ModestyBlaise'' novels, Willie Garvin's Cockney accent is rendered with occasional phonetic touches like dropped aitches, but not a full attempt to depict the accent. When Dinah [[BriefAccentImitation mimics his accent]] in ''A Taste for Death'', it does get a full on funetik aksent ("thousand" spelled as "thahsend", etc.), either to show that she's overdoing it or perhaps to let the reader know that this is what Willie really 'sounds' like.
* The Creator/RobertHeinlein book ''Literature/TheMoonIsAHarshMistress''
** The narration is written entirely in Manny's Russian-English patois, with much new slang and even an alternate syntax.
** Additionally, Mannie [[LampshadeHanging lampshades]] his own use of the trope when relating his visit to the American South - he uses it heavily on the first line of dialogue, then ''apologizes'' because he knows it's distracting, and promises he won't do it again. This allows Heinlein to put the accent into the reader's mind, but avoids the distraction that it can cause, and further illustrates Mannie's CultureShock.
* ''Literature/TheMoorchild'' features toned down but clearly Scottish dialect, being set in Scotland.

* Elizabeth Gaskell's ''Literature/NorthAndSouth'' is primarily set Oop North, and the main characters (who hail from Cornwall) meet many people there who speak with thick northern accents, written phonetically.

* Thierry Delasix from ''Literature/ParadiseRot'' has one, via the French Caribbean, although it doesn't seem to effect him being understood much.
* In ''The Paradoxes of Mr Pond'' by Creator/GKChesterton, the story "When Doctors Agree" is set in Glasgow. Most of the characters have their dialogue written normally (although they use Scottish phrasing, such as "You'll not say..." instead of "You wouldn't say..."), but Dr Campbell is an exception. The narration explains:
-->One of the many ways in which Dr. Campbell seemed to have emerged from an elder and perhaps honester world was the fact that he not only spoke with a Scottish accent but he spoke Scottish. His speech will, therefore, be rendered here with difficulty and in doubt and trembling.
* ''Literature/PrincessesOfThePizzaParlor'': Sally Slickskin, who speaks in a Southern American accent, with "y'all" and "Ah", for example, in ''Princesses on the Lonely Isle'':
--> "Just... Ah hope Big Daddy didn't get himself hurt none. I worry for the big lug."
* In ''Literature/{{Push}}'' by Sapphire, the whole story is like this, but it is implied in the story that she is writing this herself. Precious is illiterate at the beginning, so it makes sense. The story begins with a narrative based on her speaking voice, so she says "I'm going to maff class" or "I ax my muver for money." Her actual writing is shown in later chapters, it just takes time to evolve.

* ''Literature/TheRailwaySeries'' has the Caledonian Twins Donald and Douglas, who speak with thick Scottish accents.
* Toward the end of Helen Hunt Jackson's ''Ramona'', a family of Tennessee mountain folk shows up (somewhat inexplicably) in Southern California just a few years after the Mexican War. They speak English in a "hillbilly" dialect, which Jackson renders by wildly misspelling almost every single word out of their mouths, making their speech difficult even for English-speaking readers to follow and comprehension for the Spanish-speaking characters in the novel (who know only a little English) all but impossible. Fortunately, one of the Tennesseeans can speak Spanish and acts as interpreter for both parties. But since ''Ramona'' is for the most part a monolingual novel with the odd Spanish phrase salted in, when the translator speaks English he does so in the hillbilly dialect, but when he speaks Spanish it comes out as perfect English - thus combining this trope with TranslationConvention!
* ''Literature/{{Redwall}}'':
** The mice, otters, etc. tend to speak normally (apart from the random Scottish characters here and there). However, rats have a sort of broken cockney-slash-pirate speak, the shrews seem to lisp, and moles? The mole-speech is almost incomprehensible. Moles speak with accents from UsefulNotes/TheWestCountry. The Hares have a VerbalTic modeled after the stereotypical 19th/early 20th century British military officer, ending most sentences with "wot".
** Somewhat reported in the Italian translation of the book, with the Funetik Aksent being Italian ones complete of dialect words (The Hares speaks like Tuscany peoples and the Moles in south Italy [Naples] accent, all reported on paper). Also their names has been translated to stereotypical names from such places.
** Most of the vermin don't have a recognisable regional accent, just generic poor grammar with a dash of TalkLikeAPirate, except for two in ''Salamandastron'' who are inexplicably [[UsefulNotes/TheMidlands Brummie]].
* ''Literature/TheReynardCycle'': The rougher characters tend to say "Yer" and "Ya" instead of "Yes" and "You", and at one point Hirsent calls a squirrel a ''sqirrl''.
* ''Literature/RiddleyWalker'' by Russell Hoban is written entirely in Riddley's dialect. It gets easier to read after you've been reading it for a while.
* Parodied in Anthony C. Deane's poem "A Rustic Song":
-->I talks in a wunnerful dialect\\
That vew can hunderstand,\\
'Tis Yorkshire-Zummerzet, I expect,\\
With a dash o' the Oirish brand;\\
Sometimes a bloomin' flower of speech\\
I picks from Cockney spots,\\
And when releegious truths I teach,\\
Obsairve ma richt gude Scots!

* Many of the servants and lower-class characters in ''Literature/TheSecretGarden'' speak in a phonetic Yorkshire accent. Mary initially thinks it's a completely different language.
* In ''Literature/SheepsClothing'', Doc (the narrator) renders his own dialogue in perfectly spelled English, but most of the other characters in a "dialectized" form ("ya" for "you", and so forth) to show their regional accent. Wolf's dialogue is even heavier, but at no point does it become incomprehensible.
* Creator/ManlyWadeWellman slips in some of this in his ''Literature/SilverJohn'' stories, all set in the (very) backwoods of Appalachia.
* ''Literature/TheSoundAndTheFury'' is told by an idiot with a Funetik Aksent to match. The novel is split into four parts, the first three with a different character providing a first-person POV. The idiot is one of those three characters (with the others related to him in some way). Then the last part is third-person, sorta.
* ''Literature/StarshipTroopers'':
** When a battle goes horribly wrong, the commanders broadcast ''[[http://www.merriam-webster.com/dictionary/sauve%20qui%20peut sauve qui peut]]'' ("let him save himself who can")--that is, the only objective is to get yourself and any living buddies back to an escape ship and get off the planet. Later on, a character (smart enough, but without much formal education) refers to the "sove-ki-poo".
** On the first day of basic training, Sgt. Zim asks if anyone thinks they can beat him in a fight. Out of the ranks steps Breckinridge, three inches taller and wider in the shoulders. The following conversation takes place:
---> Breckinridge,suh - and ah weigh two hundred and ten pounds an' theah ain't any of it 'slack-bellied'\\
Any particular way you'd like to fight?\\
Suh, you jus' pick youah own method of dyin'.
* Jumps in and out for Scotty in differing books of the ''Franchise/StarTrek'' franchise fiction, depending on the author. Sometimes his accent is spelled phonetically, other times its presence is just noted in the prose. The same goes for Chekov. (William Shatner in particular favors "vw" for Chekov's 'nuclear wessels' accent, which is somewhat difficult to read.)
* Alex Kilgour from the Literature/{{Sten}} series comes from a world [[ViolentGlaswegian colonized by Highland Scots]] and has a thick accent represented this way. Lampshaded when Sten gets a letter he's startled to realize is from Alex, but then faces the fact that even Kilgour wouldn't '''write''' with an accent.

* Neil Munro's ''Tales of Para Handy'' often makes use of this trope, although with a lot of care given to properly depicting accents appropriate to the background of the characters. The narrator and Para Handy's middle-class employer are written as Standard Scottish English, while working class characters are written in colloquial Glaswegian and those from the Highlands and Isles, particularly Para Handy himself, have a notably distinct, Gaelicised accent.
* In Creator/DavidEddings's ''Literature/TheTamuli'', one character speaks exclusively in a phonetically spelled and deeply hokey dialect -- until it is revealed that he naturally speaks quite normally and is in fact practicing a variety of ObfuscatingStupidity.
* ''Literature/ToKillAMockingbird'' has some differences in pronunciation and word use to show not only characters' race and social class, but also the gap between children and adults -- some speech patterns were okay for kids of Scout and Jem's background but would have to be dropped as they grew up -- and what was appropriate in different situations. In one scene Scout and Jem go to Calpurnia's church with her and, on the way home, ask why she talked to the other black churchgoers in their own dialect when she "knows better." Calpurnia gives them a brief explanation of what we now call [[https://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching code-switching]]. Probably legions of readers who had no idea about this were made aware of its existence (and their own participation in it) by this book.
* ''Literature/{{Trainspotting}}'' (and everything else by Irvine Welsh) uses this trope so extensively it take most people several chapters before they can fully understand anything. The extensive use of Scottish slang also complicates matters. While there are a few chapters narrated in standard English (from a third-person omniscient perspective), most are from a various first person points of view and written in that character's particular brand of thick Edinburgh Scottish.

* The Uncle Remus stories are incredibly difficult on the first reading. Reading them out loud may help. A little. "Br'er" is "Brother", ok, but what's "bimeby"? [[note]]By and by -- via "by'n'by"[[/note]]. However, this is as another example of a fairly accurate representation of an archaic accent; in this case, the mid-1800's Deep South

* Avoided, with two exceptions, in the ''Literature/VillageTales'' series. The justified exceptions are Irish-born former England cricketer Brian "The Breener" Maguire, who makes his living now doing his "Plastic Paddy" turn on TMS and the lecture circuit (and with blatant self-parody); and local publican Mr Kellow down the Blue Boar, who has been playing up to the expectations of trippers and tourists for so long he's no longer capable of ''not'' sounding like a Wurzel. Other characters with regional accents are shown as such through grammatical construction and word choice.

* Vaska Denisov in ''Literature/WarAndPeace'' is said to swallow his R's when talking, which the translators decided to replicate by putting "gh" in front of any R's in any words he says. It takes some getting used to. The Ann Dunnigan translation either omits the R's or turns them into W's, which makes poor Denisov sound like he has a speech impediment.
* Richard Adams's ''Literature/WatershipDown'':
** Anytime a human speaks in the book, it's rendered in a phonetic rural Hampshire accent (the only exception is the doctor, presumably because he's educated or not local).
** Kehaar the seagull is written with a very thick accent as well (combined with YouNoTakeCandle), explained that as a bird he cannot properly speak the rabbits' language but can say enough to be somewhat understandable. It's meant to sound Scandinavian, as Adams based Kehaar off a Norwegian he had befriended earlier in his life.
* Ms. Waloosh, the dance teacher from ''Literature/WaysideSchool'' seems to have an accent that is vaguely Eastern European. Particularly, she tends to pronounce her Ws as Vs. By the end of the chapter where she's featured, [[GotMeDoingIt all of Mrs. Jewls's class starts talking like her.]]
* Paul Quarrington's novel ''Literature/WhaleMusic'' has several characters' accents written phonetically:
** Saxophonist Mooky Saunders speaks in a thick African-American Vernacular accent:
--->"Shee-yut, when you gonna fawk that woman, Desmond?"
** The guru Babboo Nass Fazoo speaks in a near-incomprehensible Indian accent, with a smattering of YouNoTakeCandle:
--->"I am gnawing where iss dis garl." (I know where this girl is).
--->"Life is a powl of zoob." (Life is a bowl of soup).
** Music/PaulMcCartney's thick Scouse accent is exaggerated:
--->"This is Pewl [=McCartley=] spikking. We must evarcuate immidzatly this rheum!"
* In ''Whisky Galore'' by Compton Mackenzie, the heavily Gaelic-inspired accent of the Hebrides is written phonetically, with normally voiced consonants changing to voiceless: "beer" becomes "peer". When the characters actually speak Gaelic, it's written using standard Gaelic spelling.
* ''Woath it? Coarse Ah Am, Pet'' is a spoof memoir of Music/CherylCole ("Cheryl Kerl") rendered entirely (256 pages) in an exaggeration of her [[UsefulNotes/BritishAccents Geordie accent and dialect]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

%%
%% The examples on this page have been put into alphabetical order.
%%
%% Please add new examples in the correct order.
%%

Added: 1247

Changed: 624

Removed: 623

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[http://pokepasta.wikia.com/wiki/User_blog:Katenka_Nowicki/Pokemon_Bloody_Gory_Evil_Scary_Version "Pokemon Bloody Gory Evil Scary Version]]"'', an [[TrollFic intentionally and hilariously]] bad ''Franchise/{{Pokemon}}'' {{Creepypasta}} has the narrator speaking with one of these. Given her obsession with vodka, it appears that she's supposed to be Russian.



* ''[[http://pokepasta.wikia.com/wiki/User_blog:Katenka_Nowicki/Pokemon_Bloody_Gory_Evil_Scary_Version "Pokemon Bloody Gory Evil Scary Version]]"'', an [[TrollFic intentionally and hilariously]] bad ''Franchise/{{Pokemon}}'' {{Creepypasta}} has the narrator speaking with one of these. Given her obsession with vodka, it appears that she's supposed to be Russian.

to:

* ''[[http://pokepasta.wikia.com/wiki/User_blog:Katenka_Nowicki/Pokemon_Bloody_Gory_Evil_Scary_Version "Pokemon Bloody Gory Evil Scary Version]]"'', an [[TrollFic intentionally and hilariously]] bad ''Franchise/{{Pokemon}}'' {{Creepypasta}} has the narrator speaking with one of these. Given her obsession with vodka, it appears that she's supposed to be Russian.



* A minor scandal emerged in 2020 when it was revealed over 20,000 articles of Scots Website/{{Wikipedia}} was just written in English with a stereotypically Scottish accent by a teenager [[CowboyBeBopAtHisComputer who had almost no knowledge of the language]].



* A minor scandal emerged in 2020 when it was revealed over 20,000 articles of Scots Website/{{Wikipedia}} was just written in English with a stereotypically Scottish accent by a teenager [[CowboyBeBopAtHisComputer who had almost no knowledge of the language]].

to:

* A minor scandal emerged in 2020 when it was revealed over 20,000 articles of Scots Website/{{Wikipedia}} was just written in English with a stereotypically Scottish accent by a teenager [[CowboyBeBopAtHisComputer who had almost no knowledge of the language]].



* Toki Wartooth and Skwisgaar Skwigelf of ''WesternAnimation/{{Metalocalypse}}'', being from Norway and Sweden respectively have very definitive accents that carry over into when they text and write.
* In the ''WesternAnimation/RockosModernLife'' episode "Manic Mechanic," Rocko and Heffer attempt to repair their car looking through the manual to do so. Heffer starts reading it with a thick Eastern European accent, and Rocko tells him the accent is unnecessary, but Heffer says that is actually how the book is written. Rocko asks where the car was made, and Heffer attempts to read "Slovakia" in a normal-sounding voice.


Added DiffLines:

* Toki Wartooth and Skwisgaar Skwigelf of ''WesternAnimation/{{Metalocalypse}}'', being from Norway and Sweden respectively have very definitive accents that carry over into when they text and write.
* In the ''WesternAnimation/RockosModernLife'' episode "Manic Mechanic," Rocko and Heffer attempt to repair their car looking through the manual to do so. Heffer starts reading it with a thick Eastern European accent, and Rocko tells him the accent is unnecessary, but Heffer says that is actually how the book is written. Rocko asks where the car was made, and Heffer attempts to read "Slovakia" in a normal-sounding voice.

Added: 8833

Changed: 5710

Removed: 6783

Is there an issue? Send a MessageReason:
Alphabetical order .


* Music/LedZeppelin: Their 1973 reggae song "D'yer Maker ("joor-maker")," which represents the lower-class British English pronunciation of "Jamaica," but probably had many Americans wondering why the song was named for someone who made dyes.



* The Music/{{Iron Butterfly|Band}} classic "In-A-Gadda-Da-Vida" (supposedly the "stoner" pronunciation of "In the Garden of Eden").
* Music/LedZeppelin: Their 1973 reggae song "D'yer Maker ("joor-maker")," which represents the lower-class British English pronunciation of "Jamaica," but probably had many Americans wondering why the song was named for someone who made dyes.



* Similarly, the Music/{{Iron Butterfly|Band}} classic "In-A-Gadda-Da-Vida" (supposedly the "stoner" pronunciation of "In the Garden of Eden").
* Traditional African-American spiritual songs when transcribed for Western choirs, while usually not entirely written like this, usually have some of the variations written in to make the rhythms or emphasis 'scan' properly. Sounds very awkward if the rest of the song is sung in a completely different accent. The adaptation for the choir of ''Theatre/PorgyAndBess'' can sound cringeworthy when sung by choirs for the same reason.



* Traditional African-American spiritual songs when transcribed for Western choirs, while usually not entirely written like this, usually have some of the variations written in to make the rhythms or emphasis 'scan' properly. Sounds very awkward if the rest of the song is sung in a completely different accent. The adaptation for the choir of ''Theatre/PorgyAndBess'' can sound cringeworthy when sung by choirs for the same reason.



* Many online posts about Wrestling/DustyRhodes will mimic his trademark lisp and other mannerisms, if you weel.



* Many online posts about Wrestling/DustyRhodes will mimic his trademark lisp and other mannerisms, if you weel.



* The character KNYFE in TabletopGame/SentinelsOfTheMultiverse talks in a very, ''very'' heavy Scottish accent.



* The character KNYFE in TabletopGame/SentinelsOfTheMultiverse talks in a very, ''very'' heavy Scottish accent.

to:

* The character KNYFE in TabletopGame/SentinelsOfTheMultiverse talks in a very, ''very'' heavy Scottish accent.



* ''The Dark of the Moon'' by Howard Richardson does this, too. Because it assumes that the actors are not from Appalachia, everything is done in phonetics. What's ''really'' annoying is that the lyrics in the script are written phonetically, while the unaccented words are written under the notes in the sheet music. Also, the "he" in "you ain't got no man to make you he bride" should probably be pronounced like "heh," but the way it is written, it should be pronounced "hee." Rednecks have terrible grammar as well as atrocious accents, apparently.
* ''Theatre/HellBentFerHeaven'' is set in the Blue Ridge Mountains of North Carolina. When it was performed on the stage it would have been simply people talking with hillbilly accents, but when it's read on the page the dialogue is near-incomprehensible. One character says the rain is causing the river to flood by saying "they must ha' been a reg'lar toad-strangler up the river last night. She's a-b'ilin' like a kittle o' fish!"
* ''Mary Queen of Scots Got Her Head Chopped Off'' is written mostly with exceptionally thick Scottish accents built in.
* Durak [=McMackMack=], a TabletopRPG character in ''Film/OfDiceAndMen,'' is described in the script as having "a truly ludicrous Scottish accent," which is written out phonetically. A sample:
-->'''Durak:''' Oi am a cleric of the moighty Dwarven gahd Moradin, which is hoo Oi was able tae affard this here lukshyOOrious an’ beyOO’ifully-appointed tabard.[[note]]I am a cleric of the mighty Dwarven god Moradin, which is how I was able to afford this here luxurious and beautifully appointed tabard.[[/note]]



* ''Film/{{Seven Brides For Seven Brothers}}'' has the song titles "Bless Yore Beautiful Hide" and "Goin' Co'tin'".



* ''Film/{{Seven Brides For Seven Brothers}}'' has the song titles "Bless Yore Beautiful Hide" and "Goin' Co'tin'".
* The chorus of villagers in Gilbert and Sullivan's ''Theatre/TheSorcerer'': "Oi tell you true which I've never done sir/Oi loike you as oi never lik'd none sir"



* ''The Dark of the Moon'' by Howard Richardson does this, too. Because it assumes that the actors are not from Appalachia, everything is done in phonetics. What's ''really'' annoying is that the lyrics in the script are written phonetically, while the unaccented words are written under the notes in the sheet music. Also, the "he" in "you ain't got no man to make you he bride" should probably be pronounced like "heh," but the way it is written, it should be pronounced "hee." Rednecks have terrible grammar as well as atrocious accents, apparently.
* ''Mary Queen of Scots Got Her Head Chopped Off'' is written mostly with exceptionally thick Scottish accents built in.
* The chorus of villagers in Gilbert and Sullivan's ''Theatre/TheSorcerer'': "Oi tell you true which I've never done sir/Oi loike you as oi never lik'd none sir"



* Durak [=McMackMack=], a TabletopRPG character in ''Film/OfDiceAndMen,'' is described in the script as having "a truly ludicrous Scottish accent," which is written out phonetically. A sample:
-->'''Durak:''' Oi am a cleric of the moighty Dwarven gahd Moradin, which is hoo Oi was able tae affard this here lukshyOOrious an’ beyOO’ifully-appointed tabard.[[note]]I am a cleric of the mighty Dwarven god Moradin, which is how I was able to afford this here luxurious and beautifully appointed tabard.[[/note]]
* ''Theatre/HellBentFerHeaven'' is set in the Blue Ridge Mountains of North Carolina. When it was performed on the stage it would have been simply people talking with hillbilly accents, but when it's read on the page the dialogue is near-incomprehensible. One character says the rain is causing the river to flood by saying "they must ha' been a reg'lar toad-strangler up the river last night. She's a-b'ilin' like a kittle o' fish!"



* Averted with the ''[[Webcomic/TheAdventuresOfDrMcNinja Adventures of Dr. McNinja]]'' villain Frans Rayner. The AltText in the strip in which he is introduced reads:
-->''I'm afraid you'll have to imagine Frans's accent without my help. It looks just far too silly typed phonetically.''
* ''Webcomic/TheAdventuresOfWiglafAndMordred'' - Driver and Galen both speak with very heavy accents (Deep South and Russian, respectively). In Driver's case, it's shown in The Rescue arc (and WordOfGod) that she gets it from her father, who also has a noticeable southern accent.
* ''Webcomic/AllOverTheHouse'' played this for laughs in a news report about regional accents on street signs; which were apparently intended to enhance 'local identity'.
* Maria, Bjorn and Johan of ''Webcomic/AndersLovesMaria'' are from a rural, northern part of Sweden, so Rene Engstrom renders their dialect in English with a Lancashire-like funetik spelling.




* In ''Beware of Toddler'', the titular Toddler's speech is rendered this way, with words containing "s" coming out as "sh", and some words being spelt like they're pronounced (ex. "juice" becomes "joos").
* ''Webcomic/TheBlackBrickRoadOfOZ'''s Bastille has this, replacing "w" with "v" and "th" with "d".
* In ''Webcomic/BloodyUrban'', Angelica speaks vvith a vvery thiick Яussian accent, vvhiich iis rendered like thiis.

* ''Webcomic/CharbyTheVampirate'':
** Tony speaks in a 1920's New York gangster-speak accent (hence the preference for the word "youse") mixed with a slight lisp and his natural Germanic accent.
** [[http://www.charbythevampirate.com/comic/1081 This troll]] also has one.

* ''Webcomic/DarthsAndDroids'' [[http://darthsanddroids.net/episodes/0307.html has fun]] [[http://darthsanddroids.net/episodes/0308.html with this]]



* In Phil and Kaja Foglio's ''Webcomic/GirlGenius'', the Jägermonsters (monstrous-looking soldiers transformed by Mad Science) have silly "Germanic"-sounding phonetic accents. Even more bizarre given that, although the comic itself is written in English, the main characters are [[TranslationConvention actually speaking in German and Romanian]] (as confirmed by the Foglios on [[http://groups.yahoo.com/group/girlgenius/ the Yahoo Group fanforum]]) and the only British character speaks ''without'' any phonetical accent. Amusingly enough, the Jägers actually ''write'' in their Aksent, as is seen with Gil's [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20080514 ''Schmott Guy'']] hat and Mama Gkika's [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20111230 ''Dollink'']]. Their {{onomatopoeia}} is even rendered in the same accent (''Klep! Klep! Klep!'').
** When the [[https://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20140815#.YeRes1lMFPZ first Heterodyne]], whose descendants created the Jägers, is temporarily brought to the future he speaks in a similar but even thicker accent.
** [[Literature/AgathaHAndTheAirshipCity The novelization]] refers to the Jägers' accents as their "original Mechanicsburg accent" and notes that voice-activated clanks (and sometimes kitchen appliances) have a tendency to open fire on conversing with them.

to:

%% * In Phil and Kaja Foglio's ''Webcomic/GirlGenius'', the Jägermonsters (monstrous-looking soldiers transformed by Mad Science) have silly "Germanic"-sounding phonetic accents. Even more bizarre given that, although the comic itself is written in English, the main characters are [[TranslationConvention actually speaking in German and Romanian]] (as confirmed by the Foglios on [[http://groups.yahoo.com/group/girlgenius/ the Yahoo Group fanforum]]) and the only British character speaks ''without'' any phonetical accent. Amusingly enough, the Jägers actually ''write'' in their Aksent, as is seen with Gil's [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20080514 ''Schmott Guy'']] hat and Mama Gkika's [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20111230 ''Dollink'']]. Their {{onomatopoeia}} is even rendered in the same accent (''Klep! Klep! Klep!'').
** When the [[https://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20140815#.YeRes1lMFPZ first Heterodyne]], whose descendants created the Jägers, is temporarily brought to the future he speaks in a similar but even thicker accent.
** [[Literature/AgathaHAndTheAirshipCity The novelization]] refers to the Jägers' accents as their "original Mechanicsburg accent" and notes that voice-activated clanks (and sometimes kitchen appliances) have a tendency to open fire on conversing with them.
''Webcomic/DisneyHighSchool,'' [[{{WesternAnimation/Brave}} Merida]] has one.




* ''Webcomic/TheOrderOfTheStick'':
** Durkon has a Scots-like accent; this is lampshaded on more than one occasion ([[http://www.giantitp.com/comics/oots0130.html "He can pronounce 'stratosphere' but not 'the'?"]]). At one point [[http://www.giantitp.com/comics/oots0305.html he writes a letter]] in the same manner. When told he didn't have to transcribe his accent, he responds "Transcribe my what now?"
** One of the prequel books reveals that the OOTS universe has a spell called "Comprehend Inconsistent Accents" specifically for dealing with such characters. It causes a translated speech bubble to appear alongside the character's regular one.

to:


* ''Webcomic/TheOrderOfTheStick'':
''Webcomic/FoundationThePsychohistorians'': Two accents are [[InventedLinguisticDistinction added]] to this adaptation:
** Durkon In this adaptation, Gaal Dornick has an English countryside drawl written into his speech bubbles that reflects the fact that he comes from a backwater planet.
-->''"Ah was hoping t' catch a glimpse o' Trantor. 'Tis muh first trip t' the capitol planet."'' --'''Gaal Dornick''''s first lines.
** In this adaptation, Lors Avakim and Linge Chen drop certain "oh" sounds, saying "cent'ry", "emp'ror", and "psychohist'ry".
* In ''Webcomic/FriendshipIsDragons'', Applejack's player
has a Scots-like accent; this country accent to match Applejack's accent in the show. However, when she needs to play Sandbar, a character without an accent, she loses it, causing no end of confusion for Pinkie Pie's player.
-->'''Pinkie's Player:''' WHAT IS YOUR REAL VOICE?!?!
-->'''Applejack's Player:''' The truth is... I'll never tell.
** The joke
is lampshaded on taken even further with Twilight's Player being able to figure out who's playing Human!Applejack in the canon guest comic based off of ''WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirls'' simply because she speaks in a country accent.

* In Phil and Kaja Foglio's ''Webcomic/GirlGenius'', the Jägermonsters (monstrous-looking soldiers transformed by Mad Science) have silly "Germanic"-sounding phonetic accents. Even
more than one occasion ([[http://www.giantitp.com/comics/oots0130.html "He can pronounce 'stratosphere' but not 'the'?"]]). At one point bizarre given that, although the comic itself is written in English, the main characters are [[TranslationConvention actually speaking in German and Romanian]] (as confirmed by the Foglios on [[http://groups.yahoo.com/group/girlgenius/ the Yahoo Group fanforum]]) and the only British character speaks ''without'' any phonetical accent. Amusingly enough, the Jägers actually ''write'' in their Aksent, as is seen with Gil's [[http://www.giantitp.com/comics/oots0305.html he writes a letter]] girlgeniusonline.com/comic.php?date=20080514 ''Schmott Guy'']] hat and Mama Gkika's [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20111230 ''Dollink'']]. Their {{onomatopoeia}} is even rendered in the same manner. accent (''Klep! Klep! Klep!'').
**
When told the [[https://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20140815#.YeRes1lMFPZ first Heterodyne]], whose descendants created the Jägers, is temporarily brought to the future he didn't speaks in a similar but even thicker accent.
** [[Literature/AgathaHAndTheAirshipCity The novelization]] refers to the Jägers' accents as their "original Mechanicsburg accent" and notes that voice-activated clanks (and sometimes kitchen appliances)
have a tendency to transcribe his accent, he responds "Transcribe my what now?"
** One of the prequel books reveals that the OOTS universe has a spell called "Comprehend Inconsistent Accents" specifically for dealing
open fire on conversing with such characters. It causes a translated speech bubble to appear alongside the character's regular one.them.



* JD, the scientist Space Pirate from the webcomic ''Metroid: Third Derivative'' (named himself after "the greatest pirate in human history: Creator/JohnnyDepp"), speaks with a German accent ("Just take ze damn veapon already."). At least, his W's are written as V's, and his S's are Z's. When he's alone, though, he sometimes drops the accent ("Thank God, now I can drop this stupid accent I used to impress the idiot."). And on one occasion: "And vhat is ze deal with my accent! It '''rages''' out of my control!"
* Averted with the ''[[Webcomic/TheAdventuresOfDrMcNinja Adventures of Dr. McNinja]]'' villain Frans Rayner. The AltText in the strip in which he is introduced reads:
-->''I'm afraid you'll have to imagine Frans's accent without my help. It looks just far too silly typed phonetically.''
* In ''Webcomic/{{Misfile}}'' garage owner Harry has the most appalling Cockney/Welsh fusion accent. Thankfully his appearances are rare.
* ''Webcomic/{{Lackadaisy}}'' has several examples: Viktor (Slovak), Aunt Nina (Irish) and the Savoys (Cajun). "Now he got no lag room bag dare."
* ''Webcomic/CharbyTheVampirate'':
** Tony speaks in a 1920's New York gangster-speak accent (hence the preference for the word "youse") mixed with a slight lisp and his natural Germanic accent.
** [[http://www.charbythevampirate.com/comic/1081 This troll]] also has one.

to:


* JD, Each of the scientist Space Pirate from the webcomic ''Metroid: Third Derivative'' (named himself after "the greatest pirate trolls in human history: Creator/JohnnyDepp"), speaks ''Webcomic/{{Homestuck}}'' has a unique typing quirk that apparently mirrors how they actually speak: Kanaya Carefully Enunciates Every Word She Says; tAVROS, uHH, tENDS TO FALTER; Eridan has a kind of wwavvy soundin accent; Vriska tends to 8e really dramaaaaaaaatic; KARKAT IS ALWAYS RAGING AT SOMETHING; 2ollux 2peak2 with a German accent ("Just take ze damn veapon already."). At least, his W's are written as V's, lii2p; and his S's are Z's. so on. When he's alone, though, he sometimes drops the accent ("Thank God, now I can drop this stupid accent I used to impress the idiot."). And on one occasion: "And vhat is ze deal with my accent! It '''rages''' Sollux got his fangs knocked out of my control!"
* Averted with the ''[[Webcomic/TheAdventuresOfDrMcNinja Adventures of Dr. McNinja]]'' villain Frans Rayner. The AltText in the strip in which he is introduced reads:
-->''I'm afraid you'll have to imagine Frans's accent without my help. It looks just far too silly typed phonetically.''
* In ''Webcomic/{{Misfile}}'' garage owner Harry has the most appalling Cockney/Welsh fusion accent. Thankfully
by accident, it cured his appearances are rare.
* ''Webcomic/{{Lackadaisy}}'' has several examples: Viktor (Slovak), Aunt Nina (Irish)
lisp... and the Savoys (Cajun). "Now he got no lag room bag dare."
* ''Webcomic/CharbyTheVampirate'':
** Tony speaks in a 1920's New York gangster-speak accent (hence the preference for the word "youse") mixed with a slight lisp and
subsequently his natural Germanic accent.
** [[http://www.charbythevampirate.com/comic/1081 This troll]] also has one.
typing quirk.



* Maria, Bjorn and Johan of ''Webcomic/AndersLovesMaria'' are from a rural, northern part of Sweden, so Rene Engstrom renders their dialect in English with a Lancashire-like funetik spelling.
* Done intermittently in ''Webcomic/NipAndTuck'', for the character's "hillbilly/redneck" accents. The author mercifully spares us the use of this trope for long speeches.
* ''Webcomic/DarthsAndDroids'' [[http://darthsanddroids.net/episodes/0307.html has fun]] [[http://darthsanddroids.net/episodes/0308.html with this]]
* ''Webcomic/TheAdventuresOfWiglafAndMordred'' - Driver and Galen both speak with very heavy accents (Deep South and Russian, respectively). In Driver's case, it's shown in The Rescue arc (and WordOfGod) that she gets it from her father, who also has a noticeable southern accent.
* [[Webcomic/ThePigsEar Angus]] speaks with a Scottish Funetik Aksent. This wouldn't be notable outside of Angus' [[OurDwarvesAreAllTheSame species]] except that the author is himself Scottish, and he doesn't give any of the other characters such treatment, so one wonders exactly what the effect he was intending.
* ''Webcomic/AllOverTheHouse'' played this for laughs in a news report about regional accents on street signs; which were apparently intended to enhance 'local identity'.
* The Martians in ''Triquetra Cats'' "'ul gonna da'z be ohhzen else Miss Ushiro?, Borrrd'n iz ha Starport 3B y'un da eur gran' trip!" "if yoo'll ho ye, ay wur hactually deal'n wi d'lydy in front hay yeur! Ohz tiribly soz 'but dat but ohz clap d' ammust flecht teur d'lunaaar colonoys, baint fe sex os sa yaeur wonnot be yabble ta..."

to:

* Maria, Bjorn and Johan of ''Webcomic/AndersLovesMaria'' are from a rural, northern part of Sweden, so Rene Engstrom renders their dialect in English with a Lancashire-like funetik spelling.
* Done intermittently in ''Webcomic/NipAndTuck'', for the character's "hillbilly/redneck" accents. The author mercifully spares us the use of this trope for long speeches.
* ''Webcomic/DarthsAndDroids'' [[http://darthsanddroids.net/episodes/0307.html has fun]] [[http://darthsanddroids.net/episodes/0308.html with this]]
* ''Webcomic/TheAdventuresOfWiglafAndMordred'' - Driver and Galen both speak with very heavy accents (Deep South and Russian, respectively). In Driver's case, it's shown in The Rescue arc (and WordOfGod) that she gets it from her father, who also has a noticeable southern accent.
* [[Webcomic/ThePigsEar Angus]] speaks with a Scottish Funetik Aksent. This wouldn't be notable outside of Angus' [[OurDwarvesAreAllTheSame species]] except that the author is himself Scottish, and he doesn't give any of the other characters such treatment, so one wonders exactly what the effect he was intending.
* ''Webcomic/AllOverTheHouse'' played this for laughs in a news report about regional accents on street signs; which were apparently intended to enhance 'local identity'.
* The Martians in ''Triquetra Cats'' "'ul gonna da'z be ohhzen else Miss Ushiro?, Borrrd'n iz ha Starport 3B y'un da eur gran' trip!" "if yoo'll ho ye, ay wur hactually deal'n wi d'lydy in front hay yeur! Ohz tiribly soz 'but dat but ohz clap d' ammust flecht teur d'lunaaar colonoys, baint fe sex os sa yaeur wonnot be yabble ta..."



* Each of the trolls in ''Webcomic/{{Homestuck}}'' has a unique typing quirk that apparently mirrors how they actually speak: Kanaya Carefully Enunciates Every Word She Says; tAVROS, uHH, tENDS TO FALTER; Eridan has a kind of wwavvy soundin accent; Vriska tends to 8e really dramaaaaaaaatic; KARKAT IS ALWAYS RAGING AT SOMETHING; 2ollux 2peak2 with a lii2p; and so on. When Sollux got his fangs knocked out by accident, it cured his lisp... and subsequently his typing quirk.
* [[http://cyantian.net/blog/2010/08/06/08062010/ Darrik]] of ''Webcomic/TheCyantianChronicles'', when he's [[TranslationConvention speaking English]].
* In ''Webcomic/WapsiSquare'', Euryale's southern accent is rendered this way.
* In ''Webcomic/BloodyUrban'', Angelica speaks vvith a vvery thiick Яussian accent, vvhiich iis rendered like thiis.
* The Australian owners of the Jolly Swagman in ''Webcomic/The503'' speak in a strong bogan accent written as it sounds, with this even being lampshaded in [[http://the503comic.com/index.php?pageID=89 Strip 70]].
* ''Webcomic/SupernormalStep'' gives us [[http://supernormalstep.com/?p=69 May Dolingan]], an Irish vampire "with an accent so strong you’d swear it was another language".
* ''Webcomic/TheBlackBrickRoadOfOZ'''s Bastille has this, replacing "w" with "v" and "th" with "d".

to:

* Each Devils in ''Webcomic/KillSixBillionDemons'' do this quite a bit. Although they're not bound by any particular Earth accent, Cio's emulates several quirks of the trolls in ''Webcomic/{{Homestuck}}'' has a unique typing quirk that apparently mirrors how they actually speak: Kanaya Carefully Enunciates Every Word She Says; tAVROS, uHH, tENDS TO FALTER; Eridan has a kind of wwavvy soundin accent; Vriska tends to 8e really dramaaaaaaaatic; KARKAT IS ALWAYS RAGING AT SOMETHING; 2ollux 2peak2 with a lii2p; Yorkshire accent including dropping "the" from her speech and so on. using "thee" and "tha" (with a fair bit of Scottish terms added), while Oscar approaches something akin to cockney or London east-end. When Sollux got his fangs knocked out by accident, it cured his lisp... and subsequently his typing quirk.
* [[http://cyantian.net/blog/2010/08/06/08062010/ Darrik]] of ''Webcomic/TheCyantianChronicles'', when he's [[TranslationConvention
[[https://killsixbilliondemons.com/comic/ksbd-3-38/ speaking English]].
* In ''Webcomic/WapsiSquare'', Euryale's southern accent is rendered this way.
* In ''Webcomic/BloodyUrban'', Angelica speaks vvith a vvery thiick Яussian accent, vvhiich iis rendered like thiis.
* The Australian owners of the Jolly Swagman in ''Webcomic/The503''
amongst themselves]], devils speak in a strong bogan what can best be described as [[Literature/AClockWorkOrange "Extra British Nadsat"]]. Angels, by comparison, seem to speak with no accent written as it sounds, with this even being lampshaded in [[http://the503comic.com/index.php?pageID=89 Strip 70]].
* ''Webcomic/SupernormalStep'' gives us [[http://supernormalstep.com/?p=69 May Dolingan]], an Irish vampire "with an accent so strong you’d swear it was another language".
* ''Webcomic/TheBlackBrickRoadOfOZ'''s Bastille has this, replacing "w" with "v" and "th" with "d".
at all.




* ''Webcomic/{{Lackadaisy}}'' has several examples: Viktor (Slovak), Aunt Nina (Irish) and the Savoys (Cajun). "Now he got no lag room bag dare."

* JD, the scientist Space Pirate from the webcomic ''Metroid: Third Derivative'' (named himself after "the greatest pirate in human history: Creator/JohnnyDepp"), speaks with a German accent ("Just take ze damn veapon already."). At least, his W's are written as V's, and his S's are Z's. When he's alone, though, he sometimes drops the accent ("Thank God, now I can drop this stupid accent I used to impress the idiot."). And on one occasion: "And vhat is ze deal with my accent! It '''rages''' out of my control!"
* In ''Webcomic/{{Misfile}}'' garage owner Harry has the most appalling Cockney/Welsh fusion accent. Thankfully his appearances are rare.

* Done intermittently in ''Webcomic/NipAndTuck'', for the character's "hillbilly/redneck" accents. The author mercifully spares us the use of this trope for long speeches.

* ''Webcomic/TheOrderOfTheStick'':
** Durkon has a Scots-like accent; this is lampshaded on more than one occasion ([[http://www.giantitp.com/comics/oots0130.html "He can pronounce 'stratosphere' but not 'the'?"]]). At one point [[http://www.giantitp.com/comics/oots0305.html he writes a letter]] in the same manner. When told he didn't have to transcribe his accent, he responds "Transcribe my what now?"
** One of the prequel books reveals that the OOTS universe has a spell called "Comprehend Inconsistent Accents" specifically for dealing with such characters. It causes a translated speech bubble to appear alongside the character's regular one.

* Angus from Webcomic/ThePigsEar speaks with a Scottish Funetik Aksent. This wouldn't be notable outside of Angus' [[OurDwarvesAreAllTheSame species]] except that the author is himself Scottish, and he doesn't give any of the other characters such treatment, so one wonders exactly what the effect he was intending.



* In ''Webcomic/DisneyHighSchool,'' [[{{WesternAnimation/Brave}} Merida]] has one.
* ''Webcomic/FoundationThePsychohistorians'': Two accents are [[InventedLinguisticDistinction added]] to this adaptation:
** In this adaptation, Gaal Dornick has an English countryside drawl written into his speech bubbles that reflects the fact that he comes from a backwater planet.
-->''"Ah was hoping t' catch a glimpse o' Trantor. 'Tis muh first trip t' the capitol planet."'' --'''Gaal Dornick''''s first lines.
** In this adaptation, Lors Avakim and Linge Chen drop certain "oh" sounds, saying "cent'ry", "emp'ror", and "psychohist'ry".
* In ''Webcomic/FriendshipIsDragons'', Applejack's player has a country accent to match Applejack's accent in the show. However, when she needs to play Sandbar, a character without an accent, she loses it, causing no end of confusion for Pinkie Pie's player.
-->'''Pinkie's Player:''' WHAT IS YOUR REAL VOICE?!?!
-->'''Applejack's Player:''' The truth is... I'll never tell.
** The joke is taken even further with Twilight's Player being able to figure out who's playing Human!Applejack in the canon guest comic based off of ''WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirls'' simply because she speaks in a country accent.
* Devils in ''Webcomic/KillSixBillionDemons'' do this quite a bit. Although they're not bound by any particular Earth accent, Cio's emulates several quirks of the Yorkshire accent including dropping "the" from her speech and using "thee" and "tha" (with a fair bit of Scottish terms added), while Oscar approaches something akin to cockney or London east-end. When [[https://killsixbilliondemons.com/comic/ksbd-3-38/ speaking amongst themselves]], devils speak in what can best be described as [[Literature/AClockWorkOrange "Extra British Nadsat"]]. Angels, by comparison, seem to speak with no accent at all.
* In ''Beware of Toddler'', the titular Toddler's speech is rendered this way, with words containing "s" coming out as "sh", and some words being spelt like they're pronounced (ex. "juice" becomes "joos").

to:


* In ''Webcomic/DisneyHighSchool,'' [[{{WesternAnimation/Brave}} Merida]] has one.
* ''Webcomic/FoundationThePsychohistorians'': Two accents are [[InventedLinguisticDistinction added]] to this adaptation:
** In this adaptation, Gaal Dornick has
''Webcomic/SupernormalStep'' gives us [[http://supernormalstep.com/?p=69 May Dolingan]], an English countryside drawl written into his speech bubbles that reflects the fact that he comes from a backwater planet.
-->''"Ah was hoping t' catch a glimpse o' Trantor. 'Tis muh first trip t' the capitol planet."'' --'''Gaal Dornick''''s first lines.
** In this adaptation, Lors Avakim and Linge Chen drop certain "oh" sounds, saying "cent'ry", "emp'ror", and "psychohist'ry".
* In ''Webcomic/FriendshipIsDragons'', Applejack's player has a country
Irish vampire "with an accent to match Applejack's accent in the show. However, when she needs to play Sandbar, a character without an accent, she loses it, causing no end of confusion for Pinkie Pie's player.
-->'''Pinkie's Player:''' WHAT IS YOUR REAL VOICE?!?!
-->'''Applejack's Player:'''
so strong you’d swear it was another language".

*
The truth is... I'll never tell.
** The joke is taken even further with Twilight's Player being able to figure out who's playing Human!Applejack in the canon guest comic based off of ''WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirls'' simply because she speaks in a country accent.
* Devils in ''Webcomic/KillSixBillionDemons'' do this quite a bit. Although they're not bound by any particular Earth accent, Cio's emulates several quirks
Australian owners of the Yorkshire accent including dropping "the" from her speech and using "thee" and "tha" (with a fair bit of Scottish terms added), while Oscar approaches something akin to cockney or London east-end. When [[https://killsixbilliondemons.com/comic/ksbd-3-38/ speaking amongst themselves]], devils Jolly Swagman in ''Webcomic/The503'' speak in what can best be described as [[Literature/AClockWorkOrange "Extra British Nadsat"]]. Angels, by comparison, seem to speak with no a strong bogan accent at all.
* In ''Beware of Toddler'', the titular Toddler's speech is rendered
written as it sounds, with this way, with words containing "s" coming out as "sh", and some words even being spelt like they're pronounced (ex. "juice" becomes "joos").lampshaded in [[http://the503comic.com/index.php?pageID=89 Strip 70]].
* The Martians in ''Triquetra Cats'' "'ul gonna da'z be ohhzen else Miss Ushiro?, Borrrd'n iz ha Starport 3B y'un da eur gran' trip!" "if yoo'll ho ye, ay wur hactually deal'n wi d'lydy in front hay yeur! Ohz tiribly soz 'but dat but ohz clap d' ammust flecht teur d'lunaaar colonoys, baint fe sex os sa yaeur wonnot be yabble ta..."

Added: 5345

Changed: 259

Removed: 5605

Is there an issue? Send a MessageReason:
Alphabetical order .


* ''Literature/OneThousandAndOneMoviesYouMustSeeBeforeYouDie'': The entry for ''Film/{{Dracula|1931}}'' renders Creator/BelaLugosi's lines as "Cheeldren of the naight, leesten to thaim" and "I nevair dreenk vine!".



* Creator/IsaacAsimov:
** ''Literature/TheFoundationTrilogy'''s "Literature/TheEncyclopedists": Lord Dorwin's ElmuhFuddSyndwome is rendered as accurately as it can be in a textual format, with a number of letter substitutions causing "misspellings".
--->Lord Dorwin said: "Mahvelous. Twuly mahvelous. You ah not, by chance, intewested in ahchaeology, ah you, Hahdin?"
** "Literature/IJustMakeThemUpSee": This [[{{Poetry}} poem]] is written with a few of the words spelled the way they would sound if you read them aloud rather than using proper English, such as "feel o'" rather than "feeling of" or "go 'way" instead of "go away". The accent is included to help the reader know how to follow the rhythm and rhyme.
** "Literature/ItsSuchABeautifulDay": In order to demonstrate certain aspects of dialect, certain words are misspelled to imply their pronunciation. The teacher says "vee-ick-ulls" to emphasize that "vehicles" is not pronounced with an 'h' sound. Richard tells Dr Sloane about the "aut'm'bile" instead of the "automobile". The dialect is emphasized due to the way [[FantasyCounterpartAppliance the vocalizer]] supposedly strips character and individuality from the voices of the students as they learn a "mass-average accent and intonation".
** "Literature/Liar1941": Several slurred words appear, minor examples of dialogue spelling being modified to demonstrate character speech.
--->"B' seein' ye!"
** ''{{Literature/Profession}}": George's eight-year-old nickname, "Jaw-jee", is a phonetic spelling of the typical "Georgie".
** ''Literature/TheReturnOfTheBlackWidowers'': In the foreword, Creator/HarlanEllison included a number of phonetically spelled words, such as "howzabout", "gardyloo", and "c'mon".
* Creator/IsaacAsimov and Creator/RobertSilverberg's ''Literature/ThePositronicMan'': In chapter two, Little Miss mispronounces "algae" as "algy".



* In the ''Literature/ChaletSchool'' books by Elinor M Brent-Dyer, a lot of working-class British characters talk like this. In the earlier books, Biddy O'Ryan talks like this as well, in a 'rich creamy Kerry brogue' ('sleep' is written as 'slape', 'never' is written as 'niver' and so on), much to the annoyance of Irish readers, and the [=McDonald=] sisters in ''Highland Twins'' talk in a phonetically rendered Highland accent which, frankly, makes their dialogue hard to read. This was cut in the abridged version.



* ''Literature/{{Dispatches}}:'' If someone isn’t speaking in standard English, author Michael Herr will usually record it.
** Note the subtle difference between Day Tripper (black) and Mayhew (white):
---> Day Tripper heard the deep sliding whistle of the other shells first. “That ain’ no outgoin’,” he said, and we ran for a short trench a few yards away. \\
“That ain’t outgoing,” Mayhew said.
** Herr meets a soldier from Texas who says Herr should write a story about him “‘Cause I’m so fuckin’ good, ’n’ that ain’t no shit neither. Got me one hunnert ’n’ fifty se’en gooks kilt. ’N’ fifty caribou.”
** Karsten Prager was a German reporter who spoke English with a Brooklyn accent. Herr asked him how this happened, and Prager replied “Well, I got dis tuhriffic eah fuh langwidjis.”




to:

* ''Literature/IntoTheBrokenLands'': The town of Gateway has a fast, slurred [[FictionalAccent local accent]]. In sections from an outsider's point of view, it's written phonetically when they [[UnintelligibleAccent struggle to understand what's being said]].



* In the ''Literature/ModestyBlaise'' novels, Willie Garvin's Cockney accent is rendered with occasional phonetic touches like dropped aitches, but not a full attempt to depict the accent. When Dinah [[BriefAccentImitation mimics his accent]] in ''A Taste for Death'', it does get a full on funetik aksent ("thousand" spelled as "thahsend", etc.), either to show that she's overdoing it or perhaps to let the reader know that this is what Willie really 'sounds' like.



* In ''The Paradoxes of Mr Pond'' by Creator/GKChesterton, the story "When Doctors Agree" is set in Glasgow. Most of the characters have their dialogue written normally (although they use Scottish phrasing, such as "You'll not say..." instead of "You wouldn't say..."), but Dr Campbell is an exception. The narration explains:
-->One of the many ways in which Dr. Campbell seemed to have emerged from an elder and perhaps honester world was the fact that he not only spoke with a Scottish accent but he spoke Scottish. His speech will, therefore, be rendered here with difficulty and in doubt and trembling.
* ''Literature/PrincessesOfThePizzaParlor'': Sally Slickskin, who speaks in a Southern American accent, with "y'all" and "Ah", for example, in ''Princesses on the Lonely Isle'':
--> "Just... Ah hope Big Daddy didn't get himself hurt none. I worry for the big lug."



* Paul Quarrington's novel ''Literature/WhaleMusic'' has several characters' accents written phonetically:
** Saxophonist Mooky Saunders speaks in a thick African-American Vernacular accent:
--->"Shee-yut, when you gonna fawk that woman, Desmond?"
** The guru Babboo Nass Fazoo speaks in a near-incomprehensible Indian accent, with a smattering of YouNoTakeCandle:
--->"I am gnawing where iss dis garl." (I know where this girl is).
--->"Life is a powl of zoob." (Life is a bowl of soup).
** Music/PaulMcCartney's thick Scouse accent is exaggerated:
--->"This is Pewl [=McCartley=] spikking. We must evarcuate immidzatly this rheum!"



















* Paul Quarrington's novel ''Literature/WhaleMusic'' has several characters' accents written phonetically:
** Saxophonist Mooky Saunders speaks in a thick African-American Vernacular accent:
--->"Shee-yut, when you gonna fawk that woman, Desmond?"
** The guru Babboo Nass Fazoo speaks in a near-incomprehensible Indian accent, with a smattering of YouNoTakeCandle:
--->"I am gnawing where iss dis garl." (I know where this girl is).
--->"Life is a powl of zoob." (Life is a bowl of soup).
** Music/PaulMcCartney's thick Scouse accent is exaggerated:
--->"This is Pewl [=McCartley=] spikking. We must evarcuate immidzatly this rheum!"
* In the ''Literature/ChaletSchool'' books by Elinor M Brent-Dyer, a lot of working-class British characters talk like this. In the earlier books, Biddy O'Ryan talks like this as well, in a 'rich creamy Kerry brogue' ('sleep' is written as 'slape', 'never' is written as 'niver' and so on), much to the annoyance of Irish readers, and the [=McDonald=] sisters in ''Highland Twins'' talk in a phonetically rendered Highland accent which, frankly, makes their dialogue hard to read. This was cut in the abridged version.
* In the ''Literature/ModestyBlaise'' novels, Willie Garvin's Cockney accent is rendered with occasional phonetic touches like dropped aitches, but not a full attempt to depict the accent. When Dinah [[BriefAccentImitation mimics his accent]] in ''A Taste for Death'', it does get a full on funetik aksent ("thousand" spelled as "thahsend", etc.), either to show that she's overdoing it or perhaps to let the reader know that this is what Willie really 'sounds' like.
* ''Literature/OneThousandAndOneMoviesYouMustSeeBeforeYouDie'': The entry for ''Film/{{Dracula|1931}}'' renders Creator/BelaLugosi's lines as "Cheeldren of the naight, leesten to thaim" and "I nevair dreenk vine!".
* Creator/IsaacAsimov:
** ''Literature/TheFoundtationTrilogy'''s "Literature/TheEncyclopedists": Lord Dorwin's ElmuhFuddSyndwome is rendered as accurately as it can be in a textual format, with a number of letter substitutions causing "misspellings".
--->Lord Dorwin said: "Mahvelous. Twuly mahvelous. You ah not, by chance, intewested in ahchaeology, ah you, Hahdin?"
** "Literature/IJustMakeThemUpSee": This [[{{Poetry}} poem]] is written with a few of the words spelled the way they would sound if you read them aloud rather than using proper English, such as "feel o'" rather than "feeling of" or "go 'way" instead of "go away". The accent is included to help the reader know how to follow the rhythm and rhyme.
** "Literature/ItsSuchABeautifulDay": In order to demonstrate certain aspects of dialect, certain words are misspelled to imply their pronunciation. The teacher says "vee-ick-ulls" to emphasize that "vehicles" is not pronounced with an 'h' sound. Richard tells Dr Sloane about the "aut'm'bile" instead of the "automobile". The dialect is emphasized due to the way [[FantasyCounterpartAppliance the vocalizer]] supposedly strips character and individuality from the voices of the students as they learn a "mass-average accent and intonation".
** "Literature/Liar1941": Several slurred words appear, minor examples of dialogue spelling being modified to demonstrate character speech.
--->"B' seein' ye!"
** ''{{Literature/Profession}}": George's eight-year-old nickname, "Jaw-jee", is a phonetic spelling of the typical "Georgie".
** ''Literature/TheReturnOfTheBlackWidowers'': In the foreword, Creator/HarlanEllison included a number of phonetically spelled words, such as "howzabout", "gardyloo", and "c'mon".
* Creator/IsaacAsimov and Creator/RobertSilverberg's ''Literature/ThePositronicMan'': In chapter two, Little Miss mispronounces "algae" as "algy".
* ''Literature/PrincessesOfThePizzaParlor'': Sally Slickskin, who speaks in a Southern American accent, with "y'all" and "Ah", for example, in ''Princesses on the Lonely Isle'':
--> "Just... Ah hope Big Daddy didn't get himself hurt none. I worry for the big lug."
* In ''The Paradoxes of Mr Pond'' by Creator/GKChesterton, the story "When Doctors Agree" is set in Glasgow. Most of the characters have their dialogue written normally (although they use Scottish phrasing, such as "You'll not say..." instead of "You wouldn't say..."), but Dr Campbell is an exception. The narration explains:
-->One of the many ways in which Dr. Campbell seemed to have emerged from an elder and perhaps honester world was the fact that he not only spoke with a Scottish accent but he spoke Scottish. His speech will, therefore, be rendered here with difficulty and in doubt and trembling.
* ''Literature/IntoTheBrokenLands'': The town of Gateway has a fast, slurred [[FictionalAccent local accent]]. In sections from an outsider's point of view, it's written phonetically when they [[UnintelligibleAccent struggle to understand what's being said]].
* ''Literature/{{Dispatches}}:'' If someone isn’t speaking in standard English, author Michael Herr will usually record it.
** Note the subtle difference between Day Tripper (black) and Mayhew (white):
---> Day Tripper heard the deep sliding whistle of the other shells first. “That ain’ no outgoin’,” he said, and we ran for a short trench a few yards away. \\
“That ain’t outgoing,” Mayhew said.
** Herr meets a soldier from Texas who says Herr should write a story about him “‘Cause I’m so fuckin’ good, ’n’ that ain’t no shit neither. Got me one hunnert ’n’ fifty se’en gooks kilt. ’N’ fifty caribou.”
** Karsten Prager was a German reporter who spoke English with a Brooklyn accent. Herr asked him how this happened, and Prager replied “Well, I got dis tuhriffic eah fuh langwidjis.”

Added: 18025

Changed: 2237

Removed: 18886

Is there an issue? Send a MessageReason:
Alphabetical order .


* Any American novel that involves soldiers from the UK and a Lieutenant. Whenever one of the British say that officer's rank, it's always 'Leftenant'. Tom Clancy is extremely fond of this, and VideoGame/CallOfDuty had Price say this once (subtitles say 'Leftenant').
** ''Radio/TheGoonShow'' had an American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed.
** Evelyn Waugh's ''Literature/SwordOfHonour'' trilogy contains an American character, Lt Padfield, who is usually referred to as "The Loot," referring to the different pronunciation of "lieutenant" in American English.

* In ''Literature/TheAdventuresOfHuckleberryFinn'' Creator/MarkTwain uses a variety of written accents, most notably with Jim, who is a slave and has nearly all his dialogue misspelt to reflect his lack of education, common in works depicting African Americans at the time. There's a NoteFromEd at the beginning:
-->In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.
-->I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding.
* Introduced jarringly at the end of Nina Revoyr's ''Age of Dreaming,'' in which the narrator is an elderly Japanese man who was once a silent film star.



* ''The Bridge'' by Creator/IainBanks has a Scots warrior speaking in broad Scottish.
* T.C. Boyle
** In ''The Tortilla Curtain'', whenever Cándido tries to speak English it comes out like "No espik engliss." And one of the book sections is titled "El Tenksgeevee" as in ''Thanksgiving'', rather than the more correct and fan-prefered "El Tenksgivi" which would preserve Spanish spelling rather than putting that poor word in the anglicization blender.
** The short story "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County" is written in a very heavy Southern drawl. It is much harder to read aloud than it looks, especially if you're a student teacher with a New England accent trying to read it aloud to a class of kids.



* Creator/AgathaChristie:
** Her representations of the "uneducated anenoidal speech" of the British lower class makes some of her books very difficult to understand.
** Christie also did this when rendering American accents. ''Literature/MurderOnTheOrientExpress'' features an "Amurrican" character who is going to "Parrus".



* In ''Dear Enemy'', the sequel to ''Literature/DaddyLongLegs'', Sallie [=McBride=] does this in a few of her letters to her friend Judy. This is actually {{justified|Trope}} -- what she's describing is conversations that the Irish Sallie has with the Scottish Dr. Robin [=MacRae=], in which they both playfully use their ancestral accents. She writes out the dialogue phonetically so Judy (and the reader) can see what she means.
* Dickens loved this trope and used stereotypical accents of his time. Sam Weller, Dickens's first EnsembleDarkHorse character, speaks with a nineteenth-century Cockney accent that has all his ''V''s replaced by ''W''s, and vice-versa. (Even the most extreme modern Cockney accents have lost this tendency.) This becomes a plot point when he's put on trial and there is some confusion on how he spells his name. In ''Literature/GreatExpectations'', a minor Jewish character speaks with a lithp, which was considered a stereotypically Jewish trait at the time.




to:

* Done pretty risibly throughout ''Literature/{{Dracula}}''. A particularly egregious example is the old Yorkshireman; one edition noted that his use of 'belly-timber' was ridiculously archaic and that nobody would have really said this. It went on to note that Bram Stoker was very proud of what he considered his incredible ability in writing accents.
* S. M. Stirling does this frequently. In the Domination series, parsing [[Literature/TheDraka Draka]] speech patterns (a sort of mutated 18th-century American Southern, influenced by Afrikaans and filled with loanwords from languages of the peoples they've enslaved over the centuries) takes some getting used to. In one of the books, a character describes the accent as "a German trying to sound like Scarlet O'Hara."
* ''Literature/DrawingABlank'' has all of the Scots characters starting this way, or lapsing into it when Carlton fails to comprehend them, but are otherwise just noted to have an accent and then spelling normally.

* ''Literature/EmilyTheStrangeStrangerAndStranger'': AS Emily writes in her diary, she makes fun of Venus Fang Fang for her accent by writing exactly what she heard. She has a lot of fun when VFF says "enema" for enemy.
* The 1912 serial novel ''[[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hxdjjk;view=1up;seq=11 Eve's Other Children]]'' by Lucille Van Slyke -- a FairForItsDay depiction of Syrian immigrant women and their children living in New York and working as lace-makers -- had most of them speaking Ameer'can En'leesch but ees nod too hod t'onde'stan once you get used to it. Van Slyke shows they are EloquentInMyNativeTongue by writing the Syrian dialogue in classically beautiful English, with thee and thou.

* ''Literature/FeersumEndjinn'', by Creator/IainMBanks, has a viewpoint character, Bascule, whose entire sections are written in a funetik aksent. It takes a while to register that the character is actually very intelligent despite this: his sections are essentially a diary, in which he explains that the thought-interpreter he's using doesn't agree with his unusual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling.
* In Eric Knight's ''The Flying Yorkshireman'' almost all of the UK characters speak like this, resulting in scenes like a duke telling a local lad "And ye'll be heving a hawlf dozen bairns or so, wi'out doubt." or the King saying "Sit right down with me and the Queen and hev a coop o' tea - it's that chilly and raw out today."




to:

* The title character in Creator/GeneStrattonPorter's ''Literature/{{Freckles}}'' speaks with the author's idea of an Irish accent. This is particularly interesting since he was born in Chicago and grew up in a Chicago orphanage. Not only does he have an inherited accent, he has an inherited ''upper-class'' accent: "Somewhere before accident and poverty there had been [[LamarckWasRight an ancestor who used cultivated English]], even with an accent."

* Almost all the characters in Steinbeck's ''Literature/TheGrapesOfWrath'' speak in some variant of a rural-American accent: the Joads' eldest daughter's name is given as "Rose of Sharon" in narrative, but always rendered as "Rosasharn" when spoken. Steinbeck even hangs a lampshade on his characters' awareness of their own, and others', speech:
-->"I knowed you wasn't Oklahomy folks. You talk queer kinda--that ain't no blame, you understan'."\\
"Ever'body says words different," said Ivy. "Arkansas folks says 'em different, and Oklahomy folks says 'em different. And we seen a lady from Massachusetts, an' she said 'em differentest of all. Couldn' hardly make out what she was sayin'."
* ''Literature/TheGreatGatsby'': Meyer Wolfsheim, the GreedyJew gangster, uses G's instead of K sounds, so that "Oxford" becomes "Oggsford." This emphasizes his low-class origins outside of proper Gentile society.
* Greer Gilman's fantasy novels contain meticulous transcriptions of Yorkshire and other dialects along with plays on older and newer meanings of English words.



* ''Literature/HarryPotter'':
** Hagrid's [[UsefulNotes/TheWestCountry West Country]] accent, to the point of sometimes being unintelligible to Americans. Go [[http://rephrase.net/box/hagridizer/ here]] to translate anything into Hagrid speak.
** Fleur Delacour's French accent is a case that isn't always consistent. Sometimes, she says "think," and sometimes, she says "theenk."[[note]]She'd be more likely to say "sink" or even "dink," since they don't have the "th" sound in French and a lot of French speakers use a softened d to approximate it.[[/note]] The argument could be made that Fleur's accent actually diminishes as the series progresses.
** Viktor Krum's Bulgarian accent[[note]]really a stereotypical generic "Eastern European" accent - Bulgarians, having mostly been exposed to English directly, as opposed to borrowing Latin alphabet pronunciation rules from another Western European language (Bulgarian pronunciation of foreign words works like writing down the word's (approximate) pronunciation in the original language in Cyrillic and then reading that out loud), don't use VampireVords (something that's influenced by ''German'', in which "W" is read as a "V") and approximate th" to a "T/D", not "S/Z" like in the book[[/note]] is used to teach the reader how to pronounce Hermione's name.
** The Cockney-accented Knight Bus operators Stan Shunpike and Ernie Prang.
---> "Can’t do nuffink underwater. Ere, you did flag us down, dincha? Stuck out your wand 'and, dincha?"
----> -- Stan Shunpike, as written out in ''Literature/HarryPotterAndThePrisonerOfAzkaban''.
** Professor Quirrell's stutter: ''"P-P-Potter," stammered Professor Quirrell, grasping Harry's hand, "c-can't t-tell you how p-pleased I am to meet you."'' In fact, any time a character stutters, it's written out thus.
** Curiously but thankfully [[AvertedTrope averted]] for the Scottish inhabitants of Hogsmeade.
* Creator/MercedesLackey's ''Literature/HeraldsOfValdemar'' series:
** ''Take a Thief'' has Skif doing this through most of the book -- to the point that the dialogue is incomprehensible.
** Mags speaks this way throughout the first three books of the ''Collegium Chronicles''. Fortunately for the reader, it looks like he's finally learned standard Valdemaran pronunciation by Book Four.
** A minor example in the second ''Mage Winds'' book -- Elspeth leaves a note for Darkwind, but since she's not fully fluent in Tayledras she spells everything the way it sounds to her.
* Creator/JamesHerriot's tales of life as a vet in the pre-WWII Yorkshire Dales -- starting with ''All Creatures Great and Small'' are thickly seasoned with this trope. Interestingly, as with the Dickens example above, there's evidence that the Herriot stories may have helped to preserve records of a dialect that's very different today.
* ''Literature/HisDarkMaterials'': For certain words pronounced by the Gyptians and Lyra. The most frequently used one is "en't" for ain't.
* ''Horrible Science'' magazine once showed an American and a Russian trying to launch rockets in a comic strip. Both failed. The American said "Rats!", the Russian said "Ratz!" Interestingly enough, "Ratz" in Russian would still be pronounced as "Rats" due to pronunciation rules.

* In ''Literature/TheIdiot'', Creator/FyodorDostoevsky renders Lebedev's speech phonetically to indicate when he's mispronouncing French words.

* ''Literature/JaneEyre'' has the country woman who offers runaway Jane a penny speaking in Yorkshire dialect but you can still understand her. Charlotte Bronte and her brother Branwell wrote dozens of books, short stories and articles as children and teens where they would try to approximate various dialects. Branwell even worked out a special dialect for the toy soldiers on whom the entire huge Glasstown saga was based.
* Novelists often use a Funetik Aksent to indicate something about character. Thomas Hardy does this in ''Literature/JudeTheObscure'', and for most readers it backfires. He lets us know that Richard Phillotson really doesn’t understand his wife Sue Bridehead (and by silent contrast shows her cousin Jude’s closeness to her) by having Phillotson mispronounce her name as “Soo” (book iv, ch. 3). This doesn’t work for all those readers who normally pronounce that name thus.




to:

* In Paul Theroux's ''The Kingdom by the Sea'', an account of a 1982 trip around the coast of Britain, accents are often illustrated phonetically as a way of mocking the locals.

* An example of Funetik Aksent spelling by a native speaker of a dialect - the beginning of the most well-know poem in Lancashire dialect, by cotton-worker Samuel Laycock (1826-1893). Note for instance the three different "thou"s in the first stanza and the two spellings of "come", reflecting different pronunciations according to stress and context:
-->Th'art welcome, little bonny brid,\\
But shouldn't ha' come just when tha did;
---->Toimes are bad.
-->We're short o' pobbies for eawr Joe,\\
But that, of course, tha didn't know,
---->Did ta, lad?
--> -\\
Aw've often yeard mi feyther tell,\\
'At when aw coom i'th' world misel'
---->Trade wur slack;
-->And neaw it's hard wark pooin' throo--\\
But aw munno fear thee,--iv aw do
---->Tha'll go back.[[note]]You're welcome, little bonny bird, But shouldn't have come just when you did, Times are bad. We're short of money for our Joe, But that, of course, you didn't know, Did you lad? I've often heard my father tell That when I came into the world myself Trade was slack; And now it's hard work pulling through--But I mustn't fear you, if I do You'll go back.[[/note]]



* Creator/HPLovecraft loved to do this; most notably in ''Literature/TheDunwichHorror'' and ''Literature/TheShadowOverInnsmouth'' with [[UnfortunateImplications lower-class and non-white characters.]]
* Creator/NeilGaiman's short story "Shoggoth's Old Peculiar" in ''Smoke and Mirrors'' parodies the New England accent found in Lovecraft stories.



* From ''Literature/{{MARZENA}}'': „Vat bedoolt yay fünetik aksent?! Ik spreak me very hroot Englisch!” A great many characters of the story are not native English speakers, so you get some small mishaps every once in a while. Most prominent examples are Livia and the TAR Kernel. Also note the usage of quotation marks where the author makes use of French, Dutch and German quotation marks to denote accent tags (although French Quotation marks can also denote Russian accent tag).I



* ''Literature/TheRailwaySeries'' has the Caledonian Twins Donald and Douglas, who speak with thick Scottish accents.
* Toward the end of Helen Hunt Jackson's ''Ramona'', a family of Tennessee mountain folk shows up (somewhat inexplicably) in Southern California just a few years after the Mexican War. They speak English in a "hillbilly" dialect, which Jackson renders by wildly misspelling almost every single word out of their mouths, making their speech difficult even for English-speaking readers to follow and comprehension for the Spanish-speaking characters in the novel (who know only a little English) all but impossible. Fortunately, one of the Tennesseeans can speak Spanish and acts as interpreter for both parties. But since ''Ramona'' is for the most part a monolingual novel with the odd Spanish phrase salted in, when the translator speaks English he does so in the hillbilly dialect, but when he speaks Spanish it comes out as perfect English - thus combining this trope with TranslationConvention!



* ''Literature/TheReynardCycle'': The rougher characters tend to say "Yer" and "Ya" instead of "Yes" and "You", and at one point Hirsent calls a squirrel a ''sqirrl''.




to:

* Parodied in Anthony C. Deane's poem "A Rustic Song":
-->I talks in a wunnerful dialect\\
That vew can hunderstand,\\
'Tis Yorkshire-Zummerzet, I expect,\\
With a dash o' the Oirish brand;\\
Sometimes a bloomin' flower of speech\\
I picks from Cockney spots,\\
And when releegious truths I teach,\\
Obsairve ma richt gude Scots!



* In ''Literature/SheepsClothing'', Doc (the narrator) renders his own dialogue in perfectly spelled English, but most of the other characters in a "dialectized" form ("ya" for "you", and so forth) to show their regional accent. Wolf's dialogue is even heavier, but at no point does it become incomprehensible.



* ''Literature/TheSoundAndTheFury'' is told by an idiot with a Funetik Aksent to match. The novel is split into four parts, the first three with a different character providing a first-person POV. The idiot is one of those three characters (with the others related to him in some way). Then the last part is third-person, sorta.
* ''Literature/StarshipTroopers'':
** When a battle goes horribly wrong, the commanders broadcast ''[[http://www.merriam-webster.com/dictionary/sauve%20qui%20peut sauve qui peut]]'' ("let him save himself who can")--that is, the only objective is to get yourself and any living buddies back to an escape ship and get off the planet. Later on, a character (smart enough, but without much formal education) refers to the "sove-ki-poo".
** On the first day of basic training, Sgt. Zim asks if anyone thinks they can beat him in a fight. Out of the ranks steps Breckinridge, three inches taller and wider in the shoulders. The following conversation takes place:
---> Breckinridge,suh - and ah weigh two hundred and ten pounds an' theah ain't any of it 'slack-bellied'\\
Any particular way you'd like to fight?\\
Suh, you jus' pick youah own method of dyin'.



* In Creator/DavidEddings's ''Literature/TheTamuli'', one character speaks exclusively in a phonetically spelled and deeply hokey dialect -- until it is revealed that he naturally speaks quite normally and is in fact practicing a variety of ObfuscatingStupidity.



* The Uncle Remus stories are incredibly difficult on the first reading. Reading them out loud may help. A little. "Br'er" is "Brother", ok, but what's "bimeby"? [[note]]By and by -- via "by'n'by"[[/note]]. However, this is as another example of a fairly accurate representation of an archaic accent; in this case, the mid-1800's Deep South

* Avoided, with two exceptions, in the ''Literature/VillageTales'' series. The justified exceptions are Irish-born former England cricketer Brian "The Breener" Maguire, who makes his living now doing his "Plastic Paddy" turn on TMS and the lecture circuit (and with blatant self-parody); and local publican Mr Kellow down the Blue Boar, who has been playing up to the expectations of trippers and tourists for so long he's no longer capable of ''not'' sounding like a Wurzel. Other characters with regional accents are shown as such through grammatical construction and word choice.




to:

* Ms. Waloosh, the dance teacher from ''Literature/WaysideSchool'' seems to have an accent that is vaguely Eastern European. Particularly, she tends to pronounce her Ws as Vs. By the end of the chapter where she's featured, [[GotMeDoingIt all of Mrs. Jewls's class starts talking like her.]]
* In ''Whisky Galore'' by Compton Mackenzie, the heavily Gaelic-inspired accent of the Hebrides is written phonetically, with normally voiced consonants changing to voiceless: "beer" becomes "peer". When the characters actually speak Gaelic, it's written using standard Gaelic spelling.
* ''Woath it? Coarse Ah Am, Pet'' is a spoof memoir of Music/CherylCole ("Cheryl Kerl") rendered entirely (256 pages) in an exaggeration of her [[UsefulNotes/BritishAccents Geordie accent and dialect]].
* Creator/PGWodehouse did it too, sometimes getting it completely wrong (e.g. a New Yorker who pronounces long A's "oi").
* Joseph (and practically everyone else in Heathcliff's household, but the main offender is Joseph) of ''Literature/WutheringHeights''.



* Any American novel that involves soldiers from the UK and a Lieutenant. Whenever one of the British say that officer's rank, it's always 'Leftenant'. Tom Clancy is extremely fond of this, and VideoGame/CallOfDuty had Price say this once (subtitles say 'Leftenant').
* ''Radio/TheGoonShow'' had an American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed.
* Evelyn Waugh's ''Literature/SwordOfHonour'' trilogy contains an American character, Lt Padfield, who is usually referred to as "The Loot," referring to the different pronunciation of "lieutenant" in American English.

* ''Horrible Science'' magazine once showed an American and a Russian trying to launch rockets in a comic strip. Both failed. The American said "Rats!", the Russian said "Ratz!" Interestingly enough, "Ratz" in Russian would still be pronounced as "Rats" due to pronunciation rules.










* In ''Dear Enemy'', the sequel to ''Literature/DaddyLongLegs'', Sallie [=McBride=] does this in a few of her letters to her friend Judy. This is actually {{justified|Trope}} -- what she's describing is conversations that the Irish Sallie has with the Scottish Dr. Robin [=MacRae=], in which they both playfully use their ancestral accents. She writes out the dialogue phonetically so Judy (and the reader) can see what she means.
* In ''Whisky Galore'' by Compton Mackenzie, the heavily Gaelic-inspired accent of the Hebrides is written phonetically, with normally voiced consonants changing to voiceless: "beer" becomes "peer". When the characters actually speak Gaelic, it's written using standard Gaelic spelling.
* In Creator/DavidEddings's ''Literature/TheTamuli'', one character speaks exclusively in a phonetically spelled and deeply hokey dialect -- until it is revealed that he naturally speaks quite normally and is in fact practicing a variety of ObfuscatingStupidity.
* Creator/MercedesLackey's ''Literature/HeraldsOfValdemar'' series:
** ''Take a Thief'' has Skif doing this through most of the book -- to the point that the dialogue is incomprehensible.
** Mags speaks this way throughout the first three books of the ''Collegium Chronicles''. Fortunately for the reader, it looks like he's finally learned standard Valdemaran pronunciation by Book Four.
** A minor example in the second ''Mage Winds'' book -- Elspeth leaves a note for Darkwind, but since she's not fully fluent in Tayledras she spells everything the way it sounds to her.
* An example of Funetik Aksent spelling by a native speaker of a dialect - the beginning of the most well-know poem in Lancashire dialect, by cotton-worker Samuel Laycock (1826-1893). Note for instance the three different "thou"s in the first stanza and the two spellings of "come", reflecting different pronunciations according to stress and context:
-->Th'art welcome, little bonny brid,\\
But shouldn't ha' come just when tha did;
---->Toimes are bad.
-->We're short o' pobbies for eawr Joe,\\
But that, of course, tha didn't know,
---->Did ta, lad?
--> -\\
Aw've often yeard mi feyther tell,\\
'At when aw coom i'th' world misel'
---->Trade wur slack;
-->And neaw it's hard wark pooin' throo--\\
But aw munno fear thee,--iv aw do
---->Tha'll go back.[[note]]You're welcome, little bonny bird, But shouldn't have come just when you did, Times are bad. We're short of money for our Joe, But that, of course, you didn't know, Did you lad? I've often heard my father tell That when I came into the world myself Trade was slack; And now it's hard work pulling through--But I mustn't fear you, if I do You'll go back.[[/note]]
* Greer Gilman's fantasy novels contain meticulous transcriptions of Yorkshire and other dialects along with plays on older and newer meanings of English words.
* ''The Bridge'' by Creator/IainBanks has a Scots warrior speaking in broad Scottish.
* Used for nearly all dialogue in Christopher Brookmyre's novels.
* T.C. Boyle
** In ''The Tortilla Curtain'', whenever Cándido tries to speak English it comes out like "No espik engliss." And one of the book sections is titled "El Tenksgeevee" as in ''Thanksgiving'', rather than the more correct and fan-prefered "El Tenksgivi" which would preserve Spanish spelling rather than putting that poor word in the anglicization blender.
** The short story "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County" is written in a very heavy Southern drawl. It is much harder to read aloud than it looks, especially if you're a student teacher with a New England accent trying to read it aloud to a class of kids.
* As mentioned above, Dickens loved this trope and used stereotypical accents of his time. Sam Weller, Dickens's first EnsembleDarkHorse character, speaks with a nineteenth-century Cockney accent that has all his ''V''s replaced by ''W''s, and vice-versa. (Even the most extreme modern Cockney accents have lost this tendency.) This becomes a plot point when he's put on trial and there is some confusion on how he spells his name. In ''Literature/GreatExpectations'', a minor Jewish character speaks with a lithp, which was considered a stereotypically Jewish trait at the time.
* Done pretty risibly throughout ''Literature/{{Dracula}}''. A particularly egregious example is the old Yorkshireman; one edition noted that his use of 'belly-timber' was ridiculously archaic and that nobody would have really said this. It went on to note that Bram Stoker was very proud of what he considered his incredible ability in writing accents.
* ''Literature/HarryPotter'':
** Hagrid's [[UsefulNotes/TheWestCountry West Country]] accent, to the point of sometimes being unintelligible to Americans. Go [[http://rephrase.net/box/hagridizer/ here]] to translate anything into Hagrid speak.
** Fleur Delacour's French accent is a case that isn't always consistent. Sometimes, she says "think," and sometimes, she says "theenk."[[note]]She'd be more likely to say "sink" or even "dink," since they don't have the "th" sound in French and a lot of French speakers use a softened d to approximate it.[[/note]] The argument could be made that Fleur's accent actually diminishes as the series progresses.
** Viktor Krum's Bulgarian accent[[note]]really a stereotypical generic "Eastern European" accent - Bulgarians, having mostly been exposed to English directly, as opposed to borrowing Latin alphabet pronunciation rules from another Western European language (Bulgarian pronunciation of foreign words works like writing down the word's (approximate) pronunciation in the original language in Cyrillic and then reading that out loud), don't use VampireVords (something that's influenced by ''German'', in which "W" is read as a "V") and approximate th" to a "T/D", not "S/Z" like in the book[[/note]] is used to teach the reader how to pronounce Hermione's name.
** The Cockney-accented Knight Bus operators Stan Shunpike and Ernie Prang.
---> "Can’t do nuffink underwater. Ere, you did flag us down, dincha? Stuck out your wand 'and, dincha?"
----> -- Stan Shunpike, as written out in ''Literature/HarryPotterAndThePrisonerOfAzkaban''.
** Professor Quirrell's stutter: ''"P-P-Potter," stammered Professor Quirrell, grasping Harry's hand, "c-can't t-tell you how p-pleased I am to meet you."'' In fact, any time a character stutters, it's written out thus.
** Curiously but thankfully [[AvertedTrope averted]] for the Scottish inhabitants of Hogsmeade.
* Creator/AgathaChristie:
** Her representations of the "uneducated anenoidal speech" of the British lower class makes some of her books very difficult to understand.
** Christie also did this when rendering American accents. ''Literature/MurderOnTheOrientExpress'' features an "Amurrican" character who is going to "Parrus".
* The Grand High Witch in ''Literature/TheWitches'' had a similar accent, but it was supposed to be Norwegian.
* ''Literature/JaneEyre'' has the country woman who offers runaway Jane a penny speaking in Yorkshire dialect but you can still understand her. Charlotte Bronte and her brother Branwell wrote dozens of books, short stories and articles as children and teens where they would try to approximate various dialects. Branwell even worked out a special dialect for the toy soldiers on whom the entire huge Glasstown saga was based.
* Joseph (and practically everyone else in Heathcliff's household, but the main offender is Joseph) of ''Literature/WutheringHeights''.
* Creator/StephenKing often does this with New England characters.
* ''Literature/TheSoundAndTheFury'' is told by an idiot with a Funetik Aksent to match. The novel is split into four parts, the first three with a different character providing a first-person POV. The idiot is one of those three characters (with the others related to him in some way). Then the last part is third-person, sorta.
* The Uncle Remus stories are incredibly difficult on the first reading. Reading them out loud may help. A little. "Br'er" is "Brother", ok, but what's "bimeby"? [[note]]By and by -- via "by'n'by"[[/note]]. However, this is as another example of a fairly accurate representation of an archaic accent; in this case, the mid-1800's Deep South
* Creator/HPLovecraft loved to do this; most notably in ''Literature/TheDunwichHorror'' and ''Literature/TheShadowOverInnsmouth'' with [[UnfortunateImplications lower-class and non-white characters.]]
* Creator/NeilGaiman's short story "Shoggoth's Old Peculiar" in ''Smoke and Mirrors'' parodies the New England accent found in Lovecraft stories.
* ''Literature/FeersumEndjinn'', by Creator/IainMBanks, has a viewpoint character, Bascule, whose entire sections are written in a funetik aksent. It takes a while to register that the character is actually very intelligent despite this: his sections are essentially a diary, in which he explains that the thought-interpreter he's using doesn't agree with his unusual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling.
* Almost all the characters in Steinbeck's ''Literature/TheGrapesOfWrath'' speak in some variant of a rural-American accent: the Joads' eldest daughter's name is given as "Rose of Sharon" in narrative, but always rendered as "Rosasharn" when spoken. Steinbeck even hangs a lampshade on his characters' awareness of their own, and others', speech:
-->"I knowed you wasn't Oklahomy folks. You talk queer kinda--that ain't no blame, you understan'."\\
"Ever'body says words different," said Ivy. "Arkansas folks says 'em different, and Oklahomy folks says 'em different. And we seen a lady from Massachusetts, an' she said 'em differentest of all. Couldn' hardly make out what she was sayin'."
* Creator/PGWodehouse did it too, sometimes getting it completely wrong (e.g. a New Yorker who pronounces long A's "oi").
* Creator/JamesHerriot's tales of life as a vet in the pre-WWII Yorkshire Dales -- starting with ''All Creatures Great and Small'' are thickly seasoned with this trope. Interestingly, as with the Dickens example above, there's evidence that the Herriot stories may have helped to preserve records of a dialect that's very different today.
* The title character in Creator/GeneStrattonPorter's ''Literature/{{Freckles}}'' speaks with the author's idea of an Irish accent. This is particularly interesting since he was born in Chicago and grew up in a Chicago orphanage. Not only does he have an inherited accent, he has an inherited ''upper-class'' accent: "Somewhere before accident and poverty there had been [[LamarckWasRight an ancestor who used cultivated English]], even with an accent."
* S. M. Stirling does this frequently. In the Domination series, parsing [[Literature/TheDraka Draka]] speech patterns (a sort of mutated 18th-century American Southern, influenced by Afrikaans and filled with loanwords from languages of the peoples they've enslaved over the centuries) takes some getting used to. In one of the books, a character describes the accent as "a German trying to sound like Scarlet O'Hara."
* ''Literature/StarshipTroopers'':
** When a battle goes horribly wrong, the commanders broadcast ''[[http://www.merriam-webster.com/dictionary/sauve%20qui%20peut sauve qui peut]]'' ("let him save himself who can")--that is, the only objective is to get yourself and any living buddies back to an escape ship and get off the planet. Later on, a character (smart enough, but without much formal education) refers to the "sove-ki-poo".
** On the first day of basic training, Sgt. Zim asks if anyone thinks they can beat him in a fight. Out of the ranks steps Breckinridge, three inches taller and wider in the shoulders. The following conversation takes place:
---> Breckinridge,suh - and ah weigh two hundred and ten pounds an' theah ain't any of it 'slack-bellied'\\
Any particular way you'd like to fight?\\
Suh, you jus' pick youah own method of dyin'.
* In ''Literature/TheIdiot'', Creator/FyodorDostoevsky renders Lebedev's speech phonetically to indicate when he's mispronouncing French words.
* In Eric Knight's ''The Flying Yorkshireman'' almost all of the UK characters speak like this, resulting in scenes like a duke telling a local lad "And ye'll be heving a hawlf dozen bairns or so, wi'out doubt." or the King saying "Sit right down with me and the Queen and hev a coop o' tea - it's that chilly and raw out today."
* Parodied in Anthony C. Deane's poem "A Rustic Song":
-->I talks in a wunnerful dialect\\
That vew can hunderstand,\\
'Tis Yorkshire-Zummerzet, I expect,\\
With a dash o' the Oirish brand;\\
Sometimes a bloomin' flower of speech\\
I picks from Cockney spots,\\
And when releegious truths I teach,\\
Obsairve ma richt gude Scots!
* Creator/WaltCoburn's Westerns feature several Funetik Aksents, both Mexican and American.
* Novelists often use a Funetik Aksent to indicate something about character. Thomas Hardy does this in ''Literature/JudeTheObscure'', and for most readers it backfires. He lets us know that Richard Phillotson really doesn’t understand his wife Sue Bridehead (and by silent contrast shows her cousin Jude’s closeness to her) by having Phillotson mispronounce her name as “Soo” (book iv, ch. 3). This doesn’t work for all those readers who normally pronounce that name thus.
* Toward the end of Helen Hunt Jackson's ''Ramona'', a family of Tennessee mountain folk shows up (somewhat inexplicably) in Southern California just a few years after the Mexican War. They speak English in a "hillbilly" dialect, which Jackson renders by wildly misspelling almost every single word out of their mouths, making their speech difficult even for English-speaking readers to follow and comprehension for the Spanish-speaking characters in the novel (who know only a little English) all but impossible. Fortunately, one of the Tennesseeans can speak Spanish and acts as interpreter for both parties. But since ''Ramona'' is for the most part a monolingual novel with the odd Spanish phrase salted in, when the translator speaks English he does so in the hillbilly dialect, but when he speaks Spanish it comes out as perfect English - thus combining this trope with TranslationConvention!
* ''Literature/HisDarkMaterials'': For certain words pronounced by the Gyptians and Lyra. The most frequently used one is "en't" for ain't.
* In ''Literature/SheepsClothing'', Doc (the narrator) renders his own dialogue in perfectly spelled English, but most of the other characters in a "dialectized" form ("ya" for "you", and so forth) to show their regional accent. Wolf's dialogue is even heavier, but at no point does it become incomprehensible.
* In ''Literature/TheAdventuresOfHuckleberryFinn'' Creator/MarkTwain uses a variety of written accents, most notably with Jim, who is a slave and has nearly all his dialogue misspelt to reflect his lack of education, common in works depicting African Americans at the time. There's a NoteFromEd at the beginning:
-->In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.
-->I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding.
* Introduced jarringly at the end of Nina Revoyr's ''Age of Dreaming,'' in which the narrator is an elderly Japanese man who was once a silent film star.
* ''Literature/TheReynardCycle'': The rougher characters tend to say "Yer" and "Ya" instead of "Yes" and "You", and at one point Hirsent calls a squirrel a ''sqirrl''.
* ''Literature/EmilyTheStrangeStrangerAndStranger'': AS Emily writes in her diary, she makes fun of Venus Fang Fang for her accent by writing exactly what she heard. She has a lot of fun when VFF says "enema" for enemy.
* From ''Literature/{{MARZENA}}'': „Vat bedoolt yay fünetik aksent?! Ik spreak me very hroot Englisch!” A great many characters of the story are not native English speakers, so you get some small mishaps every once in a while. Most prominent examples are Livia and the TAR Kernel. Also note the usage of quotation marks where the author makes use of French, Dutch and German quotation marks to denote accent tags (although French Quotation marks can also denote Russian accent tag).I
* ''Woath it? Coarse Ah Am, Pet'' is a spoof memoir of Music/CherylCole ("Cheryl Kerl") rendered entirely (256 pages) in an exaggeration of her [[UsefulNotes/BritishAccents Geordie accent and dialect]].
* In Paul Theroux's ''The Kingdom by the Sea'', an account of a 1982 trip around the coast of Britain, accents are often illustrated phonetically as a way of mocking the locals.
* Warren [=McFadyen=] in ''Literature/MurderAtColefaxManor'' has a strong West Country accent.
* Ms. Waloosh, the dance teacher from ''Literature/WaysideSchool'' seems to have an accent that is vaguely Eastern European. Particularly, she tends to pronounce her Ws as Vs. By the end of the chapter where she's featured, [[GotMeDoingIt all of Mrs. Jewls's class starts talking like her.]]
* Avoided, with two exceptions, in the ''Literature/VillageTales'' series. The justified exceptions are Irish-born former England cricketer Brian "The Breener" Maguire, who makes his living now doing his "Plastic Paddy" turn on TMS and the lecture circuit (and with blatant self-parody); and local publican Mr Kellow down the Blue Boar, who has been playing up to the expectations of trippers and tourists for so long he's no longer capable of ''not'' sounding like a Wurzel. Other characters with regional accents are shown as such through grammatical construction and word choice.
* ''Literature/TheGreatGatsby'': Meyer Wolfsheim, the GreedyJew gangster, uses G's instead of K sounds, so that "Oxford" becomes "Oggsford." This emphasizes his low-class origins outside of proper Gentile society.
* ''Literature/DrawingABlank'' has all of the Scots characters starting this way, or lapsing into it when Carlton fails to comprehend them, but are otherwise just noted to have an accent and then spelling normally.
* ''Literature/TheRailwaySeries'' has the Caledonian Twins Donald and Douglas, who speak with thick Scottish accents.
* The 1912 serial novel ''[[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hxdjjk;view=1up;seq=11 Eve's Other Children]]'' by Lucille Van Slyke -- a FairForItsDay depiction of Syrian immigrant women and their children living in New York and working as lace-makers -- had most of them speaking Ameer'can En'leesch but ees nod too hod t'onde'stan once you get used to it. Van Slyke shows they are EloquentInMyNativeTongue by writing the Syrian dialogue in classically beautiful English, with thee and thou.

to:

* Any American novel that involves soldiers from the UK and a Lieutenant. Whenever one of the British say that officer's rank, it's always 'Leftenant'. Tom Clancy is extremely fond of this, and VideoGame/CallOfDuty had Price say this once (subtitles say 'Leftenant').
* ''Radio/TheGoonShow'' had an American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed.
* Evelyn Waugh's ''Literature/SwordOfHonour'' trilogy contains an American character, Lt Padfield, who is usually referred to as "The Loot," referring to the different pronunciation of "lieutenant" in American English.

* ''Horrible Science'' magazine once showed an American and a Russian trying to launch rockets in a comic strip. Both failed. The American said "Rats!", the Russian said "Ratz!" Interestingly enough, "Ratz" in Russian would still be pronounced as "Rats" due to pronunciation rules.










* In ''Dear Enemy'', the sequel to ''Literature/DaddyLongLegs'', Sallie [=McBride=] does this in a few of her letters to her friend Judy. This is actually {{justified|Trope}} -- what she's describing is conversations that the Irish Sallie has with the Scottish Dr. Robin [=MacRae=], in which they both playfully use their ancestral accents. She writes out the dialogue phonetically so Judy (and the reader) can see what she means.
* In ''Whisky Galore'' by Compton Mackenzie, the heavily Gaelic-inspired accent of the Hebrides is written phonetically, with normally voiced consonants changing to voiceless: "beer" becomes "peer". When the characters actually speak Gaelic, it's written using standard Gaelic spelling.
* In Creator/DavidEddings's ''Literature/TheTamuli'', one character speaks exclusively in a phonetically spelled and deeply hokey dialect -- until it is revealed that he naturally speaks quite normally and is in fact practicing a variety of ObfuscatingStupidity.
* Creator/MercedesLackey's ''Literature/HeraldsOfValdemar'' series:
** ''Take a Thief'' has Skif doing this through most of the book -- to the point that the dialogue is incomprehensible.
** Mags speaks this way throughout the first three books of the ''Collegium Chronicles''. Fortunately for the reader, it looks like he's finally learned standard Valdemaran pronunciation by Book Four.
** A minor example in the second ''Mage Winds'' book -- Elspeth leaves a note for Darkwind, but since she's not fully fluent in Tayledras she spells everything the way it sounds to her.
* An example of Funetik Aksent spelling by a native speaker of a dialect - the beginning of the most well-know poem in Lancashire dialect, by cotton-worker Samuel Laycock (1826-1893). Note for instance the three different "thou"s in the first stanza and the two spellings of "come", reflecting different pronunciations according to stress and context:
-->Th'art welcome, little bonny brid,\\
But shouldn't ha' come just when tha did;
---->Toimes are bad.
-->We're short o' pobbies for eawr Joe,\\
But that, of course, tha didn't know,
---->Did ta, lad?
--> -\\
Aw've often yeard mi feyther tell,\\
'At when aw coom i'th' world misel'
---->Trade wur slack;
-->And neaw it's hard wark pooin' throo--\\
But aw munno fear thee,--iv aw do
---->Tha'll go back.[[note]]You're welcome, little bonny bird, But shouldn't have come just when you did, Times are bad. We're short of money for our Joe, But that, of course, you didn't know, Did you lad? I've often heard my father tell That when I came into the world myself Trade was slack; And now it's hard work pulling through--But I mustn't fear you, if I do You'll go back.[[/note]]
* Greer Gilman's fantasy novels contain meticulous transcriptions of Yorkshire and other dialects along with plays on older and newer meanings of English words.
* ''The Bridge'' by Creator/IainBanks has a Scots warrior speaking in broad Scottish.
* Used for nearly all dialogue in Christopher Brookmyre's novels.
* T.C. Boyle
** In ''The Tortilla Curtain'', whenever Cándido tries to speak English it comes out like "No espik engliss." And one of the book sections is titled "El Tenksgeevee" as in ''Thanksgiving'', rather than the more correct and fan-prefered "El Tenksgivi" which would preserve Spanish spelling rather than putting that poor word in the anglicization blender.
** The short story "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County" is written in a very heavy Southern drawl. It is much harder to read aloud than it looks, especially if you're a student teacher with a New England accent trying to read it aloud to a class of kids.
* As mentioned above, Dickens loved this trope and used stereotypical accents of his time. Sam Weller, Dickens's first EnsembleDarkHorse character, speaks with a nineteenth-century Cockney accent that has all his ''V''s replaced by ''W''s, and vice-versa. (Even the most extreme modern Cockney accents have lost this tendency.) This becomes a plot point when he's put on trial and there is some confusion on how he spells his name. In ''Literature/GreatExpectations'', a minor Jewish character speaks with a lithp, which was considered a stereotypically Jewish trait at the time.
* Done pretty risibly throughout ''Literature/{{Dracula}}''. A particularly egregious example is the old Yorkshireman; one edition noted that his use of 'belly-timber' was ridiculously archaic and that nobody would have really said this. It went on to note that Bram Stoker was very proud of what he considered his incredible ability in writing accents.
* ''Literature/HarryPotter'':
** Hagrid's [[UsefulNotes/TheWestCountry West Country]] accent, to the point of sometimes being unintelligible to Americans. Go [[http://rephrase.net/box/hagridizer/ here]] to translate anything into Hagrid speak.
** Fleur Delacour's French accent is a case that isn't always consistent. Sometimes, she says "think," and sometimes, she says "theenk."[[note]]She'd be more likely to say "sink" or even "dink," since they don't have the "th" sound in French and a lot of French speakers use a softened d to approximate it.[[/note]] The argument could be made that Fleur's accent actually diminishes as the series progresses.
** Viktor Krum's Bulgarian accent[[note]]really a stereotypical generic "Eastern European" accent - Bulgarians, having mostly been exposed to English directly, as opposed to borrowing Latin alphabet pronunciation rules from another Western European language (Bulgarian pronunciation of foreign words works like writing down the word's (approximate) pronunciation in the original language in Cyrillic and then reading that out loud), don't use VampireVords (something that's influenced by ''German'', in which "W" is read as a "V") and approximate th" to a "T/D", not "S/Z" like in the book[[/note]] is used to teach the reader how to pronounce Hermione's name.
** The Cockney-accented Knight Bus operators Stan Shunpike and Ernie Prang.
---> "Can’t do nuffink underwater. Ere, you did flag us down, dincha? Stuck out your wand 'and, dincha?"
----> -- Stan Shunpike, as written out in ''Literature/HarryPotterAndThePrisonerOfAzkaban''.
** Professor Quirrell's stutter: ''"P-P-Potter," stammered Professor Quirrell, grasping Harry's hand, "c-can't t-tell you how p-pleased I am to meet you."'' In fact, any time a character stutters, it's written out thus.
** Curiously but thankfully [[AvertedTrope averted]] for the Scottish inhabitants of Hogsmeade.
* Creator/AgathaChristie:
** Her representations of the "uneducated anenoidal speech" of the British lower class makes some of her books very difficult to understand.
** Christie also did this when rendering American accents. ''Literature/MurderOnTheOrientExpress'' features an "Amurrican" character who is going to "Parrus".
* The Grand High Witch in ''Literature/TheWitches'' had a similar accent, but it was supposed to be Norwegian.
* ''Literature/JaneEyre'' has the country woman who offers runaway Jane a penny speaking in Yorkshire dialect but you can still understand her. Charlotte Bronte and her brother Branwell wrote dozens of books, short stories and articles as children and teens where they would try to approximate various dialects. Branwell even worked out a special dialect for the toy soldiers on whom the entire huge Glasstown saga was based.
* Joseph (and practically everyone else in Heathcliff's household, but the main offender is Joseph) of ''Literature/WutheringHeights''.
* Creator/StephenKing often does this with New England characters.
* ''Literature/TheSoundAndTheFury'' is told by an idiot with a Funetik Aksent to match. The novel is split into four parts, the first three with a different character providing a first-person POV. The idiot is one of those three characters (with the others related to him in some way). Then the last part is third-person, sorta.
* The Uncle Remus stories are incredibly difficult on the first reading. Reading them out loud may help. A little. "Br'er" is "Brother", ok, but what's "bimeby"? [[note]]By and by -- via "by'n'by"[[/note]]. However, this is as another example of a fairly accurate representation of an archaic accent; in this case, the mid-1800's Deep South
* Creator/HPLovecraft loved to do this; most notably in ''Literature/TheDunwichHorror'' and ''Literature/TheShadowOverInnsmouth'' with [[UnfortunateImplications lower-class and non-white characters.]]
* Creator/NeilGaiman's short story "Shoggoth's Old Peculiar" in ''Smoke and Mirrors'' parodies the New England accent found in Lovecraft stories.
* ''Literature/FeersumEndjinn'', by Creator/IainMBanks, has a viewpoint character, Bascule, whose entire sections are written in a funetik aksent. It takes a while to register that the character is actually very intelligent despite this: his sections are essentially a diary, in which he explains that the thought-interpreter he's using doesn't agree with his unusual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling.
* Almost all the characters in Steinbeck's ''Literature/TheGrapesOfWrath'' speak in some variant of a rural-American accent: the Joads' eldest daughter's name is given as "Rose of Sharon" in narrative, but always rendered as "Rosasharn" when spoken. Steinbeck even hangs a lampshade on his characters' awareness of their own, and others', speech:
-->"I knowed you wasn't Oklahomy folks. You talk queer kinda--that ain't no blame, you understan'."\\
"Ever'body says words different," said Ivy. "Arkansas folks says 'em different, and Oklahomy folks says 'em different. And we seen a lady from Massachusetts, an' she said 'em differentest of all. Couldn' hardly make out what she was sayin'."
* Creator/PGWodehouse did it too, sometimes getting it completely wrong (e.g. a New Yorker who pronounces long A's "oi").
* Creator/JamesHerriot's tales of life as a vet in the pre-WWII Yorkshire Dales -- starting with ''All Creatures Great and Small'' are thickly seasoned with this trope. Interestingly, as with the Dickens example above, there's evidence that the Herriot stories may have helped to preserve records of a dialect that's very different today.
* The title character in Creator/GeneStrattonPorter's ''Literature/{{Freckles}}'' speaks with the author's idea of an Irish accent. This is particularly interesting since he was born in Chicago and grew up in a Chicago orphanage. Not only does he have an inherited accent, he has an inherited ''upper-class'' accent: "Somewhere before accident and poverty there had been [[LamarckWasRight an ancestor who used cultivated English]], even with an accent."
* S. M. Stirling does this frequently. In the Domination series, parsing [[Literature/TheDraka Draka]] speech patterns (a sort of mutated 18th-century American Southern, influenced by Afrikaans and filled with loanwords from languages of the peoples they've enslaved over the centuries) takes some getting used to. In one of the books, a character describes the accent as "a German trying to sound like Scarlet O'Hara."
* ''Literature/StarshipTroopers'':
** When a battle goes horribly wrong, the commanders broadcast ''[[http://www.merriam-webster.com/dictionary/sauve%20qui%20peut sauve qui peut]]'' ("let him save himself who can")--that is, the only objective is to get yourself and any living buddies back to an escape ship and get off the planet. Later on, a character (smart enough, but without much formal education) refers to the "sove-ki-poo".
** On the first day of basic training, Sgt. Zim asks if anyone thinks they can beat him in a fight. Out of the ranks steps Breckinridge, three inches taller and wider in the shoulders. The following conversation takes place:
---> Breckinridge,suh - and ah weigh two hundred and ten pounds an' theah ain't any of it 'slack-bellied'\\
Any particular way you'd like to fight?\\
Suh, you jus' pick youah own method of dyin'.
* In ''Literature/TheIdiot'', Creator/FyodorDostoevsky renders Lebedev's speech phonetically to indicate when he's mispronouncing French words.
* In Eric Knight's ''The Flying Yorkshireman'' almost all of the UK characters speak like this, resulting in scenes like a duke telling a local lad "And ye'll be heving a hawlf dozen bairns or so, wi'out doubt." or the King saying "Sit right down with me and the Queen and hev a coop o' tea - it's that chilly and raw out today."
* Parodied in Anthony C. Deane's poem "A Rustic Song":
-->I talks in a wunnerful dialect\\
That vew can hunderstand,\\
'Tis Yorkshire-Zummerzet, I expect,\\
With a dash o' the Oirish brand;\\
Sometimes a bloomin' flower of speech\\
I picks from Cockney spots,\\
And when releegious truths I teach,\\
Obsairve ma richt gude Scots!
* Creator/WaltCoburn's Westerns feature several Funetik Aksents, both Mexican and American.
* Novelists often use a Funetik Aksent to indicate something about character. Thomas Hardy does this in ''Literature/JudeTheObscure'', and for most readers it backfires. He lets us know that Richard Phillotson really doesn’t understand his wife Sue Bridehead (and by silent contrast shows her cousin Jude’s closeness to her) by having Phillotson mispronounce her name as “Soo” (book iv, ch. 3). This doesn’t work for all those readers who normally pronounce that name thus.
* Toward the end of Helen Hunt Jackson's ''Ramona'', a family of Tennessee mountain folk shows up (somewhat inexplicably) in Southern California just a few years after the Mexican War. They speak English in a "hillbilly" dialect, which Jackson renders by wildly misspelling almost every single word out of their mouths, making their speech difficult even for English-speaking readers to follow and comprehension for the Spanish-speaking characters in the novel (who know only a little English) all but impossible. Fortunately, one of the Tennesseeans can speak Spanish and acts as interpreter for both parties. But since ''Ramona'' is for the most part a monolingual novel with the odd Spanish phrase salted in, when the translator speaks English he does so in the hillbilly dialect, but when he speaks Spanish it comes out as perfect English - thus combining this trope with TranslationConvention!
* ''Literature/HisDarkMaterials'': For certain words pronounced by the Gyptians and Lyra. The most frequently used one is "en't" for ain't.
* In ''Literature/SheepsClothing'', Doc (the narrator) renders his own dialogue in perfectly spelled English, but most of the other characters in a "dialectized" form ("ya" for "you", and so forth) to show their regional accent. Wolf's dialogue is even heavier, but at no point does it become incomprehensible.
* In ''Literature/TheAdventuresOfHuckleberryFinn'' Creator/MarkTwain uses a variety of written accents, most notably with Jim, who is a slave and has nearly all his dialogue misspelt to reflect his lack of education, common in works depicting African Americans at the time. There's a NoteFromEd at the beginning:
-->In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.
-->I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding.
* Introduced jarringly at the end of Nina Revoyr's ''Age of Dreaming,'' in which the narrator is an elderly Japanese man who was once a silent film star.
* ''Literature/TheReynardCycle'': The rougher characters tend to say "Yer" and "Ya" instead of "Yes" and "You", and at one point Hirsent calls a squirrel a ''sqirrl''.
* ''Literature/EmilyTheStrangeStrangerAndStranger'': AS Emily writes in her diary, she makes fun of Venus Fang Fang for her accent by writing exactly what she heard. She has a lot of fun when VFF says "enema" for enemy.
* From ''Literature/{{MARZENA}}'': „Vat bedoolt yay fünetik aksent?! Ik spreak me very hroot Englisch!” A great many characters of the story are not native English speakers, so you get some small mishaps every once in a while. Most prominent examples are Livia and the TAR Kernel. Also note the usage of quotation marks where the author makes use of French, Dutch and German quotation marks to denote accent tags (although French Quotation marks can also denote Russian accent tag).I
* ''Woath it? Coarse Ah Am, Pet'' is a spoof memoir of Music/CherylCole ("Cheryl Kerl") rendered entirely (256 pages) in an exaggeration of her [[UsefulNotes/BritishAccents Geordie accent and dialect]].
* In Paul Theroux's ''The Kingdom by the Sea'', an account of a 1982 trip around the coast of Britain, accents are often illustrated phonetically as a way of mocking the locals.
* Warren [=McFadyen=] in ''Literature/MurderAtColefaxManor'' has a strong West Country accent.
* Ms. Waloosh, the dance teacher from ''Literature/WaysideSchool'' seems to have an accent that is vaguely Eastern European. Particularly, she tends to pronounce her Ws as Vs. By the end of the chapter where she's featured, [[GotMeDoingIt all of Mrs. Jewls's class starts talking like her.]]
* Avoided, with two exceptions, in the ''Literature/VillageTales'' series. The justified exceptions are Irish-born former England cricketer Brian "The Breener" Maguire, who makes his living now doing his "Plastic Paddy" turn on TMS and the lecture circuit (and with blatant self-parody); and local publican Mr Kellow down the Blue Boar, who has been playing up to the expectations of trippers and tourists for so long he's no longer capable of ''not'' sounding like a Wurzel. Other characters with regional accents are shown as such through grammatical construction and word choice.
* ''Literature/TheGreatGatsby'': Meyer Wolfsheim, the GreedyJew gangster, uses G's instead of K sounds, so that "Oxford" becomes "Oggsford." This emphasizes his low-class origins outside of proper Gentile society.
* ''Literature/DrawingABlank'' has all of the Scots characters starting this way, or lapsing into it when Carlton fails to comprehend them, but are otherwise just noted to have an accent and then spelling normally.
* ''Literature/TheRailwaySeries'' has the Caledonian Twins Donald and Douglas, who speak with thick Scottish accents.
* The 1912 serial novel ''[[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hxdjjk;view=1up;seq=11 Eve's Other Children]]'' by Lucille Van Slyke -- a FairForItsDay depiction of Syrian immigrant women and their children living in New York and working as lace-makers -- had most of them speaking Ameer'can En'leesch but ees nod too hod t'onde'stan once you get used to it. Van Slyke shows they are EloquentInMyNativeTongue by writing the Syrian dialogue in classically beautiful English, with thee and thou.











Added: 12068

Changed: 8992

Removed: 7748

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* OlderThanFeudalism: In Aristophanes's play ''Theatre/{{Lysistrata}}'', the Athenians speak normally, but the Spartans have their Doric Greek accent spelled out phonetically. Modern translators may render the Doric (a Greek redneck accent) as Irish, Scottish, or Southern, or may omit it.
* The oldest example in English comes from ''Literature/TheCanterburyTales'', in which Creator/GeoffreyChaucer renders the different regional dialects of Middle English phonetically in a way that clearly differs from the main body of the poem (written in his own London dialect). This is particularly pronounced in "The Reeve's Tale", in which he phonetically renders aspects both of the Reeve's own Norfolk accent (particularly using "ik" for the first-person singular pronoun, as distinguished from Chaucer's London/Southern "ich" and Northern "i") and of the Northern accents of two of the story's central characters (students at Cambridge, who have different vowels and use a lot of strange hard "k"s where Chaucer normally has "ch"s, and do weird things like say "has" instead of "hath" and use "them" instead of "hem").
* Elizabeth Gaskell's ''Literature/NorthAndSouth'' is primarily set Oop North, and the main characters (who hail from Cornwall) meet many people there who speak with thick northern accents, written phonetically.
* Thierry Delasix from ''Literature/ParadiseRot'' has one, via the French Caribbean, although it doesn't seem to effect him being understood much.

to:

* OlderThanFeudalism: In Aristophanes's play ''Theatre/{{Lysistrata}}'', the Athenians speak normally, but the Spartans have their Doric Greek accent spelled out phonetically. Modern translators may render the Doric (a Greek redneck accent) as Irish, Scottish, or Southern, or may omit it.
* The oldest example in English comes from ''Literature/TheCanterburyTales'', in which Creator/GeoffreyChaucer renders the different regional dialects of Middle English phonetically in
Music/NickCave's ''Literature/AndTheAssSawTheAngel'' (which is like a way that clearly differs cross between Creator/WilliamFaulkner and Creator/GabrielGarciaMarquez) is narrated by a [[UnreliableNarrator nut]] from the main body DeepSouth, so the whole book is like this. Here's a sample:
-->''Ah cannot, in all honesty, state the exact age ah was when ah first entered the swampland.''
* In ''The Age
of the poem (written in his own London dialect). This is particularly pronounced in "The Reeve's Tale", in which he phonetically renders aspects both of the Reeve's own Norfolk accent (particularly using "ik" for the first-person singular pronoun, as distinguished from Chaucer's London/Southern "ich" and Northern "i") and of the Northern accents of two of the story's central characters (students at Cambridge, who have different vowels and use a lot of strange hard "k"s where Chaucer normally has "ch"s, and do weird things Pussyfoot'', ''de man out to kill de protagonist speaks like say "has" instead of "hath" and use "them" instead of "hem").
* Elizabeth Gaskell's ''Literature/NorthAndSouth'' is primarily set Oop North, and
dis''. Assumed to be German, but revealed to be Martian instead. The thin atmosphere caused the main characters (who hail from Cornwall) meet many people there who speak with thick northern accents, written phonetically.
* Thierry Delasix from ''Literature/ParadiseRot'' has one, via
Martians to lose the French Caribbean, although it doesn't seem to effect him being understood much. higher frequencies.



* Patrick Dennis does this for pages and pages and pages in ''Literature/AuntieMame'', with a wide selection of different accents. Joisey goil, Southern belle or Cockney orphan, he will drill it into your head that ''these people talk funny'' until the misplaced consonants and mangled vowels swim in front of your protesting eyes.

* ''Literature/TheBabySittersClub'':
** Used quite a bit - and much mocked in fandom - from the Australian family the Hobarts, to Jessie's French ballet teacher, to Logan's Kentucky accent, to his brother's "allergy dialect".
** And in the Super Special where they go to camp, and one girl has a pronounced lisp.
* In ''Literature/TheBaroqueCycle''
** Rufus [=MacIan=], a Scottish nobleman whose accent is as impenetrable to English-speaking readers as it is to to the English-speaking characters who talk with him. An extremely polite character is eventually forced, against all propriety, to bluntly tell him that he's not technically speaking English and needs to make himself more clear. Author Neal Stephenson impishly assures readers in his afterword that his Scottish ancestors are surely rolling over in their graves due to his intentionally cartoonish use of the trope.
** Certain German and Irish characters will also have written accents, but only when they are speaking English; at all other times the TranslationConvention is in effect.
* Used by Creator/VladimirNabokov in ''Literature/BendSinister'' when a native French speaker switches the language of conversation to English to flatter protagonist Krug, who he knows is an Anglophone. In the few sentences we get of it, his grammar is note-perfect, but Nabokov sneeringly describes his English skills as "textbook." So it's probably used to underscore his ineptitude and the general tackiness of the character. For similar reasons, some poshlosty characters who attempt using French on Humbert Humbert in ''Literature/{{Lolita}}'' have their dialogue rendered in atrocious American accents.
* Used frequently by Creator/WilliamSBurroughs.
** "No glot. Clom Fliday." From ''Literature/NakedLunch'' and ''The Soft Machine''
** "Meester" to imitate a Mexican accent in ''The Soft Machine.''

* The oldest example in English comes from ''Literature/TheCanterburyTales'', in which Creator/GeoffreyChaucer renders the different regional dialects of Middle English phonetically in a way that clearly differs from the main body of the poem (written in his own London dialect). This is particularly pronounced in "The Reeve's Tale", in which he phonetically renders aspects both of the Reeve's own Norfolk accent (particularly using "ik" for the first-person singular pronoun, as distinguished from Chaucer's London/Southern "ich" and Northern "i") and of the Northern accents of two of the story's central characters (students at Cambridge, who have different vowels and use a lot of strange hard "k"s where Chaucer normally has "ch"s, and do weird things like say "has" instead of "hath" and use "them" instead of "hem").



* Creator/GeorgeMacDonaldFraser's ''Literature/McAuslan'', to the point where it includes a glossary of Glasgow dialect for the benefit of American readers, and is discussed in the "Intramaduction".
* Richard Adams's ''Literature/WatershipDown'':
** Anytime a human speaks in the book, it's rendered in a phonetic rural Hampshire accent (the only exception is the doctor, presumably because he's educated or not local).
** Kehaar the seagull is written with a very thick accent as well (combined with YouNoTakeCandle), explained that as a bird he cannot properly speak the rabbits' language but can say enough to be somewhat understandable. It's meant to sound Scandinavian, as Adams based Kehaar off a Norwegian he had befriended earlier in his life.
* In ''Literature/TheCrewOfTheCopperColoredCupids'', [[HerrDoktor Doctor Sigma]]'s dialogue writes out his comedy Austrian accent, with Vs standing in for Ws, Ds for [=THs=], and so on.
* John Buchan in his Richard Hannay novels, beginning with ''Literature/TheThirtyNineSteps'', depicts Scottish accents phonetically, and with sufficient faithfulness that several different accents can be distinguished between the various characters Hannay meets on his Scottish adventure in ''Literature/MrStandfast''. Lampshaded and averted with Jack Godstow in ''Literature/TheIslandOfSheep''; Hannay-the-narrator says he's not going to attempt to represent Jack's Cotswold accent, and paraphrases everything he says instead of reporting it as direct speech.



* The Creator/RobertHeinlein book ''Literature/TheMoonIsAHarshMistress''
** The narration is written entirely in Manny's Russian-English patois, with much new slang and even an alternate syntax.
** Additionally, Mannie [[LampshadeHanging lampshades]] his own use of the trope when relating his visit to the American South - he uses it heavily on the first line of dialogue, then ''apologizes'' because he knows it's distracting, and promises he won't do it again. This allows Heinlein to put the accent into the reader's mind, but avoids the distraction that it can cause, and further illustrates Mannie's CultureShock.
* Jumps in and out for Scotty in differing books of the ''Franchise/StarTrek'' franchise fiction, depending on the author. Sometimes his accent is spelled phonetically, other times its presence is just noted in the prose. The same goes for Chekov. (William Shatner in particular favors "vw" for Chekov's 'nuclear wessels' accent, which is somewhat difficult to read.)

to:

* The Creator/RobertHeinlein book ''Literature/TheMoonIsAHarshMistress''
John Kennedy Toole took great care to transcribe the accents of his New Orleans characters as perfectly as possible in ''Literature/AConfederacyOfDunces''. Ooo-wee!
* In ''Literature/TheCrewOfTheCopperColoredCupids'', [[HerrDoktor Doctor Sigma]]'s dialogue writes out his comedy Austrian accent, with Vs standing in for Ws, Ds for [=THs=], and so on.
* Amalia Ivanovna/Ludwigovna from ''Literature/CrimeAndPunishment'' had one.

* ''Literature/{{Discworld}}'':
** The narration is written entirely Nac Mac Feegle are a whole race of tiny {{Violent Glaswegian}}s who speak in Manny's Russian-English patois, with much new slang and even an alternate syntax.
a phonetic Scottish accent.
** Additionally, Mannie [[LampshadeHanging lampshades]] his own use of the trope Granny Weatherwax's warning sign for when relating his visit to the American South - he uses it heavily on the first line of dialogue, then ''apologizes'' she's out "borrowing" reads ''I aten't dead'' (admittedly that's more because he knows it's distracting, and promises he won't do it again. This allows Heinlein to put the accent into the reader's mind, but avoids the distraction that it can cause, and further illustrates Mannie's CultureShock.
* Jumps
spelling's optional in and out for Scotty in differing books most parts of the ''Franchise/StarTrek'' franchise fiction, depending Disc)
** Igorth lithp, even in wordth where it would be unneceththeththary. And are apparently doing it
on purpose. The more modern ones occasionally forget, and will on occasion forgo it when they need to explain something really complicated, like in ''Literature/MakingMoney''.
** Misspelled words with
the author. Sometimes his correct phonetics is also sometimes used in these when a character is obviously repeating the word from hearing it but not properly learning it, such as Nanny Ogg saying "swarray" in Maskerade, or Granny Weatherwax's "Jograffy." Or, as with Tiffany's vocabulary, if they'd learned the word from a dictionary that didn't include pronuncuations.
** Trolls, whether because [[AllTrollsAreDifferent their rock bodies can't finesse the letters]] or because they're [[SimpletonVoice not very intelligent as a rule]], are usually depicted with an inability to pronounce "th" sounds, usually replacing them with "d" (e.g. saying "der", "dis" and "dat" instead of "the", "this" and "that".)
* The book ''Literature/GoodOmens'', coauthored by Pratchett and Creator/NeilGaiman, uses and parodies this with Shadwell, whose
accent is spelled phonetically, other times its presence is just noted in the prose. The same goes for Chekov. (William Shatner in particular favors "vw" for Chekov's 'nuclear wessels' accent, which is somewhat difficult to read.)described as an arbitrary and inconsistent mixture of British regional dialects.



* Creator/ManlyWadeWellman slips in some of this in his ''Literature/SilverJohn'' stories, all set in the (very) backwoods of Appalachia.
* ''Literature/{{Redwall}}'':
** The mice, otters, etc. tend to speak normally (apart from the random Scottish characters here and there). However, rats have a sort of broken cockney-slash-pirate speak, the shrews seem to lisp, and moles? The mole-speech is almost incomprehensible. Moles speak with accents from UsefulNotes/TheWestCountry. The Hares have a VerbalTic modeled after the stereotypical 19th/early 20th century British military officer, ending most sentences with "wot".
** Somewhat reported in the Italian translation of the book, with the Funetik Aksent being Italian ones complete of dialect words (The Hares speaks like Tuscany peoples and the Moles in south Italy [Naples] accent, all reported on paper). Also their names has been translated to stereotypical names from such places.
** Most of the vermin don't have a recognisable regional accent, just generic poor grammar with a dash of TalkLikeAPirate, except for two in ''Salamandastron'' who are inexplicably [[UsefulNotes/TheMidlands Brummie]].
* One character in a ''Literature/{{Xanth}}'' novel speaks with a lisp; all the "s"s in his speech are replaced with the letter "v", except when he says the word "island" (in which the "s" is silent). [[LampshadeHanging One of the other characters]] asks if it should have been "ivland", to which the lisping character responds, "Whatever for?" Interestingly, when the narrator momentarily changes focus to the lisping character, his speech is normal and the other characters have extra "s"s in their speech, as though they were hissing.

to:

* Creator/ManlyWadeWellman slips in some ''Freak the Mighty'' gives us one line of this in from a local bully, then renders the rest of his ''Literature/SilverJohn'' stories, all set speech normally, with a remark that it's bad enough transcribing his words without having to copy how he says them.

* Malakai Makaisson of ''Literature/GotrekAndFelix'', a dwarf, speaks
in the (very) backwoods of Appalachia.
* ''Literature/{{Redwall}}'':
** The mice, otters, etc. tend to
this way. Dwarves in that setting generally speak normally (apart from the random Scottish as humans do or at least very close, but Makaisson is said to be using an uncommon regional dialect.

* Creator/RudyardKipling:
** He wrote many poems with
characters here and there). However, rats have speaking in a sort of broken cockney-slash-pirate speak, the shrews seem to lisp, and moles? The mole-speech is almost incomprehensible. Moles speak with accents from UsefulNotes/TheWestCountry. The Hares have a VerbalTic modeled after the stereotypical 19th/early 20th century British military officer, ending most sentences with "wot".
** Somewhat reported in
Cockney accent, to the Italian translation of point that George Orwell considered it irritatingly condescending and opined, in an essay, that they read much better if you added all the book, aiches back.
** Kipling's ''Soldiers Three'', featuring Mulvaney, Ortheris and Learoyd - an Irishman, a Cockney and a Yorkshireman. The Mulvaney stories in particular can be a bit of a chore to read.
** The Irish Father Victor in ''Literature/{{Kim}}'', speaks only
with the Funetik Aksent being Italian ones complete of dialect words (The Hares speaks like Tuscany peoples occasional "ye" or "o'", and in the Moles in south Italy [Naples] accent, all reported on paper). Also their names has been translated to stereotypical names from such places.
** Most of the vermin don't have a recognisable regional accent, just generic poor grammar with a dash of TalkLikeAPirate, except for two in ''Salamandastron'' who are inexplicably [[UsefulNotes/TheMidlands Brummie]].
* One character in a ''Literature/{{Xanth}}''
same novel speaks with a lisp; all the "s"s in his speech are replaced with the letter "v", except when he says the word "island" (in which the "s" is silent). [[LampshadeHanging One of the other characters]] asks if it should have been "ivland", to which the lisping character responds, "Whatever for?" Interestingly, when the narrator momentarily Kim's English changes focus after he begins to the lisping character, his speech is normal and the other attend a British school.
** Indian
characters have extra "s"s in often speak English brokenly with a partly phonetically rendered accent, when these same characters switch to their speech, native Hindi, this is rendered as though they were hissing.a slightly archaic but grammatically and orthographically flawless English.
** The German Muller in "In the Rukh" speaks English in an atrociously exaggerated accent, but is likewise rendered in the same archaic English when speaking Hindi.



* Any American novel that involves soldiers from the UK and a Lieutenant. Whenever one of the British say that officer's rank, it's always 'Leftenant'. Tom Clancy is extremely fond of this, and VideoGame/CallOfDuty had Price say this once (subtitles say 'Leftenant').
* ''Radio/TheGoonShow'' had an American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed.
* Evelyn Waugh's ''Literature/SwordOfHonour'' trilogy contains an American character, Lt Padfield, who is usually referred to as "The Loot," referring to the different pronunciation of "lieutenant" in American English.
* Vaska Denisov in ''Literature/WarAndPeace'' is said to swallow his R's when talking, which the translators decided to replicate by putting "gh" in front of any R's in any words he says. It takes some getting used to. The Ann Dunnigan translation either omits the R's or turns them into W's, which makes poor Denisov sound like he has a speech impediment.
* ''Horrible Science'' magazine once showed an American and a Russian trying to launch rockets in a comic strip. Both failed. The American said "Rats!", the Russian said "Ratz!" Interestingly enough, "Ratz" in Russian would still be pronounced as "Rats" due to pronunciation rules.
* John Kennedy Toole took great care to transcribe the accents of his New Orleans characters as perfectly as possible in ''Literature/AConfederacyOfDunces''. Ooo-wee!
* ''Literature/{{Discworld}}'':
** The Nac Mac Feegle are a whole race of tiny {{Violent Glaswegian}}s who speak in a phonetic Scottish accent.
** Granny Weatherwax's warning sign for when she's out "borrowing" reads ''I aten't dead'' (admittedly that's more because spelling's optional in most parts of the Disc)
** Igorth lithp, even in wordth where it would be unneceththeththary. And are apparently doing it on purpose. The more modern ones occasionally forget, and will on occasion forgo it when they need to explain something really complicated, like in ''Literature/MakingMoney''.
** Misspelled words with the correct phonetics is also sometimes used in these when a character is obviously repeating the word from hearing it but not properly learning it, such as Nanny Ogg saying "swarray" in Maskerade, or Granny Weatherwax's "Jograffy." Or, as with Tiffany's vocabulary, if they'd learned the word from a dictionary that didn't include pronuncuations.
** Trolls, whether because [[AllTrollsAreDifferent their rock bodies can't finesse the letters]] or because they're [[SimpletonVoice not very intelligent as a rule]], are usually depicted with an inability to pronounce "th" sounds, usually replacing them with "d" (e.g. saying "der", "dis" and "dat" instead of "the", "this" and "that".)
* The book ''Literature/GoodOmens'', coauthored by Pratchett and Creator/NeilGaiman, uses and parodies this with Shadwell, whose accent is described as an arbitrary and inconsistent mixture of British regional dialects.
* ''Literature/TheBabySittersClub'':
** Used quite a bit - and much mocked in fandom - from the Australian family the Hobarts, to Jessie's French ballet teacher, to Logan's Kentucky accent, to his brother's "allergy dialect".
** And in the Super Special where they go to camp, and one girl has a pronounced lisp.
* Music/NickCave's ''Literature/AndTheAssSawTheAngel'' (which is like a cross between Creator/WilliamFaulkner and Creator/GabrielGarciaMarquez) is narrated by a [[UnreliableNarrator nut]] from the DeepSouth, so the whole book is like this. Here's a sample:
-->''Ah cannot, in all honesty, state the exact age ah was when ah first entered the swampland.''
* Creator/RudyardKipling:
** He wrote many poems with characters speaking in a stereotypical Cockney accent, to the point that George Orwell considered it irritatingly condescending and opined, in an essay, that they read much better if you added all the aiches back.
** Kipling's ''Soldiers Three'', featuring Mulvaney, Ortheris and Learoyd - an Irishman, a Cockney and a Yorkshireman. The Mulvaney stories in particular can be a bit of a chore to read.
** The Irish Father Victor in ''Literature/{{Kim}}'', speaks only with the occasional "ye" or "o'", and in the same novel Kim's English changes after he begins to attend a British school.
** Indian characters often speak English brokenly with a partly phonetically rendered accent, when these same characters switch to their native Hindi, this is rendered as a slightly archaic but grammatically and orthographically flawless English.
** The German Muller in "In the Rukh" speaks English in an atrociously exaggerated accent, but is likewise rendered in the same archaic English when speaking Hindi.
* Many of the servants and lower-class characters in ''Literature/TheSecretGarden'' speak in a phonetic Yorkshire accent. Mary initially thinks it's a completely different language.

to:

* Any American novel that involves soldiers from the UK and a Lieutenant. Whenever one of the British say that officer's rank, it's always 'Leftenant'. Tom Clancy is extremely fond of this, and VideoGame/CallOfDuty had Price say this once (subtitles say 'Leftenant').
* ''Radio/TheGoonShow'' had an American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed.
* Evelyn Waugh's ''Literature/SwordOfHonour'' trilogy contains an American character, Lt Padfield, who is usually referred to as "The Loot," referring to the different pronunciation of "lieutenant" in American English.
* Vaska Denisov in ''Literature/WarAndPeace'' is said to swallow his R's when talking, which the translators decided to replicate by putting "gh" in front of any R's in any words he says. It takes some getting used to. The Ann Dunnigan translation either omits the R's or turns them into W's, which makes poor Denisov sound like he has a speech impediment.
* ''Horrible Science'' magazine once showed an American and a Russian trying to launch rockets in a comic strip. Both failed. The American said "Rats!", the Russian said "Ratz!" Interestingly enough, "Ratz" in Russian would still be pronounced as "Rats" due to pronunciation rules.
* John Kennedy Toole took great care to transcribe the accents of his New Orleans characters as perfectly as possible in ''Literature/AConfederacyOfDunces''. Ooo-wee!
* ''Literature/{{Discworld}}'':
** The Nac Mac Feegle are a whole race of tiny {{Violent Glaswegian}}s who speak in a phonetic Scottish accent.
** Granny Weatherwax's warning sign for when she's out "borrowing" reads ''I aten't dead'' (admittedly that's more because spelling's optional in most parts of the Disc)
** Igorth lithp, even in wordth where it would be unneceththeththary. And are apparently doing it on purpose. The more modern ones occasionally forget, and will on occasion forgo it when they need to explain something really complicated, like in ''Literature/MakingMoney''.
** Misspelled words with the correct phonetics is also sometimes used in these when a character is obviously repeating the word from hearing it but not properly learning it, such as Nanny Ogg saying "swarray" in Maskerade, or Granny Weatherwax's "Jograffy." Or, as with Tiffany's vocabulary, if they'd learned the word from a dictionary that didn't include pronuncuations.
** Trolls, whether because [[AllTrollsAreDifferent their rock bodies can't finesse the letters]] or because they're [[SimpletonVoice not very intelligent as a rule]], are usually depicted with an inability to pronounce "th" sounds, usually replacing them with "d" (e.g. saying "der", "dis" and "dat" instead of "the", "this" and "that".)
* The book ''Literature/GoodOmens'', coauthored by Pratchett and Creator/NeilGaiman, uses and parodies this with Shadwell, whose accent is described as an arbitrary and inconsistent mixture of British regional dialects.
* ''Literature/TheBabySittersClub'':
** Used quite a bit - and much mocked in fandom - from the Australian family the Hobarts, to Jessie's French ballet teacher, to Logan's Kentucky accent, to his brother's "allergy dialect".
** And in the Super Special where they go to camp, and one girl has a pronounced lisp.
* Music/NickCave's ''Literature/AndTheAssSawTheAngel'' (which is like a cross between Creator/WilliamFaulkner and Creator/GabrielGarciaMarquez) is narrated by a [[UnreliableNarrator nut]] from the DeepSouth, so the whole book is like this. Here's a sample:
-->''Ah cannot, in all honesty, state the exact age ah was when ah first entered the swampland.''
* Creator/RudyardKipling:
** He wrote many poems with characters speaking in a stereotypical Cockney accent, to the point that George Orwell considered it irritatingly condescending and opined, in an essay, that they read much better if you added all the aiches back.
** Kipling's ''Soldiers Three'', featuring Mulvaney, Ortheris and Learoyd - an Irishman, a Cockney and a Yorkshireman. The Mulvaney stories in particular can be a bit of a chore to read.
** The Irish Father Victor in ''Literature/{{Kim}}'', speaks only with the occasional "ye" or "o'", and in the same novel Kim's English changes after he begins to attend a British school.
** Indian characters often speak English brokenly with a partly phonetically rendered accent, when these same characters switch to their native Hindi, this is rendered as a slightly archaic but grammatically and orthographically flawless English.
** The German Muller in "In the Rukh" speaks English in an atrociously exaggerated accent, but is likewise rendered in the same archaic English when speaking Hindi.
* Many of the servants and lower-class characters in ''Literature/TheSecretGarden'' speak in a phonetic Yorkshire accent. Mary initially thinks it's a completely different language.



* OlderThanFeudalism: In Aristophanes's play ''Theatre/{{Lysistrata}}'', the Athenians speak normally, but the Spartans have their Doric Greek accent spelled out phonetically. Modern translators may render the Doric (a Greek redneck accent) as Irish, Scottish, or Southern, or may omit it.



* Creator/GeorgeMacDonaldFraser's ''Literature/McAuslan'', to the point where it includes a glossary of Glasgow dialect for the benefit of American readers, and is discussed in the "Intramaduction".
* The Creator/RobertHeinlein book ''Literature/TheMoonIsAHarshMistress''
** The narration is written entirely in Manny's Russian-English patois, with much new slang and even an alternate syntax.
** Additionally, Mannie [[LampshadeHanging lampshades]] his own use of the trope when relating his visit to the American South - he uses it heavily on the first line of dialogue, then ''apologizes'' because he knows it's distracting, and promises he won't do it again. This allows Heinlein to put the accent into the reader's mind, but avoids the distraction that it can cause, and further illustrates Mannie's CultureShock.



* ''Literature/ToKillAMockingbird'' has some differences in pronunciation and word use to show not only characters' race and social class, but also the gap between children and adults -- some speech patterns were okay for kids of Scout and Jem's background but would have to be dropped as they grew up -- and what was appropriate in different situations. In one scene Scout and Jem go to Calpurnia's church with her and, on the way home, ask why she talked to the other black churchgoers in their own dialect when she "knows better." Calpurnia gives them a brief explanation of what we now call [[https://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching code-switching]]. Probably legions of readers who had no idea about this were made aware of its existence (and their own participation in it) by this book.
* Used by Creator/VladimirNabokov in ''Literature/BendSinister'' when a native French speaker switches the language of conversation to English to flatter protagonist Krug, who he knows is an Anglophone. In the few sentences we get of it, his grammar is note-perfect, but Nabokov sneeringly describes his English skills as "textbook." So it's probably used to underscore his ineptitude and the general tackiness of the character. For similar reasons, some poshlosty characters who attempt using French on Humbert Humbert in ''Literature/{{Lolita}}'' have their dialogue rendered in atrocious American accents.
* Patrick Dennis does this for pages and pages and pages in ''Literature/AuntieMame'', with a wide selection of different accents. Joisey goil, Southern belle or Cockney orphan, he will drill it into your head that ''these people talk funny'' until the misplaced consonants and mangled vowels swim in front of your protesting eyes.
* In ''Literature/TheBaroqueCycle''
** Rufus [=MacIan=], a Scottish nobleman whose accent is as impenetrable to English-speaking readers as it is to to the English-speaking characters who talk with him. An extremely polite character is eventually forced, against all propriety, to bluntly tell him that he's not technically speaking English and needs to make himself more clear. Author Neal Stephenson impishly assures readers in his afterword that his Scottish ancestors are surely rolling over in their graves due to his intentionally cartoonish use of the trope.
** Certain German and Irish characters will also have written accents, but only when they are speaking English; at all other times the TranslationConvention is in effect.
* In ''The Age of the Pussyfoot'', ''de man out to kill de protagonist speaks like dis''. Assumed to be German, but revealed to be Martian instead. The thin atmosphere caused the Martians to lose the higher frequencies.
* ''Literature/{{Trainspotting}}'' (and everything else by Irvine Welsh) uses this trope so extensively it take most people several chapters before they can fully understand anything. The extensive use of Scottish slang also complicates matters. While there are a few chapters narrated in standard English (from a third-person omniscient perspective), most are from a various first person points of view and written in that character's particular brand of thick Edinburgh Scottish.
* Amalia Ivanovna/Ludwigovna from ''Literature/CrimeAndPunishment'' had one.

to:


* ''Literature/ToKillAMockingbird'' has some differences in pronunciation and word use to show not only characters' race and social class, but also the gap between children and adults -- some speech patterns were okay for kids of Scout and Jem's background but would have to be dropped as they grew up -- and what was appropriate in different situations. In one scene Scout and Jem go to Calpurnia's church with her and, on the way home, ask why she talked to the other black churchgoers in their own dialect when she "knows better." Calpurnia gives them a brief explanation of what we now call [[https://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching code-switching]]. Probably legions of readers who had no idea about this were made aware of its existence (and their own participation in it) by this book.
* Used by Creator/VladimirNabokov in ''Literature/BendSinister'' when a native French speaker switches the language of conversation to English to flatter protagonist Krug, who he knows
Elizabeth Gaskell's ''Literature/NorthAndSouth'' is an Anglophone. In the few sentences we get of it, his grammar is note-perfect, but Nabokov sneeringly describes his English skills as "textbook." So it's probably used to underscore his ineptitude primarily set Oop North, and the general tackiness of the character. For similar reasons, some poshlosty main characters who attempt using French on Humbert Humbert in ''Literature/{{Lolita}}'' have their dialogue rendered in atrocious American accents.
* Patrick Dennis does this for pages and pages and pages in ''Literature/AuntieMame'', with a wide selection of different accents. Joisey goil, Southern belle or Cockney orphan, he will drill it into your head that ''these
(who hail from Cornwall) meet many people talk funny'' until the misplaced consonants and mangled vowels swim in front of your protesting eyes.
* In ''Literature/TheBaroqueCycle''
** Rufus [=MacIan=], a Scottish nobleman whose accent is as impenetrable to English-speaking readers as it is to to the English-speaking characters
there who talk speak with him. An extremely polite character is eventually forced, against all propriety, to bluntly tell him that he's not technically speaking English and needs to make himself more clear. Author Neal Stephenson impishly assures readers in his afterword that his Scottish ancestors are surely rolling over in their graves due to his intentionally cartoonish use of the trope.
** Certain German and Irish characters will also have written
thick northern accents, but only when they are speaking English; at all other times the TranslationConvention is in effect.
* In ''The Age of the Pussyfoot'', ''de man out to kill de protagonist speaks like dis''. Assumed to be German, but revealed to be Martian instead. The thin atmosphere caused the Martians to lose the higher frequencies.
* ''Literature/{{Trainspotting}}'' (and everything else by Irvine Welsh) uses this trope so extensively it take most people several chapters before they can fully understand anything. The extensive use of Scottish slang also complicates matters. While there are a few chapters narrated in standard English (from a third-person omniscient perspective), most are from a various first person points of view and
written in that character's particular brand of thick Edinburgh Scottish.
phonetically.

* Amalia Ivanovna/Ludwigovna Thierry Delasix from ''Literature/CrimeAndPunishment'' had one.''Literature/ParadiseRot'' has one, via the French Caribbean, although it doesn't seem to effect him being understood much.



* Neil Munro's ''Tales of Para Handy'' often makes use of this trope, although with a lot of care given to properly depicting accents appropriate to the background of the characters. The narrator and Para Handy's middle-class employer are written as Standard Scottish English, while working class characters are written in colloquial Glaswegian and those from the Highlands and Isles, particularly Para Handy himself, have a notably distinct, Gaelicised accent.
* The works of Zora Neal Hurston, most notably ''Literature/TheirEyesWereWatchingGod'', frequently feature speech written in a thick, southern, African-American dialect (especially that spoken by Nanny) that received mixed reactions from African-American critics. By contrast, Hurston's narration is told in prim and proper prose.
* ''Freak the Mighty'' gives us one line of this from a local bully, then renders the rest of his speech normally, with a remark that it's bad enough transcribing his words without having to copy how he says them.
* Used frequently by Creator/WilliamSBurroughs.
** "No glot. Clom Fliday." From ''Literature/NakedLunch'' and ''The Soft Machine''
** "Meester" to imitate a Mexican accent in ''The Soft Machine.''

to:


* Neil Munro's ''Tales of Para Handy'' often makes use of this trope, although with a lot of care given ''Literature/{{Redwall}}'':
** The mice, otters, etc. tend
to properly depicting accents appropriate to speak normally (apart from the background of the characters. The narrator and Para Handy's middle-class employer are written as Standard random Scottish English, while working class characters are written in colloquial Glaswegian here and those from the Highlands and Isles, particularly Para Handy himself, there). However, rats have a notably distinct, Gaelicised accent.
*
sort of broken cockney-slash-pirate speak, the shrews seem to lisp, and moles? The works of Zora Neal Hurston, mole-speech is almost incomprehensible. Moles speak with accents from UsefulNotes/TheWestCountry. The Hares have a VerbalTic modeled after the stereotypical 19th/early 20th century British military officer, ending most notably ''Literature/TheirEyesWereWatchingGod'', frequently feature speech written sentences with "wot".
** Somewhat reported
in a thick, southern, African-American the Italian translation of the book, with the Funetik Aksent being Italian ones complete of dialect (especially that spoken by Nanny) that received mixed reactions words (The Hares speaks like Tuscany peoples and the Moles in south Italy [Naples] accent, all reported on paper). Also their names has been translated to stereotypical names from African-American critics. By contrast, Hurston's narration is told in prim and proper prose.
* ''Freak
such places.
** Most of
the Mighty'' gives us one line of this from vermin don't have a local bully, then renders the rest of his speech normally, recognisable regional accent, just generic poor grammar with a remark that it's bad enough transcribing his words without having to copy how he says them.
* Used frequently by Creator/WilliamSBurroughs.
** "No glot. Clom Fliday." From ''Literature/NakedLunch'' and ''The Soft Machine''
** "Meester" to imitate a Mexican accent
dash of TalkLikeAPirate, except for two in ''The Soft Machine.''''Salamandastron'' who are inexplicably [[UsefulNotes/TheMidlands Brummie]].




* Many of the servants and lower-class characters in ''Literature/TheSecretGarden'' speak in a phonetic Yorkshire accent. Mary initially thinks it's a completely different language.
* Creator/ManlyWadeWellman slips in some of this in his ''Literature/SilverJohn'' stories, all set in the (very) backwoods of Appalachia.
* Jumps in and out for Scotty in differing books of the ''Franchise/StarTrek'' franchise fiction, depending on the author. Sometimes his accent is spelled phonetically, other times its presence is just noted in the prose. The same goes for Chekov. (William Shatner in particular favors "vw" for Chekov's 'nuclear wessels' accent, which is somewhat difficult to read.)



* Malakai Makaisson of ''Literature/GotrekAndFelix'', a dwarf, speaks in this way. Dwarves in that setting generally speak as humans do or at least very close, but Makaisson is said to be using an uncommon regional dialect.

to:


* Malakai Makaisson Neil Munro's ''Tales of ''Literature/GotrekAndFelix'', a dwarf, speaks in Para Handy'' often makes use of this way. Dwarves trope, although with a lot of care given to properly depicting accents appropriate to the background of the characters. The narrator and Para Handy's middle-class employer are written as Standard Scottish English, while working class characters are written in colloquial Glaswegian and those from the Highlands and Isles, particularly Para Handy himself, have a notably distinct, Gaelicised accent.
* The works of Zora Neal Hurston, most notably ''Literature/TheirEyesWereWatchingGod'', frequently feature speech written in a thick, southern, African-American dialect (especially that spoken by Nanny) that received mixed reactions from African-American critics. By contrast, Hurston's narration is told in prim and proper prose.
* John Buchan in his Richard Hannay novels, beginning with ''Literature/TheThirtyNineSteps'', depicts Scottish accents phonetically, and with sufficient faithfulness that several different accents can be distinguished between the various characters Hannay meets on his Scottish adventure in ''Literature/MrStandfast''. Lampshaded and averted with Jack Godstow in ''Literature/TheIslandOfSheep''; Hannay-the-narrator says he's not going to attempt to represent Jack's Cotswold accent, and paraphrases everything he says instead of reporting it as direct speech.
* ''Literature/ToKillAMockingbird'' has some differences in pronunciation and word use to show not only characters' race and social class, but also the gap between children and adults -- some speech patterns were okay for kids of Scout and Jem's background but would have to be dropped as they grew up -- and what was appropriate in different situations. In one scene Scout and Jem go to Calpurnia's church with her and, on the way home, ask why she talked to the other black churchgoers in their own dialect when she "knows better." Calpurnia gives them a brief explanation of what we now call [[https://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching code-switching]]. Probably legions of readers who had no idea about this were made aware of its existence (and their own participation in it) by this book.
* ''Literature/{{Trainspotting}}'' (and everything else by Irvine Welsh) uses this trope so extensively it take most people several chapters before they can fully understand anything. The extensive use of Scottish slang also complicates matters. While there are a few chapters narrated in standard English (from a third-person omniscient perspective), most are from a various first person points of view and written
in that setting generally speak as humans do or at least very close, but Makaisson character's particular brand of thick Edinburgh Scottish.

* Vaska Denisov in ''Literature/WarAndPeace''
is said to swallow his R's when talking, which the translators decided to replicate by putting "gh" in front of any R's in any words he says. It takes some getting used to. The Ann Dunnigan translation either omits the R's or turns them into W's, which makes poor Denisov sound like he has a speech impediment.
* Richard Adams's ''Literature/WatershipDown'':
** Anytime a human speaks in the book, it's rendered in a phonetic rural Hampshire accent (the only exception is the doctor, presumably because he's educated or not local).
** Kehaar the seagull is written with a very thick accent as well (combined with YouNoTakeCandle), explained that as a bird he cannot properly speak the rabbits' language but can say enough to
be using somewhat understandable. It's meant to sound Scandinavian, as Adams based Kehaar off a Norwegian he had befriended earlier in his life.

* One character in a ''Literature/{{Xanth}}'' novel speaks with a lisp; all the "s"s in his speech are replaced with the letter "v", except when he says the word "island" (in which the "s" is silent). [[LampshadeHanging One of the other characters]] asks if it should have been "ivland", to which the lisping character responds, "Whatever for?" Interestingly, when the narrator momentarily changes focus to the lisping character, his speech is normal and the other characters have extra "s"s in their speech, as though they were hissing.




* Any American novel that involves soldiers from the UK and a Lieutenant. Whenever one of the British say that officer's rank, it's always 'Leftenant'. Tom Clancy is extremely fond of this, and VideoGame/CallOfDuty had Price say this once (subtitles say 'Leftenant').
* ''Radio/TheGoonShow'' had
an uncommon regional dialect.American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed.
* Evelyn Waugh's ''Literature/SwordOfHonour'' trilogy contains an American character, Lt Padfield, who is usually referred to as "The Loot," referring to the different pronunciation of "lieutenant" in American English.

* ''Horrible Science'' magazine once showed an American and a Russian trying to launch rockets in a comic strip. Both failed. The American said "Rats!", the Russian said "Ratz!" Interestingly enough, "Ratz" in Russian would still be pronounced as "Rats" due to pronunciation rules.









Added: 7266

Changed: 9018

Removed: 6938

Is there an issue? Send a MessageReason:
Alphabetical order .


* ''ComicStrip/ModestyBlaise'':
** Willie Garvin, Modesty's Cockney sidekick, drops his aitches and frequently exclaims, "Blimey!"
** Lady Janet Gillam, who's Scottish, tends to begin her sentences with "Och..."






* Mimi in ''ComicStrip/RoseIsRose''. This is a child learning to speak more than an actual accent, however. Rose's son Pasquale used to speak like that as well but eventually grew out of it.
* The male crocs in ''ComicStrip/PearlsBeforeSwine'' speak in a funetik aksent ("Hullo, zeeba neighba?") which is also [[PaintingTheMedium rendered in mixed-case instead of all-caps]]. There is a boy croc who speaks normally, but still refers to Zebra as "zeeba neighba."

to:

* Mimi in ''ComicStrip/RoseIsRose''. This is a child learning to speak more than an actual accent, however. Rose's son Pasquale used to speak like that as well but eventually grew out of it.
* The male crocs in ''ComicStrip/PearlsBeforeSwine'' speak children's magazine ''Cricket'' had a brief example in a funetik aksent ("Hullo, zeeba neighba?") strip where the main characters took a trip to Australia and were alarmed by a local worm asking them "Did you come to die?" When the follow-up question was "Or did you come yester-die?", they realized what was going on.
* Invoked in a series of ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in
which Dogbert temporarily becomes a [[AnimalWrongsGroup militant animal-rights activist]]. He protests in front of a store with a "Fur Sale" sign, until the owner informs him that he's not selling fur; the entire store is also [[PaintingTheMedium rendered in mixed-case instead of all-caps]]. There is a boy croc who speaks normally, but still refers to Zebra "fur sale" (for sale). Dogbert retorts that incorrect spelling offends him just as "zeeba neighba."much.



* Invoked in a series of ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in which Dogbert temporarily becomes a [[AnimalWrongsGroup militant animal-rights activist]]. He protests in front of a store with a "Fur Sale" sign, until the owner informs him that he's not selling fur; the entire store is "fur sale" (for sale). Dogbert retorts that incorrect spelling offends him just as much.
* ''ComicStrip/NonSequitur'' strips taking place in Whatchacallit, Maine have Flo and Captain Eddie use New England accents in this manner.



* The children's magazine ''Cricket'' had a brief example in a strip where the main characters took a trip to Australia and were alarmed by a local worm asking them "Did you come to die?" When the follow-up question was "Or did you come yester-die?", they realized what was going on.

to:

* ''ComicStrip/ModestyBlaise'':
** Willie Garvin, Modesty's Cockney sidekick, drops his aitches and frequently exclaims, "Blimey!"
** Lady Janet Gillam, who's Scottish, tends to begin her sentences with "Och..."
* ''ComicStrip/NonSequitur'' strips taking place in Whatchacallit, Maine have Flo and Captain Eddie use New England accents in this manner.
* The children's magazine ''Cricket'' had a brief example male crocs in ''ComicStrip/PearlsBeforeSwine'' speak in a strip where the main characters took funetik aksent ("Hullo, zeeba neighba?") which is also [[PaintingTheMedium rendered in mixed-case instead of all-caps]]. There is a trip boy croc who speaks normally, but still refers to Australia and were alarmed by a local worm asking them "Did you come to die?" When the follow-up question was "Or did you come yester-die?", they realized what was going on.Zebra as "zeeba neighba."



* Mimi in ''ComicStrip/RoseIsRose''. This is a child learning to speak more than an actual accent, however. Rose's son Pasquale used to speak like that as well but eventually grew out of it.



* In the ''[[https://archiveofourown.org/series/1524248 That's What Bein' A Friend Is About]]'' series, this is used to convey [[VideoGame/EarthBoundBeginnings Ninten's]] southern accent to the audience.
-->''“I heard ya like blowin’ things up.”''
-->''“I snuck in and stole somethin’ for ya.”''
* Expect this to pop up a ''lot'' in ''[[Webcomic/HetaliaAxisPowers Hetalia]]'' fanfiction – the renditions of the more well-known accents (e.g Scottish, French, German) can rapidly turn your brain to mush trying to decipher it. Also justified; the characters are walking stereotypes.
* When it comes to ''Series/StarTrekTheOriginalSeries'' fanfics (including the [[Film/StarTrek2009 alternate timeline movies]]), it's rare to find an author who ''doesn't'' write Chekov's Russian accent in to some degree. Scotty gets this treatment on a fairly regular basis too. [=McCoy=] is less common, but not unheard of.
* In ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' fanwork, many authors will utterly butcher Applejack's Ozark accent.
* Despite being an avatar of (or perhaps simply being) [[spoiler:Hastur]] in ''Webcomic/FateGagOrder'', [[ComicStrip/TheYellowKid Mickey Dugan]] talks exactly as he does in his comics. The commentary for the strip he appears in even has a primer for how to write Mickey's dialogue such as substituting "Your" with "Yer" only to assure the reader that they can do what they like if they try because the Yellow Kid's accent was often written inconsistently anyway.
* [[http://www.fimfiction.net/user/kalash93 Kalash93,]] an author of many ''My Little Pony: Friendship'' fanfics, likes to do this in his stories.
* In ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' fandom, Blitzwing gets the short end of the stick, with half his consonants reduced to 'v' and 'z'.
* Shinji Ikari speaks Japanese just fine in ''Fanfic/ShinjiAndWarhammer40K''; however, he speaks ''English'' with an Ork (growly Cockney) accent. Misato comments that unlike most Japanese English-speakers, Shinji could be mistaken for coming from England.... just from very rough parts of England.
* ''Fanfic/MyImmortal'', the infamous ''Literature/HarryPotter'' fanfic, sometimes ''looks'' like this is what it's going for, though with the general [[RougeAnglesOfSatin schizophrenic spelling]] it can be awfully hard to tell.
* ''Fanfic/ChildOfTheStorm'' has Hagrid, naturally, Baron Zemo, to a varying ([[LampshadeHanging deliberately noted. Apparently its appearance depends on his mood and whether he wants to suppress his accent or not]]) and Sean Cassidy (at first. It's shown early on that, as a side effect of [[MakeMeWannaShout his]] [[GaleForceSound powers]], he can shift accents any time he likes. The author explained that a) he got tired of it, b) it was coming out as a parody and c) [[spoiler:the average teenager at Hogwarts wouldn't understand it]]).
* [[https://archiveofourown.org/works/23918053 Power Rangers Cosmic Defenders]] writes [[MonsterOfTheWeek Lethnock]] with what is intended as a Scottish brogue, due to the character in the [[Series/UchuSentaiKyuranger source material]] being a shout out to the Lock Ness Monster.

to:

* In the ''[[https://archiveofourown.org/series/1524248 That's What Bein' A Friend Is About]]'' series, this is used to convey [[VideoGame/EarthBoundBeginnings Ninten's]] southern accent to the audience.
-->''“I heard ya like blowin’ things up.”''
-->''“I snuck in and stole somethin’ for ya.”''
* Expect this to pop up a ''lot'' in ''[[Webcomic/HetaliaAxisPowers Hetalia]]'' fanfiction – the renditions of the more well-known accents (e.g Scottish, French, German) can rapidly turn your brain to mush trying to decipher it. Also justified; the characters are walking stereotypes.
* When it comes to ''Series/StarTrekTheOriginalSeries'' fanfics (including the [[Film/StarTrek2009 alternate timeline movies]]), it's rare to find an author who ''doesn't'' write Chekov's Russian accent in to some degree. Scotty gets this treatment on a fairly regular basis too. [=McCoy=] is less common, but not unheard of.
* In ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' fanwork, many authors will utterly butcher
''Fanfic/{{Adjacency}}'': With Applejack's Ozark accent.
* Despite being an avatar of (or perhaps simply being) [[spoiler:Hastur]] in ''Webcomic/FateGagOrder'', [[ComicStrip/TheYellowKid Mickey Dugan]] talks exactly as he does in his comics. The commentary for the strip he appears in even has a primer for how to write Mickey's dialogue such as substituting "Your" with "Yer" only to assure the reader that they can do what they
Southern accent, like if they try because the Yellow Kid's accent was often written inconsistently anyway.
* [[http://www.
in [[https://www.fimfiction.net/user/kalash93 Kalash93,]] an net/story/144314/1/adjacency/chapter-1-nothing-ventured "Chapter 1: Nothing Ventured…"]]:
-->"G'mornin' you two!" smiled Applejack, standing behind her familiar apple cart. "I was startin' to wonder when I'd see ya'll come out and pay the world a visit again."
* ''Fanfic/AftermathOfAFallenStar'': Marc, a dragon SnakeOilSalesman on Erebus is written with thick Glaswegian accent.
* In ''Fanfic/APosseAdEsse'', every time Dolly [[SwitchToEnglish switches to English]], she develops a Scottish accent. In fact, the
author of many ''My Little Pony: Friendship'' fanfics, likes to do has even admitted elsewhere that she writes this in his stories.
accent by running the sentences through "British dialect translator" whoohoo.co.uk.
--> "'''Aye''', I caused a fire, and I feel terrible fur it. But he- it's jist nae... he triggered me wi' nae warnin'. He's a doctur, he shood ken 'at isnae okay."
* In ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' fandom, Blitzwing gets ''Webcomic/AskTheRyans'', the short end of Ryans' Irish accents are rendered through altercations in the stick, with half his text (ex. "you" often becomes "ya/ye", some consonants reduced to 'v' and 'z'.
* Shinji Ikari speaks Japanese just fine in ''Fanfic/ShinjiAndWarhammer40K''; however, he speaks ''English'' with an Ork (growly Cockney) accent. Misato comments that unlike most Japanese English-speakers, Shinji could be mistaken for coming from England.... just from very rough parts of England.
* ''Fanfic/MyImmortal'', the infamous ''Literature/HarryPotter'' fanfic, sometimes ''looks'' like this is what it's going for, though with the general [[RougeAnglesOfSatin schizophrenic spelling]] it can be awfully hard to tell.
* ''Fanfic/ChildOfTheStorm'' has Hagrid, naturally, Baron Zemo, to a varying ([[LampshadeHanging deliberately noted. Apparently its appearance depends on his mood and whether he wants to suppress his accent or not]]) and Sean Cassidy (at first. It's shown early on that, as a side effect of [[MakeMeWannaShout his]] [[GaleForceSound powers]], he can shift accents any time he likes. The author explained that a) he got tired of it, b) it was coming out as a parody and c) [[spoiler:the average teenager at Hogwarts wouldn't understand it]]).
* [[https://archiveofourown.org/works/23918053 Power Rangers Cosmic Defenders]] writes [[MonsterOfTheWeek Lethnock]] with what is intended as a Scottish brogue, due to the character in the [[Series/UchuSentaiKyuranger source material]] being a shout out to the Lock Ness Monster.
get removed).



* In ''Manga/RanmaOneHalf'' fanfic ''The Grand Tour'', Ranma's speech is written in coarse English. Writer Drunkengronard took it to abrupt and ridiculous levels in subsequent stories. In ''Walkabout'':
-->"I see I ain't t' only one lookin' fer info. I'm guessin' ya got some Ju Jutsu an' one'r two schools of Karate?"

to:

* In ''Manga/RanmaOneHalf'' fanfic ''The Grand Tour'', Ranma's ''Fanfic/ABoyAGirlAndADogTheLeithianScript'': As a ''Literature/TheSilmarillion'' fanfic, each tribe of Men and Elves have their own slang, ranging from the Valinorean Noldor's arcaic speech is written in coarse English. Writer Drunkengronard took it to abrupt the informal language used by human tribes. Differences between and ridiculous levels in subsequent stories. In ''Walkabout'':
-->"I see I ain't t' only one lookin' fer info. I'm guessin' ya got
within languages are often remarked, discussed (and sometimes mocked by some Ju Jutsu an' one'r two schools unpleasant characters):
-->'''Noldor Captain:''' [rueful] ""I'm betting that's not much use for firewood, and it's mighty unhandy for a dinner knife" -- [Haleth's] opinion
of Karate?"swords."\\
'''Teler Maid:''' [curious] "Did she really say it like that?"\\
'''Noldor Captain:''' [shaking his head] "No. I can't manage a Brethil accent properly at all."
* The ''Series/BuffyTheVampireSlayer'' fic ''[[http://www.tthfanfic.org/Story-30225/ChefJackButler+Assumptions+and+the+Word+All.htm Assumptions and the Word All]]'' features Suzanne the Vampire Slayer, who has grand mal cerebral palsy. All of Suzanne's dialog is spelled phonetically, given the character's speech limitations.
-->'''Suzanne:''' (about to smack another Slayer who declared an injured comrade "useless" because of her injury) "Schay hyooschlesh haagn, hyoo fukken bhesch! Ah dayr hyoo! Ah duhubble dayr hyoo! Schay hyooschlesh jusch hwonn moah tiyem!"

* Some, but not all, writers of ''Literature/CharlieAndTheChocolateFactory'' fanfiction will give Augustus Gloop (as well as his parents and relatives) a thick German accent with v's instead of w's, z's or s's instead of th's, and sometimes writing words like "stop" and "spot" as "schtop" and "schpot".
* ''Fanfic/ChildOfTheStorm'' has Hagrid, naturally, Baron Zemo, to a varying ([[LampshadeHanging deliberately noted. Apparently its appearance depends on his mood and whether he wants to suppress his accent or not]]) and Sean Cassidy (at first. It's shown early on that, as a side effect of [[MakeMeWannaShout his]] [[GaleForceSound powers]], he can shift accents any time he likes. The author explained that a) he got tired of it, b) it was coming out as a parody and c) [[spoiler:the average teenager at Hogwarts wouldn't understand it]]).






* ''Fanfic/TwilightSparklesAwesomeAdventure'':
** Applejack uses one once:"Nowa whera isa Twillighta? Sha was neva lad befoa." said Applejack in her accent I'm not using again because it sounds silly.
** All griphons also have them (GratuitousGerman), and unlike Applejack's accent, they're actually constantly applied throughout the story.
** Luna also has one which is consistently used: YeOldeButcheredeEnglishe with NoIndoorVoice.
* In ''Fanfic/APosseAdEsse'', every time Dolly [[SwitchToEnglish switches to English]], she develops a Scottish accent. In fact, the author has even admitted elsewhere that she writes this accent by running the sentences through "British dialect translator" whoohoo.co.uk.
--> "'''Aye''', I caused a fire, and I feel terrible fur it. But he- it's jist nae... he triggered me wi' nae warnin'. He's a doctur, he shood ken 'at isnae okay."
* The ''Series/BuffyTheVampireSlayer'' fic ''[[http://www.tthfanfic.org/Story-30225/ChefJackButler+Assumptions+and+the+Word+All.htm Assumptions and the Word All]]'' features Suzanne the Vampire Slayer, who has grand mal cerebral palsy. All of Suzanne's dialog is spelled phonetically, given the character's speech limitations.
-->'''Suzanne:''' (about to smack another Slayer who declared an injured comrade "useless" because of her injury) "Schay hyooschlesh haagn, hyoo fukken bhesch! Ah dayr hyoo! Ah duhubble dayr hyoo! Schay hyooschlesh jusch hwonn moah tiyem!"
* Some, but not all, writers of ''Literature/CharlieAndTheChocolateFactory'' fanfiction will give Augustus Gloop (as well as his parents and relatives) a thick German accent with v's instead of w's, z's or s's instead of th's, and sometimes writing words like "stop" and "spot" as "schtop" and "schpot".
* More often than not, ''Webcomic/{{Homestuck}}'' fanfic makes sure to show you Dave's Texan drawl and Sollux's [[FangThpeak lisp]].

to:

* ''Fanfic/TwilightSparklesAwesomeAdventure'':
** Applejack uses one once:"Nowa whera isa Twillighta? Sha was neva lad befoa." said Applejack
In Creator/AAPessimal's ''Literature/{{Discworld}}'' adventure ''Strandpiel'', a girl brought up in her accent I'm not using again because it sounds silly.
** All griphons also have them (GratuitousGerman), and unlike Applejack's
Ankh-Morpork to a mother from [[UsefulNotes/SouthAfrica Rimwards Howondaland]], who in normal circumstances speaks with an Ankh-Morporkian accent, they're actually constantly applied throughout realises in some circumstances, speaking like her mother is inevitable.
-->"Howondalandian bush mechete." she explained, pulling it partway from its scabbard. "We use these et home for all kinds of things. Stubborn bush. Chopping wood. Clearing a peth, if you're trekking in
the story.
** Luna also has one which is consistently used: YeOldeButcheredeEnglishe with NoIndoorVoice.
* In ''Fanfic/APosseAdEsse'', every time Dolly [[SwitchToEnglish switches to English]],
deep jungle bush."... she develops a Scottish accent. In fact, the author has even admitted elsewhere that she writes this accent by running the sentences through "British dialect translator" whoohoo.co.uk.
--> "'''Aye''', I caused a fire, and I feel terrible fur it. But he- it's jist nae... he triggered me wi' nae warnin'. He's a doctur, he shood ken 'at isnae okay."
* The ''Series/BuffyTheVampireSlayer'' fic ''[[http://www.tthfanfic.org/Story-30225/ChefJackButler+Assumptions+and+the+Word+All.htm Assumptions and the Word All]]'' features Suzanne the Vampire Slayer, who has grand mal cerebral palsy. All of Suzanne's dialog is spelled phonetically, given the character's speech limitations.
-->'''Suzanne:''' (about to smack another Slayer who declared an injured comrade "useless" because of her injury) "Schay hyooschlesh haagn, hyoo fukken bhesch! Ah dayr hyoo! Ah duhubble dayr hyoo! Schay hyooschlesh jusch hwonn moah tiyem!"
* Some, but not all, writers of ''Literature/CharlieAndTheChocolateFactory'' fanfiction will give Augustus Gloop (as well as his parents and relatives) a thick German accent with v's instead of w's, z's or s's instead of th's, and sometimes writing
frowned. She'd starting pronouncing words like "stop" path as ''peth''. Her r's were getting distinctly rhotic, too. Her iccent – ''accent'' - and "spot" even her intonation had changed too, as "schtop" and "schpot".
if under a weight of unspoken expectations from the other girls.
* More often than not, ''Webcomic/{{Homestuck}}'' fanfic makes sure ''Fanfic/DoingItRightThisTime'': Mari's [[AccentSlipUp occasional lapses into broad Scouse]] when she's angry or excited are rendered in this fashion to show you Dave's Texan drawl and Sollux's [[FangThpeak lisp]]. convey the fact [[ForeignLanguageTirade the other characters can't understand what she's saying either]], even if they speak fluent English.



* Thankfully averted in Music/TheBeatles fantasy ''Fanfic/WithStringsAttached'', where the author uses only a light touch to make the four sound Liverpudlian (which is a notoriously difficult accent to reproduce on paper). However, played for some ironic effect in the sequel, ''Fanfic/TheKeysStandAlone: The Soft World'', when different outworlders have different weird accents that are visually depicted—and where people are always commenting on the four as having weird accents. (At one point they're referred to as "those four guys with the funny accents.")
** Though at the Border Crossroads Inn, when Folse asks Terb if he can remember anything unusual about George and John, and Terb remarks that they have weird accents, Folse dismisses this with "So does everyone."
* In Creator/AAPessimal's ''Literature/{{Discworld}}'' adventure ''Strandpiel'', a girl brought up in Ankh-Morpork to a mother from [[UsefulNotes/SouthAfrica Rimwards Howondaland]], who in normal circumstances speaks with an Ankh-Morporkian accent, realises in some circumstances, speaking like her mother is inevitable.
-->"Howondalandian bush mechete." she explained, pulling it partway from its scabbard. "We use these et home for all kinds of things. Stubborn bush. Chopping wood. Clearing a peth, if you're trekking in the deep jungle bush."... she frowned. She'd starting pronouncing words like path as ''peth''. Her r's were getting distinctly rhotic, too. Her iccent – ''accent'' - and even her intonation had changed too, as if under a weight of unspoken expectations from the other girls.
* ''Fanfic/OversaturatedWorld'': As seen in the first chapter of ''Oversatuation'', ''[[https://www.fimfiction.net/story/269241/1/oversaturation/neutrals Neutrals]]'', Applejack's speech is written with one:
--> Ah'm wearin' shorts under mah skirt.
* ''Fanfic/DoingItRightThisTime'': Mari's [[AccentSlipUp occasional lapses into broad Scouse]] when she's angry or excited are rendered in this fashion to convey the fact [[ForeignLanguageTirade the other characters can't understand what she's saying either]], even if they speak fluent English.
* In the ''Land of Oz'' fic ''Fanfic/TheRoadBuiltInHope'', Dorothy has a mild accent due to her Kansas heritage and her youthfulness.
* ''Fanfic/RaisedByJagers'': As a ''Webcomic/GirlGenius'' fic, all the Jaegers have very thick accents. While it's not obvious in the text, living in Mechanicsburg and spending all her time around Jaegers has given Agatha a rather noticeable accent compared to canon. It's especially noticeable when she's mad, and yells "Hoy!" to get someone's attention. She also uses Mamma Gkika's "what the dumboozle" once.
* ''Fanfic/AftermathOfAFallenStar'': Marc, a dragon SnakeOilSalesman on Erebus is written with thick Glaswegian accent.
* ''Fanfic/ABoyAGirlAndADogTheLeithianScript'': As a ''Literature/TheSilmarillion'' fanfic, each tribe of Men and Elves have their own slang, ranging from the Valinorean Noldor's arcaic speech to the informal language used by human tribes. Differences between and within languages are often remarked, discussed (and sometimes mocked by some unpleasant characters):
-->'''Noldor Captain:''' [rueful] ""I'm betting that's not much use for firewood, and it's mighty unhandy for a dinner knife" -- [Haleth's] opinion of swords."\\
'''Teler Maid:''' [curious] "Did she really say it like that?"\\
'''Noldor Captain:''' [shaking his head] "No. I can't manage a Brethil accent properly at all."

to:


* Thankfully averted Despite being an avatar of (or perhaps simply being) [[spoiler:Hastur]] in Music/TheBeatles fantasy ''Fanfic/WithStringsAttached'', where ''Webcomic/FateGagOrder'', [[ComicStrip/TheYellowKid Mickey Dugan]] talks exactly as he does in his comics. The commentary for the author uses strip he appears in even has a primer for how to write Mickey's dialogue such as substituting "Your" with "Yer" only a light touch to make assure the four sound Liverpudlian (which is a notoriously difficult accent to reproduce on paper). However, played for some ironic effect in the sequel, ''Fanfic/TheKeysStandAlone: The Soft World'', when different outworlders have different weird accents that are visually depicted—and where people are always commenting on the four as having weird accents. (At one point they're referred to as "those four guys with the funny accents.")
** Though at the Border Crossroads Inn, when Folse asks Terb if he can remember anything unusual about George and John, and Terb remarks
reader that they have weird accents, Folse dismisses can do what they like if they try because the Yellow Kid's accent was often written inconsistently anyway.
* In ''Fanfic/FuneralForAFlash'', Doralla Kon, a woman from a parallel dimension, has a very noticeable lisp.
-->"You are all zee Flash zis world has now, Wallee."

* Expect
this with "So does everyone."
* In Creator/AAPessimal's ''Literature/{{Discworld}}'' adventure ''Strandpiel'', a girl brought
to pop up a ''lot'' in Ankh-Morpork to a mother from [[UsefulNotes/SouthAfrica Rimwards Howondaland]], who in normal circumstances speaks with an Ankh-Morporkian accent, realises in some circumstances, speaking like her mother is inevitable.
-->"Howondalandian bush mechete." she explained, pulling it partway from its scabbard. "We use these et home for all kinds of things. Stubborn bush. Chopping wood. Clearing a peth, if you're trekking in the deep jungle bush."... she frowned. She'd starting pronouncing words like path as ''peth''. Her r's were getting distinctly rhotic, too. Her iccent
''[[Webcomic/HetaliaAxisPowers Hetalia]]'' fanfiction ''accent'' - and even her intonation had changed too, as if under a weight of unspoken expectations from the other girls.
* ''Fanfic/OversaturatedWorld'': As seen in
renditions of the first chapter of ''Oversatuation'', ''[[https://www.fimfiction.net/story/269241/1/oversaturation/neutrals Neutrals]]'', Applejack's speech is written with one:
--> Ah'm wearin' shorts under mah skirt.
* ''Fanfic/DoingItRightThisTime'': Mari's [[AccentSlipUp occasional lapses into broad Scouse]] when she's angry or excited are rendered in this fashion
more well-known accents (e.g Scottish, French, German) can rapidly turn your brain to convey mush trying to decipher it. Also justified; the fact [[ForeignLanguageTirade the other characters can't understand what she's saying either]], even if they speak fluent English.
* In the ''Land of Oz'' fic ''Fanfic/TheRoadBuiltInHope'', Dorothy has a mild accent due to her Kansas heritage and her youthfulness.
* ''Fanfic/RaisedByJagers'': As a ''Webcomic/GirlGenius'' fic, all the Jaegers have very thick accents. While it's not obvious in the text, living in Mechanicsburg and spending all her time around Jaegers has given Agatha a rather noticeable accent compared to canon. It's especially noticeable when she's mad, and yells "Hoy!" to get someone's attention. She also uses Mamma Gkika's "what the dumboozle" once.
* ''Fanfic/AftermathOfAFallenStar'': Marc, a dragon SnakeOilSalesman on Erebus is written with thick Glaswegian accent.
* ''Fanfic/ABoyAGirlAndADogTheLeithianScript'': As a ''Literature/TheSilmarillion'' fanfic, each tribe of Men and Elves have their own slang, ranging from the Valinorean Noldor's arcaic speech to the informal language used by human tribes. Differences between and within languages
are often remarked, discussed (and sometimes mocked by some unpleasant characters):
-->'''Noldor Captain:''' [rueful] ""I'm betting that's not much use for firewood, and it's mighty unhandy for a dinner knife" -- [Haleth's] opinion of swords."\\
'''Teler Maid:''' [curious] "Did she really say it like that?"\\
'''Noldor Captain:''' [shaking his head] "No. I can't manage a Brethil accent properly at all."
walking stereotypes.



* More often than not, ''Webcomic/{{Homestuck}}'' fanfic makes sure to show you Dave's Texan drawl and Sollux's [[FangThpeak lisp]].

* ''Fanfic/MoreFraggingPaperwork'': Optimus' first attempt at writing Ironhide's condolence letter derails because he accidentally types out the subject matter's name in Ironhide's Southern accent.
--> 'I regret to inform you that [[GotMeDoingIt Ahnharrd]] perished in the course of carrying out his duty to the Autobot cause...'
* ''Fanfic/MyImmortal'', the infamous ''Literature/HarryPotter'' fanfic, sometimes ''looks'' like this is what it's going for, though with the general [[RougeAnglesOfSatin schizophrenic spelling]] it can be awfully hard to tell.
* In ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' fanwork, many authors will utterly butcher Applejack's Ozark accent.
* [[http://www.fimfiction.net/user/kalash93 Kalash93,]] an author of many ''My Little Pony: Friendship'' fanfics, likes to do this in his stories.



* In ''Fanfic/FuneralForAFlash'', Doralla Kon, a woman from a parallel dimension, has a very noticeable lisp.
-->"You are all zee Flash zis world has now, Wallee."

to:

* In ''Fanfic/FuneralForAFlash'', Doralla Kon, ''Fanfic/OversaturatedWorld'': As seen in the first chapter of ''Oversatuation'', ''[[https://www.fimfiction.net/story/269241/1/oversaturation/neutrals Neutrals]]'', Applejack's speech is written with one:
--> Ah'm wearin' shorts under mah skirt.

* ''Fanfic/ThePalaververse'': For the Scottish corvids, they have an accent, such as "Yea", “Och, no,” (Oh, no), oot (out)
* [[https://archiveofourown.org/works/23918053 Power Rangers Cosmic Defenders]] writes [[MonsterOfTheWeek Lethnock]] with what is intended as
a woman from Scottish brogue, due to the character in the [[Series/UchuSentaiKyuranger source material]] being a parallel dimension, has shout out to the Lock Ness Monster.

* ''Fanfic/RaisedByJagers'': As
a ''Webcomic/GirlGenius'' fic, all the Jaegers have very thick accents. While it's not obvious in the text, living in Mechanicsburg and spending all her time around Jaegers has given Agatha a rather noticeable lisp.
-->"You are all zee Flash zis world
accent compared to canon. It's especially noticeable when she's mad, and yells "Hoy!" to get someone's attention. She also uses Mamma Gkika's "what the dumboozle" once.
* In ''Manga/RanmaOneHalf'' fanfic ''The Grand Tour'', Ranma's speech is written in coarse English. Writer Drunkengronard took it to abrupt and ridiculous levels in subsequent stories. In ''Walkabout'':
-->"I see I ain't t' only one lookin' fer info. I'm guessin' ya got some Ju Jutsu an' one'r two schools of Karate?"
* In the ''Land of Oz'' fic ''Fanfic/TheRoadBuiltInHope'', Dorothy
has now, Wallee."a mild accent due to her Kansas heritage and her youthfulness.

* In ''Fanfic/TheSecondTry'', Shinji's efforts to learn and speak German produce funny results. Asuka chuckles when he tells her "Ich leibe Sie" instead of "Ich liebe dich" (meaning "I love you")
* In ''The Second Try'' sequel ''Webcomic/AkiChansLife'', Asuka explains to her daughter that [[https://www.jimmys-desktop.de/aki.php?browse.6.170 some Germans have a very strong, barely intelligible accent]]. When Aki compares them with her father, Shinji tries and fails to prove his German is getting better.
-->'''Asuka:''' And in some parts, the people speak so funny that you can barely understand them, even if you know German!\\
'''Aki:''' Like Papa?\\
'''Shinji:''' Hey! "Mein Deutsch bekommt sehr gut!"\\
Asuka and Aki snicker as Shinji fumes\\
'''Author:''' He's trying to say that his "German is (getting) pretty good", but that should have been "Mein Deutsch ist sehr gut" or "...wird immer besser").
* Shinji Ikari speaks Japanese just fine in ''Fanfic/ShinjiAndWarhammer40K''; however, he speaks ''English'' with an Ork (growly Cockney) accent. Misato comments that unlike most Japanese English-speakers, Shinji could be mistaken for coming from England.... just from very rough parts of England.
* When it comes to ''Series/StarTrekTheOriginalSeries'' fanfics (including the [[Film/StarTrek2009 alternate timeline movies]]), it's rare to find an author who ''doesn't'' write Chekov's Russian accent in to some degree. Scotty gets this treatment on a fairly regular basis too. [=McCoy=] is less common, but not unheard of.



* ''Fanfic/{{Adjacency}}'': With Applejack's Southern accent, like in [[https://www.fimfiction.net/story/144314/1/adjacency/chapter-1-nothing-ventured "Chapter 1: Nothing Ventured…"]]:
-->"G'mornin' you two!" smiled Applejack, standing behind her familiar apple cart. "I was startin' to wonder when I'd see ya'll come out and pay the world a visit again."
* In ''Fanfic/TheSecondTry'', Shinji's efforts to learn and speak German produce funny results. Asuka chuckles when he tells her "Ich leibe Sie" instead of "Ich liebe dich" (meaning "I love you")
* In ''The Second Try'' sequel ''Webcomic/AkiChansLife'', Asuka explains to her daughter that [[https://www.jimmys-desktop.de/aki.php?browse.6.170 some Germans have a very strong, barely intelligible accent]]. When Aki compares them with her father, Shinji tries and fails to prove his German is getting better.
-->'''Asuka:''' And in some parts, the people speak so funny that you can barely understand them, even if you know German!\\
'''Aki:''' Like Papa?\\
'''Shinji:''' Hey! "Mein Deutsch bekommt sehr gut!"\\
Asuka and Aki snicker as Shinji fumes\\
'''Author:''' He's trying to say that his "German is (getting) pretty good", but that should have been "Mein Deutsch ist sehr gut" or "...wird immer besser").
* A plot point in ''Fanfic/AVeryKaraChristmas'': [[ComicBook/{{Supergirl}} Linda Lee]] had some sort of odd, unidentifiable accent when she arrived at the Midvale Orphanage, but she dropped it within a couple of weeks. This, coupled with other weird quirks, led her roomates to wonder if she might be a spy which needed to be watched over.

to:

* ''Fanfic/{{Adjacency}}'': With Applejack's Southern accent, like in [[https://www.fimfiction.net/story/144314/1/adjacency/chapter-1-nothing-ventured "Chapter 1: Nothing Ventured…"]]:
-->"G'mornin' you two!" smiled Applejack, standing behind her familiar apple cart. "I was startin' to wonder when I'd see ya'll come out and pay the world a visit again."
* In ''Fanfic/TheSecondTry'', Shinji's efforts to learn and speak German produce funny results. Asuka chuckles when he tells her "Ich leibe Sie" instead of "Ich liebe dich" (meaning "I love you")
* In ''The Second Try'' sequel ''Webcomic/AkiChansLife'', Asuka explains to her daughter that [[https://www.jimmys-desktop.de/aki.php?browse.6.170 some Germans have a very strong, barely intelligible accent]]. When Aki compares them with her father, Shinji tries and fails to prove his German is getting better.
-->'''Asuka:''' And in some parts, the people speak so funny that you can barely understand them, even if you know German!\\
'''Aki:''' Like Papa?\\
'''Shinji:''' Hey! "Mein Deutsch bekommt sehr gut!"\\
Asuka and Aki snicker as Shinji fumes\\
'''Author:''' He's trying to say that his "German is (getting) pretty good", but that should have been "Mein Deutsch ist sehr gut" or "...wird immer besser").
* A plot point in ''Fanfic/AVeryKaraChristmas'': [[ComicBook/{{Supergirl}} Linda Lee]] had some sort of odd, unidentifiable accent when she arrived at the Midvale Orphanage, but she dropped it within a couple of weeks. This, coupled with other weird quirks, led her roomates to wonder if she might be a spy which needed to be watched over.



* In ''Webcomic/AskTheRyans'', the Ryans' Irish accents are rendered through altercations in the text (ex. "you" often becomes "ya/ye", some consonants get removed).
* ''Fanfic/ThePalaververse'': For the Scottish corvids, they have an accent, such as "Yea", “Och, no,” (Oh, no), oot (out)

to:

* In ''Webcomic/AskTheRyans'', the Ryans' Irish accents are rendered through altercations in ''[[https://archiveofourown.org/series/1524248 That's What Bein' A Friend Is About]]'' series, this is used to convey [[VideoGame/EarthBoundBeginnings Ninten's]] southern accent to the text (ex. "you" often becomes "ya/ye", some audience.
-->''“I heard ya like blowin’ things up.”''
-->''“I snuck in and stole somethin’ for ya.”''
* In ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' fandom, Blitzwing gets the short end of the stick, with half his
consonants get removed).
reduced to 'v' and 'z'.
* ''Fanfic/ThePalaververse'': For the Scottish corvids, they ''Fanfic/TwilightSparklesAwesomeAdventure'':
** Applejack uses one once:"Nowa whera isa Twillighta? Sha was neva lad befoa." said Applejack in her accent I'm not using again because it sounds silly.
** All griphons also
have an them (GratuitousGerman), and unlike Applejack's accent, such as "Yea", “Och, no,” (Oh, no), oot (out)they're actually constantly applied throughout the story.
** Luna also has one which is consistently used: YeOldeButcheredeEnglishe with NoIndoorVoice.

* A plot point in ''Fanfic/AVeryKaraChristmas'': [[ComicBook/{{Supergirl}} Linda Lee]] had some sort of odd, unidentifiable accent when she arrived at the Midvale Orphanage, but she dropped it within a couple of weeks. This, coupled with other weird quirks, led her roomates to wonder if she might be a spy which needed to be watched over.



* ''Fanfic/MoreFraggingPaperwork'': Optimus' first attempt at writing Ironhide's condolence letter derails because he accidentally types out the subject matter's name in Ironhide's Southern accent.
--> 'I regret to inform you that [[GotMeDoingIt Ahnharrd]] perished in the course of carrying out his duty to the Autobot cause...'

to:


* ''Fanfic/MoreFraggingPaperwork'': Optimus' first attempt at writing Ironhide's condolence letter derails because he accidentally types out Thankfully averted in Music/TheBeatles fantasy ''Fanfic/WithStringsAttached'', where the subject matter's name in Ironhide's Southern accent.
--> 'I regret
author uses only a light touch to inform you that [[GotMeDoingIt Ahnharrd]] perished make the four sound Liverpudlian (which is a notoriously difficult accent to reproduce on paper). However, played for some ironic effect in the course of carrying out his duty to sequel, ''Fanfic/TheKeysStandAlone: The Soft World'', when different outworlders have different weird accents that are visually depicted—and where people are always commenting on the Autobot cause...'four as having weird accents. (At one point they're referred to as "those four guys with the funny accents.")
** Though at the Border Crossroads Inn, when Folse asks Terb if he can remember anything unusual about George and John, and Terb remarks that they have weird accents, Folse dismisses this with "So does everyone."

Added: 8945

Changed: 3514

Removed: 7033

Is there an issue? Send a MessageReason:
Alphabetical order .


* A buttload in ''ComicBook/XMen'', courtesy of Creator/ChrisClaremont:
** ComicBook/{{Gambit}}'s Cajun accent.
** ComicBook/{{Rogue}}'s Southern accent.
** Moira [=MacTaggert=] and Rahne Sinclair's "[[{{Scotireland}} Scottish]]" accent, and the adjacent Banshee's Irish accent. In one instance, Moira managed to go between "yer", "yuir" and "your" in the space of a page.
** Cannonball and his family's Kentuckian accent.
** It's been said Claremont only put Wolverine on the team because he wanted to write a Canadian accent.
** ''ComicBook/GenerationX'' had Husk slip into a Kentucky accent when scared or stressed.
** One particular issue of ''ComicBook/XForce'' reveals that Cannonball actually ''[[ExaggeratedTrope writes]]'' in a phonetic accent.
* At least one character in anything written by Creator/GrantMorrison. Cameron Spector from ''ComicBook/TheFilth'' talks in an almost illegible Scots dialect. This was likely meant to be a bit of self-deprecation on the part of its creator, Creator/GrantMorrison, who also has an impenetrable Scottish accent.
* ''ComicBook/VForVendetta'' has Alistair Harper, who speaks with a thick Scottish accent. Creator/AlanMoore renders the accent funetikally.
* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Merrick Joseph Merrick's]] dialogue in ''ComicBook/FromHell'':
-->Yu nho, wen bhey fhee me, moft peeble fcreem or loff or fubtibes bhey pwetebb I luk perfecky orbimary. Yhur hobbesty ib moft wefweffing.
* ''ComicBook/{{Preacher}}'' uses this rather sparingly, considering how many accents get bandied about. Most Texans get away with a dropped letter here and there, such as "an'" instead of "and," and Cassidy's Irish accent mostly comes out only in his {{catchphrase}} "Jaysis!" People occasionally mention that Starr has a German accent, but not a trace of it is evident in the spelling of his speech. The biggest example of the trope is the facially-maimed Arseface, whose speech is so garbled by his handicap that he's often given a translation.
* ''ComicBook/CerebusTheAardvark'' was the ''master'' of this, with everything from [[Creator/MarxBrothers Chico Marx's]] fake Italian accent to Cerebus's cold to Creator/AlanMoore's Britishisms.
* This is the whole point of Dutch comic series ''ComicBook/HaagseHarry'', where anything and everything speaks phonetically transcribed Dutch with a very strong The Hague accent. And yes, it tends to be incomprehensible unless read out loud.
* ''Franchise/TheDCU'':
** Julius, kommandant of Das Primate Patrol in a gorilla with fascist leanings, speaks with an atypically phoenetic German accent. "I'm gonna ''krush'' you all, ''grint'' you inda ''dusd!'' "I'm an ''aybe''. Dad's how I ''rdoll''."
** Captain Fear, with his Spanish accent and "debil may care" attitude. "I'm da ''ghoaz'', but I can e'see righ' t'roo joo, Doagtar Dirteen."
** Subverted by Crimson Fox. Twin French sisters sharing a heroic identity. One spoke wiz ze accent while the other did not.
* ''ComicBook/DisneyDucksComicUniverse'':
** In Creator/DonRosa's ''ComicBook/TheLifeAndTimesOfScroogeMcDuck'', Scrooge's family, Scrooge himself included, speak in Scottish accents. Both Scrooge and his sisters drop their accents after moving to America.
** Arpin Lusene, the French GentlemanThief. Complete with a ShoutOut to ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' (''outrageous accent'').
--->'''Donald:''' The card says "Mon Cher Monsieur Meekdook! If ah cannut stil yoor trofeese or your mooney bean, zen allow me to add to it! Merci Beaucoup for the game fantastique!"\\
'''Scrooge:''' Why are you reading with his ridiculous accent?\\
'''Donald:''' Because he even writes with that outrageous accent! Look!
** Most of the American Disney comics featuring [[WesternAnimation/SaludosAmigos José Carioca]] or [[WesternAnimation/TheThreeCaballeros Panchito]] give them phonetic accents even though their accents aren't nearly that thick in the movies they appear in. The most obvious example is the actual adaptation of WesternAnimation/TheThreeCaballeros, where the accents are so over the top, that they're toned down in reprintings (eliminating a few jokes making fun of them in the process).
* Mazekeen of ''ComicBook/TheSandman1989'' and the ''ComicBook/{{Lucifer}}'' comics doesn't so much have an accent as she only has half a face. Nonetheless, Creator/NeilGaiman wrote all her dialogue by transcribing what he thought he sounded like when he tried to talk with only one side of his mouth, resulting in fully funetikally-rendered lines.

to:

* A buttload in ''ComicBook/XMen'', courtesy of Creator/ChrisClaremont:
** ComicBook/{{Gambit}}'s Cajun accent.
** ComicBook/{{Rogue}}'s Southern accent.
** Moira [=MacTaggert=] and Rahne Sinclair's "[[{{Scotireland}} Scottish]]" accent, and the adjacent Banshee's Irish accent. In one instance, Moira managed to go between "yer", "yuir" and "your" in the space of a page.
** Cannonball and his family's Kentuckian accent.
** It's been said Claremont only put Wolverine on the team because he wanted to write a Canadian accent.
** ''ComicBook/GenerationX'' had Husk slip into a Kentucky accent when scared or stressed.
** One particular issue of ''ComicBook/XForce'' reveals that Cannonball actually ''[[ExaggeratedTrope writes]]'' in a phonetic accent.
* At least one character in anything written by Creator/GrantMorrison. Cameron Spector from ''ComicBook/TheFilth'' talks in an almost illegible Scots dialect. This was likely meant to be a bit of self-deprecation on the part of its creator, Creator/GrantMorrison, who also has an impenetrable Scottish accent.
* ''ComicBook/VForVendetta'' has Alistair Harper, who speaks with a thick Scottish accent. Creator/AlanMoore renders the accent funetikally.
* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Merrick Joseph Merrick's]] dialogue in ''ComicBook/FromHell'':
-->Yu nho, wen bhey fhee me, moft peeble fcreem or loff or fubtibes bhey pwetebb I luk perfecky orbimary. Yhur hobbesty ib moft wefweffing.
* ''ComicBook/{{Preacher}}'' uses this rather sparingly, considering how many accents get bandied about. Most Texans get away with a dropped letter here and there, such as "an'" instead of "and," and Cassidy's Irish accent mostly comes out only in his {{catchphrase}} "Jaysis!" People occasionally mention that Starr has a German accent, but not a trace of it is evident in the spelling of his speech. The biggest example of the trope is the facially-maimed Arseface, whose speech is so garbled by his handicap that he's often given a translation.
* ''ComicBook/CerebusTheAardvark'' was the ''master'' of this, with everything from [[Creator/MarxBrothers Chico Marx's]] fake Italian accent to Cerebus's cold to Creator/AlanMoore's Britishisms.
* This is the whole point of Dutch comic series ''ComicBook/HaagseHarry'', where anything and everything speaks phonetically transcribed Dutch with a very strong The Hague accent. And yes, it tends to be incomprehensible unless read out loud.
* ''Franchise/TheDCU'':
** Julius, kommandant of Das Primate Patrol in a gorilla with fascist leanings, speaks with an atypically phoenetic German accent. "I'm gonna ''krush'' you all, ''grint'' you inda ''dusd!'' "I'm an ''aybe''. Dad's how I ''rdoll''."
** Captain Fear, with his Spanish accent and "debil may care" attitude. "I'm da ''ghoaz'', but I can e'see righ' t'roo joo, Doagtar Dirteen."
** Subverted by Crimson Fox. Twin French sisters sharing a heroic identity. One spoke wiz ze accent while the other did not.
* ''ComicBook/DisneyDucksComicUniverse'':
** In Creator/DonRosa's ''ComicBook/TheLifeAndTimesOfScroogeMcDuck'', Scrooge's family, Scrooge himself included, speak in Scottish accents. Both Scrooge and his sisters drop their accents after moving to America.
** Arpin Lusene, the French GentlemanThief. Complete with a ShoutOut to ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' (''outrageous accent'').
--->'''Donald:''' The card says "Mon Cher Monsieur Meekdook! If ah cannut stil yoor trofeese or your mooney bean, zen allow me to add to it! Merci Beaucoup for the game fantastique!"\\
'''Scrooge:''' Why are you reading with his ridiculous accent?\\
'''Donald:''' Because he even writes with that outrageous accent! Look!
** Most of the American Disney comics featuring [[WesternAnimation/SaludosAmigos José Carioca]] or [[WesternAnimation/TheThreeCaballeros Panchito]] give them phonetic accents even though their accents aren't nearly that thick in the movies they appear in. The most obvious example is the actual adaptation of WesternAnimation/TheThreeCaballeros, where the accents are so over the top, that they're toned down in reprintings (eliminating a few jokes making fun of them in the process).
* Mazekeen of ''ComicBook/TheSandman1989'' and the ''ComicBook/{{Lucifer}}'' comics doesn't so much have an accent as she only has half a face. Nonetheless, Creator/NeilGaiman wrote all her dialogue by transcribing what he thought he sounded like when he tried to talk with only one side of his mouth, resulting in fully funetikally-rendered lines.




* In ''ComicBook/AllStarWestern'', ComicBook/JonahHex's dialogue has a Southern accent to it - he pronounces "I" as "Ah", for instance.
* In ''ComicBook/AmericanSplendor'', Harvey Pekar gives a Funetik Aksent to almost every character. Unlike most of the examples here, he doesn't have characters who speak "proper" English, so it doesn't leave an impression of lingual esual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling.



* ''ComicBook/AtomicRobo'': James Milligan, aka Scottie, speaks almost entirely in nigh-incomprehensible Scottishisms.
-->'''Scottie:''' Yer lookin' a wee bit peely-wally, eh?\\
'''Robo:''' [[FlatWhat What?]]\\
'''Scottie:''' Le's shoot the craw, aye?\\
'''Robo:''' Is this some kind of secret commando code they didn't tell me about?

* Used to represent the cockney accent of most of the punks, and some of the police in ''ComicBook/BakerStreet''.
* ''ComicBook/{{Batman}}'':
** ''ComicBook/Robin1993'': Jaeger's German accent is spelled out on the page to make it clear he's not a Gotham native even before any of his background is disclosed.
** ''ComicBook/BatmanBlackAndWhite'': The gunman in "Dead Boys Eyes".
--->"Dis time it's gonna be ya ass dat rots in a dark, cold concrete cell. But'cha ain't gonna be gettin' out like me."
* ''ComicBook/BlakeAndMortimer'':
** "Condouisez ploutôt aoune brouette" ("you'd better drive a wheelbarrow" - without trying to reproduce the phonetic American accent), by an American soldier yelling on a French taxi driver in S.O.S. Meteors.
** One of Mortimer's first hints that he's in the Bad Future is when he sees the station names written like this. The rebel leader tells him that it was one of the reasons for the civil war.



* Mosta' the cast of ''ComicBook/WetMoon'', too - it ''is'' the moderately DeepSouth - but especially sweet redneck Fall Swanhilde. "Hey Paw, burgers're dunn!"
* Bunnie Rabbot and Antoine D'Coolette of ''ComicBook/SonicTheHedgehogArchieComics'', who are respectively Texan and French.

to:


* Mosta' ''ComicBook/CerebusTheAardvark'' was the cast ''master'' of ''ComicBook/WetMoon'', too - it ''is'' the moderately DeepSouth - but especially sweet redneck Fall Swanhilde. "Hey Paw, burgers're dunn!"
* Bunnie Rabbot and Antoine D'Coolette of ''ComicBook/SonicTheHedgehogArchieComics'', who are respectively Texan and French.
this, with everything from [[Creator/MarxBrothers Chico Marx's]] fake Italian accent to Cerebus's cold to Creator/AlanMoore's Britishisms.



* In the German ''ComicBook/{{Werner}}'' comics, characters without a Funetik Aksent are quite rare. Most characters speak with an assortment of Northern German dialects or even Lower German which have realistic representations in the SpeechBubbles.
* In ''Franchise/{{Tintin}}'' it is common for "natives" to speak something which appears incomprehensible until spoken aloud, as a way of showing they speak no other language. For example, the Amazonian tribesmen in ''The Broken Ear'' have speech bubbles which appear to be full of gibberish, but if read aloud turn out to be English with a strong Cockney accent. This is not a Funetik Aksent per se, as it's incomprehensible to other characters (unless they speak the language) rather than simply hard to understand - but it's a related phenomenon. In the original French, a lot of the "foreign" languages are actually the Brussels dialect of Flemish given an exotic (not phonetic) spelling. For instance, Bordurian is this "Marollien" dressed up as a Slavic or other kind of language spoken in the Balkans.
* The ''ComicStrip/{{Scamp}}'' comics love this. Any particular breed of dog is highly likely to have an accent from where the breed comes from.
* In ''ComicBook/AmericanSplendor'', Harvey Pekar gives a Funetik Aksent to almost every character. Unlike most of the examples here, he doesn't have characters who speak "proper" English, so it doesn't leave an impression of lingual esual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling.
* In ''ComicBook/StrontiumDog'', Middenface, and occasionally other Scottish characters, speaks with an accent so thick it is sometimes incomprehensible. Middenface even ''writes'' in the same thick Glaswegian. Wulf has a Norwegian accent, which is much easier to follow. Welsh and Irish accents also turn up occasionally, but those are mostly implied by the characters' vocabulary.

to:


* In the German ''ComicBook/{{Werner}}'' comics, characters without ''Franchise/TheDCU'':
** Julius, kommandant of Das Primate Patrol in
a Funetik Aksent are quite rare. Most characters speak gorilla with an assortment of Northern German dialects or even Lower German which have realistic representations in the SpeechBubbles.
* In ''Franchise/{{Tintin}}'' it is common for "natives" to speak something which appears incomprehensible until spoken aloud, as a way of showing they speak no other language. For example, the Amazonian tribesmen in ''The Broken Ear'' have speech bubbles which appear to be full of gibberish, but if read aloud turn out to be English with a strong Cockney accent. This is not a Funetik Aksent per se, as it's incomprehensible to other characters (unless they speak the language) rather than simply hard to understand - but it's a related phenomenon. In the original French, a lot of the "foreign" languages are actually the Brussels dialect of Flemish given an exotic (not phonetic) spelling. For instance, Bordurian is this "Marollien" dressed up as a Slavic or other kind of language spoken in the Balkans.
* The ''ComicStrip/{{Scamp}}'' comics love this. Any particular breed of dog is highly likely to have an accent from where the breed comes from.
* In ''ComicBook/AmericanSplendor'', Harvey Pekar gives a Funetik Aksent to almost every character. Unlike most of the examples here, he doesn't have characters who speak "proper" English, so it doesn't leave an impression of lingual esual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling.
* In ''ComicBook/StrontiumDog'', Middenface, and occasionally other Scottish characters,
fascist leanings, speaks with an atypically phoenetic German accent. "I'm gonna ''krush'' you all, ''grint'' you inda ''dusd!'' "I'm an ''aybe''. Dad's how I ''rdoll''."
** Captain Fear, with his Spanish
accent so thick it is sometimes incomprehensible. Middenface even ''writes'' and "debil may care" attitude. "I'm da ''ghoaz'', but I can e'see righ' t'roo joo, Doagtar Dirteen."
** Subverted by Crimson Fox. Twin French sisters sharing a heroic identity. One spoke wiz ze accent while the other did not.
* ''ComicBook/TheDeadBoyDetectives'': The German Frederika's pronunciation of certain words are spelled out
in the same thick Glaswegian. Wulf has a Norwegian accent, which is much easier to follow. Welsh notes.
-->'''Frederika:''' You are not even wearing warm '''chakets'''*, what '''stupit''' heads!\\
* - jackets, stupid, (German accent)
* ''ComicBook/DisneyDucksComicUniverse'':
** In Creator/DonRosa's ''ComicBook/TheLifeAndTimesOfScroogeMcDuck'', Scrooge's family, Scrooge himself included, speak in Scottish accents. Both Scrooge
and Irish his sisters drop their accents also turn up occasionally, but those after moving to America.
** Arpin Lusene, the French GentlemanThief. Complete with a ShoutOut to ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' (''outrageous accent'').
--->'''Donald:''' The card says "Mon Cher Monsieur Meekdook! If ah cannut stil yoor trofeese or your mooney bean, zen allow me to add to it! Merci Beaucoup for the game fantastique!"\\
'''Scrooge:''' Why
are mostly implied by you reading with his ridiculous accent?\\
'''Donald:''' Because he even writes with that outrageous accent! Look!
** Most of
the characters' vocabulary.American Disney comics featuring [[WesternAnimation/SaludosAmigos José Carioca]] or [[WesternAnimation/TheThreeCaballeros Panchito]] give them phonetic accents even though their accents aren't nearly that thick in the movies they appear in. The most obvious example is the actual adaptation of WesternAnimation/TheThreeCaballeros, where the accents are so over the top, that they're toned down in reprintings (eliminating a few jokes making fun of them in the process).




* In the ''[[WesternAnimation/TheSimpsons Radioactive Man]]'' comics, Dr. Crab is supposed to be a hideously mutated Russian, but his accent looks like a wild mixture of Russian and German sounds. This is finally explained in Radioactive Man's last adventure, where it's revealed that [[spoiler:the Germans had forced the (communist) Crab to conduct experiments for them during the Nazi era]].



* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Merrick Joseph Merrick's]] dialogue in ''ComicBook/FromHell'':
-->Yu nho, wen bhey fhee me, moft peeble fcreem or loff or fubtibes bhey pwetebb I luk perfecky orbimary. Yhur hobbesty ib moft wefweffing.

* The Golden Age ComicBook/GreenLantern's sidekick Doiby Dickles has a Brooklyn accent so pronounced, even his nickname uses it (he's named after the derby he wears).

* This is the whole point of Dutch comic series ''ComicBook/HaagseHarry'', where anything and everything speaks phonetically transcribed Dutch with a very strong The Hague accent. And yes, it tends to be incomprehensible unless read out loud.
* Kroenen and Johann Krauss of ''ComicBook/{{Hellboy}}'' both have phonetic German accents (and Krauss speaks in his own capslock font).



* During their date in an Italian restaurant, [[ComicBook/WilqSuperbohater Wilq]] and Słaby Wielbłąd make an order for ''ryżotto'' and ''szpageti'', the latter one being an example of GratuitousGerman too.
* Many of the characters in ''ComicBook/WildsEnd'' have strong cockney accents. "Thing" becomes 'fing' and "home" becomes 'ome' among other indicators.
* ''ComicBook/{{Batman}}'':
** ''ComicBook/Robin1993'': Jaeger's German accent is spelled out on the page to make it clear he's not a Gotham native even before any of his background is disclosed.
** ''ComicBook/BatmanBlackAndWhite'': The gunman in "Dead Boys Eyes".
--->"Dis time it's gonna be ya ass dat rots in a dark, cold concrete cell. But'cha ain't gonna be gettin' out like me."
* In ''ComicBook/AllStarWestern'', ComicBook/JonahHex's dialogue has a Southern accent to it - he pronounces "I" as "Ah", for instance.

to:

* During their date in an Italian restaurant, [[ComicBook/WilqSuperbohater Wilq]] and Słaby Wielbłąd make an order for ''ryżotto'' and ''szpageti'', the latter one being an example of GratuitousGerman too.
* Many of the characters in ''ComicBook/WildsEnd'' have strong cockney accents. "Thing" becomes 'fing' and "home" becomes 'ome' among other indicators.
* ''ComicBook/{{Batman}}'':
** ''ComicBook/Robin1993'': Jaeger's German accent is spelled out on the page to make it clear he's not a Gotham native even before any of his background is disclosed.
** ''ComicBook/BatmanBlackAndWhite'': The gunman in "Dead Boys Eyes".
--->"Dis time it's gonna be ya ass dat rots in a dark, cold concrete cell. But'cha ain't gonna be gettin' out like me."
* In ''ComicBook/AllStarWestern'', ComicBook/JonahHex's dialogue has a Southern accent to it - he pronounces "I" as "Ah", for instance.



* Used to represent the cockney accent of most of the punks, and some of the police in ''ComicBook/BakerStreet''.



* ''ComicBook/BlakeAndMortimer'':
** "Condouisez ploutôt aoune brouette" ("you'd better drive a wheelbarrow" - without trying to reproduce the phonetic American accent), by an American soldier yelling on a French taxi driver in S.O.S. Meteors.
** One of Mortimer's first hints that he's in the Bad Future is when he sees the station names written like this. The rebel leader tells him that it was one of the reasons for the civil war.
* ''ComicBook/{{Superman}}'': While it's not always obvious in the text, it has sometimes been observed that Kryptonians have a rather noticeable accent. In ''ComicBook/SupergirlRebirth'', [[ComicBook/{{Supergirl}} Kara Danvers]] has a weird lilt and struggles with contractions ("They do not exist in Kryptonian"), to the point her accent has been mocked by her schoolmates. Ironically, she [[ComicBook/Supergirl2011 has]] [[ComicBook/LastDaughterOfKrypton previously]] noted "[Superman's] accent sounds like he learned Kryptonian from a textbook".
* ''ComicBook/AtomicRobo'': James Milligan, aka Scottie, speaks almost entirely in nigh-incomprehensible Scottishisms.
-->'''Scottie:''' Yer lookin' a wee bit peely-wally, eh?\\
'''Robo:''' [[FlatWhat What?]]\\
'''Scottie:''' Le's shoot the craw, aye?\\
'''Robo:''' Is this some kind of secret commando code they didn't tell me about?
* Kroenen and Johann Krauss of ''ComicBook/{{Hellboy}}'' both have phonetic German accents (and Krauss speaks in his own capslock font).
* ''ComicBook/TheDeadBoyDetectives'': The German Frederika's pronunciation of certain words are spelled out in the notes.
-->'''Frederika:''' You are not even wearing warm '''chakets'''*, what '''stupit''' heads!\\
* - jackets, stupid, (German accent)

to:

* ''ComicBook/BlakeAndMortimer'':
** "Condouisez ploutôt aoune brouette" ("you'd better drive a wheelbarrow" - without trying to reproduce the phonetic American accent), by an American soldier yelling on a French taxi driver
At least one character in S.O.S. Meteors.
** One of Mortimer's first hints that he's in the Bad Future is when he sees the station names
anything written like this. The rebel leader tells him that it was one of the reasons for the civil war.
* ''ComicBook/{{Superman}}'': While it's not always obvious in the text, it has sometimes been observed that Kryptonians have a rather noticeable accent. In ''ComicBook/SupergirlRebirth'', [[ComicBook/{{Supergirl}} Kara Danvers]] has a weird lilt and struggles with contractions ("They do not exist in Kryptonian"), to the point her accent has been mocked
by her schoolmates. Ironically, she [[ComicBook/Supergirl2011 has]] [[ComicBook/LastDaughterOfKrypton previously]] noted "[Superman's] accent sounds like he learned Kryptonian Creator/GrantMorrison. Cameron Spector from a textbook".
* ''ComicBook/AtomicRobo'': James Milligan, aka Scottie, speaks
''ComicBook/TheFilth'' talks in an almost entirely in nigh-incomprehensible Scottishisms.
-->'''Scottie:''' Yer lookin'
illegible Scots dialect. This was likely meant to be a wee bit peely-wally, eh?\\
'''Robo:''' [[FlatWhat What?]]\\
'''Scottie:''' Le's shoot
of self-deprecation on the craw, aye?\\
'''Robo:''' Is this some kind
part of secret commando code they didn't tell me about?
* Kroenen and Johann Krauss of ''ComicBook/{{Hellboy}}'' both have phonetic German accents (and Krauss speaks in his own capslock font).
* ''ComicBook/TheDeadBoyDetectives'': The German Frederika's pronunciation of certain words are spelled out in the notes.
-->'''Frederika:''' You are not even wearing warm '''chakets'''*, what '''stupit''' heads!\\
* - jackets, stupid, (German accent)
its creator, Creator/GrantMorrison, who also has an impenetrable Scottish accent.



* ''ComicBook/{{Preacher}}'' uses this rather sparingly, considering how many accents get bandied about. Most Texans get away with a dropped letter here and there, such as "an'" instead of "and," and Cassidy's Irish accent mostly comes out only in his {{catchphrase}} "Jaysis!" People occasionally mention that Starr has a German accent, but not a trace of it is evident in the spelling of his speech. The biggest example of the trope is the facially-maimed Arseface, whose speech is so garbled by his handicap that he's often given a translation.

* In the ''[[WesternAnimation/TheSimpsons Radioactive Man]]'' comics, Dr. Crab is supposed to be a hideously mutated Russian, but his accent looks like a wild mixture of Russian and German sounds. This is finally explained in Radioactive Man's last adventure, where it's revealed that [[spoiler:the Germans had forced the (communist) Crab to conduct experiments for them during the Nazi era]].



* The Golden Age COmicbook/GreenLantern's sidekick Doiby Dickles has a Brooklyn accent so pronounced, even his nickname uses it (he's named after the derby he wears).

to:


* Mazekeen of ''ComicBook/TheSandman1989'' and the ''ComicBook/{{Lucifer}}'' comics doesn't so much have an accent as she only has half a face. Nonetheless, Creator/NeilGaiman wrote all her dialogue by transcribing what he thought he sounded like when he tried to talk with only one side of his mouth, resulting in fully funetikally-rendered lines.
* The Golden Age COmicbook/GreenLantern's sidekick Doiby Dickles has a Brooklyn ''ComicStrip/{{Scamp}}'' comics love this. Any particular breed of dog is highly likely to have an accent from where the breed comes from.
* Bunnie Rabbot and Antoine D'Coolette of ''ComicBook/SonicTheHedgehogArchieComics'', who are respectively Texan and French.
* In ''ComicBook/StrontiumDog'', Middenface, and occasionally other Scottish characters, speaks with an
accent so pronounced, thick it is sometimes incomprehensible. Middenface even ''writes'' in the same thick Glaswegian. Wulf has a Norwegian accent, which is much easier to follow. Welsh and Irish accents also turn up occasionally, but those are mostly implied by the characters' vocabulary.
* ''ComicBook/{{Superman}}'': While it's not always obvious in the text, it has sometimes been observed that Kryptonians have a rather noticeable accent. In ''ComicBook/SupergirlRebirth'', [[ComicBook/{{Supergirl}} Kara Danvers]] has a weird lilt and struggles with contractions ("They do not exist in Kryptonian"), to the point her accent has been mocked by her schoolmates. Ironically, she [[ComicBook/Supergirl2011 has]] [[ComicBook/LastDaughterOfKrypton previously]] noted "[Superman's] accent sounds like he learned Kryptonian from a textbook".

* In ''Franchise/{{Tintin}}'' it is common for "natives" to speak something which appears incomprehensible until spoken aloud, as a way of showing they speak no other language. For example, the Amazonian tribesmen in ''The Broken Ear'' have speech bubbles which appear to be full of gibberish, but if read aloud turn out to be English with a strong Cockney accent. This is not a Funetik Aksent per se, as it's incomprehensible to other characters (unless they speak the language) rather than simply hard to understand - but it's a related phenomenon. In the original French, a lot of the "foreign" languages are actually the Brussels dialect of Flemish given an exotic (not phonetic) spelling. For instance, Bordurian is this "Marollien" dressed up as a Slavic or other kind of language spoken in the Balkans.

* ''ComicBook/VForVendetta'' has Alistair Harper, who speaks with a thick Scottish accent. Creator/AlanMoore renders the accent funetikally.

* In the German ''ComicBook/{{Werner}}'' comics, characters without a Funetik Aksent are quite rare. Most characters speak with an assortment of Northern German dialects or even Lower German which have realistic representations in the SpeechBubbles.
* Mosta' the cast of ''ComicBook/WetMoon'', too - it ''is'' the moderately DeepSouth - but especially sweet redneck Fall Swanhilde. "Hey Paw, burgers're dunn!"
* During their date in an Italian restaurant, [[ComicBook/WilqSuperbohater Wilq]] and Słaby Wielbłąd make an order for ''ryżotto'' and ''szpageti'', the latter one being an example of GratuitousGerman too.
* Many of the characters in ''ComicBook/WildsEnd'' have strong cockney accents. "Thing" becomes 'fing' and "home" becomes 'ome' among other indicators.

* A buttload in ''ComicBook/XMen'', courtesy of Creator/ChrisClaremont:
** ComicBook/{{Gambit}}'s Cajun accent.
** ComicBook/{{Rogue}}'s Southern accent.
** Moira [=MacTaggert=] and Rahne Sinclair's "[[{{Scotireland}} Scottish]]" accent, and the adjacent Banshee's Irish accent. In one instance, Moira managed to go between "yer", "yuir" and "your" in the space of a page.
** Cannonball and
his nickname uses it (he's named after family's Kentuckian accent.
** It's been said Claremont only put Wolverine on
the derby team because he wears).wanted to write a Canadian accent.
** ''ComicBook/GenerationX'' had Husk slip into a Kentucky accent when scared or stressed.
** One particular issue of ''ComicBook/XForce'' reveals that Cannonball actually ''[[ExaggeratedTrope writes]]'' in a phonetic accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking.

Added DiffLines:

* ''Fanfic/MoreFraggingPaperwork'': Optimus' first attempt at writing Ironhide's condolence letter derails because he accidentally types out the subject matter's name in Ironhide's Southern accent.
--> 'I regret to inform you that [[GotMeDoingIt Ahnharrd]] perished in the course of carrying out his duty to the Autobot cause...'
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking.

Added DiffLines:

* ''Fanfic/ThePalaververse'': For the Scottish corvids, they have an accent, such as "Yea", “Och, no,” (Oh, no), oot (out)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Fanfic/VoyagesOfTheWildSeaHorse'', AdventurerArchaeologist Penelope [=laFloo=] hails from Frauce, a French-themed kingdom in the East Blue, and is commented to have an extremely thick "French" accent. The text attempts to convey this by applying various inflections taken from online French pronunciation guides -- dropping the letter g from word endings, spelling "the" and "this" as "ze" and "zis", dropping the letter h when it starts a word, and so forth.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added Deadlands link. Cultist-chan was inspired BY Dawn of War's Chaos Cultists.


* ''Deadlands'' uses this throughout, including in rule-text. Skills are named shootin' and ridin', the reader is addressed as "pardner", and so on.

to:

* ''Deadlands'' ''TabletopGame/{{Deadlands}}'' uses this trope applied to the "Cowboy Accent" throughout, including in rule-text. Skills are named things like shootin' and ridin', the reader is addressed as "pardner", and so on.



** The speech of Orcs and Orks are spelled to indicate a Cockney-like accent. The names of their troops are misspelled partly due to this trope and partly due to StylisticSuck: Boyz, Deffkoptas, Meks, etc.
** Cultist-chan: "Hwee are captooring waffles fhor khay-oss." Her accent is shared by the Cultists in ''VideoGame/DawnOfWar'', all of which have incredibly silly ways of talking.

to:

** The speech of Orcs and Orks are spelled to indicate a Cockney-like accent.accent, representing their conceptual roots in British soccer hooligans. The names of their troops are misspelled partly due to this trope and partly due to StylisticSuck: Boyz, Deffkoptas, Meks, etc.
** Cultist-chan: "Hwee are captooring waffles fhor khay-oss." Her ''VideoGame/DawnOfWar'' gave a hilariously bad phonetic (and otherwise [[WhatTheHellIsThatAccent indecipherable]]) accent is shared by to the Chaos Cultists in ''VideoGame/DawnOfWar'', all unit. It was so amusing amongst the Warhammer 40K fandom that it led to the creation of the fan-character/meme "Cultist-chan", a cute, bungling girl who uses the same absurd accent, which have incredibly silly ways is of talking.course rendered phonetically in her speech bubbles and "greentext" posts.
Is there an issue? Send a MessageReason:
No first-person.


** ''Take a Thief'' has Skif doing this through most of the book -- to the point that the dialogue is incomprehensible. Ow my eyes.

to:

** ''Take a Thief'' has Skif doing this through most of the book -- to the point that the dialogue is incomprehensible. Ow my eyes.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* Kataya from ''VideoGame/KrazyIvan'' who's your MissionControl. The voice actress' (Creator/SaraStockbridge) attempt at emulating a heavy Russian accent sounds overly-exaggerated and would likely result in laughter from Russian gamers. There's also some Polish and Ukrainian thrown in as well and it just sounds... [[https://youtu.be/byHQ8KivQqA?t=50 odd]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Golden Age COmicbook/GreenLantern's sidekick Doiby Dickles has a Brooklyn accent so pronounced, even his nickname uses it (he's named after the derby he wears).
Is there an issue? Send a MessageReason:
added example

Added DiffLines:

* In ''ComicBook/RoyThomasAnthem'', Stonewall has a heavy Southern accent, so his speech is peppered with apostrophes where there should be consonants.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Kataya from ''VideoGame/KrazyIvan'' who's your MissionControl. The voice actress' (Creator/SaraStockbridge) attempt at emulating a heavy Russian accent sounds overly-exaggerated and would likely result in laughter from Russian gamers. There's also some Polish and Ukrainian thrown in as well and it just sounds... [[https://youtu.be/byHQ8KivQqA?t=50 odd]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Not an accent, more like Malaproper, plus this is spoken out loud, not written.


* ''{{WesternAnimation/Futurama}}'': After Fry defeats the Big Brain by trapping it in a world of "plot holes and spelling errors", it talks like this.
--> '''Big Brain''': The Big Brain am winning again! I am the ''greetest''! (EvilLaugh) Now I am leaving Earth for no ''rasin''!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/GrandTheftAutoIV'', Little Jacob speaks Rastafarian English and Real Badman uses Jamaican Patois. They're nearly unintelligible despite technically speaking the same language. Their dialogue is rendered phonetically in the subtitles too, rendering them almost useless for deciphering them. Niko Bellic (who hasn't been in [[TheBigRottenApple Liberty City]] for long) understands so little of Badman's Patois that Jacob has to provide a translation.

to:

* In ''VideoGame/GrandTheftAutoIV'', Little Jacob speaks Rastafarian English and Real Badman uses Jamaican Patois. They're nearly unintelligible despite technically speaking the same language. Their dialogue is rendered phonetically in the subtitles too, rendering them almost useless for deciphering them. Niko Bellic (who is Serbian and hasn't been in [[TheBigRottenApple Liberty City]] for long) understands so little of Badman's Patois that Jacob has to provide a translation.

Added: 186

Changed: 157

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Monica's gang derivative, Chuck Billy 'n' Folks, the only two characters that do not fit this trope are the teacher and Benny.

to:

* In Monica's gang derivative, the ''Comicbook/MonicasGang'' subset Chuck Billy 'n' Folks, Folks the only two characters that do not fit this trope are hillbilly accent of the teacher protagonist, and Benny. most of the cast in fact, is rendered as this.


Added DiffLines:

* The ''Westernanimation/PinkyAndTheBrain'' comic had "Verminator", a parody of ''Franchise/{{Terminator}}'' that for obvious reasons spoke with [[TheAhnold a phonetic Austrian accent]].

Added: 157

Changed: 57

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English scanlation of ''Manga/The100GirlfriendsWhoReallyReallyReallyReallyReallyLoveYou'' gives Yamame an Irish accent.

to:

* ''Manga/The100GirlfriendsWhoReallyReallyReallyReallyReallyLoveYou'':
**
The English scanlation of ''Manga/The100GirlfriendsWhoReallyReallyReallyReallyReallyLoveYou'' gives Yamame an Irish accent.accent.
** In the official English publication, a mall security guard has an extremely thick OopNorth dialect.

Added: 558

Changed: 710

Removed: 976

Is there an issue? Send a MessageReason:


* In ''Manga/SummerTimeRendering'', most of the main cast and townsfolk talk in the Kansai (Wakayama-ben) regional accent. This is localized in English translation to a phonetic drawl that brings to mind Steinbeck's dialect style at times.
-->'''Totsumura''': Whassa matter, Mio-chan? Watcha staring at yer own house for?



* In ''Fanfic/TDWTReducksRedux'' and ''FanFic/LoveAintEasyItsEzzy'' (both ''WesternAnimation/TotalDrama'' fanfics by Creator/TheKoboldNecromancer), Ezekiel's [[CanadaEh thick Canadian accent]] is written phonetically. This is very noticeable, as Ezekiel is [[CreatorsFavorite the author's favorite character]] and gets a lot of focus in both fics.
** Furthermore, since Creator/TheKoboldNecromancer is a FandomVIP in the ''WesternAnimation/TotalDrama'' fandom, a lot of fans began to [[FollowTheLeader follow Kobold's example]] and write Ezekiel's accent phonetically in their own fan works.

to:

* In ''Fanfic/TDWTReducksRedux'' and ''FanFic/LoveAintEasyItsEzzy'' (both ''WesternAnimation/TotalDrama'' fanfics by Creator/TheKoboldNecromancer), Ezekiel's [[CanadaEh thick Canadian accent]] is written phonetically. This is very noticeable, as Ezekiel is [[CreatorsFavorite the author's favorite character]] and gets a lot of focus in both fics.
**
fics. Furthermore, since Creator/TheKoboldNecromancer is a FandomVIP in the ''WesternAnimation/TotalDrama'' fandom, a lot of fans began to [[FollowTheLeader follow Kobold's example]] and write Ezekiel's accent phonetically in their own fan works.



* ''Franchise/FinalFantasy'':
** In ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', this may account for Ultimecia's bizarre "Kursed [=SeeDs=]! You will not stop me from achieving Time Kompression!" speech patterns. May be a somewhat dubious way of making her sound [[FakeRussian "Russian"]]. Or may be just XtremeKoolLetterz.

to:

* ''Franchise/FinalFantasy'':
**
In ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', this may account for Ultimecia's bizarre "Kursed [=SeeDs=]! You will not stop me from achieving Time Kompression!" speech patterns. May be a somewhat dubious way of making her sound [[FakeRussian "Russian"]]. Or may be just XtremeKoolLetterz.



* ''Franchise/FireEmblem'':
** In ''VideoGame/FireEmblemShadowDragonAndTheBladeOfLight'', Athena replaces all W's with V's in a vaguely Germanic accent. In ''VideoGame/FireEmblemHeroes'', she mishears "Order of Heroes" as "''Odor'' of Heroes".

to:

* ''Franchise/FireEmblem'':
**
In ''VideoGame/FireEmblemShadowDragonAndTheBladeOfLight'', Athena replaces all W's with V's in a vaguely Germanic accent. In ''VideoGame/FireEmblemHeroes'', she mishears "Order of Heroes" as "''Odor'' of Heroes".



** Tape from ''VideoGame/PaperMarioTheOrigamiKing'' speaks like a stereotypical Italian-American gangster, and it has an exaggerated Italian-American accent to match. It pronounces "that" as "dat", "girl" as "goil" and "hurts" as "hoits".



** Tape from ''VideoGame/PaperMarioTheOrigamiKing'' speaks like a stereotypical Italian-American gangster, and it has an exaggerated Italian-American accent to match. It pronounces "that" as "dat", "girl" as "goil" and "hurts" as "hoits".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Mazekeen of ''[[ComicBook/TheSandman Sandman]]'' and the ''ComicBook/{{Lucifer}}'' comics doesn't so much have an accent as she only has half a face. Nonetheless, Creator/NeilGaiman wrote all her dialogue by transcribing what he thought he sounded like when he tried to talk with only one side of his mouth, resulting in fully funetikally-rendered lines.

to:

* Mazekeen of ''[[ComicBook/TheSandman Sandman]]'' ''ComicBook/TheSandman1989'' and the ''ComicBook/{{Lucifer}}'' comics doesn't so much have an accent as she only has half a face. Nonetheless, Creator/NeilGaiman wrote all her dialogue by transcribing what he thought he sounded like when he tried to talk with only one side of his mouth, resulting in fully funetikally-rendered lines.



* ''Franchise/{{Batman}}'':

to:

* ''Franchise/{{Batman}}'':''ComicBook/{{Batman}}'':



** TheMafia enemies in ComicBook/HumanTorch1939 stories tend to be written with "Joisey" accents.

to:

** TheMafia enemies in ComicBook/HumanTorch1939 Human Torch stories tend to be written with "Joisey" accents.



* ''Franchise/{{Superman}}'': While it's not always obvious in the text, it has sometimes been observed that Kryptonians have a rather noticeable accent. In ''ComicBook/SupergirlRebirth'', [[ComicBook/{{Supergirl}} Kara Danvers]] has a weird lilt and struggles with contractions ("They do not exist in Kryptonian"), to the point her accent has been mocked by her schoolmates. Ironically, she [[ComicBook/Supergirl2011 has]] [[ComicBook/LastDaughterOfKrypton previously]] noted "[Superman's] accent sounds like he learned Kryptonian from a textbook".

to:

* ''Franchise/{{Superman}}'': ''ComicBook/{{Superman}}'': While it's not always obvious in the text, it has sometimes been observed that Kryptonians have a rather noticeable accent. In ''ComicBook/SupergirlRebirth'', [[ComicBook/{{Supergirl}} Kara Danvers]] has a weird lilt and struggles with contractions ("They do not exist in Kryptonian"), to the point her accent has been mocked by her schoolmates. Ironically, she [[ComicBook/Supergirl2011 has]] [[ComicBook/LastDaughterOfKrypton previously]] noted "[Superman's] accent sounds like he learned Kryptonian from a textbook".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''ComicBook/TheDeadBoyDetectives'': The German Frederika's pronunciation of certain words are spelled out in the notes.
-->'''Frederika:''' You are not even wearing warm '''chakets'''*, what '''stupit''' heads!\\
* - jackets, stupid, (German accent)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


----> "Can’t do nuffink underwater. Ere, you did flag us down, dincha? Stuck out your wand 'and, dincha?"
------> -- Stan Shunpike, as written out in ''Literature/HarryPotterAndThePrisonerOfAzkaban''.

to:

----> ---> "Can’t do nuffink underwater. Ere, you did flag us down, dincha? Stuck out your wand 'and, dincha?"
------> ----> -- Stan Shunpike, as written out in ''Literature/HarryPotterAndThePrisonerOfAzkaban''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

----> "Can’t do nuffink underwater. Ere, you did flag us down, dincha? Stuck out your wand 'and, dincha?"
------> -- Stan Shunpike, as written out in ''Literature/HarryPotterAndThePrisonerOfAzkaban''.

Top