Follow TV Tropes

Following

History DubNameChange / EnglishToForeign

Go To

OR

Added: 99

Changed: 168

Is there an issue? Send a MessageReason:
None





** Norman Norm the Normal to
Norman Norm la Normale

to:

** Norman Norm the Normal to
to Norman Norm la Normale
* ''WesternAnimation/BubbleGuppies'' to ''Bubulle Guppies'' (note the transliteration mixed with the French word for "bubble")
** Gil to Phil
** Goby to Lenny
** Deema to Dina
** Oona to Luna
** Nonny to Ronny
** Mr. Grouper to Professeur Cooper
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Chicken Boo to Kikiri Boo (Kikiri-ki is the Spanish onomatopeya of the sound that a rooster does in the morning)

to:

** Chicken Boo to Kikiri Boo (Kikiri-ki is the Spanish onomatopeya of onomatopoeia for the sound that a rooster does makes in the morning)



** Monterey Jack to ''Monterrey'' Jack (The pronunciation is the same, they just changed the name from the American city of the same name with the Mexican city who share a similar spelling.) (Latin America)

to:

** Monterey Jack to ''Monterrey'' Jack (The pronunciation is the same, they just changed the name from the American city of the same name with the Mexican city who share that shares a similar spelling.) (Latin America)



* ''WesternAnimation/TaleSpin'' to ''Aventureros del Aire'' (Adventurers of the Skies). The VHS release in the 90s released the series as ''Cuentos Aereos'' (Air Tales) but it was never used on series nor by the Latin American networks

to:

* ''WesternAnimation/TaleSpin'' to ''Aventureros del Aire'' (Adventurers of the Skies). The series was released on VHS release in the 90s released the series as ''Cuentos Aereos'' (Air Tales) but it was never used on series nor by the Latin American networks
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'', the feral caveboy Spot is called Druzhok ("little friend"). While the obvious way would have been to pick a common Russian dog name, the translator may not have wanted the UnfortunateImplications of blatantly calling a human being a dog, even if he does behave as one.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The translation of ''Literature/RangersApprentice'' changes "Horace" to "Arnaut".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Spiderman to ''El Hombre Araña'' (movies and some animated and comic adaptations). The most recent translations of the comic and the [[WesternAnimation/{{Spiderman}} 90's series]] keeps the English name instead.

to:

** Spiderman to ''El Hombre Araña'' (movies and some animated and comic adaptations). The most recent translations of the comic and the [[WesternAnimation/{{Spiderman}} [[WesternAnimation/SpiderManTheAnimatedSeries 90's series]] keeps the English name instead.

Added: 136

Changed: 7

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Horrid Henry to Anatole (Hachette), Lucas La Cata (cartoon), Horrible Henri (Gallimard/live-action film; this is the most literal translation), or Martin Zinzin (Livre de Poche)
** Moody Margaret to Salomé Mal-Lunée (cartoon), Maudite Marguerite (Gallimard/film), Lucie Chipie (Livre de Poche), or Margaret Mal-Lunée (Hachette; the most literal translation)
** Perfect Peter to Émile (cartoon), or Paul Parfait (Gallimard/film)

to:

** Horrid Henry to Anatole (Hachette), Lucas La la Cata (cartoon), Horrible Henri (Gallimard/live-action film; this is the most literal translation), or Martin Zinzin (Livre de Poche)
** Moody Margaret to Salomé Mal-Lunée Malunée (cartoon), Maudite Marguerite (Gallimard/film), Lucie Chipie (Livre de Poche), or Margaret Mal-Lunée (Hachette; the most literal translation)
** Perfect Peter to Émile Emile Docile (cartoon), or Paul Parfait (Gallimard/film)(Gallimard/film)
** Other name changes in the cartoon:
*** Ralph to Xavier
*** Miss Battle-Axe to Miss Mégère
*** Fluffy to Bataille
*** Mr. Kill to M. Quitu
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Ocho to Alien (Yes, the Chinese title of the movie ''Franchise/Alien'' and NOT the literal meaning)

to:

** Ocho to Alien (Yes, the Chinese title of the movie ''Franchise/Alien'' ''{{Franchise/Alien}}'' and NOT the literal meaning)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Ocho to Alien

to:

** Ocho to AlienAlien (Yes, the Chinese title of the movie ''Franchise/Alien'' and NOT the literal meaning)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Note: A few of these are literal translations of the Chinese dub names. Many of the [[Cartoon Network]] character names will be references as well.

to:

* Note: A few of these are literal translations of the Chinese dub names. Many of the [[Cartoon Network]] ''Cartoon Network'' character names will be references as well.



** Darwin to Idiot (See {{MeaningfulName}}, as it is a very prominent trope in the Traditional Chinese dub of Gumball.)

to:

** Darwin to Idiot (See {{MeaningfulName}}, {{Meaningful Name}}, as it is a very prominent trope in the Traditional Chinese dub of Gumball.)



** Bobert to Huge Idiot ({{IronicName}} in this case)

to:

** Bobert to Huge Idiot ({{IronicName}} ({{Ironic Name}} in this case)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Will add more later.

Added DiffLines:

*Note: A few of these are literal translations of the Chinese dub names. Many of the [[Cartoon Network]] character names will be references as well.


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'':
**Gumball to Forrest Gump
**Darwin to Idiot (See {{MeaningfulName}}, as it is a very prominent trope in the Traditional Chinese dub of Gumball.)
**Alan to Guava
**Ocho to Alien
**Sussie to Sushi
**Carrie to Xiaoquan (the name of a famous Chinese ghost story)
**Bobert to Huge Idiot ({{IronicName}} in this case)
**Leslie to Girly Boy

Changed: 53

Removed: 53

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': the position of High Sparrow is instead referred to as an address -
''Vashe/Yego Vorobeyshestvo'' (Your/His Sparrowness).

to:

* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': the position of High Sparrow is instead referred to as an address -
- ''Vashe/Yego Vorobeyshestvo'' (Your/His Sparrowness).

Added: 53

Changed: 21

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': the position of High Sparrow is instead referred to as an address - Your/His Sparrowness.

to:

* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': the position of High Sparrow is instead referred to as an address - Your/His Sparrowness.-
''Vashe/Yego Vorobeyshestvo'' (Your/His Sparrowness).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': the position of High Sparrow is instead referred to as an address - Your/His Sparrowness.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* In ''TheATeam'', B. A. Barracus was changed to Barracuda.

to:

* In ''TheATeam'', ''Series/TheATeam'', B. A. Barracus was changed to Barracuda.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Danish dub of ''WesternAnimation/{{Braceface}}'' is localized so that it takes place in Denmark instead of Canada, hence the characters are given Danish names that are (vaguely) similar to their English ones:
** ''Sharon Spitz'' to ''Sally Sand''.
** ''Connor'' to ''Conrad''.
** ''Alyson'' to ''Amalie''.
** ''Josh'' to ''Tim''.
** ''Alden'' (Sharon's love interest) to ''Adam'' and ''Adam'' (Sharon's older brother) to ''Anders''. Why the translator didn't just let Adam keep his name and instead changed "Alden" to "Anders" is anyone's guess.
** Maria and Nina keep their names because these two names are also very common girl's names in Denmark.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Negasonic Teenage Warhead to Cabeza Nuclear Negasonica Adolescente (Negasonic Teenage [[NukeEm Nuclear]] Warhead[[note]]Spanish, especially the European dialect, is a very contextual language, and a warhead could a conventional or a nuclear one, so the Spaniard translators used the "Nuclear" adjetive to keep the nuance regarding the word "Warhead".[[/note]]

to:

** Negasonic Teenage Warhead to Cabeza Nuclear Negasonica Adolescente (Negasonic Teenage [[NukeEm Nuclear]] Warhead[[note]]Spanish, Warhead)[[note]]Spanish, especially the European dialect, is a very contextual language, and a warhead could a conventional or a nuclear one, so the Spaniard translators used the "Nuclear" adjetive to keep the nuance regarding the word "Warhead".[[/note]]

Added: 93

Changed: 357

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Negasonic Teenage Warhead to Cabeza Nuclear Negasonica Adolescente (literal)

to:

** Negasonic Teenage Warhead to Cabeza Nuclear Negasonica Adolescente (literal)
(Negasonic Teenage [[NukeEm Nuclear]] Warhead[[note]]Spanish, especially the European dialect, is a very contextual language, and a warhead could a conventional or a nuclear one, so the Spaniard translators used the "Nuclear" adjetive to keep the nuance regarding the word "Warhead".[[/note]]
* ''WebAnimation/MightyMagiswords'' to ''Magiespadas'' (Latin America)
** Prohyas and Vambre's surname "Warrior" was changed to "Heroico" (Heroic) in Latin America.

Added: 860

Changed: 29

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Franchise/{{Spiderman}}''
** Spiderman to ''El Hombre Araña'' (movies and some animated and comic adaptations). The most recent translations of the comic and the [[WesternAnimation/{{Spiderman}} 90's series]] keeps the English name instead.
*** In Spain, while it also keeps the English name, the name is pronounced phonetically instead (as ''Spee-dehr-man'' rather than ''Spy-der-man'', as is pronounced in Latin America just as in English)
* ''Film/{{Deadpool}}'' films (Spain only, as the Latin American dubs keeps the English names for all the characters besides Deadpool, Angel Dust and Zeitgeist except for Colossus (Coloso) in both versions)
** Shatterstar to Estrella Rota (Broken Star)
** Bedlam to Confusión (Confusion)
** Weasel to Comadreja (literal)
** Black Tom to Tom el Negro (Tom The Black [Guy])
** Negasonic Teenage Warhead to Cabeza Nuclear Negasonica Adolescente (literal)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Not the show itself ,but rather the ShowWithinTheShow ''JustForFun/HorsinAround'' where BoJack's character, The Horse, is made into TheDanza. However this is mostly from the ChristmasSpecial onwards, since episodes from Season 1 use the more literal translation of "Uma-san".

to:

** Not the show itself ,but rather the ShowWithinTheShow ''JustForFun/HorsinAround'' where BoJack's [=BoJack=]'s character, The Horse, is made into TheDanza. However this is mostly from the ChristmasSpecial onwards, since episodes from Season 1 use the more literal translation of "Uma-san".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Dr. Robotnik to Dr. Nick ([[TheSimpsons No, not that one.]])

to:

** Dr. Robotnik to Dr. Nick ([[TheSimpsons ([[WesternAnimation/TheSimpsons No, not that one.]])

Added: 36

Changed: 1361

Is there an issue? Send a MessageReason:
added context and corrected Example Indentation


* ''WesternAnimation/TotalDrama''
** Chris Maclean to Louis Mercier
** Chef Hatchet to Chef Albert
** Blaineley to Melanie (Quebec) or Berangere (France). Her first name, Mildred, becomes Pauline.
** Josh to Charles
** Alessandro to Alerrandro
** Courtney to Audrey
** Beth to Berthe
** Izzy to Edith
** Owen to Gontran
** Duncan to Hugo
** Geoff to J.F.
** Gwen to Joëlle
** Cody to Jordy
** Katie and Sadie to Katrine and Sandrine, respectively
** Trent to Loïc
** Noah to Lucas
** Heather to Marilou
** Sierra to Sarah-Laurie
** Tyler to Simon
** Bridget to Brigitte
** Lindsay to Tania
* Revenge of the Island:
** Dawn to Océane
** Lightning to Dutonnerre (Canada), Flashman (France)
** Zoey to Zoé
** Mike to Mikaël (France), Michel (Canada)
** Brick to Boris (France), Marc (Canada)
** Cameron to Corentin (France; keeps his English name in Canada)
** Dakota to Kimberly (France only)

to:

* ''WesternAnimation/TotalDrama''
The Canadian series, ''WesternAnimation/TotalDrama'' is an unusual case in that the French dub was made at the same time as the English original, for the Quebec francophone market. The dub changed nearly all the character names:
** Seasons 1-3 (Island, [[NewSeasonNewName Action]], World Tour):
***
Chris Maclean to Louis Mercier
** *** Chef Hatchet to Chef Albert
**
Albert, which was the English name of his (substantially different) prototype during development
***
Blaineley to Melanie (Quebec) or Berangere (France). Her first name, Mildred, becomes Pauline.
** *** Josh to Charles
** *** Alejandro to Alessandro to Alerrandro
**
(Quebec) or Alerrandro (France)
***
Courtney to Audrey
** *** Beth to Berthe
** *** Izzy to Edith
** *** Owen to Gontran
** *** Duncan to Hugo
** *** Geoff to J.F.
**
F., presumably standing for Jean-Francois
***
Gwen to Joëlle
** *** Cody to Jordy
** *** Katie and Sadie to Katrine Katrina and Sandrine, respectively
** *** Trent to Loïc
** *** Noah to Lucas
** *** Heather to Marilou
** *** Sierra to Sarah-Laurie
** *** Tyler to Simon
** *** Bridget to Brigitte
** *** Lindsay to Tania
* Revenge ** Season 4 (Revenge of the Island:
**
Island):
***
Dawn to Océane
** *** Lightning to Dutonnerre (Canada), (Quebec), Flashman (France)
** *** Zoey to Zoé
** *** Mike to Mikaël (France), Michel (Canada)
**
(Quebec)
***
Brick to Boris (France), Marc (Canada)
**
(Quebec)
***
Cameron to Corentin (France; keeps his English name in Canada)
**
Quebec)
***
Dakota to Kimberly (France only)
Is there an issue? Send a MessageReason:
bypassed redirects


* ''WesternAnimation/TotalDramaIsland'': Katie and Sadie become Lindy and Cindy

to:

* ''WesternAnimation/TotalDramaIsland'': ''WesternAnimation/TotalDrama'': Katie and Sadie become Lindy and Cindy



* ''WesternAnimation/TotalDramaIsland''

to:

* ''WesternAnimation/TotalDramaIsland''''WesternAnimation/TotalDrama''



* ''WesternAnimation/TotalDramaIsland'':

to:

* ''WesternAnimation/TotalDramaIsland'':''WesternAnimation/TotalDrama'':



* ''WesternAnimation/TotalDramaIsland'' (Spain)

to:

* ''WesternAnimation/TotalDramaIsland'' ''WesternAnimation/TotalDrama'' (Spain)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Shadow Quin to [[Webcomic/TheHumanGame Camilla]] [[note]] A reference to Camilla Lloyd. [[/note]]
** Shadow Helen to [[AerithAndBob Elizabeth]] [[note]] A reference to the queen of England, who also lives in a castle. [[/note]]

to:

** Shadow Quin to [[Webcomic/TheHumanGame Camilla]] [[note]] A reference to Camilla Lloyd. [[/note]]
Camilla]]
** Shadow Helen to [[AerithAndBob Elizabeth]] [[note]] A reference to the queen of England, who also lives in a castle. [[/note]]

Added: 184

Changed: 29

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** One possible explanation for the name change is that the ''word'' "honor", insofar as it apppears in the Russian language, has a negative connotation. Due to adopting it from their enemies, the [[UsefulNotes/PolishLithuanianCommonwealth Poles]] (which also accounts for the fact that ''honor'' is pronounced ''gonor'' in Russian), Russians use it to refer to arrogance and snobism, rather thn actual honor.

to:

** One possible explanation for the name change is that the ''word'' "honor", insofar as it apppears in the Russian language, has a negative connotation. Due to adopting it from their enemies, the [[UsefulNotes/PolishLithuanianCommonwealth Poles]] (which also accounts for the fact that ''honor'' is pronounced ''gonor'' in Russian), Russians use it to refer to arrogance and snobism, rather thn than actual honor.



** Junkrat to Kryzavchik (Rat)

to:

** Junkrat to Kryzavchik (Rat)Krysavchik (something like "Handsome Rat")


Added DiffLines:

** Doomfist to Kulak Smerti (Fist of Death)
** Volskaya Industries to Konstruktorskoye Byuro Volskoy (Volskaya Construction Bureau). Presumably they wanted a more Russian-sounding name)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Scorponok to MegaZarak

to:

** Scorponok to MegaZarak[=MegaZarak=]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Brawn to Gong


Added DiffLines:

** Blaster to Broadcast


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TransformersRobotsInDisguise'' is named ''Transformers Adventure'' in Japan.[[note]]While the cartoon is simply renamed, the toyline is a different story, as ''Adventure'' incorporates several Hasbro ''Generations'' toys as well as some ''WesternAnimation/TransformersPrime: Beast Hunters'' figures. This is actually in line with most of [=TakaraTomy=]'s lines derived from Hasbro's ''Classics''/''Universe''/''Generations'' lines, due to Takara pulling its figures for a particular line from several of Hasbro's. The closest to a straight rename is the ''Combiner Wars'' toyline being released in Japan as ''Unite Warriors'', but even then there are significant changes between the two, most notably in having completely different fictions.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''TheFlintstones''

to:

* ''TheFlintstones''''WesternAnimation/TheFlintstones''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Lumpy Space to Gobu Gobu Sei (Planet Lumpy Lumpy)

to:

** Lumpy Space to Gobu Gobu Kobu Kobu Sei (Planet Lumpy Lumpy)

Added: 172

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/{{Sing}}''

to:

* ''WesternAnimation/{{Sing}}''''WesternAnimation/{{Sing}}!''


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/AdventureTime''
** Lumpy Space to Gobu Gobu Sei (Planet Lumpy Lumpy)
** Land of OOO to OOO no Taikai (Continent of OOO)
** Grass Fields to Green Field(s)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[foldercontrol]]

[[folder:English to Albanian]]
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants''
** [=SpongeBob=] [=SquarePants=] to [=BobSfungjeri=] Pantallona-katrori (or [=SfungjerBob=] [=PantallonKatrori=] in the original dub)
** Mrs. Puff to Zonjës Paf
** Mermaid Man to Triton (meaning ''Newt''; actually, this was also the name for ''a character in the original version'')
** Barnacle Boy to Djali Krustace (meaning Crustacean Boy)
[[/folder]]

[[folder:English to Arabic]]
* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog''/''[[WesternAnimation/SonicSatAM Sonic SatAM]]''
** Sonic to Qanfooz
** Tails to Sanjoob
** Dr. Robotnik to Aylam
* ''Literature/LittleBear''
** Little Bear to Dabdoob
** Emily to [[GenderBlenderName Rafeeq]]
* ''WesternAnimation/{{Madeline}}'' to ''Nadeen''
** Madeline to Nadeen
* ''WesternAnimation/TheMask''
** Stanley to Sameh
* ''WesternAnimation/RescueHeroes''
** Billy to Jasser
* ''WesternAnimation/{{Rupert}}'' to ''Farhan''
** Rupert Beart to Farhan ("happy boy")
* ''[[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' (1987 version)
** Leonardo to Dahshan
** Raphael to Azam[[note]]Which means the person whom intends to win.[[/note]]
** Michelangelo to Mehran[[note]]Which means a clever person.[[/note]]
** Master Splinter to Nasif[[note]]Which means advising person.[[/note]]
** The Shredder to Shareed[[note]]Which means a stray.[[/note]]
** Krang to Asboon[[note]]Which means a pet name for an angry person.[[/note]]
** Bebop to Abu Halaqah[[note]]Which means the father or the person with the ring (on his snout).[[/note]]
** Rocksteady to Abu Qarn[[note]]Which means the father or the person with a horn.[[/note]]
** Dimension X to Planet X
* ''Literature/WhatAMess'' to ''[[CharacterTitle Lakhboot]]''
** What-A-Mess [[note]](real name Prince Amir of Kinjan)[[/note]] to Lakhboot
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''
** Phineas to Fares
** Ferb to Fadi
** Candace to Sundus
[[/folder]]

[[folder:English to Cantonese]]
* ''WesternAnimation/SouthPark'':
** Stan to Fen Chang (homonymous with "bastard")
** Kyle to Mao Lee
** Cartman to Dan san (Egg Powder; slang for an ignorant, useless person)
** Kenny to Godot
[[/folder]]

[[folder: English to Chinese]]
* ''WesternAnimation/AdventureTime'': Marceline to Music/{{Avril|Lavigne}}
* ''WesternAnimation/CaptainFlamingo'':
** Lizbeth Zaragoza to Li Juxian
** Winona Zaragoza to Lu Juxian
* ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'':
** Orson to Watson
** Bo to Bobo
** Lanolin to Lanli
** Booker to Hilton
* ''WesternAnimation/{{Grojband}}'':
** Corey Riffin to Keli Jixing
** Laney Penn to Lani Peian
** Kin Kujura to Jian Jingyu
** Kon Kujura to Gan Jingyu
* ''WesternAnimation/SouthPark'':
** Kenny to Arnie
** Butters to Da Tou ("Bighead")
** Ned to Arnold
* ''WesternAnimation/StevenUniverse'':
** Steven to Xiǎo juǎn máo ("Little curly"; indeed, [[{{MeaningfulName}} he is small and has curly hair]])
** Sadie to Sarah
** Stevonnie to Stephanie
** The rest of the Crystal Gems' names are a mixed bag, as Garnet's is changed to Big Ruby, Amethyst becomes Super Amethyst, and Pearl being the exception.
* ''WesternAnimation/TotalDrama'': Every character except D.J. is renamed.
** Brick to Ah Sir
** Heather to Mao Nu (Catwoman)
** Josee to Sarah
** Justin to Ding Shuai (Handsome 'Tin)
** Lindsay to Tian Xin (Sweetheart)
** Noah to Ahno
** Owen to Rou Yuan (Meatball)
** Sam to San Shu (Uncle Sam)
** Scott to Shan Ji (Pheasant)
** Spud to Tu Dou (Potato)
** Tammy to Mulan
** Tom to Tommy
** Tyler to Tarzan
* ''{{VideoGame/Overwatch}}'' (There are two Chinese translations, one dubbed in China and one dubbed in Taiwan.)
** Pharah to "Pharoah's Eagle" (China)
** Tracer to "Flash" (Taiwan) or "Void Hunter" (China)
** Junkrat to "Bomb Rat" (Taiwan) or simply "Rat" (China)
** Symmetra to "Order of Light" (China)
** Bastion to "Barrier Machine" (Taiwan)
** Widowmaker to "Lady Killer" (Taiwan) or "Black Lily" (China)
** Mercy to Angel (China)
[[/folder]]

[[folder:English to Czech]]
* In general, because Czech is a flexive language, names that allow for it will often be subtly changed to be easier to use, even if they remain essentially the same. This applies more often to female characters, as Czech female first names have a tendency to end with -a and foreign female names often don't. Even if such change does not occur, surnames of female characters will usually be fitted with the -ová ending common for Czech female versions of surnames (which can lead to ''less'' ease of use when the surname ends in a vowel, but old habits die hard).
** Hermione Granger becomes Hermiona Grangerová; Ginny Weasley remains Ginny, but Weasleyová.
* An old (turn of the 20th century) translation had [[Literature/TheAdventuresofHuckleberryFinn Huckleberry Finn]] as "Frantík Finnů". Considering Frantík is, in stark contrast to the original, the contracted form of one of the then-most popular names in Czechia, František, it manages to be a particularly egregious example of how ''not'' to use this trope.
* The Czech translations of J.R.R. Tolkien's [[MeaningfulName Meaningful Names]] usually do this very accurately yet quite naturally (although some nuance in some cases is inevitably lost anyway). "Baggins" is a good example: the Czech equivalent introduced by František Vrba, "Pytlík", literally means "bag", and at the same time is an actual Czech surname.
* Jan Kantůrek, who does the Czech translations of Creator/TerryPratchett, has a lot of fun with this trope. Sometimes he simply turns the names Czech by making them easier to use in his flexive mother tongue (thus, Magrat becomes Magráta), but very often a full change is required and joyfully provided (one of the fan favourites is Kyselá Prdel, "Sour Ass", for the village of Bad Ass, complete with a brand new origin story). The results can be somewhat mixed, but in a comedic series, this usually has a lot less adverse effect (and much more positive effect) than it would have in a more serious work.[[note]]Kantůrek has repeatedly received awards for his translations of Discworld, and both his Dub Name Changes and the awards are even more impressive when you learn that his command of English is passive only.[[/note]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bořek stavitel''
** Wendy to Týna
** Scoop to Béďa
** Muck to Max
** Roley to Rolík
** Lofty to Lůďa
** Dizzy to Julča
** Pilchard to Micka
** Scruffy to Azor
** Travis to Václav
** Spud to Hugo
* ''WesternAnimation/{{Madagascar}}'':
** Private to Vojín.
** King Julien to Král Jelimán.
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
** Candace Flynn to Candy Flynnová.
** Heinz Doofensmirtz to Heinz Dutošvarc.
[[/folder]]

[[folder:English to Danish]]
* ''Literature/HarryPotter''
** While the first book keeps most names intact, in following books basically all names of characters with a MeaningfulName to some degree (and even some without a meaningful name) are translated. The following are just the more glaring examples, where the name isn't translated directly.
** ''Wilhelmina Grubbly-Plank'' to ''Wilhelmina Makkeret'' (from "makke ret", meaning "fall into line").
** ''Gilderoy Lockhart'' to ''Glitterik Smørhår'' (Glitterik probably comes from "glitter" (same meaning in Danish as in English), and Smørhår means "butter hair").
** ''Remus Lupin'' to ''Remus Lupus'' (as if the readers would be too stupid to catch the wolf reference unless the exact Latin word was used).
** ''Alastor Moody'' to ''Alastor Dunder'' ("Alastor Rumble").
** ''Horace Slughorn'' to ''Horatio Schnobbevom'' (Schnobbe probably comes from "snob" (same meaning in Danish as in English), and Vom means "belly").
** ''Wilkie Twycross'' to ''Wilkie Tvefase'' ("Wilkie Twinphase").
** ''Dolores Umbridge'' to ''Dolora Nidkjær'' (Nidkjær comes "nidkær" which means "zealous", and many Danish surnames have "kjær" incorporated to them).
** ''Millicent Bulstrode'' is ''Polly Pitbull'' in the second book only.
** ''Moaning Myrtle'' to ''Hulkende Hulda'' ("Sobbing Hulda").
** The surname ''Gaunt'' is ''Barsk'' ("Harsh").
** ''Rita Skeeter'' to ''Rita Rivejern'' ("Rivejern" literally means "grater", but is also a derogatory nickname of rude/nasty women).
** ''Ludo Bagman'' to ''Ludo Ludomand'' (a "ludoman" is one who suffers from gambling addiction, "mand" means "man").
** ''Broderick Bode'' is ''Tys'' (from "tysse", meaning "shush") when mentioned in passing during the fourth book. His colleague, ''Croaker'', is ''Tavs'' ("Silent"). When Bode becomes part of the plot in the fifth book, his name isn't translated.
** ''Barty Crouch'' to ''Barty Ferm'' ("Barty Adept").
** ''Kingsley Shacklebolt'' to ''Kingo Sjækelbolt'' ("Sjækel" comes from "sjækle" which means "to shackle", so his last name is a fairly direct translation, but his first name is quite out of nowhere).
** ''Ambrosius Flume'' to ''Ambrosius Sukkerroe'' ("Ambrosius Sugarbeet").
** ''Stan Shunpike'' to ''Stan Stabejs'' ("Stabejs" more or less means a guy you don't know how to refer to, often because he is slightly weird).
** ''Piers Polkiss'' to ''Perry Polkiss''.
** ''Buckbeak'' to ''Stormvind'' ("Storm Wind").
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'':
** ''Spongebob Squarepants'' to ''Svampebob Firkant'' ("Spongebob Square").
** ''Patrick Star'' to ''Patrick Stjerne'' (literal translation), sometimes inconsistently translated as ''Patrick Søstjerne'' ("Patrick Starfish").
** ''Squidward Tentacles'' to ''Blækvard Tentakel'' ("blæk" means "ink" and probably derives from "blæksprutte" which is the Danish word for all kinds of cephalopods, while "tentakel" means "tentacle"), sometimes inconsistently translated as ''Blækvard Fangarm'' ("fangarm" is the Danish word for the specific type of tentacle that cephalopods have)
** ''Eugene Krabs'' to ''Eugene Krabbe'' ("Eugene Crab")
** ''Sandy Cheeks'' to ''Sandy Super'', sometimes inconsistently translated as ''Sandy Egern'' ("Sandy Squirrel")
** ''Pearl'' to ''Perle'' (literal translation)
** ''Squilliam Fancyson'' to ''Blækskurk Smartesen'' ("Blækskurk" means "Ink-villain", "smart" in this case means "stylish", and "-sen" is a typical ending suffix for Danish surnames)
** ''Mermaid Man'' to ''Havfruemand'' (literal translation)
** ''Barnacle Boy'' to ''Klæbedreng'' ("Sticky boy"), sometimes inconsistently translated as "Andeskælsdreng" (literal translation).
** ''Flatts the Flounder'' to ''Søren Skrubbe'' ("skrubbe" means "flounder", and "Søren" is a common Danish boy's name)
[[/folder]]

[[folder:English to Dutch]]
* ''Literature/TheWorstWitch''
** Mildred Hubble to Merel Hobbel
** Ethel Hallow to Edith Huigel
** Fenella Feverfew to Vanella Wiggelkoe
** Griselda Blackwood to Griselda Breekhout
** Sybil to Sara
** Hellibore to Hellerook
** Algernon Rowan-Webb to Evertjan Dromenster
** Cas to Tes
** Hobbes to Hops
** Miss Hardbroom to Heks Hakblok
** Miss Drill to Juf Kim
* ''Literature/{{Discworld}}'' to Schijfwereld
** Twoflower to Tweebloesem
** Esme (Granny) Weatherwax to Esmee (Opoe) Wedersmeer
** Mustrum Ridicully to Mustrum Ridikiel
** Gytha (Nanny) Ogg to Gyta (Ootje) Nack
** Magrat Garlick to Magraat Knophlox
** Rob Anybody to Gaaf Allegaar
** Daft Wullie to Malle Ijffie
** Tiffany Aching to Tiffany Verweerd
** Sam Vimes to Douwe Flinx
** Nobby Nobbs to Bobo Bollebos
** Detritus to Gneisbaard
** Downspout to Spuipijp
** Frederick Colon to Wies Dendarm
** Carrot Ironfoundersson to Biet Ijzergrytssen (Beet. maybe because 'wortel' is already taken, see below.)
** Reg Shoe to Richter Schoen
** Cuddy to Pruimpje
** William da worde to Willem van der Woord
** Foul ole Ron to Vieze oude Henkie
** Polly perks to Pollie Steentjes
** Nutt to Knett (preserving the pun.)
** Cut-Me-Own-Throat Dibbler into Snij'k-In-Eigen-Vlees Snikkel (Snikkel also being a name for penis.)
** Brutha to Broedda
** Hogfather becomes Berevaar- but is hard to translate anyway, for christmas is celebrated differently in the Netherlands. The gifts arrive on St.Nicolas day (Sinterklaas), the 5th of December.
** Moist von Lipwig to Feucht von Lippvacht (Feucht actually means 'moist' in ''German'')
** Mort to dunne Hein (thin Hein. a pun on 'magere Hein' a name for death.)
** Jonathan Teatime becomes Jonathan Theetijd (teatime.)
** Vetinari to Ottopedi (keeping the medical pun in)
** Music With Rocks In becomes Rots en Bonk Muziek.
* ''ComicBook/ElfQuest'' -- Most names of the elves are usually faithful Dutch translations of the original English names (like ''Snijder'' for ''Cutter''). However, one obvious Dub Name Change of a character in a one-shot issue was needed to avoid an UnfortunateName. The character Acorn was translated as ''Eekhoorn'' (''Squirrel''), because the Dutch translation of acorn (''eikel'') is also used as a strong insult (referring to the top part of the penis).
* ''Literature/HarryPotter''
** Characters:
*** Alastor "Mad-Eye" Moody to Alastor "Dwaaloog" Dolleman (Dwaaloog is wander-eye, Dolleman is madman)
*** Albus Dumbledore to Albus Perkamentus (Perkament means Parchment, which is probably a reference to his old age)
*** Argus Filch to Argus Vilder
*** Cedric Diggory to Carlo Kannewasser
*** Crookshanks to Knikkebeen
*** Dursley to Duffeling
*** Vernon to Herman
*** Dudley to Dirk
*** Gilderoy Lockhart to Gladianus Smalhart (His first name is a pun on the expression "Gladjanus" which is used to designate particularly crafty and sly persons)
*** Hermione Granger to Hermelien Griffel (A "griffel" is an old-fashioned writing instrument and nowadays an expression for "best student" or "best writer", referring to Hermione's school performance)
*** Lestrange to Van Detta (Obviously a pun on vendetta)
*** Tom Riddle to Marten Asmodom Vilijn (''Mijn Naam Is Voldemort'' - My name is Voldemort. His last name is based on the word "Vilein", which is "Vile")
*** Minerva [=McGonnagal=] to Minerva Anderling (Otherling)
*** Peter Pettigrew to Peter Pippeling
*** Sirius Black to Sirius Zwarts (Zwart means black)
*** Snape to Sneep (Both are pronounced the same way)
*** Weasley to Wemel ("Wemelen" is "teeming with", and the Weasleys of course have seven children)
*** The nicknames of the Marauders were changed to Maanling (Moonling), Wormstaart (literal translation), Sluipvoet (voet is foot and sluip is sneak/creep) and Gaffel (for Prongs; has no meaning)
** Other concepts
*** Death Eater to Dooddoener (Literally translated to "Death doer", but is actually the Dutch word for an argument that immediately halts a discussion)
*** Diagon Alley to Wegisweg (Taken from Weg is weg, which literally is "away is away", and an expression for "While supplies last")
*** Gringotts to Goudgrijp (Goldgrab)
*** Hogwarts to Zweinstein (Hogstones)
*** Horcrux to Gruzielement (Is a pun that can be translated as "A soul which has been smashed to pieces" as the word Gru''ziel''ement is a combination of the Dutch expression "Gruzelementen" which means something is been smashed to pieces and ziel, which is Dutch for soul)
*** Marauder's Map to Sluipwegwijzer
*** Mirror of Erised to Spiegel van Neregeb (The pun stays intact, as Begeren is a direct translation of Desire)
*** Quidditch to Zwerkbal (airball)
*** Slytherin to Zwadderich. The rest of the Houses pretty much retain their names, albeit in a more Dutch sounding way: Griffoendor, Ravenklauw (literal translation) and Huffelpuf.
*** Tri-Wizard Tournament to Toverschool Toernooi (Magic School Tournament)
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''
** Carl to Kees
** The Tri-State Area to 'de hele regio' (the entire region), for the earlier episodes at least. Later episodes name it "driestatengebied", which is a more literal translation.
* ''Series/SesameStreet'' to ''Sesamstraat''
** Big Bird to Neef Jan (Cousin John) (he doesn't appear on the Dutch version, but is referred to as this in SS merchandise and movies. At first, he was confusingly called Pino, the name of his Dutch {{Expy}}.)
** Ernie, Bert, Elmo, and Grover all [[AvertedTrope kept their names]]. Characters with changed names are all pretty literal: Cookie Monster to Koekiemonster and Kermit the Frog to Kermit de Kikker.
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob de Bouwer''
** Travis to Hector
** Lofty to Liftie
** Pilchard to Titus
* ''Disney''
** Uncle Scrooge [=McDuck=] to Dagobert Duck (Same as in German)
** Daisy Duck to Katrien Duck
** Fethry Duck to Diederik Duck
** Gladstone Gander to Guus Geluk (Gus Luck)
** Gus Goose to Gijs Gans (gans = goose)
** Huey, Dewey and Louie to Kwik, Kwek en Kwak
** Neighbor Jones to Buurman Bolderbast
** Magica De Spell to Zwarte Magica (Black Magica)
** Chip and Dale to Knabbel en Babbel (Litt.: Munching and Chatting)
** Flintheart Glomgold to Govert Goudglans (Goudglans = Goldgleam)
** The Beagle Boys to De Zware Jongens ("The Heavy Boys" a reference to both their physical build as to them being criminals, "zware jongen" means "criminal" in Dutch.)
** Ludwig von Drake to Otto van Drakenstein
** Gyro Gearloose to Willie Wortel (Wortel = Square root)
* ''WesternAnimation/AsToldByGinger:''
** Foutley to Houtslag
** Carl to Bram
** Bishop to Bisschop
** Gripling to Kibbeling
** Blake to Olivier
** Darren to Pauline
** Lightfoot to Lichtvoet
** Macie to Merel
** Courtney to Sophie
** Killgallen to Katkrabber
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants''
** Squidward to Octo
** Krusty Krab to Krokante Krab (or "Korstige Krab" in a handfull of episodes)
** Bikini Bottom to Bikinibroek (literal translation)
** Larry to Leendert
** Garry to Gerrit (An equivalent)
** Sandy Cheeks to Sandy Wang (literal translation)
** Pearl to Parel (literal translation)
** Mermaid Man and Barnacle Boy to Meerminman en Mosseljongen (literal translation)
** Man Ray to Manstraal (literal translation)
** The Flying Dutchman to De Vliegende Hollander (literal translation)
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''Het Dappere Broodroostertje''
** Blanky to Deekie
** Kirby to Stoffie
* ''Disney/WreckItRalph'' to ''Rammande Ralph'' ("Ramming Ralph", "Ram it Ralph")[[note]]Along with these name changes, Rancis, Swizzle, and Gloyd are changed to be girls. Crumbelina's name is not given.[[/note]]:
** King Candy to Koning Karamel ("King Caramel")
** Sour Bill to Zuurpruim ("Sour Plum")
** Taffyta Muttonfudge to Toffeetia Lammerstroop ("Toffeetia Lambsyrup")
** Rancis Fluggerbutter to Renske Roomboter ("Renske Creambutter")
** Candlehead to Kandelara ("Chandelara")
** Jubileena Bing Bing to Jubelientje Bing Bing
** Gloyd Orangboar to Trijn Citruszwijn ("Trijn Citruswine")
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Savanna Soethekauw ("Savanna Sweettooth")
** Minty Zaki to Minti Snoepie ("Minty Candy")
** Snowanna\ Rainbeau to Belinda Regenbaugh ("Belinda Rainbeau")
** Adorabeezle Winterpop to Droppelette Sneeuwlolly ("Droplet Snowlollipop")
* ''Webcomic/{{Superego}}'' is a bit of an odd case since the original Shadows didn't have names, so the Dutch dub is the first to give them fully original names (they were only given nicknames in the original author's notes). [[EmbarrassingFirstName All of the Shadow names are female]], [[SubvertedTrope but are treated like]] a GenderBlenderName (for example, Karli is not even the slightest bit annoyed by his name and even [[SpellMyNameWithAnS corrects it when Ava pronounces it wrong]]) and most of them don't even bring up the issue.
** The Shadows themselves are referred to as [[ShoutOut wi]][[XtremeKoolLetterz tche]][[Anime/PuellaMagiMadokaMagica s]] and the places they reside in as barriers.
** Shadow Sam to [[SpellMyNameWithAnS K]]arl[[SpellMyNameWithAnS i]] [[note]] The name is female, but has its roots in 'Carl' - meaning 'man'. This was supposed to reflect Sam, who was female to male trans. [[/note]]
** Shadow Percy to [[PunnyName Ravenna]] [[note]] Pun on 'ravenous'. [[/note]]
** Shadow Ava to [[Main/KingArthur Morgana]] [[note]] A reference to Morgan(a) le Fay. [[/note]]
** Shadow Cherry to [[ColorfulThemeNaming Azura]] [[note]] 'Azura' means 'Blue'. [[/note]]
** Shadow Rick to [[IronicName Viktoria]] [[note]] Was meant as irony, but also to complement Rick, which means 'brave ruler'. [[/note]]
** Shadow Louis to [[Myth/ClassicalMythology Bellona]] [[note]] A reference to the Roman goddess of the WarIsHell-trope.
** Shadow Juliet [[AvertedTrope stays the same]], Vivian
** Shadow Quin to [[Webcomic/TheHumanGame Camilla]] [[note]] A reference to Camilla Lloyd. [[/note]]
** Shadow Helen to [[AerithAndBob Elizabeth]] [[note]] A reference to the queen of England, who also lives in a castle. [[/note]]
* ''DarthWiki/TheGingerverse'':
** Wilhelmina Baker to Wilhelmijn van der Bakker (however, they went back to using her English name after a few episodes.)

[[/folder]]


[[folder:English to Farsi]]
* ''Series/MrBean'' to ''Mr. Pea''
* ''WesternAnimation/TotalDramaIsland'': Katie and Sadie become Lindy and Cindy
[[/folder]]

[[folder:English to Finnish]]
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Puuha-Pete''
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'':
** Buster Bunny to Veli Vemmelsääri
** Babs Bunny to Viivi Vemmelsääri
** Plucky Duck to Topi Sorsa
** Hamton to Helperi
** Furball to Verneri
** Dizzy Devil to Hiski
** Shirley the Loon to Siiri
* Dolf, the villain from ''WesternAnimation/AlfredJKwak'', was renamed to "Korppi" (Finnish word for "raven"). The National Crows Party also has its name changed to reflect on Dolf's dub-induced new species.
* Creator/{{Disney}}
** WesternAnimation/DonaldDuck to Aku Ankka.
*** In a now-forgotten competing translation, he was known as [[PunnyName Ankka Lampinen]]. (Ankka = duck, Lampinen = an ordinary surname, ankkalampi = duck pond.)
** Huey, Dewey and Louie to Hupu, Tupu and Lupu. In ''Webcomic/{{Dolan}}'' comics, the triplets are referred to as such even in English (due to the meme originating in Finland).
** There's an interesting case in ''Disney/MickeysChristmasCarol''. In the original English, the characters look and sort of act like specific Disney characters but have names from the [[Literature/AChristmasCarol Dickens story]], so the protagonist is Scrooge [=McDuck=] as Ebenezer Scrooge and so on. In the Finnish dub, rather than give them a bunch of English names the kids wouldn't recognise, they're just called with the Finnish names of the Disney characters, so the protagonist is called Roope Ankka (Scrooge [=McDuck=]). An exception is that Daisy Duck as (Isa)Belle is called Kultu Kimallus (Goldie O'Gilt) instead of Daisy since she's in the role of Scrooge's (whichever's) past girlfriend.\\
\\
There are a couple of other kind of examples here too. The good employed Fezziwig becomes "Reilunen" ("fair" + name suffix), and, for some ungodly reason, the Ghost of Christmas Past sounds like he's saying he's the "Ghost from Christmas Porridge".
* Literature/TheFamousFive are an unusual case. Julian becomes Leo and George/Georgina becomes Pauli/Paula. Timmy is always referred to as Tim. The names still sound English, but are easier for Finnish children to pronounce.
** Similarly, Literature/NancyDrew is known as Paula Drew.
* The Literature/HarryPotter translation changes any name that has a meaning or allusion or could be seen as having one if you squint. (Except for ''Potter''...) Also some names that just don't. For some reason, "Trelawney" is analysed as "''tree'' only shorter plus ''lawn'' plus name ending" and becomes the nonsensical "Punurmio". A different case is when Igor Karkaroff changes to Igor Irkoroff because Karkaroff sounded too similar to another "translated" name.
** The translator wrote a book about the process of translating the ''Harry Potter'' books, and the example of the process of translating "Hogwarts" is somewhat illustrative: it became "Tylypahka", which means something like "Dourwart", because she debated with herself about which meaning of "hog" to go with and chose one you won't easily find even if you look through several English dictionaries. When, as it turned out later, it was really about the animals called hogs. Then again, this may be just as well, since if she'd gone that route, we might have ended up with the blatantly ugly "Sikapahka" -- think "Pig-wart".
** The name of [[BigBad Voldemort]] became Tom Lomen Valedro, anagram from ''Ma olen Voldemort'' (I Am Voldemort).
* Literature/TheHobbit and Literature/TheLordOfTheRings turn English names into Finnish (English is assumed to be translation from Westron). Non-English (Quenya, Sindarin, Adûinac, Khazad) names are left alone. Kersti Juva [[ShownTheirWork knew her stuff]]: that is exactly how Creator/JRRTolkien himself intended. The only notable exception is ''Rivendell'' which was not translated into ''Rotkolaakso''. Some not-really-modern-English in names, which Tolkien intended to sound somewhat familiar to English-speakers, also gets translated into modern Finnish, including at least "Rautapiha" ("iron yard") for "Isengard" (which according to Wikipedia means "iron fortress").
* In the [[GermansLoveDavidHasselhoff much-popular]] adaptation of ''Radio/TheMenFromTheMinistry'' has a lot of these. Most notably from Sir Gregory to Sir Henry, Roland to Hannibal and Derryck to Roland. in addition, many of the episodes originally featuring Lenox-Brown were aired with Hammilton-Jones in his place, and the change was only made due due the actor Kauko Helovirta's death in 1997.
* Practically every classic comic strip has this, especially for the title characters. Some of these are rather weird. Let's try to make a start with the ones not mentioned elsewhere:
** ComicStrip/CalvinAndHobbes to Lassi and Leevi[[note]]reportedly aftert the first names of the priest Lars Levi Laestadius[[/note]] or less popularly Paavo and Elvis.
** ComicStrip/BeetleBailey to Masi[[note]]"Rookie"[[/note]].
** ComicStrip/AndyCapp to Lätsä[[note]]referring to the kind of cap he wears[[/note]].
** ComicStrip/ThePhantom to Mustanaamio[[note]]"the Blackmask"[[/note]].
** ComicStrip/HagarTheHorrible to Harald Hirmuinen[[note]]"Harald the Horrible", a real Viking name, because just putting an "ä" in there isn't going to score any exoticism points in Finland[[/note]].
* The King from ''ComicStrip/TheWizardOfId'' becomes King Arttu (like "King Artie") -- [[NoNameGiven so he gains a name]].
* ''Disney/TheBlackCauldron'' has several examples:
** The Horned King to Hornansarvi (Hell's Horn)
** Eilonwy to Elena
** Fflewddur Fflam to Harpisti-Harpo
** Gurgi to Purri
** Creeper to Rääppä
[[/folder]]

[[folder:English to French]]
* In ''TheATeam'', B. A. Barracus was changed to Barracuda.
** and Face to Futé
* WesternAnimation/{{Animaniacs}}
** WesternAnimation/PinkyAndTheBrain to Minus et Cortex
** Dr. Scratchansniff to Dr. Gratésnif
** Nurse to Nounou
** Slappy Squirrel to Rififi l'écureuil
** Skippy Squirrel to Noisette
** The Goodfeathers to Les Affranchis
** Minerva Mink to Minerva Zibeline
** Chicken Boo to Poulbot
* ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' to ''Henri pis sa gang'' (French-Canadian version[[note]]literally, "Hank and his Gang" in Québécois slang[[/note]]) and ''Les Rois du Texas'' (France version[[note]]literally, "The Kings of Texas"[[/note]]). All name changes are for the Quebec version, where the location is changed from Arlen, Texas to Ste-Irene, Quebec (except for the episodes that can't be set there).
** Hank Hill to Henri Hill
** Peggy Hill to Paulette Hill
** Dale to Dan
** Boomhauer to Papineau
** Bill to Boule
** Luanne Platter to Johanne Pincheau
** Cotton to Clotère
* ''Literature/TheWorstWitch'' to ''Amandine Malabul''
** Mildred Hubble to Amandine Malabul
** Maud Moonshine to Maud Mouchete (1st television series)/Paméla Ducharme (book and 2nd television series)
** Enid Nightshade to Enid Datura (1st television series)/Isabelle Tromplamor (book and 2nd television series)
** Ethel Hallow to Edith Aigreur (1st television series)/Octavie Pâtafiel (book and 2nd television series)
** Drusilla Paddock to Drusilla Pagaille
** Ruby Cherrytree to Rubie Cerisier
** Griselda Blackwood to Griselda Bravoure (1st television series)/Grisoline de Noirlac (book)
** Fenella Feverfew to Fenella Folavoine
** Sybil Hallow to Sybille Aigreur (television series)/Nathalène Pâtafiel (book)
** Miss Gimlet to Mademoiselle Lorgnette
** Frank Blossom to Frank Massue
** Miss Cackle to Mademoiselle Caquet (television series)/Mademoiselle Jollidodue (book and 2nd television series)
** Miss Hardbroom to Mademoiselle Arebours (television series)/Mademoiselle Bâtonsec (book and and 2nd television series)
** Miss Bat to Davina Becasse (television series)/Mademoiselle Chauveroussie (book and and 2nd television series)
** Miss Drill to Mademoiselle Vrille (television series)/Mademoiselle Dumollet (book and and 2nd television series)
** Tabby to Petitpas (book and and 2nd television series)
* Literature/{{Discworld}} to Le Disque-monde
** Rincewind to Rincevent
** Twoflower to Deuxfleurs
** Granny Weatherwax to Mémé Ciredutemps
*** And therefore, logically, [[ThisIsMyNameOnForeign Lilith de Tempscire]] to Lilith Weatherwax
** Nanny Ogg to Nounou Ogg
** Magrat Garlick to Magrat Goussedail
** Agnes Nitt to Agnès Crétine
** Vimes to Vimaire
** "Nobby" Nobbs to "Chicard" Chique
** Pseudopolis Yard to Guet des Orfèvres (Pun on Paris location of the Homicide investigation police)
** Philosopher Didactylos to Honorbrachios in ''Small Gods'', then back to Didactylos when quoted in ''Hogfather''
** Teatime to Leureduthé (litteral translation), which allows for his preferred prnounciation of Te-ah-tim-eh to become Le-re-dou-té ([[TheDreaded the Dreaded]]).
* There are ''three'' translations of the ''WesternAnimation/HorridHenry'' book series, all by different publishers (Gallimard in 2011, Livre de Poche in 2005, and Hachette in 1999). Another for the animated series does not use any of these book versions, but Gallimard's translation was used for the film:
** Horrid Henry to Anatole (Hachette), Lucas La Cata (cartoon), Horrible Henri (Gallimard/live-action film; this is the most literal translation), or Martin Zinzin (Livre de Poche)
** Moody Margaret to Salomé Mal-Lunée (cartoon), Maudite Marguerite (Gallimard/film), Lucie Chipie (Livre de Poche), or Margaret Mal-Lunée (Hachette; the most literal translation)
** Perfect Peter to Émile (cartoon), or Paul Parfait (Gallimard/film)
* ''Creator/{{Disney}}''
** WesternAnimation/{{Goofy}} to Dingo
** WesternAnimation/ChipAndDale to Tic et Tac
** Scrooge [=McDuck=] to Balthazar Picsou (Picsou being close to "pique-sou", "coin snatcher")
** Huey, Dewey and Louie to Riri, Fifi and Loulou.
** The Beagle Boys to Les Frères Rapetou (The Shredder Bros)
** Duckburg to Donaldville (Donald Town) in the ComicBook/DisneyDucksComicUniverse and Canardville (Duck Town) in ''WesternAnimation/DuckTales1987''
** Gladstone Gander to Gontran Bonheur
* ''WesternAnimation/ThomasTheTankEngine And Friends'' to ''Thomas Le Petit Train/Thomas Et Ses Amis''
** Peter Sam to Pierre-Jean
** Harold to Herbert
** Sodor to Shicolor
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob le Bricoleur''
** Wendy to Zoé
** Muck to Ben
** Roley to Roulot
** Lofty to Coccigrue
** Dizzy to Tourneboule
** Spud to Potimarron
** Pilchard to Sardine
* ''Literature/HarryPotter''
** Draco Malfoy to Drago Malefoy
** Severus Snape to Severus Rogue
** Tom Marvolo Riddle to Tom Elvis Jedusor (to work with the bit where he spells out "I am Lord Voldemort", which became "Je Suis Voldemort") Jedusor also sounds like "jeu du sort", or roughly "game/play of fate".
*** Marvolo Gaunt to Elvis Marvolo Gaunt to justify Tom's name
** Hogwarts to Poudlard
** Moaning Murtle to Mimi Geignarde (Whiny Mimi)
** Oliver Wood to Olivier Dubois
** Argus Filch to Argus Rusard
** Madam Hooch to Madame Bibine
** Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunard, Queudver, Patmol, and Cornedrue
** Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff and Ravenclaw to Gryffondor, Serpentard, Poufsouffle, and Serdaigle
*** The founders all keep their original first names, averting the AlliterativeName for Hufflepuff and Ravenclaw.
** Oddly, Fleur Delacour is still Fleur Delacour and Beauxbatons is still Beauxbatons, probably because it would be hard to KeepItForeign (Hogwarts was still in Scotland and Beauxbatons still in France, remember).
*** Similarly, some references to Fleur's french accent were kept in the french version, such as "Arry" or her reason to approach Bill ("to spik a betteur engliche").
* ''AtomAnt'' to ''Atomas, La Fourmi Atomique''
* ''Franchise/StarWars'': Although practically ''every single character'' received a name change in the French versions of the original ''Star Wars'' movies (allegedly due to an insane fixation on the dubbers' part of avoiding LipLock, which also resulted in some rather... odd... dialogue changes [[AvoidTheDreadedGRating including some strong language!]]), most of these name changes were reverted for the prequels and/or the EU; some were also reversed for the Special Edition.
** The franchise itself was originally known as ''La guerre des étoiles'' (a literal translation) and is still occasionally referred to as such by French-speakers, though now the original title is more widely used. However, the translated title is also occasionally used to refer to ''Film/ANewHope'' (''[[DepartmentOfRedundancyDepartment Star Wars épisode IV]]: [[TheForeignSubtitle La guerre des étoiles]]'')
** Darth Vader to [[GratuitousEnglish Dark]] Vador (One of the few characters to permanently retain his French name change, at least in Europe; the English name is now used in Quebec)
*** Darth (in general) to Dark ("Dark Maul", etc.) Even extends to parodies (see ''WesternAnimation/TrippingTheRift'' below). This is probably because the "th" sound does not exist in French and because [[GratuitousEnglish everyone know what "Dark" means.]]
** Han Solo to Yan Solo (the French translations of the Franchise/StarWarsExpandedUniverse inconsistently use both "Han" and "Yan")
** Chewbacca to Chiktabba (Somehow, they believed that the original name had something to do with "chew tobacco", don' ask.)[[note]]"Chew tobacco" = "Chique tabac"[[/note]]
** C-3PO to Z-6PO
** R2-D2 to D2-R2
** [[VideoGame/TheForceUnleashed Galen Marek]] to Jacob Nion (actually an ''English'' name that was ultimately scrapped)
** Jabba the Hutt to Jabba le Forrestier ("Forrestier" means "forest-dweller".)
** ''Millennium Falcon'' to ''Millénium Condor'' (changed to "''Faucon Millénium''" in the EU and "''Faucon Millénaire''" in French-Canada)
** Death Star to Etoile Noire ("Black Star"; [[Manga/SoulEater no not that one!]]; reverted in Special Edition)
* ''Franchise/{{Transformers}}'': Only for French-Canadian versions of ''WesternAnimation/TheTransformers'' and ''WesternAnimation/BeastWars'' (itself renamed to "Robo-Bêtes" in French Canada and "Animutants" in France).
** Optimus Prime to Optimus Primus
** Bumblebee to Bourdon
** Ironhide to Rhino
** Starscream to Ego (used in English as the name of a ''[[ComicBook/TransformersTransTech Transtech]]'' character)
** Soundwave to both Sonore and Radar
** Frenzy to Frénétik
** Waspinator to Bizznator
* ''Franchise/WinnieThePooh'' to ''Winnie L'ourson''
** Eeyore to Bourriquet
** Owl to Maître Hibou
** Rabbit to Coco Lapin
** Kanga to Grand Gourou
** Roo to Petit Gourou
** Piglet to Porcinet
** Tigger to Tigrou
** Heffalump to Efelant
* ''WesternAnimation/TheWildThornberrys'' to ''La Famille Delajungle''
** Donnie to Denis
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Bob L'éponge''
** Squidward Tentacles to Carlo le Calmar (Carlo Tentacule in French-Canada)
** Mr. Krabs to Capitaine Krabs
** Squilvia to Silvia
* ''WesternAnimation/TopCat'' to ''Le Pacha''
** Choo-Choo to Chou-Chou
** Spook to Bezig
** Fancy-Fancy to Firlut
** Benny the Ball to Bidou le Boule
** Brain to Ptite-tete
** Officer Dibble to Agent Crampon
* ''WesternAnimation/KimPossible''
** Mr. Barkin to M. Barry (plays on ''barrir'' "to trumpet like an elephant")
** [=DNAmy=] to Din Amyte (first season) to Amy Nancenoire (''éminence noire'' "black eminence")
** Gil/Gill to Sacha/Poisson Chat ("catfish")
** Ron Stoppable to Robin Trépide (plays on ''intrépide'', "fearless")
** Shego to Tchigo
** the tweebs to les grumeaux (''grumeaux'' "little lumps" + ''jumeaux'' "twins", also used in ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'')
** Wade to Wallace
* ''Literature/TheHitchhikersGuideToTheGalaxy'' to ''Le Guide Galactique'' or ''Le Guide du Voyageur Galactique''
** Arthur Dent to Arthur Accroc
** Ford Prefect to Ford Escort
*** A case of {{Woolseyism}}: the namesake car was out of production by the time the translation was published, so they substituted its replacement.
** Zaphod Beeblebrox to Zappy Bibicy (BBC, get it?)
** Slartibartfast to Saloprilopette
** All of the above were restored to their English names in the 2005 re-release of the novel.
* ''WesternAnimation/TrippingTheRift'' to ''Les décalés du cosmos''
** Captain Chode to [[{{Woolseyism}} Ardillon]]
** T'Nuk to [[{{Woolseyism}} Techa]] (backslang of, well, the same as in English)
** [[MonsterClown Darph Bobo]] to Dark Bobo (see ''Franchise/StarWars'' above)
* ''WesternAnimation/DangerMouse'' to ''Dare Dare Motus''
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' to ''Le Seigneur des Anneaux''
** Bilbo Baggins to Bilbon Sacquet
** Frodo Baggins to Frodon Sacquet, both of which allow for
** Bag End to Cul-de-Sac ('Dead End')
** Samwise Gamgee to Samsagace Gamegie
** Meriadoc Brandybuck to Meriadoc Brandebouc
** Strider to Grands-Pas (literally 'Big Steps')
** The Shire to La Comté ('The County')
** Treebeard to Sylvebarbe
* ''SuperMarioBros''[[note]]Sometimes adapted from Japanese, other times adapted from English[[/note]]
** Shy Guy to Maskass (France only)
** [[VideoGame/MarioAndLuigi Fawful]] to Faffreux (Canada, from the English name) and Gracowitz (France, from the Japanese name "Gerakobittsu")
** [[VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga Cackletta]] to Graguémona (France, from the Japanese name "Geragemohna"; no French-Canadian translation exists)
** [[VideoGame/SuperPaperMario Count Bleck]] to Comte Nyark (France; no Canadian translation)
** Dimentio to [[SpellMyNameWithAnS Dimensio]] (same)
* ''Franchise/{{Pokemon}}'': France dub only[[note]]Except for ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'', the French version of the franchise is adapted from the English version rather than the Japanese[[/note]]
** Ash to Sacha (Protector of man)
** Misty to Ondine (a type of water spirit akin to naïads)
** Brock to Pierre ("rock" in french)
** Gary to Régis ("to rule")
** Professor Oak to Professeur Chen (both a literal translation and a variation -- "chêne" means "oak" in french, but the writing was altered)
** Almost every Pokemon name, save for the legendary ones and some other (Pikachu being the UrExample). This applies to all translations of the games and TCG, even though they're now distributed in French Canada (they're just the France translations).
* ''Franchise/{{Batman}}''
** The Riddler to Le Sphinx (French-Canada), L'Homme-Mystère (France) or Le Poseur de Colle (France, during the Adam West show)
** Two-Face is either Deux-Face (literal), Double-Face ou Pile-ou-Face (Heads-or-Tails), depending on your era/location (Double-Face is used in every adaptation in France, save for ''Film/TheDarkKnight'')
** Poison Ivy to L'empoisoneuse in Québec and some of the comics. The English name is usually retained.
** Bane to Calamité, Film/BatmanAndRobin (the movie) only.
** In some early translations, Joker to Rigolard.
** Clayface to Gueule d'argile, sometimes.
** Very rarely, Batman is translated literaly as L'homme chauve-souris.
*** {{Lampshade|Hanging}}d in ''BatmanIncorporated''. Bruce Wayne himself thinks that "L'homme chauve-souris" is what Batman is called in France, only to be told that it's actually "[[SpellMyNameWithAThe Le]] Batman".
* ''Marvel Comics'': Although mostly averted in recent live-action movies, especially in Quebec French versions.
** Ant Man to L'Homme-Fourmi
** The Beast to le Fauve
** Black Cat to la Chatte Noire (the Black She-Cat)
** Black Widow to la Veuve Noire
** Cloak and Dagger to la Cape et l'Epée (Cape and Sword)
** The Daily Bugle to le Quotidien
** The Defenders to les Défenseurs
** Demogoblin to le Bouffon Noir (the Black Clown or Buffoon)
** Destiny to Destinée
** Doctor Doom to Docteur Fatalis
** The Fantastic Four to les Quatre Fantastiques
** The Green Goblin to le Bouffon Vert (the Green Clown or Buffoon)
** The Grey Gargoyle to la Gargouille Grise
** Hawkeye to Oeil-de-Faucon
** Hobgoblin to Super-Bouffon (Super-Clown or Super-Buffoon)
** Iceman to Iceberg
** The Invaders to les Envahisseurs
** Juggernaut to le Fléau (the Scourge or Flail)
** Nightcrawler to Diablo
** Quicksilver to Vif-Argent
** Red Guardian (male and female) to Gardien/Gardienne Rouge
** Rogue to Malicia
** The Runaways to les Fugitifs
** Sabretooth to Dents-de-Sabre
** Sandman to l'Homme-Sable
** Scarlet Witch to la Sorcière Rouge
** She-Hulk to Miss Hulk (in earlier translations)
** SpiderMan to "L'homme-araignée" (literal) or "L'araignée" (The Spider), both infrequently
** Storm to Tornade
** Susan Storm to Jane Storm
** The Thing to la Chose
** The Wasp to la Guêpe
** Wolverine to Serval (in early translations)
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' (France only)
** Nightmare Moon to Séléniak
** Daring Do to Casse-Cou
* ''WesternAnimation/TotalDramaIsland''
** Chris Maclean to Louis Mercier
** Chef Hatchet to Chef Albert
** Blaineley to Melanie (Quebec) or Berangere (France). Her first name, Mildred, becomes Pauline.
** Josh to Charles
** Alessandro to Alerrandro
** Courtney to Audrey
** Beth to Berthe
** Izzy to Edith
** Owen to Gontran
** Duncan to Hugo
** Geoff to J.F.
** Gwen to Joëlle
** Cody to Jordy
** Katie and Sadie to Katrine and Sandrine, respectively
** Trent to Loïc
** Noah to Lucas
** Heather to Marilou
** Sierra to Sarah-Laurie
** Tyler to Simon
** Bridget to Brigitte
** Lindsay to Tania
* Revenge of the Island:
** Dawn to Océane
** Lightning to Dutonnerre (Canada), Flashman (France)
** Zoey to Zoé
** Mike to Mikaël (France), Michel (Canada)
** Brick to Boris (France), Marc (Canada)
** Cameron to Corentin (France; keeps his English name in Canada)
** Dakota to Kimberly (France only)
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':
** Lightning [=McQueen=] to Flash [=McQueen=]
** Mater to Martin (France only; in Quebec [[InconsistentDub the movies are dubbed locally while the Cars Toons are dubbed in France]], so the French on the back of Canadian ''Cars Toons'' DVD cases refers to him as "Mater alias[[note]](AKA)[[/note]] Martin")
* ''WesternAnimation/ToyStory'' to ''Histoire de Jouets'' (Quebec only)
** Buzz Lightyear to Buzz l'Eclair (France only. Yes, one region changes the series name only while the other region changes the character name only.)
* ''WesternAnimation/TeenTitans''
** Slade to Deathstroke (his actual supervillain name in the comics, changed in the adaptation to avoid [[NeverSayDie saying "death"]])
** Beast Boy to Changeling (again, a name he used in the comics)
** Johnny Rancid to Johnny Perfide ("Insidious", presumably the translator didn't know about [[Music/{{Rancid}} the punk band]])
** Control Freak to Captain Vidéo
** Puppet King to Le Maître des Marionnettes (puppet master)
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Les Supernanas'' (''The Superchicks'')
** Blossom to Belle (Beauty)
** Bubbles to Bulle (literal translation)
** Buttercup to Rebelle (To keep their name in a similar pattern, Bulle(Bubbles) is one letter away from Belle(Blossom), and Rebelle(Buttercup) is Belle with "Re" added at the beginning, on top of fitting her personnality rather well)
* ''WesternAnimation/BatmanBeyond'' to ''Batman: La Relève''
** Blight to Le Fléau
** Big Time to Mégalo
** Shriek to Stridor
** The Stalker to Le Trappeur
** Mad Stan to Stan le Détraqué
** Payback to Laserman
* ''WesternAnimation/{{Shrek}}''
** Donkey is always referred to as "l'Âne" (''[[SpellMyNameWithAThe The]]'' Donkey), because of a naming convention (you call for "the cat", "the dog", not "cat" or "dog") and also to avoid confusion with the woman's name and homonym Anne.
** Puss in Boots to "Le Chat Potté" (modified from "Le Chat Botté" to explain the "P" he carves on the tree; however, it literally means "The Potted Cat" or "The Lucky cat" (from the French expression ''"avoir du pot"'' meaning "being lucky" rather than "Puss in Boots").
*** [[{{Woolseyism}} Additionally]], it gives the character a PunnyName, Chat Potté sounding exactly like ''chapeauté'' ([[MeaningfulName "with a hat on"]], as opposed to the french version of Puss in Boots, ''Le Chat Botté'', "with boots on").
* ''InspectorGadget'':
** Penny to Sophie
** Brain to Fino
** Dr. Claw to Dr. Gang
** Quimby to Gontier
** MAD is still MAD, but Penny's derogatory expansion of it is "Méchants Abrutis Débiles" (something like "Meanies Airheads Dimwits")
* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'': Almost all the babies earned a nickname in the French version (used only when the babies talk to each other):
** Tommy kept his name and was nicknamed "Casse-bonbons" (literaly "candy cracker", but meaning "annoying [person]"[[note]]As in, "Il est casse-bonbons", meaning "He gets on my nerves")[[/note]].)
** Chuckie earned the nickname "La binocle" (Four-Eyes).
* ''VideoGame/{{Kirby}}'':
** King Dedede to Roi Dadidou
* ''Franchise/ScoobyDoo'':
** Shaggy to Sammy
** Velma to Vera
* ''Series/FraggleRock''
** Red to Maggie
** Mokey to Béa
** Majory the Trash Heap to Germaine
** Sprocket to Croquette
* ''Series/{{Ironside}}'' to ''L'Homme de Fer''
** Detective Robert Ironside to Inspecteur Robert Dacier
* ''Disney/WreckItRalph'' to ''Les Mondes de Ralph'' ("The Worlds of Ralph")
** Wreck-it Ralph to Ralph La Casse
** King Candy to Sa Sucrerie
** Taffyta Muttonfudge to Taffyta Crème Brûlée (original name is retained in Quebecois version)
** Rancis Fluggerbutter to Jean-Hubert Lingot
** Candlehead to Adèle Machandelle
** Jubileena Bing-Bing to Carlotta Bling Bling
** Crumbelina Di Caramello to Armelita Di Caramella
** Gloyd Orangeboar to Arnold Trufforange
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Bienaimé Malarkey
** Minty Zaki to Suzette Alanis
** Snowanna Rainbeau to Ninou Gatine
** Adorabeezle Winterpop to Barbara Pappas (pun on "Barbe à papa", cotton candy)
* Literature/CaptainUnderpants to "Le capitaine Slip" (France), "Capitaine Bobette" (Quebec)
** George Beard to Georges Beard (France), Georges Barnabé (Quebec).
** Harold Hutchins to Harold Hébert (Quebec).
** Mr. Krupp to Mr. Bougon (Quebec)
** Melvin Sneedly keeps his English name in France, but becomes Louis Labrecque in Quebec.
** Miss Anthrope to Mlle Empeine (Quebec).
** Mr. Fyde to Mr. Barnicle (Quebec).
** Jennifer to Babette (France).
** Miss Ribble to Mme Rancier (Quebec).
* ''Literature/TheMagicTreeHouse'' to ''La Cabane magique''
** Jack to Tom
** Annie to Léa
* ''Literature/TheFamousFive'' to 'Le Club des Cinq''
** George (Georgina) Kirrin to Claude (Claudine) Dorsel
** Julian Kirrin to François Gauthier
** Richard (Dick) Kirrin to Michel (Mick) Gauthier
** Ann Kirrin to Annie Gauthier
** Timmy to Dagobert
* ''{{VideoGame/Overwatch}}''
** Reaper to Faucheur (literal translation)
** Mercy to Ange (means "angel", also short for her real name Angela Ziegler)
** Junkrat to Chacal (means "jackal")
** Roadhog to Chopper
** Widowmaker to Fatale

* ''DarthWiki/TheGingerverse''
** Helen Torres to Hélène Torres
** Norman Norm the Normal to
Norman Norm la Normale

[[/folder]]

[[folder:English to Gaelic]]
* ''WesternAnimation/DangerMouse'' to Donnie Murdo
[[/folder]]

[[folder:English to German]]
* ''Creator/{{Disney}}''
** ''ComicBook/DisneyDucksComicUniverse''
*** Scrooge [=McDuck=] to Dagobert Duck
*** Huey, Dewey and Louie to Tick, Trick and Track
*** Gladstone Gander to Gustav Gans
*** Gus Goose to Franz Gans
*** Gyro Gearloose to Daniel Düsentrieb
*** Flintheart Glomgold to Mac Moneysac
*** Magica De Spell to Gundel Gaukeley
*** Beagle Boys to Panzerknacker
*** John D. Rockerduck to Klaas Klever
*** Ludwig von Drake to Primus von Quack
*** Cornelius Coot to Emil Erpel
*** Duckburg to Entenhausen
** ''WesternAnimation/DuckTales1987'' and ''WesternAnimation/DarkwingDuck''
*** Launchpad [=McQuack=] to Quack der Bruchpilot (a pun on classic Creator/HeinzRuehmann movie ''Quax the Crash Pilot'')
*** Duckworth to Johann
*** Mrs. Beakley to Frieda
*** Webby to Nicky
*** Gizmoduck to Krachbumm-Ente (in WesternAnimation/DuckTales1987) or Dingsbums Duck (in WesternAnimation/DarkwingDuck)
*** Drake Mallard to Eddie Erpel
*** Gosalyn to Kiki
*** Honker Muddlefoot to Alfred Wirrfuß
*** Negaduck to Fiesoduck
*** Steelbeak to Eisenbeiß
*** Taurus Bulba to Toro Bulba
*** Dr. Reginald Bushroot to Professor Benjamin "Benni" Buxbaum
** ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' to ''Chip und Chap - Die Ritter des Rechts''
*** Dale to Chap
*** Gadget to Trixi
*** Monterey Jack to Samson
*** Zipper to Summi
*** Fat Cat to Al Katzone (a pun on Al Capone and the German word for cat (Katze), and probably also on pizza calzone)
** ''WesternAnimation/TaleSpin'' to ''Käpt'n Balu und seine tollkühne Crew''
*** Kit Cloudkicker to Kit Wolkenflitzer
*** Don Karnage to Don Kanaille
*** Colonel Spigot to Oberst Kübel
** ''WesternAnimation/KimPossible''
*** [=DNAmy=] to [=DNEsther=], as ''Säure'' is German for "acid"
*** Gil/Gill to Gil/Nixon (which sounds like ''Nixen'' "mermaids")
*** the tweebs to die Zwombies (''Zwillinge'' "twins" + ''Zombies'')
** ''Disney/SleepingBeauty''
*** Merryweather to Sonnenschein (Sunshine)
*** Maleficent to Malefiz
* ''WesternAnimation/FelixTheCat: [[WesternAnimation/JoeOrioloFelixTheCat The Professor]] was [[EveryoneCallsHimBarkeep given a clear surname]] of Professor Besserwisser ([[PunnyName German for Know-It-All]]).
* ''Literature/HarryPotter''
** Hermione Granger to Hermine Granger
** Tom Marvolo Riddle to Tom Vorlost Riddle (in order to make the "I am Lord Voldemort"-anagram workable in German)
** Rita Skeeter to Rita Kimmkorn
** Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Raue-Pritsche
** Sirius Black to Sirius Schwarz (only in some early editions of Philosopher's Stone, where he was briefly mentioned)
** Moony, Prongs, Padfoot and Wormtail to Moony, Krone, Tatze and Wurmschwanz
** Buckbeak to Seidenschnabel
** Scabbers to Krätze
** Crookshanks to Krummbein
* ''Literature/TheWorstWitch'' to ''Eine Lausige Hexe''
** Mildred Hubble to Mildred Hoppelt
** Maud Moonshine to Mona Mondschein
** Enid Nighshade to Edith Nachtschatten
** Ethel Hallow to Esther Edel
** Drusilla Paddock to Drusilla Blaumilch
** Ruby Cherrytree to Ruby Kirschenkern
** Griselda Blackwood to Griselda Schwarzberg
** Fenella Feverfew to Fenella Feuerfee
** Clarice Crow to Clarissa Kräusel
** Miss Hecketty Broomhead to Frau H. Brummschädel
** Frank Blossom to Frank Blütenstaub
** Algernon Rowan Webb to Algernon Wunschstein-Flopp
** Merlin Longstaff to Merlin Langohr
** Miss Cackle to Frau Graustein
** Miss Hardbroom to Frau Harschmann
** Miss Bat to Frau Maus
** Miss Imogen Drill to Frau Limone Drill
* ''Series/{{Lazytown}}''
** Robbie Rotten to Freddie Faulig
* ''Anime/SamuraiPizzaCats''
** Speedy Cerviche to Speedy Gorgonzola
** Guido Anchovie to Guido Casanova
* ''Literature/{{Discworld}}'' to ''Scheibenwelt''
** Samuel Vimes to Samuel Mumm
** Carrot Ironfoundersson to Karotte Eisengießersohn
** Cheery Littlebottom to Grinsi Kleinpo
** Inigo Skimmer to Inigo Schaumlöffel
** CMOT Dibbler to TMSIDR Schnapper
** Burley & Stronginthearm to Burlich & Starkimarm
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutronBoyGenius''
** Carl Wheezer to Karl Keucher
** Sheen Estevez to Maximiliano Estevez (Most of the time simply called Max)
** Goddard to Robbie
* ''Series/SesameStreet'' to ''Sesamstraße''
** Big Bird to Bibo
** Grover to Grobi
** Cookie Monster to Krümelmonster (lit. "crumbs monster")
** Mr. Snuffleupagus/Snuffy to Schnuffi
** Herry Monster to Lulatsch
** Count von Count to Graf Zahl (lit. "Count Number")
** Elmo to Elma (when he was originally dubbed as a female character - although he retained a [[CrossDressingVoices voice actress]] when he became male like on the original show, his name returned to Elmo).
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''Der tapfere kleine Toaster''
** Blanky to Schmusedecke
** Kirby to Staubsauger
** Elmo St. Peters to Lutz
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' to ''Die Simpsons''
** Santa's Little Helper to Knecht Ruprecht (after a traditional German, more scary companion to St. Nicholas)
** Sideshow Bob to Tingeltangel-Bob ("Vaudeville Bob")
** Sideshow Mel to Tingeltangel-Mel
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''[=SpongeBob=] Schwammkopf''
** Squidward Tentacles to Thaddäus Tentakel
*** To avoid [[OneSteveLimit confusion]], they also changed the name of regular customer Thaddeus to "Fischward".
*** Squog to Thadda
*** Squidly to Thaddili
*** Squidasaurus Rex to Thaddäusaurus Rex
*** Gerhard (his German disguise name in ''Sold!'') to Xaver.
** Squilliam Fancyson to Siegbert Schnösel
** Squilvia to Teresa.
** Mermaidman and Barnacle Boy to Meerjungfraumann and Blaubarschbube.
** Pearl to Perla (but only after ''Culture Shock'')
** "Krusty Krab" to "Krosse Krabbe"
*** "Krabby Patty" to "Krabbenburger"
** "Chum Bucket" to "Abfalleimer"
** The Flying Dutchman to Der Fliegender Holländer (literal translation)
** Burger Beard to Burger-Bart (Again, literal translation)
** The superhero names in the second movie:
*** Invincibubble to Super-Schwamm
*** Mr. Superawesomeness to Mr. Eis-Magnet
*** Sour Note to Falsch Ton Treffer
*** Sir Pinch-a-Lot to Sir Zwick-a-Lot
*** Plank-Ton to Plank-Titan
*** The Rodent to Die Wunderhörnchen
** Oddly enough, background character Sheila isn't given a name and is just referred to as 'Der Kalmar'.
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob der Baumeister''
** Scoop to Baggi
** Muck to Buddel
** Roley to Rollo
** Lofty to Heppo
** Dizzy to Mixi
** Spud to Knolle
** Pilchard to Kuschel
** Travis to Rumpel
** Scruffy to Bello
** Scrambler to Sprinti
* ''WesternAnimation/BikerMiceFromMars''
** Throttle to Rieco (probably because it's close to "Trottel", meaning "idiot, klutz")
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' to ''Der Herr der Ringe''
** The Shire to 'das Auenland'. Creator/JRRTolkien in his translation guide supplied the closest direct translation as ''Gau'', but added that this might need to be replaced due a possible [[UsefulNotes/NaziGermany recently acquired bad connotation]]. The translator thought so, too, and she created the new name ''Auenland'' (''Auen'' being the oft-flooded land along rivers), which is not a direct translation but evokes a peaceful rural atmosphere befitting of the Shire.
** Elves to 'Elben'. Here again, Tolkien himself had a hand in this. The usual German translation for ''elves'' is ''Elfen''. But like its English counterpart [[AdaptationDisplacement (before LotR)]], the image it evokes was more that of pixie- or fairy-like creatures, an association Tolkien desired to avoid (for the same reason he wrote of "dwarves" instead of "dwarfs"), supposing instead the older, less-used term Alb(en)/Elb(en) for the translation. [[note]]He probably went with ''Elben'' versus the more "classical" Germanic word ''Alben'' because ''Alben'' still has the rather spooky connotations of TheFairFolk; the German ''Albtraum'', which literally translates as "elf-dream," means "nightmare."[[/note]]
** Baggins to Beutlin (from ''Beutel'', which means "bag")
** Brandybuck to Brandybock (''Bock'' means "ram," and brandy is the same word in German)
** Took to Tuk
** Samwise Gamgee to Samweis Gamdschie (adapted into German phonology)
** Rivendell to Bruchtal
* ''Creator/MarvelComics''
*** ''(Note: A lot of these are old and may no longer be used in current translations)'' Older translations tended to translate the English names directly to German, while nowadays they are usually kept in English.
** The Avengers to Die Rächer
*** (Series/TheAvengers from TV became ''Mit Schirm, Charme und Melone'' - "with umbrella, charm and a bowler")
** [[ThoseWackyNazis Blitzkrieg]] to Elektroblitz or E-Blitz
** Daredevil to Devil-Man, then Der Dämon ("the demon")
** Dr. Doom to Dr. Unheil, then Dr. Doom
** Dr. Strange to Dr. Seltsam (same as Film/DrStrangelove), then Dr. Strange
** The Fantastic Four (FF) to Die Fantastischen Vier (FV)
** The Grim Reaper to Der Grimme Schnitter
** Hawkeye to Falkenauge (they changed the "H" on his cowl to an "F")
** Invisible Girl/Woman to Die Unsichtbare ("the invisible one")
** Iron Man to Der Eiserne ("the iron one", the literal translation "Eisenmann" would have been too close to Iceman's German name, Eismann)
** Kraven to Memrod, then Kraven
** Nightmare to Nachtmahr
** The Red Ghost to Der Geist ("the ghost")
** The Scarlet Witch to Die Scharlachhexe
** Spider-Man to Die Spinne ("the spider", grammatically feminine)
*** In ''Spider-Man vs. Wolverine'' (1987), Peter Parker had to buy a Spider-Man suit in West Berlin. It featured "DIE SPINNE" in large letters on the spider-symbol on the back.
** The Watcher to Der Beobachter ("the observer")
* ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents''
** Tootie to Trudy
** Jorgen Von Strangle to Jean Claude van Ramme ("Ram")
* ''Franchise/{{Transformers}}''
** Devastator to Der Vernichter (The Destroyer) in the first ''WesternAnimation/TheTransformersTheMovie'' and [[WesternAnimation/TheTransformers Generation 2]] dubs.
** ''WesternAnimation/BeastWars''
*** Terrorsaur to Terrorsaurus
*** Tarantulas to Tarantulus
*** Scorponok to Scorpinok
*** Black Arachnia to Schwarze Arachnia
** ''WesternAnimation/TransformersAnimated''
*** Wreck-Gar to Wreck Sauger (literally "Wreck Sucker", derived from ''dreck'' sauger, a german word for vacuum cleaner)
* ''Film/TheSilenceOfTheLambs'' may be the only example of a name change for a character that doesn't even exist. Hannibal Lecter mentions a "Louis Friend" which is a SignificantAnagram for "Iron sulfide, also known as fool's gold". In the German dub the name was changed to "Ned Fissiule", to make the anagram with the German term "Eisensulfid" possible.
* ''[[Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny]]'' is an odd example of this happening in the same language that the play was written in. The German author wanted the nominally American characters to have universal recognition, and so suggested changing their names for German-language productions:
** Fatty to Willy
** Jimmy Mahoney to Johann Ackermann
** Jack O'Brien to Jakob Schmidt
** Joe to Josef Lettner
** Billy to Heinrich
* In ''Literature/WarriorCats'', the main character, who, in the English version, begins the series with the name Rusty, has the name "Sammy" to start with in the German version. Most of the other names, which are composed of actual words, are translated directly, e.g. Redtail to ''Rotstreife'' or Tigerclaw to ''Tigerkralle.''
* In ''Literaure/TheHungerGames'', while most of the characters' names are kept, the name of the mockingjay is changed to "Spotttölpel," which like in English is a compound of the word for "mockingbird" (''Spottdrossel'') and the fictional "jabberjay" (''Schnattertölpel'', from ''schnattern'' "chatter" + ''Tölpel'' "booby," as in the bird).[[note]]Though it does have a double meaning as "dimwit," and thus ''Schnattertölpel'' could also mean something like "gabby idiot."[[/note]]
* The German translation of ''Literature/ASongOfIceAndFire'' often adapts names either to German phonetics (e.g. Lannister to Lennister) or translates them literally (e.g. Greyjoy to Graufreud). But there are also some instances of more liberal translations:
** King's Landing to Königsmund ("King's Mouth"), but -mund is also a common ending for cities located at the outlet of a river (german: Mündung), which is true for King's Landing.
** The Eyrie to Hohenehr ("High Honor") While the last syllable is phonetically somewhat similar to "Eyrie", it is also an allusion to the motto of House Arryn.
** Highgarden to Rosengarten ("Rose Garden") The rose is the sigil of House Tyrell.
* ''WesternAnimation/TheMagicAdventuresOfMumfie'' to ''Mamfies Adbenteur'' (season 1 only, other seasons are just called ''Mumfie'')
** Mumfie to [[SpellMyNameWithAnS Mamfie]] in the first season
** Scarecrow to Strohkopf ("Blockhead", this was used for season 2 onward)
** Whale to Walter (this name was used for season 2 onward)
** Bristle to Gefabgbuswater Bristly ("Prison Guard Bristly", keeps his original name in season 2 onward)
** Electric Eel to Zilli
* Stacey [=McGill=] from ''Literature/TheBabySittersClub'' was changed to Daisy [=McGill=], since Germans would pronouce "Stay-see" as "Stah-see" (Stasi being the common name for the [[UnfortunateImplications East German secret police]]).
* ''Film/WillyWonkaAndTheChocolateFactory'' changes the names of several characters, while translations of the original book and dubs for the 2005 film work to keep them. Veruca Salt becomes "Angela Zart," Violet Beauregarde becomes "Violetta Wiederkau," and Mike Teevee becomes "Mickie Glotze."
[[/folder]]

[[folder:English to Hungarian]]
* ''DarthWiki/TheGingerverse'':
** Anna Dimitry to Anna Dmitri.

* ''Franchise/ScoobyDoo''
** Shaggy to Bozont
** Daphne to Diana
** Velma to Vilma
** Mystery Machine to Csodajárgány (Wonder Machine)
** ''WesternAnimation/The13GhostsOfScoobyDoo''
*** Vincent Van Ghoul to Vincent Van Gond (van gond = [[YodaSpeak trouble there is]])
*** Bogel to Pacni (Blob)
*** Weerd to Csonti (Bony)
** ''WesternAnimation/ScoobyDooAndTheGhoulSchool'', second, VHS-only dub:
*** Scooby to Málé or Mafla Bácsi ("Uncle Lummox")
*** Shaggy to Toprongy ("Rundown") or Kócos ("Shaggy")
*** Scrappy to Picur or Pöttöm ("Dinky")
* ''Literature/HarryPotter''
** Hogwarts to Roxfort
** Tom Marvolo Riddle to Tom Rowle Denem ("de nem" meaning "but not"; "Nevem Voldemort" = "My name is Voldemort[[note]]the "w" gets separated into two "v"s[[/note]])
** Severus Snape to Perselus Piton (Python)
** Gryffindor to Griffendél
** Rowena Ravenclaw to Hollóháti Hedvig ("Ravenback")
** Hufflepuff to Hugrabug
** Salazar Slytherin to Mardekár Malazár
** [=McGonnagal=] to [=McGalagony=]
** Vincent Crabbe to Vincent Crak
** Gregory Goyle to Gregory Monstro
** Horace E. F. Slughorn to Horatius Lumpsluck
** Alastor "Mad-Eye" Moody to Alastor „Rémszem” Mordon
** Quirrell to Mógus (mókus = squirrel)
** Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Suette-Pollts
** Fudge to Caramel
** Filch to Frics
** Scabbers to Makesz
** Buckbeak to Csikócsőr
** Wormtail to Féregfark
** Kreacher to Sipor
** Hokey to Hóki
** Fang to Agyar
** Fluffy to Bolyhoska
** Hungarian Horntail to Magyar Mennydörgő (Hungarian Thunderer)
** Grawp to Gróp
* ''Franchise/{{Transformers}}''
** With regards to the G1 comics and [[Film/TransformersFilmSeries live-action films]], [[http://hu.wikipedia.org/wiki/A_Transformers-szerepl%C5%91k_hivatalos_magyar_nev%C3%A9nek_list%C3%A1ja this entire list]]. As for the rest:
** Transformers to Alakváltók ("Shape-shifters")
** Decepticons to Álcák ("Disguises")
** Cybertron to Kibertron
** Constucticons to Szerkesztettek ("Constructed Ones")
** Combaticons to Csatarobotok ("Battle Robots")
** Aerialbots to Légirobotok
** Protectobots to Védőrobotok ("Defense Robots")
** Seacons to Vízikonok ("Watercons")
** Insecticons to Álcarovarok ("Decepticon Insects")
** Powermasters to Erőváltók ("Power-shifters")
** The Fallen to A Bukott
** [=AllSpark=] to Örök Szikra ("Ever Spark")
** ''WesternAnimation/TheTransformersTheMovie'', first dub
*** Decepticons to Varangyok ("Toads")
*** Cybertron to Kájbertron
*** Hot Rod to Peca ("Fishing Rod")
*** Kup to A Zsaru ("The Cop"), also A Rendőr ("The Policeman")
*** Spike to Csuka ("Pike")
*** Cliffjumper ''and'' Springer to Ugró ("Jumper")
*** Blurr to Hadari ("Sputter-y")
*** Wheelie to Ugrabot
*** Arcee to RC
*** Ironhide to Vaskezű ("Ironhand")
*** Dinobots to Dinobotok, Dinók or Vasállatok ("Iron Animals")
*** Devastator to A Halálosztó ("The Deathbringer")
*** Perceptor to Látó ("Seer")
*** Constructicons to Konstruktorok ("Constructors")
*** Soundwave to Fürkész ("Seeker"), but he refers to himself as "Sondwave"
*** Astrotrain to Űrmozdony ("Space Engine")
*** Laserbeak to Lézercsőr
*** Daniel to Dani
*** Scourge to Korbács
*** one of the Sweeps who isn't named in the original to Karmos ("Claws")
*** Ick-Yak to IQ Jack
*** Sharkticons to Falógépek ("Eating-machines") or Gépcápák ("Machine-sharks")
** Second dub
*** Unicron to Unikornisz (Uni''corn''-is)
*** Devastator to Mega Robot
*** Arblus to Arbelisz
*** Decepticons to Deceptorok (only said once)
*** Constructicons to Konstruktorok
*** Sweeps to Söprögetők (Sweepers)
*** Scourge to something unintelligible (Scrutch?)
*** Same goes for Blurr
** ''Anime/TransformersArmada''
*** Cybertron to Kibertron
*** Starscream to Csillagsikoly
*** Demolishor to Pusztító
*** Cyclonus to Ciklonusz
*** Smokescreen to Füstfüggöny
*** Hoist to Csörlő
*** Hot Shot to Nagymenő
*** Red Alert to Riadó
*** Sideways to Kanyargó ("Swerver")
*** Side Swipe to Sűrű ("Dense")
*** Tidal Wave to Hullámsír ("Watery Grave")
*** Jetfire to Géptűz
*** Blurr to Homály
*** Scavenger to Dögevő
*** Thrust to Tengely ("Axle")
*** Wheeljack to Volán Jack ("Steering-wheel Jack")
*** Leader-1 to Vezér-1, 1-es Vezér or simply Vezér
*** Sparkplug to Szikra ("Spark")
*** Jolt to Bütyök ("Knob"), then Szikra
*** Sureshock to Sokkos ("Shocky"), then Sokkoló ("Shocker")
*** High-Wire to Vezeték ("Wire")
*** Swindle to Svindli
*** Jetstorm to Gépvihar
*** Runway to Kifutó
*** Star Saber to Pengeél ("Blade's Edge")
*** Requiem Blaster to Rekviem Romboló
*** Skyboom Shield to Égboltpajzs ("Skyscape Shield")
*** Blackout to Sötét ("Dark")
*** Incinerator to Hamvasztó
*** Overload to Túltöltés
** ''Anime/TransformersEnergon'', 1st dub
*** Decepticons to Robotikák; Álcák ("Disguises") on the ''Battle for Power'' promo DVD
*** Cybertron to Mesterséges Bolygó ("Artificial Planet")
*** Primus to Elem ("Element")
*** Omnicons to Mechanikok
*** Optimus Prime to Első Optimusz ("Optimus, the First")
*** Hot Shot to Tűzgolyó ("Fireball"); Nagyágyú on the promo DVD
*** Kicker to Vadóc ("Wild One")
*** Ironhide to Vasököl ("Iron Fist"); Acélfej ("Steel Head") on the promo DVD
*** Inferno to Golyózápor ("Bullet-rain")
*** Roadblock to Úttorlasz
*** Jetfire to Lángcsóva ("Fire Jet")
*** Scorponok to Skorpió ("Scorpion")
*** Cyclonus to Ciklon ("Cyclone")
*** Snow Cat to Hósapka ("Snow Cap")
*** Starscream to Surranó ("Sneaker")
*** Demolishor to Pusztító
*** Tidal Wave to Szökőár; Árhullám on the promo DVD
*** Mirage to Délibáb
*** Daggerwing to Éleskés ("Sharp Knife"); Tőrszárny on the promo DVD
*** Wing Saber to Éleskard ("Sharp Sword")
*** Downshift to Lejtő ("Downhill")
*** Cliffjumper to Sziklamászó ("Cliff Climber")
*** Omega Supreme to Vésgő Omega ("Omega, the Last")
*** Shockblast to Pöröly ("Hammer"), Sokkoló ("Shocker") on the promo DVD
*** Six Shot to Hatlövet
*** Strongarm to Bicepsz
*** Arcee to Szélvész
*** Padlock to Lakat ("Lock")
*** Bulkhead to Tűzfal ("Firewall")
*** Landmine to Taposóakna
*** Prowl to Portyázó
*** Bruticus Maximus to simply Brutikusz
*** Superion Maximus to simply Szuperion
*** Constructicon Maximus to Maximusz
** ''Anime/TransformersCybertron''
*** Cybertron to Kibertron
*** Optimus Prime to Első Optimusz ("Optimus, the First"), Optimusz Fővezér ("Prime Leader Optimus") in the [[DuelingDubs 2nd dub]]
*** Jetfire to Röptűz ("Flyfire")
*** Landmine to Gránátfej ("Grenade-head"); Taposó (Stepper) in the opening IntroDump; Taposóakna (Landmine) in the 2nd dub
*** Scattorshot to Sörét
*** Red Alert to Riadó
*** Overhaul to Generál; Generálozó ("Overhauler") on the promo DVD
*** Leobreaker to Vastigris ("Iron Tiger"); Oroszlántörő ("Lion-breaker") on the promo DVD
*** Jolt to Forgó ("Spinner"), Sokk ("Shock") in the 2nd dub
*** Starscream to Üstökös ("Comet")
*** Sideways to Mellékút ("Detour")
*** Soundwave to Hanghullám
*** Quickmix to Beretva ("Razor")
*** Menasor to Agresszor
*** Scourge to Ostor
*** Snarl to Agyar ("Fang")
*** Brakedown to Üzemzavar ("Malfunction")
*** Clocker to Stopper
*** Thundercracker to Villámcsapás ("Lightning Strike")
*** Evac to Kiűrítő ("Evacuator"); then Evak
*** Crumplezone to Zűrzóna ("Trouble Zone")
*** Ransack to Fosztogató ("Marauder")
*** Dirt Boss to Rühes ("Scabby")
*** Thunderblast to Mennykő ("Thunderbolt")
*** Override to Gázoló ("Over-runner")
** ''WesternAnimation/TransformersPrime'' left the character names in English for once. Certain terms seem to have been lifted from the live-action movies. Others are, once again, completely new names.
*** Decepticons to Álcák ("Disguises")
*** [=AllSpark=] to Örök Szikra ("Ever Spark")
*** The Fallen to Az Ördög ("The Devil")
*** Immobilizer to Mozgásgátló ("Movement-blocker")
** ''WesternAnimation/TransformersRescueBots'':
*** Cybertron to Kibertron
*** Heatwave to Tűzlovag ("Fire-knight")
*** Boulder to Szikla
*** Chase to Vadász ("Hunter")
*** Blades to Penge
* ''WesternAnimation/LooneyTunes''
** WesternAnimation/BugsBunny to Tapsi Hapsi (''tapsi''füles being a cutesy name for "rabbit", hapsi being slang for "guy")
** WesternAnimation/DaffyDuck to Dodó Kacsa ("Dodo Duck")
** WesternAnimation/PorkyPig to Cucu Malac ("Cucu Piglet")
** Tweety to Csőrike (csőr means "beak", the "-ike" suffix makes it sound cuter)
** Road Runner to Kengyelfutó Gyalogkakukk (kengyelfutó = a kind of slave who ran beside their riding master on foot)
** Wile E. Coyote to Prérifarkas (Coyote)
** Yosemite Sam to Rissz-Rossz Sam
** Gossamer to Szőreboglya ("Hairstack")
** Mac & Tosh to Miki & Muki
** ''WesternAnimation/DuckDodgers''
*** Duck Dodgers to Szuper Dod
*** Eager Young Space Cadet to Röfirpof, ifjonc Űrkadét (Piggy-Prof, young Space Cadet)
*** Queen Tyr'ahnee to Marskirálynő; (Mars Queen -- yeah, lame)
*** I.Q. High to Dr. Agybannagy (Dr. Big-in-brains)
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants''
** [=SpongeBob SquarePants=] to Spongyabob Kockanadrág (Cubepants)
** Squidward Tentacles to Tintás Tunyacsáp (Tintás meaning "inky", while Tunyacsáp means "lazy tentacle")
** Mr. Krabs to Rák Uram ("Sir Crab"), often just Főnök Úr ("Mr. Boss")
** Sandy Cheeks to Szandi Csovi
** Gary to Csigusz ("Snail-us")
** Krusty Krab to Rozsdás Rákolló ("Rusty Crab-Claw"); formerly Rozsdás Ráktanya ("Rusty Crab-place"); Rákcsáló in TheMovie
** Bubble Bass to Simli Sügi ("Scampy Bassy")
** Mermaidman to Erőberő, then Hopszi, then Kobaka
** Barnacleboy to Kobaka, then Hopszi ([[InconsistentDub they could never keep these two consistent]])
** Chum Bucket to Veszélyes Vödör (Dangerous Bucket) in the 1st season; Nagy Fogás (Big Catch) in TheMovie; Lyukas Vödör (Leaky Bucket) in season 4; Csámcsogó (Muncher) in season 6
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob, a mester''
** Scoop to Márkus
** Muck to Muki
** Roley to Guri
** Lofty to Colos
** Dizzy to Trixi
** Pilchard to Makrela
** Spud to Piff
** Travis to Todor
* ''WesternAnimation/GIJoeRenegades''
** Scarlett to Skarlát
** Roadblock to Úttorlasz
** Tunnel Rat to Csatornapatkány
** Snake Eyes to Kígyószem
** Ripcord to Kioldó
** Mindbender to Agyformáló ("Brain-former")
** Storm Shadow to Viharárny
* ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends''
** Wilt to Bumm
** Mr. Herriman to Tökéletes Úr (Mr. Perfect)
* ''TheFlintstones''
** Fred Flintstone to Kovakövi Frédi
** Barney Rubble to Kavicsi Béni (kavics = pebble)
** Betty to Irma (so that it rhymes with Vilma)
** Pebbles to Enikő (actual name, chosen because "-kő" means stone)
** Bamm-Bamm to Benőke
** Mr. Slate to Kőkobaki Úr (Mr. Stonehead)
* ''WesternAnimation/YogiBear'' to Maci Laci (Louie Bear)
* Snagglepuss to Nyegleó (flippant + leo)
* Huckleberry Hound to Foxi Maxi
* ''WesternAnimation/TopCat''
** Top Cat to Turpi Úrfi (Master Scam); Főmacska (Main Cat) in the fourth dub variation
** Officer Dibble to Cövek Közeg (Agent Peg); Fogdmeg ("Catch'em") in the 3rd dub
** Fancy-Fancy to Szeszély (Fancy); Ficsúr (Toff) in the 2nd
** Benny to Bendő Benő (Tummy Benny); Bütyök (Knuckles) in the 2nd; Pepi in the 3rd; Benő in the 4th
** Choo-Choo to Csucsu; Csücsök (cutesy word for "edge" or "tip") in the 2nd
** Spook to Kísértet (Ghost); Csoki (Chocolate) in the 2nd
** Brain to Agy (Brain); Gógyi (Noggin) in the 2nd dub; Kobak (Noddle) in the 3rd
* ''WesternAnimation/WackyRaces''
** Dick Dastardly to Gézengúz Guszti (Gus Scamp)
** Muttley to Mardel ("Grab'em")
** Penelope Pitstop to Dili Dolly
** Peter Perfect to Merci Berci
** Rufus Ruffcut to Mafla Rómeó (Romeo Lummox)
** Sawtooth to Mitugrász (Pipsqueak)
** Lazy Luke to Lüke Tóni
** Blubber Bear to Laci Maci (Louie Bear)
** The Ant Hill Mob to Vágd Haza Rt. (Trash Them Inc.)
** Sergeant Blast to Pofabe Törzsőrmester (Sergeant Shutup)
** Red Max to Lökös Max
** Professor Pat Pending to Dilinger professzor
** The Gruesome Twosome to Százszorszép Szepi[[note]]But which one?[[/note]]
** The Slag Brothers to Bunkós testvérek (Club Brothers)
* ''WesternAnimation/DastardlyAndMuttleyInTheirFlyingMachines''
** Zilly to Lakli (Lanky)
** Klunk to Dagi (Fatso)
** Yankee Doodle Pigeon to Postagalamb (Mail Pigeon)
* ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor''
** Nigel Uno to Esze Sokis ([[PunnyName "lots of brains"]])
** Hogarth Pennywhistle Gilligan to Dagi P. Gagyika
** Kuki Sanban to Kuki, Kiki or Süti (Cookie), [[InconsistentDub depending on the episode]]
** Wallabee Beetles to Odavág Pindur (pindur = pint-sized; odavág = slam down)
** Abigail Lincoln to Ebigél Linkanő ("women are finks")
** The Delightful Children From Down the Lane to Édi-Bédik (disgustingly sweet)
** Mr. Boss to Góré bá' (ol' Grand Poobah)
** Knightbrace to Fogcsibész (Tooth Rascal)
** Stickybeard to Rútszakáll (Uglybeard, pun on Rőtszakáll = Red Beard)
** Count Spankulot to Verkula Gróf (Count Beatcula)
* ''Creator/{{Disney}}''
** Scrooge [=McDuck=] to Dagobert [=McCsip=]
** Huey, Dewey, Louie to Tiki, Niki, Viki
** Gus Goose to Gúnár Gusztáv; and [[DependingOnTheWriter depending on the translator]], Gácsér Gusztáv; Boldogfalvy Bódog; Lúdbáj Gúnár or Döme
** Gyro Gearloose to Szaki Dani; Lökhajtay Dániel in older works (based on his German name)
** Fethry Duck to Dudu; sometimes Kótyag Kacsa (Silly Duck)
** April, May, June to Áprilka, Maja, Juni; or Telma, Zelma, Dalma
** Glittering Goldie O' Gilt to Csillám Aranyka; or Babbi v. Rubbi Rumba
** Flintheart Glomgold to Kőszív Glomgold; or Zsugor Igor (Igor Niggard)
** Magica [=DeSpell=] to Mágika; Kamilla Kajmán (Cayman Camilla); Amália; or Szemfényvesztő Gundel (Gundel Hanky-Panky)
** Beagle Boys to Kasszafúrók (Safecrackers); or Biggie boyok
** John R. Rockerduck to Rokkerkacsa
** Launchpad [=McQuack=] to Kvák kapitány
** Webbigail "Webby" Vanderquack to Vebigél „Vebi” Vanderquack
** Fenton Crackshell to Egyszeregy Tóbiás
*** Gizmoduck to Robokacsa (Roboduck)
** Duckworth to Eduháp (Edquack)
** Doofus to Duffy
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''A bátor kis kenyérpirító''
** Toaster to Pirító
** Lampy to Lámpici
** Blanky to Pokrócka
** Kirby to Szippancs
* ''Franchise/WinnieThePooh''
** Winnie to Micimackó (Mici Bear[[note]] There's actually an "urban legend" explaining this particular name-change. It is said that the original translator of the stories, poet and playwright Frigyes Karinthy wasn't that well versed in the English language, and so asked his sister, Mici, to translate a rough draft for him. Renaming Winnie to Mici was his way of thanking her. But as Karinthy's other occupations included ''being'' a translator himself, this story is often treated as just a rumor, although smaller translation goof-ups present in the books do grant some credibility to it.[[/note]])
** Christopher Robin to Róbert Gida (Robert, er, ''Goatling''? [[note]]In one chapter of the book it is mentioned that Gida is short for Gedeon, which is the middle name of Christopher Robin in this version.[[/note]])
** Piglet to Malacka
** Owl to Bagoly
** Rabbit to Nyuszi (Bunny)
** Roo to Zsebibaba (Pouch-Baby)
** Tigger to Tigris
** Eeyore to Füles (Ears)
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Marion to Jácint (Hyacinth)
** Skipper to Szaniszló (Stanislaus)
** Jimmy to Jaki
** Sarah to Sári
** Kevin to Sapi ("Cappy")
** Rolf to Rudi
** Jonny 2x4 to Köbjani (Cubic Johnny)
** Plank to Deszka
** Nazz to Szöszi ("Blondie")
** Kanker Sisters to Dinnye lányok (Melon girls)
*** Lee to Görög (Water)
*** Marie to Méz (Honeydew)
*** May to Sárga (Canary)
** Jib to Arc (Face)
* ''ComicStrip/CalvinAndHobbes''
** Calvin to Kázmér
** Hobbes to Huba
** Susie Derkins to Rozi
** Rosalyn to Kriszta
** Moe to Vili
* ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents''
** Dimmsdale to Maflavill (Lazyville), later changed back to the original
** Jorgen Von Strangle to Jorgen Von Nagykar (Big-arm), later reverted to English
** Poof to Csiribú in the original dub, Poofi in {{Creator/Nickelodeon}}'s version
** Remy Buxaplenty to Remy Telibuxa
** Chet Ubetcha to Chad Okostojás (Wiseass)
** Crash Nebula to Villám Csillagköd (Lightning Nebula)
** Crimson Chin to Állkapcás Áll (Jawed Chin)
** III. Chip Skylark to Dalos Pacsirta Chip (Songbird Chip)
** Dark Laser to Dark Tégely (Tincan), then Lézer
* ''WesternAnimation/{{Ben 10}}''
** Plumbers to Szerelők (Repairmen)
** Wildmutt to Vadorzó (Poacher)
** Fourarms to Csupakéz (All-hands) or Csupakar (All-arms)
** Grey Matter to Ragacska (Sticky)
** [=XLR8=] to Villámmanó (Lightning Gnome)
** Upgrade to Meti (???)
** Diamondhead to Gyémántfej
** Ripjaws to Penge (Blade)
** Stinkfly to Reppencs (Flier)
** Ghostfreak to Szellem (Ghost)
** Heatblast to Lánglovag (Flame-knight, also a fancy word for a fireman)
** Cannonbolt to Ágyúgolyó (Cannonball), sometimes Ágyúvillám (Cannon-lightning)
** Wildvine to Venyige (Grapevine)
** Benwolf to Benfarkas
** Benmummy to Benmúmia
** Benvicktor to Benviktor
** Upchuck to Böffencs (Belch) or Hányás (Vomit)
** Ditto to Dettó
** Eye Guy to Gülüszem (Google-eyes)
** Way Big to Óriás (Giant), later changed to Gömböc (Fatty?)
** Buzzshock to Megawatt
** Spitter to Köpködő
** Swampfire to Láplövő (Bog-blaster)
** Echo Echo to Visszhang Visszhang
** Humungousaur to Óriásszaurusz
** Articguana to Articguana or Sarkigyík (Arctic Lizard)
** Jetray to Sugárrája
** Big Chill to Nagy Fagy
** Chromastone to Kromakő
** Brainstorm to Észlény (Brainiac)
** Spidermonkey to Majompók
** Goop to Hólyag
** Alien X to X-lény (X-being)
** Lodestar to Sarkcsillag (Loadstar)
** Rath to Frász (Jumpscare)
** Nanomech to Picuri (Tiny-winy)
** Water Hazard to Vizigót (Visigoth, literally Water Goth)
** [=AmpFibian=] to Medúza (Jellyfish)
** Armodrillo to Karófúró (Pole-driller)
** Terraspin to Szélvész (Speeder) or Búgócsiga (Whirligig)
** NRG to Erőgép (Power Unit) or Erőgót (Power Goth?)
** Clockwork to Időgép (Time Machine)
* ''Series/FawltyTowers''
** Fawlty to Waczak, a play on the word "vacak", meaning "rubbish"
* ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime''
** Littlefoot to Tappancs (Paw)
** Cera to Kistülök (Littlehorn)
** Ducky to Kacsacsőr (Duckbill)
** Petrie to Röpcsi (Fly-ie?)
** Spike to Tüskés (Spiky)
* ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''
** Dub:
*** Jack Skellington to Rosszcsont Jack (Rascal Jack, or if we're very literal, Bad-to-the-bone Jack)
*** Oogie-Boogie to Féregzsák (Ratbag, but literally meaning Worm-sack), although Oogie is also used in one line.
*** Sandy Claws to Víg Hullás ("Happy Corpseman" as a play on Mikulás = Nikolaus)
*** Lock to Bikfic (old provincialism for "stupid kid")
*** Shock to Kópic (Basket)
*** Barrel to Nyápic (Sprat)
** Various official subs:
*** Jack Skellington to Csontvázi Jack or Csontváry Jack (both references to artist [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tivadar_Kosztka_Csontv%C3%A1ry Tivadar Kosztka Csontváry]], 'cause his name sounded like "csontváz", the Hungarian word for skeleton). One subtitle also changed his title from Pumpkin King to Bone Prince.
*** Sandy Claws to Mikorárts ("When to Hurt", original subtitled release) or Rémapó ("Father Creep", 2008 DVD release)
*** Lock to Ásó (Shovel)
*** Shock to Kapa (Hack)
*** Barrel to Nagyharang (Big Bell)
** Book:
*** Jack Skellington to Csontvázy Izsák
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to Pindúr pandúrok
** Blossom to Sziporka ("Sparkle")
** Buttercup to Csuporka ("Little Cup", perhaps?)
** Bubbles to Puszedli ("Macaroon", or some kind of related confection)
** Townsville to Bogárfalva ("Bug-ville")
** Mayor to Bogármester (a pun on polgármester, the real translation of the word "mayor"; literally "Bug Master")[[note]]It's unclear where this "bug" motif came from.[[/note]]
** Sara Bellum to Kisagyszony -- kisagy (cerebellum) + kiszasszony (miss)
** Mojo Jojo to Mohó Jojó ("Greedy Yo-yo")
** Fuzzy Lumpkins to Borzasztóni -- borszasztó (terrible) + Tóni (Tony), also sounds similar to "Borzas Tóni" ("Fuzzy Tony")
** Him to Ő (gender-neutral pronoun)
** The Gangreen Gang to Handa Banda ("Handa Band", from handabanda = claptrap)
*** Ace to Ász
*** Snake to Kígyó
*** Big Billy to Billy
*** Lil' Arturo to Kis Arturo
*** Grubber to Féreg (Worm)
** The Amoeba Boys to Amőbanda (Amoe-Band)
** Sedusa to Medúza (Medusa)
** Princess Morbucks to Pénzeszsák Hercegnő (Princess Moneybag)
** The Rowdyruff Boys to Pernahajderek ("Hooligans")
* ''Toys/{{Bionicle}}''
** Matoran to matorán
** Great Spirit to Nagy Szellem
** Great Beings to Nagy Lények (2009 magazines), Óriások (Giants) or Óriás Lények (Giant Beings) in ''The Legend Reborn'' movie, Nagy Létezők (Great "Extants") in the ''Tales of the Masks'' novel
** Bioquake to Bionrengés (Bionquake)
** Dume to Duma in the ''Legends of Metru Nui'' movie dub (probably just an error, though)
** the virtues of Unity, Duty, Destiny to Egység, Kötelesség, Végzet ("Unity, Duty, Doom" in the movie ''Mask of Light''), Egység, Felelősség, Kötelesség ("Unity, Responsibility, Duty" everywhere else)
** Glatorian to gladiátorok (gladiators, in ''The Legend Reborn'' only)
** Skopio to skorpió (scorpion, again, in ''TLR'')
** The League of Six Kingdoms to a Hat Király Szövetsége (Alliance of Six Kings)
** Ihu to Iho
* ''[[WesternAnimation/{{Thundercats 2011}} ThunderCats (2011)]]'' to ''Villámmacskák'' (Lightning Cats)
** Lion-O to Leon-O
** Cheetara to Gepárda
** Panthro to Párdo
** Grune to Mord
** Wilykit to Fifikit
** Wilykat to Fifikat
** Slithe to Sunyer
** Kaynar to Sakál
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'' and ''WesternAnimation/IAmWeasel''
** Cow to Boci (Moo-cow)
** Chicken to Pipi (Chick)
** I.M. Weasel to Menyus
** I.R. Baboon to Bambula
** Red Guy to Mr. Ördöngös (Mr. Devilry), but more commonly Paprika
* ''WesternAnimation/DinkTheLittleDinosaur''
** Dink to Dini
** Amber to Parázska (Embers)
** Scat to Kroki (he's a crocodile in the dub, as opposed to a ''[[InformedSpecies Compsognathus]]'' [[InformedSpecies in name and size only]])
** Shyler to Félőske (Scaredy)
** Flapper to Röpi (Flyie?)
** Crusty to Morgó (Grumbler)
* ''WesternAnimation/TotalDramaIsland'':
** Lightning to Villám
* ''WesternAnimation/RegularShow''
** Muscle Man to Tuskó (Chump)
** High-Five Ghost to Pacsiszellem
** Low-Five Ghost to Vagányszellem ("Cool Guy Ghost")
* ''Film/MontyPythonsLifeOfBrian'':
** Biggus Dickus to Fikusz Kukisz (Ficus Dickus)
** Incontinentia Buttocks to Fortisszima Fingus (Fortissima Fartus)
** Naughtius Maximus to Nunciusz Maximusz (Pussyus Maximus)
* ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'':
** Odie to Ubul
** Nermal to Cirmi
** Orson to Gombi (meaning "Buttons").
** Roy to Koki. In the M2 dub, his name changes to Tobias.
** Wade to Hapi (meaning "quack"). In the M2 dub, his name changes to Tosci, meaning "puddle".
** Bo to Bubi. In the M2 dub, his name changes to Bari.
** Lanolin to Biri (the only one besides Orson who has the same name in the M2 dub)
** Booker to Pepi. In the M2 dub, his name changes to Csibi.
** Sheldon to Tonsci. In the M2 dub, his name changes to Tojdli.
* ''Franchise/StarWars''
** Chewbacca to Harah, but only in the '79 subtitled release of ''Film/ANewHope''. All other versions leave it as Chewbacca or render it phonetically as "Csubakka"
** Jabba the Hutt to Kalapos Jabba (Hat-wearing Jabba), original ''Star Wars'' novelization only
** Millenium Falcon to Ezeréves Sólyom (Thousand Year Old Falcon); Millenáris Sólyom (Millenary Falcon) in the original ''Film/ReturnOfTheJedi'' dub
** Rancor to Monstrosaurus (original ''ROTJ'' dub); Az Ádáz ("The Fierce", subsequent dubs)
* ''Film/WalkingWithDinosaurs 3D'':
** Patchy to Pacsi -- same pronunciation, different meaning: "High Five"
** Scowler to Morcos ("Grumpy")
** Bulldust to Vezér ("Leader")
** Gorgon to Gorgó
* ''VideoGame/SuperMarioBros3'': These names were only used in the game manual and nowhere else. The manual might not even have been translated from English.
** Mushroom Kingdom to Vargányia or Vargánya-birodalom (from "vargánya", Hungarian for gilled mushroom)
** Toad to Gombi (from "gomba" or mushroom)
** Princess Peach to Csipilla királykisasszony (probably derived from "csiperke" or field mushroom)
** Koopa to Teki (Turtly)
** Goomba to Bacilus (Germ)
** Bowser/King Koopa to Főteki (Boss Turtly) or Teki-király (King Turtly)
** Koopaling to Tekifi (Turtling)
** Larry to Loli
** Morton to Morti
** Iggy to Igi
** Ludwig to Luli
** Roy to Roli
** Lemmy to Lemi
** Hammer Brothers to Kalpi Fivérek (Hammie Brothers)
** Bob-omb to Bombarc (Bombface)
** Dry Bones to Csontteki (Bone-Turtly)
** Stretch to Rongyi (Raggedy)
** Boo to Alamusz (from the Hungarian word for underhand, "alamuszi")
** Thwomp to Nyekk (onomatopoeia for "wham")
** Roto-Disc to Kerge (Giddy)
** Hot Foot to Száguldó láng (Speeding flame)
** Blooper to Bál (from "bálna", whale)
** Jelectro to Gelektro
** Muncher to Csámcsa (Munch)
** Nipper Plant to Ugra-bugra (Skip)
** Ptooie to Flóra hajnalcsillaga (Flora's morningstar, also its German name)
** Cheep Cheep to Tüskehal (Spike-fish)
** Chomp to Ágyúgolyó (Cannonball)
** Rocky Wrench to Csavarkulcs Robi (Robbie Wrench)
** Fighter Fly to Darázs (Wasp)
** Sidestepper to Polip (Octopus, even though it's clearly a crab)
** Spiny to Pók (Spider, which is an equally weird name, as a Spiny is a kind of Koopa)
* ''Film/GuardiansOfTheGalaxy'':
** Rocket to Mordály (Musketoon)
[[/folder]]

[[folder:English to Icelandic]]
* ''Creator/DCComics''
** ''Franchise/{{Batman}}'' to ''Leðurblökumaðurinn''
* ''Creator/{{Disney}}''
** ''WesternAnimation/DonaldDuck'' to ''Andrés Önd''
** ''Daisy Duck'' to ''Andrésína önd''
** ''Scrooge [=McDuck=]'' to ''Jóakim Aðalönd'' (literally, Joachim Royalduck)
** ''Huey, Dewey and Louie Duck'' to ''Ripp, Rapp og Rupp''
** ''MickeyMouse'' to ''Mikki mús''
** ''Minnie Mouse'' to ''Mína mús''
** ''WesternAnimation/{{Goofy}}'' to ''Guffi''
** ''Black Pete'' to ''Svarti Pétur''
** ''Gyro Gearloose'' to ''Georg gírlausi''
** ''The Beagle Boys'' to ''Bjarnabófarnir'' (literally The Bear Criminals)
** ''Magica de Spell'' to ''Hexía de Trix''
** ''The Junior Woodchucks'' to ''Grænjaxlarnir'' (Literally unripened, i.e. green, berry)
** ''Flintheart Glomgold'' to ''Gull-Ívar Grjótharði'' (Golden Ivar, hard as rock)
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants to ''Sveinn Svampur'' (Sveinn Sponge, where the name Sveinn means boy.)
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb''
** Phineas to Finnbogi
** Ferb to Felix
** Candace to Eydís
** Buford to Hrólfur,
** Doof to Diðrik
** Carl to Tóti
** Baljeet to Baldur
[[/folder]]

[[folder:English to Indonesian]]
* ''Creator/{{Disney}} [[ComicBook/DisneyDucksComicUniverse Ducks Comic Universe]]''[[labelnote:General rule]]Some characters who originally have animal name in their English name is changed into their Indonesian counterpart, examples are ''Duck'' into ''Bebek'', ''Goose'' into ''Angsa'' and ''Mouse'' into ''Tikus''. Some of the namings are also inspired from the characters' Dutch names which will be pointed out[[/labelnote]]
** ''Donald Duck'' to ''Donal Bebek''.
** ''Daisy Duck'' to ''Desi Bebek''.
** ''Uncle Scrooge'' or ''Scrooge [=McDuck=]'' to ''Paman Gober'' or ''Gober Bebek''[[note]]Paman is Indonesian for Uncle. Gober is taken from his Dutch naming ''Dagobert''[[/note]].
** ''Huey'', ''Dewey'' and ''Loiue'' to ''Kwak'', ''Kwik'' and ''Kwek''[[note]]This is taken from their Dutch naming[[/note]].
** ''Gyro Gearloose'' and ''Little Helper'' to ''Lang Ling Lung'' and ''Lampu''[[note]]Ling Lung can be translated into "airhead". Lampu is technically Indonesian for "lamp" which is clearly taken from his lightbulb design.[[/note]]
** ''Grandma Duck'' (Elviry or Elvira Coot) to ''Nenek Bebek'' (Dora Bebek) [[note]]Nenek is Indonesian for Grandma[[/note]]
** ''Gus Goose'' to ''Agus Angsa''[[note]]This is probably the translator's choice to do [[AlliterativeName alliterative naming]][[/note]].
** ''Gladstone Gander'' to ''Untung Angsa''[[note]]Untung is Indonesia for "luck/lucky". This is taken from his Dutch name ''Geluk'' which means good luck or fortune[[/note]].
** ''Fethry Duck'' to ''Didi Bebek''[[note]]This is a play on ''Diederik''[[/note]].
** ''Ludwig von Drake'' to ''Profesor Otto''[[note]]Taken from ''Otto van Drakenstein''[[/note]]
** ''Matilda [=McDuck=]'' to ''Matilda Bebek''[[note]]The [=McDuck=] clan naming is LostInTranslation[[/note]].
** ''April'', ''May'' and ''June'' to ''Titi'', ''Tita'' and ''Tati''.
** ''Duckworth the Butler'' to ''James''.
** ''Launchpad [=McQuack=]'' to ''Pak Pilot''[[note]]He is named from his profession as a pilot. "Pak" is how people in Indonesia call adult man in equivalent of "sir"[[/note]].
** ''Emily Quackfaster'' to ''Nona Ketik''[[note]]Ketik is Indonesian for "typing" which suits her position as a secretary[[/note]].
** ''Chip'' and ''Dale'' to ''Kiki'' and ''Koko''.
** ''Bolivar'' into ''Lubas'' [[note]]derived from ''Loebas''[[/note]].
** ''Neighbor Jones'' to ''Pokijan''.
** ''Mickey Mouse'' to ''Miki Tikus''.
** ''Minnie Mouse'' to ''Mini Tikus''.
** ''Morty and Ferdie Fieldmouse'' to ''Morti'' and ''Ferdi''.
** ''Goofy'' to ''Gufi''.
** ''Horace Horsecollar'' to ''Karel Kuda''[[note]]Kuda is Horse. The use of Karel is from ''Karel Paardepoot''[[/note]].
** ''Clarabelle Cow'' to ''Klarabela''.
** ''Pete'' to ''Boris''[[note]]Taken from ''Boris Boef''[[/note]]
** ''Magica de Spell'' to ''Mimi Hitam''[[note]]Hitam is "Black". Aside from her overall black appearance, the name is also taken from her Dutch name ''Zwarte Magica''[[/note]].
** ''The Beagle Boys'' to ''Gerombolan Siberat''[[note]]Gerombolan means "a bunch of people", or equivalent of gang. Siberat is derived from "Berat" which means heavy, taken from the Dutch naming ''Zware Jongens'' which means "The Heavy Boys".[[/note]]
** ''John D. Rockerduck'', first to ''Klewer'' and later ''Roker Bebek''.
** ''Flintheart Glomgold'' into ''Gover Bebek''[[note]]Gover is taken from his Dutch name ''Govert Goudglans''[[/note]].
** ''Duckburg'' to ''Kota Bebek'' (Duck Town).
** ''Mouseton'' to ''Kota Tikus'' (Mouse Town).
[[/folder]]

[[folder:English to Italian]]
* ''WesternAnimation/TheJetsons'' to ''I Pronipoti'' (Season 2 keeps the English names)
** George to Chicco
** Jane to Chicca
** Elroy to Poppy
** Judy to Didì
** Astro to Asso
* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' to ''Sonic''
** Tails to Scheggia
** Dr. Robotnik to Dr. Nick ([[TheSimpsons No, not that one.]])
** Scratch to Nervetto
** Grounder to Testadura
** Coconuts to Nocciolino
* ''WesternAnimation/SonicTheHedgehog''
** Snively to Caciotta
* ''WesternAnimation/SonicUnderground''
** Knuckles to Tirapugni
* ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow'' to ''Le avventure di Super Mario''
** King Koopa to Re Attila
** Toad to Ughetto
** Princess Toadstool to Principessa Amarena
* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfSuperMarioBros3''
** Kootie Pie to Cucci Pucci
** Big Mouth to Dentolino
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Spongebob''
** Squidward Tentacles to Squiddi Tentacolo
** Mermaid Man to Waterman
** Barnacle Boy to Supervista
** Mr. Krabs to Mr. Krab (except in the movie)
** Squilliam Fancyson to Squilli Elegant (although in some episodes he keeps his original name)
** Many other character's names were spelled phonetically in older seasons (so Patrick was Patric, Gary was Gheri, Sandy was Sendi, the Krusty Krab was the Krasti Krab...), but it was changed around season 6-7.
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob aggiustatutto''
** Roley to Rullo
** Lofty to Gru, though the Italian-dubbed opening theme still refers to him as "Lofty"
** Dizzy to Trottola
** Pilchard to Alice
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'' and ''WesternAnimation/IAmWeasel'' to ''Mucca e Pollo'' and ''Io sono Donato Fidato''
** I.M. Weasel to Donato Fidato
** I.R. Baboon to Matteo Babbeo
** The Red Guy to Il Rosso Senzabraghe
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Le Superchicche''
** Blossom to Lolly
** Bubbles to Dolly
** Buttercup to Molly
** Sedusa to Seducella
** Fuzzy Lumpkins to Bebo Bestione
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Rolf to Ralph
** Jonny to Jonnino
** Plank to Tavoletta
** Kanker to Panzer
* ''Literature/HarryPotter''
** Minerva [=McGonagall=] to Minerva [=McGranitt=]
** Albus Dumbledore to Albus Silente - completely missing the point, as J.K. Rowling herself has once commented.
** Tom Marvolo Riddle to Tom Orvoloson Riddle[[note]]This makes sense, as it translate the anagram to "Io sono Lord Voldemort"[[/note]]
** Severus Snape to Severus Piton
** Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunastorta, Codaliscia, Felpato and Ramoso
** Gilderoy Lockhart to Gilderoy Allock
** Cornelius Fudge to Cornelius Caramell
** Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin to Grifondoro, Tassorosso, Corvonero[[note]]Pecoranera in older translations[[/note]] and Serpeverde
** Quirinus Quirrel to Quirinus Raptor
** Neville Longbottom to Neville Paciock
** Pomona Sprout to Pomona Sprite
** Parvati Patil to Calì Patil
** Griphook to Unci-Unci
** Fang to Thor
** Buckbeak to Fierobecco
** Colin Creevey to Colin Canon
** Vincent Crabbe to Vincent Tiger
** Filius Flitwick to Filius Vitious
** Argus Filch to Argus Gazza
** Mrs Norris to Mrs Purr
** Cuthbert Binns to Cuthbert Rüf
** Trevor to Oscar
** Fawkes to Fanny
** Knight Bus to Nottetempo
** Ernie Prang to Ernie Urto
** Stan Shunpike to Stan Picchetto
** Peeves to Pix
** Dedalus Diggle to Dedalus Lux
** Penelope Clearwater to Penelope Light
** Sybill Trelawney to Sibilla Cooman
** Whomping Willow to Platano Picchiatore
*** A retranslation of the books was done between 2011 and 2013. Most of the name changes above were removed, except for Dumbledore, Snape, three out of four houses and some other things, and some names were changed again:
** Hufflepuff to Tassofrasso
** Fang to Zanna
** Ernie Prang to Ernie Botto
** Stan Shunpike to Stan Tiracorto
** Whomping Willow to Salice Schiaffeggiante
* ''Creator/{{Disney}}''
** WesternAnimation/DonaldDuck to Paperino
** Daisy Duck to Paperina
** Scrooge [=McDuck=] to Paperon de Paperoni
** Huey, Dewey and Louie Duck to Qui, Quo, Qua
** MickeyMouse to Topolino
** Minnie Mouse to Minni
** WesternAnimation/{{Goofy}} to Pippo
** Black WesternAnimation/{{Pete}} to Pietro Gambadilegno
** Gyro Gearloose to Archimede Pitagorico
** Gladstone Gander to Gastone
** The Beagle Boys to La Banda Bassotti
** Magica de Spell to Amelia
** Grandma Duck to Nonna Papera
** The Junior Woodchucks to le Giovani Marmotte
** Flintheart Glomgold to Cuoredipietra Famedoro
** WesternAnimation/ChipAndDale to Cip e Ciop
** The Phantom Blot to Macchia Nera
** Fethry Duck to Paperoga
** Ludwig Von Drake to Pico De Paperis
** ''Disney/{{Moana}}'' to ''Vaiana''
* ''WesternAnimation/LooneyTunes''
** Sylvester to Silvestro
** Tweety to Titti
** Elmer Fudd to Taddeo
** Road Runner to Beep Beep
** Foghorn Leghorn to Garlo il Gallo (in early adaptations only)
** Porky Pig to Pallino (again, only in some early adaptations and in the comics)
** Wile E. Coyote to [[InconsistentDub Will Coyote, Vil Coyote or Willy il Coyote]]
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures''
** Babs Bunny to Baby Bunny
** Plucky Duck to Duca Duck
** Hamton to Lindon
** Furrball to Furfolo
** Sweetie Pie to Melody
** Shirley [=McLoon=] to Fata Loon
** Little Beeper to Piccolo Beep Beep ("Lil' Road Runner") or Speedy Beep
* ''Franchise/TransformersGenerationOne''
** Optimus Prime to Commander
** Bumblebee to Maggiolino ("Beetle", as in "Wolkswagen beetle")
** Ironhide to Falco ("Hawk")
** Brawn to Cammello ("Camel")
** Wheeljack to Saetta ("Lightning")
** Windcharger to Lampo ("Bolt")
** Cliffjumper to Grillo ("Cricket")
** Starscream to Astrum
** Skywarp to Corvo ("Crow")
** Thundercracker to Vampiro ("Vampire")
** Megatron, Inferno and some others kept their names. The list is long, search for the various pages at Transformers Wiki to see everyone else.
* ''WesternAnimation/{{Ben10}}''
** Fourarms to Dueperdue ("Two times two")
** Wildmutt to Bestiale ("Bestial")
** Grey Matter to Materia Grigia (Well, "Grey Matter")
** Heatblast to Inferno
** Diamondhead to Diamante ("Diamond")
** Ripjaws to Mastica ("Chomps")
** Stinkfly to Pungiglione ("Sting")
** Ghostfreak to Pelledoca ("Goosebump")
** Upgrade to Plusultra ("Extremely functional")
** Wildvine to Vite Elastica ("Elastic Wine")
** Cannonbolt to Rotolone ("Big Roller")
** Upchuck to Vomito ("Puke")
** Eye Guy to Milleocchi ("Thousands of Eyes")
** Way Big to Gigante ("Giant")
* ''WesternAnimation/BeastWars'' to ''[[LongTitle Rombi di Tuono e Cieli di Fuoco per i Biocombat]]''
** Optimus Primal to Black Jack(normal)/Metal Gorilla(Transmetal)/Optimus Primal(Optimal Optimus)
** Cheetor to Ghepard ("Cheeta", without the final letter)
** Rattrap to Rattilus
** Airazor to Falcon Lady
** Depth Charge to Mantas(toy)/Abysses(cartoon)
** Silverbolt to Grifo
** Megatron to Metal T-Rex(Transmetal)/Dragone(Transmetal 2)
** Waspinator to Punginator ("Stinginator")
** Quickstrike to Serpex
** Ravage to Ursus
** Starscream to Scintillor ("Sparkor")
** Inferno to Formiculas ("Antulas")(toy)/Formikron ("Antkron")(cartoon)
** Rampage to Granchior ("Crabbor")
* ''Series/LazyTown''
** Robbie Rotten to Robbie Rancido
** Major Milford Meanswell to Sindaco Pacifico Pensabene ("Major Pacific Thinksgood")
** Stingy to Solomé ("Onlyme")
** Bessie Busybody to Milly Millevoci
* ''Franchise/StarWars''
** Darth Vader to Dart Fener (oddly, later Sith characters kept "Darth" instead of "Dart")
** Han Solo to Ian Solo
** C-3PO to D-3BO
** R2-D2 to C1-P8
** Princess Leia to Principessa Leila
** Chewbacca to [[SpellMyNameWithAnS Chew]][[GenderBlenderName becca]]
** The Death Star to Morte Nera ([[NamesToRunAwayFromReallyFast "Black Death"]])
* ''WesternAnimation/Ben10AlienForce''
** Swampfire to Fangofiammante ("Flaming Mud")
** Spidermonkey to Scimparagno ("Chimpider")
** Jetray to Pinnajet ("Finjet")
** Big Chill to Gelone
** Chromastone to Cromoraggio
** Goop to Mutante
** Brainstorm to Cervellotico
** Humungosaur to Omosauro
* ''WesternAnimation/CaptainNTheGameMaster'' to ''Un videogioco per Kevin''
** Kid Icarus to Icarus
** Mother Brain to Perfidia
** Eggplant Wizard to Disaster
** Dracula to Il Conte Vampiro ("The Vampire Count")
** Simon Belmont to Simon Belmondo (Pretty amusing, they used the Japanese name.)
* ''WesternAnimation/TheSimpsons''
** Chief Wiggum to Commissario Winchester
** Miss Krabappel to Signorina Kaprapall
** Moe to Boe ([[SpellMyNameWithAnS "Boh"]] in later seasons)
** Itchy & Scratchy to Grattachecca e Fichetto (Or, in some episodes, "Grattino e Pruritino")
** Kwik-e-Mart to Jet Market (sometimes "Kwik-e-Mart" is kept)
** Otto Mann to Otto Disc
* ''WesternAnimation/{{Futurama}}''
** Leela to Lela
** Nibbler to Mordicchio
* ''Literature/AliceInWonderland" and ''[[Literature/AliceInWonderland Through the Looking Glass]]'' (Marked when there are some different versions: [[Disney/AliceInWonderland Disney Animated movie]], [[Film/AliceInWonderland2010 Tim Burton movie]], various translations of the book...)
** Cheshire Cat to Gatto del Cheshire (books)/Stregatto (Movies)
** March Hare to Lepre Marzolina (books)/Coniglio Bisestile (Disney)/Leprotto Marzolino (Burton)
** Tweedledee and Tweedledum to Pinco Panco e Panco Pinco
** Jabberwock to Ciorciolaccio/Lanciavicchio/Ciarlestrone/Basilisculum/Ciciarampa (The last one used also in the Tim Burton Movie)
** Caterpillar to Bruco (books)/Brucaliffo (movies)
* ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas''
** Jack Skellington to Jack Skeletron
** Lock to Vado
** Shock to Vedo
** Barrel to Prendo
** Oogie Boogie to Bau Bau (pun on "babau", Italian for "Boogeyman")
** Sandy Claws to Babbo Nachele
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog'' to ''Leone il Cane Fifone''
** Courage to Leone
** Muriel to Marilù
** Eustace to Giustino
* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}''
** Slappy and Skippy Squirrel to Vera Peste e Cocco
** Pinky to Mignolo
** Brain to Prof
* ''WesternAnimation/{{Cars}}''
** Lightning [=McQueen=] to Saetta [=McQueen=]
** Mater to Carl "Cricchetto" Attrezzi
* ''Disney/OneHundredAndOneDalmatians'' to ''La Carica dei 101''
** Roger to Rudy
** Perdita to Peggy
** Cruella De Vil to Crudelia De Mon
* ''SuperMarioBros''
** Blooper to Calamako
** Buzzy Beetle to Nella
** Spiny to Koopistrice
** Hammer Bro to Martelkoopa
** Shy Guy to Tipo Timido
** Chain Chomp to Categnaccio
** Bob-Omb to Bob-Omba
** Birdo to Strutzi
** Wiggler to Torcibruco
** Bandit to Furfo
** Monty Mole to Tantatalpa
** Pokey to Marghibruco
** Rosalina to Rosalinda
** Dry Bones to Tartosso
** E.Gadd to Strambic
** F.L.U.D.D. to S.P.L.A.C. 3000
** Toadsworth to Mastro Toad
* ''VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga''
** Cackletta to Ghignarda
** Fawful to Sogghigno
** Popple to Champo
** Prince Peasley to Principe Fagiolino
* ''VideoGame/MarioAndLuigiPartnersInTime''
** Stuffwell to [=Valigi8=].0
** Toadbert to Toadoberto
** Toadiko to Toadorica
* ''VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory''
** Midbus to Grugnosauro
** Sergeant Guy to Tipo Tizio
** Corporate Paraplonk to Paracaio
** Private Goomp to Goombronio
** Broque Monsieur to Luc Bloque
** Broggy to Fido Blocco
** Starlow to Dorastella
* ''WesternAnimation/DuckTales1987''
** Launchpad [=McQuack=] to Jet [=McQuack=]
** Fenton Quackshell/Gizmoduck to Fenton Paperconchiglia/Robopap
** Doofus to Tonty
* ''WesternAnimation/DarkwingDuck'':
** Gosalyn to Ocalina
** The Muddlefoot family got a new last name: Parapiglia; Herb to Beppe, Honker to Tommasso, Binkie to Alice, and only Tank kept his English name.
** Professor Moliarty to Professor Talponi
** Steelbeak to Becco D'Acciaio
** Hoof and Mouth to Pop and Corn (in some order)
** Bushroot to Clorofix
** Stegmutt to Stego
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
** Diamond Dog to Cane Stanadiamanti
** Chief Thunderhooves to Capo Zoccoli Tonanti
** Little Strongheart to Piccola Anima Coraggiosa
** Owloysious to Gufolisio
** Soarin to Fulmine
** Prince Blueblood to Principe Sangueblu
** Mare Do Well to Misteriosa Cuoredoro
** Changeling to Mutante
** Timberwolf to Lupo del Legno
** Philomena to [[SpellMyNameWithAnS Philamena]]
** Cloudsdale to Nuvola City
** Mane-Iac to Crinimal
** Maretropolis to Nitropolis
** Masked Matterhorn to Magicornia Mascherata
** Zapp to Lampo
** Fili-second to Millisecond
** Mistress Mare-velous to Miss Meravigliosa
** Radiance to Raggio di Luce
** Saddle Ranger to Furia Alata
** Humdrum to Imbranat
** Boneless to Pollastro
** Spitfire to Saetta ([[InconsistentDub Starting from Season 5]])
** Bugbear to Orsinsetto
** Parasprite to Paraspiritello
** Twittermite to Cinguettermite
** Cragadile to Cragidrillo
** Igneous Rock to Rocco
** Cloudy Quartz to Quarzina
** Marble Pie to Marmorina Pie
** Limestone Pie to Calcarea Pie
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyTheMovie2017''
** Storm King to Re Tornado
* In the first ''Film/{{Scream|1996}}'' movie, Dwight "Dewey" Riley became Lenny "Linus" Riley, since the [[WesternAnimation/DonaldDuck "Dewey"]] reference would have been lost on local viewers. However, from the second chapter onwards, Dwight/Dewey was reinstated as the official name for the character.
* Certain ComicBook/XMen character's names were kept in English (Wolverine, Toad and Nightcrawler for example) and others were literally translated or renamed. Examples include:
** Sunfire to Sole Ardente (Burning Sun). ''WesternAnimation/SpiderManAndHisAmazingFriends'' used instead Alba di Fuoco (Firedawn)
** The Juggernaut to Il Fenomeno (The Phenomenon, used as a term for something amazing or unearthly)
** Bishop to Alfiere
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'' to ''Dragon Trainer''
** Toothless to Sdentato
** Stormfly to Tempestosa
** Snotlout to Moccicoso
** Hookfang to Zannacurva
** Fishlegs to Gambe di Pesce
** Meatlug to Muscolone
** Ruffnut and Tuffnut to Testa Bruta and Testa di Tufo
** Barf and Belch to Vomito and Rutto
** Gobber to Scaracchio
* ''Literature/LincolnRhyme'':
** ''The Coffin Dancer'' was renamed "Lo Scheletro che Balla" (Lit. The Dancing Skeleton).
** "The Conjurer" in ''The Vanished Man'' was renamed "Il Negromante" (The Necromancer, as in a synonim for sorcerer).
* ''WesternAnimation/CaptainPlanetAndThePlaneteers'' (first series; seasons 4-6, which were dubbed in the 2000s, use the original names):
** Wheeler to Willy
** Ma-Ti to Matias
** Verminous Skumm to Roddy Rogna
* ''WesternAnimation/TaleSpin'':
** Kit Cloudkicker to Kit Nuvoletta
** Wildcat to Valvola
** Don Karnage to Don Massacre(?)
* ''WesternAnimation/TheLEGOMovie''
** Good Cop/Bad Cop to Politenero/Poliduro
** Metalbeard to Barbacciaio
* ''WesternAnimation/ChipAndDaleRescueRangers''
** Gadget to Scheggia
** Fat Cat to Gattolardo
* ''WesternAnimation/AdventureTime''
** Princess Bubblegum to Principessa Gommarosa
** Lady Rainicorn to Lady Iridella
** Ice King to Re Ghiaccio
** Cinnamon Bun to Cannello
** Peppermint Butler to Maggiormenta
** Magic Man to Omino Magico
** Tree Trunks to Melaverde
** Lemongrab to Limoncello
** [=NEPTR=] to [=CLAIT=] ("[[FunWithAcronyms Cingolino Lancia All'Infinito Torte]]", literally "Little Tread Guy Throws Pies Forever") ("B-MO Noire" [[InconsistentDub calls him NEPTR]] although)
** Mr. Cupcake to Signor Pasticciotto
** Manfried to Pignapigna
** Choose Goose to Oca Loca
** Prince Gumball to Principe Gommorosa
* ''WesternAnimation/SpaceGoofs'' (season 1 was later redubbed keeping the English names, but Season 2 still uses the old dub and those names)
** Etno to Vulcano
** Bud to Squizzo
** Candy to Acciugo (Season 1) or Paciugo (Season 2, albeit in some episodes it's said that his full name is "Acciugo Paciugo")
** Gorgious to Panzerotto
* ''WesternAnimation/TeenTitans'' (also applies to ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' unless noted otherwise)
** Starfire to Stellarubia
** Raven to Corvina
** Beast Boy to Bibi
** Jinx to Iella
** Gizmo to Coso
** Slade to Slado
** Blackfire to Stellanera (Amalia in [[InconsistentDub her first appearance]])
** Control Freak to Teleteledor (Only in his first appearance)
** Cinderblock to Megablock
* ''ComicStrip/{{Peanuts}}''
** Rerun to Replica ("Ripresa" in ''The Charlie Brown and Snoopy Show'')
* ''VideoGame/{{Splatoon}}''
** Cap'n Cuttlefish to Capitan Seppia
** Sheldon to Armand
** Jelonzo to Meduso
** Crusty Sean to Gamberto
** Annie to Anemonica
** Moe to Remo
** Callie to Stella
** Marie to Marina
** Spyke to Richie
** Judd to Giudigatto
* ''VideoGame/Splatoon2''
** Pearl to Alga
** Marina to Nori
* ''WesternAnimation/StevenUniverse''
** The names of most Gems are translated literally, except for Garnet, Peridot, Jasper and Bismuth who keep the English names. [[WhatCouldHaveBeen Garnet was originally going to be called "Rodolite"]], but the original name was kept because they couldn't fit the Italian name in the translated lyrics of the theme song. "Rodolite" is still used in the Italian translation of the ''Attack the Light'' game.
** Dogcopter to Canecottero
** Onion to Cipollo
** Sour Cream to Panna Acida
* ''Literature/CaptainUnderpants''
** George Beard to Giorgio Giorgi
** Harold Hutchins to Carlo De Carlis
** Mr. Krupp to Signor Grugno
** Melvin Sneedly to Mariolino Atomo (George, Harold and Melvin got their English names back in the color reprints and in [[WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie the movie]])
** Ms. Ribble to Signorina Nervetti
** Professor Pippy Pee-Pee Poopypants to Professor Pippi Pipì Pannolino
** Zorx, Klax and Jennifer to Zozzo, Cappio ("Cipolla" in the color reprints) and Giulietta
** Carl, Trixie and Frankenbooger to Gino, [[ShesAManInJapan Tato]] and Snariggione
** Tippy Tinkletrousers to Lillone Pantalone
** Sulu to Crick (a reference to Francis Crick, who helped discover the DNA helix, and from the Italian word for hamster, "criceto")
* ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'' to ''Il Viaggio di Arlo''
** Forrest Woodbush to Silvano lo Sciamano
** Thunderclap to Tonitrus
* ''WesternAnimation/WeBareBears''
** Ice Bear to Orso Bianco ("White Bear")
* ''Disney/{{Zootopia}}'' to ''Zootropolis''
** Duke Weaselton to Duke Donnolesi
* ''WesternAnimation/GravityFalls''
** Waddles to Dondolo
* ''WesternAnimation/WanderOverYonder'' to ''Wander''
** Lord Hater to Lord Terror
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'' to ''Lo Straordinario Mondo di Gumball''
** Bobert to [[ADogNamedDog Robot]]
** Alan to [[ADogNamedDog Palloncino]] ("Balloon")
** Masami to [[ADogNamedDog Nuvola]] ("Cloud")
** Tina to [[ADogNamedDog T-Rex]]
** Penny to [[ADogNamedDog Nocciolina]] ("Peanut")
** Leslie to [[ADogNamedDog Fiore]] ("Flower")
* ''Creator/HannaBarbera''
** Snagglepuss to Svicolone
** Huckleberry Hound to Braccobaldo
** Touché Turtle to Luca Tortuga
** Quickdraw [=McGraw=] to Ernesto Sparalesto
** Loopy De Loop to Lupo De Lupis
** Ricochet Rabbit to Tornado Kid
** Droop-a-long to Sonnacchia
** Augie Doggie to Tatino
** Doggie Daddy to Papino (or Tatone in later series)
** Hokey Wolf to Ugo Lupo
** Punkin' Puss to Gatto Bernardo
** Mushmouse to Topo Didì
** Secret Squirrel to Super Segretissimo
* ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy''
** Grim to Tenebra
* ''Toys/NexoKnights'' (applies only to the cartoon, since Italian is the only language the Toys/{{LEGO}} boxes don't use out of security notes)
** Sparks to Lapillo
** Burnzie to Brucione
** Whiparella to Frustarella
** Beast Master to Bestial Maestro
** Ash Attacker to Attaccacenere
** Crust Smasher to Spaccacrosta
** Squirebot to Scudierobot
* ''WesternAnimation/TheWackyWorldOfTexAvery'' to ''Tex Avery Show''
** Little Buddy to Mike Freccetta
** Mooch to Joe Vispo
* ''WesternAnimation/TheEmojiMovie'' to ''Emoji: Accendi le Emozioni''
** Jailbreak to Rebel
** Hi-5 to Ghimmifive
[[/folder]]

[[folder:English to Japanese]]
* ''WesternAnimation/{{Grojband}}'': Like the Chinese, Korean and Vietnamese dubs, only the 4 main characters were renamed.
** Corey Riffen to Isamu Ryukoku
** Laney Penn to Aika Akiya
** Kin Kujura to Toshi Ejiri
** Kon Kujura to Kenshin Ejiri
* The Japanese version of ''WesternAnimation/TheTransformers'' cartoon:
** Autobots to Cybertron(s)
** Decepticons to Destron(s)
** Cybertron (the planet) was still spelled the same, but its [[ItIsPronouncedTroPAY pronunciation was altered]] to "Seibertron."
** Rumble to Frenzy, and vice versa. The two names were switched in order to correct an animation error that reversed the characters' colors (the two were identical aside from color schemes).
** Optimus Prime to Convoy
** Mirage to Ligier
** Sideswipe to Lambor
** Jazz to Meister
** Cosmos to Adams
** Laserbeak to Condor
** Ravage to Jaguar
** Trypticon to Dinosaurer
** Scorponok to MegaZarak
* ''WesternAnimation/TransformersAnimated''
** Bulkhead to Ironhide (because they wanted the connection to the Live Action movies to be stronger; this necessitated changing...)
** Ironhide to Armorhide
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants''
** Squidward Tentacles to Ikarudo Tentacles (a portmanteau of the Japanese word ''ika'' (squid) and the Spanish name ''Ricardo'')
** Bikini Bottom to Bikini Town
** Squilliam to Ikarimu (Again, a pun on "Ika" and "William").
* ''WesternAnimation/YogiBear''
** Yogi Bear to Kuma Goro (literally, Goro the Bear). Later TV series and movies revert to Yogi Bear, though.
** Ranger Smith to Mr. Smith (Smith-san)
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon'' is named ''Hic to Dragon'' (Hic and the Dragon) there and all the names were changed possibly due to spelling issues. Only Stoick keeps his original name here.
** Hiccup to Hic
** Astrid to Asty
** Gobber to Gebb
** Snotlout to Snot
** Fishlegs to Fish
** Tuffnut to Tuf
** Ruffnut to Ruf
* ''WesternAnimation/TheHerculoids'' to "Kaiju o Targan" "(Monster King Targan)"
** Zandor to Targan
** Tara to Marmi
** Dormo to Kane
** Zok to Maryu
** Igoo to Rikira
** Tundro to Tanguro
** Gloop to Hyuhyu
** Gleep to Bobo
* ''[[GIJoe G.I. Joe: A Real American Hero]]'' to ''Chijō Saikyō no Expert Team G.I. Joe'' ("G.I. Joe: The World's Greatest Expert Team")
** Duke to Grunt and back to Duke in ''TheMovie''.[[note]]This causes a bit of confusion among Japanese fans, as "Grunt" was the name of another Joe character in the original American line. The real Grunt was a no-show outside crowd scenes in Japanese dub, as only 34 episodes were dubbed.[[/note]]
** Rock'n Roll to Mick
** Mutt to Hound
** Spirit to Gray
** Snake Eyes to Snake Eye
** Lady Jaye to Lady J
** Lifeline to Lifeliner (movie dub)
** Some of the vehicles that were released in Japan also had different names.
*** Sky Hawk VTOL to Little Harry
*** Cobra Fang to Cobra Gyro
*** Cobra Stinger to Cobra Night Attacker
** A lot of the Joes also had their nationalities changed in order to make them an international force rather than having them be U.S. centric.
* [[UsefulNotes/McDonalds Ronald McDonald]] to Donald [=McDonald=], due to the lack of the clear "r" sound in the Japanese language.
* ''WesternAnimation/WackyRaces'' to ''Chiki Chiki Machine Mō Race''
** The Mean Machine to the Zero Zero Machine
*** Dick Dastardly to Black Maō[[note]]Evil King Black[[/note]]
*** Muttley to Kenken
** The Bouldermobile to the Ganseki Open[[note]]The Rock Convertible[[/note]]
*** Gravel to Tamegorō
*** Rock to Donchiki
** The Creepy Coupe to the Hyūdoro Coupe
*** Big Gruesome to Monster
*** Little Gruesome to Dorachibi[[note]]Little Drac[[/note]]
** The Convert-A-Car to the Magic Three
*** Professor Pat Pending to Doctor H
** The Crimson Haybailer to the Kreutzer Sports
*** Red Max to Kōmori Boss[[note]]Boss Bat[[/note]]
** The Compact Pussycat to The Pussycat
*** Penelope Pitstop to Milk-chan
** The Army Surplus Special to the Tank GT
*** Sarge to Kakka Gunsō[[note]]Sergeant Excellent[[/note]]
*** Private to Shinpei-kun[[note]] Mr. Rookie[[/note]]
** The Bulletproof Bomb to the Gang Seven
*** The Anthill Mob to Torahige Ichizoku[[note]]The Bristly Mustache Clan[[/note]]. As for the individual members, Clyde became "Oyabun"[[note]]Boss or Kingpin[[/note]], while the rest were referred by the generic moniker of "Kobun"[[note]]Henchmen or Underling[[/note]].
** The Arkansas Chuggabug to the Poppo SL
*** Lazy Luke to Yotarō
*** Blubber Bear to Kumappachi
** The Turbo Terrific to the Handsome V9
*** Peter Perfect to Kizatoto-kun
** The Buzz Wagon to The Torokko Special
*** Rufus Ruffcut to Don Kappe[[note]]"Kappe" means hick[[/note]]
*** Sawtooth to Jinbei
* ''Franchise/StarTrek''
** Lieutenant Sulu to Lieutenant Kato due to the fact that "Sulu" is not a name in Japanese.
** Numerous episode titles were altered in localization.
* ''WesternAnimation/{{Teenage Mutant Ninja Turtles|1987}}'' (1987 version)
** Hamato Yoshi to Yoshihama Takeshi
** Oroku Saki to Sawaki Oroku
* ''VideoGame/DonkeyKongCountry'' to ''[[SuperTitle64Advance Super]] Donkey Kong'' (''Donkey Kong Returns'' for ''VideoGame/DonkeyKongCountryReturns'')
** Click-Clack to Beetle
** Krow to Zocky
** King Zing to King B
** Kiddy Kong to Dinky Kong
** Sheepy (from ''Land III'') to Kuma-san
* ''Disney/WreckItRalph'' to ''Sugar Rush'':
** Minty Zaki to Minty Sakura (complete with a RaceLift)
* ''WesternAnimation/ScoobyDooWhereAreYou'' to ''Yowamushi Kuruppa'' ("Cowardly Crooper")[[note]]These name changes only apply to the dub of the first TV series, although "Kuruppa" has been retained in some later adaptations[[/note]]:
** Scooby-Doo to Crooper
** Shaggy to Boropin
** Freddy to Handsome
** Daphne to Jenny
** Velma to Megako
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
** The Everfree Forest to the Forest of No Return
** The Grand Galloping Gala to the Canterlot Dance Party
** Parasprites to Pakupaku ("Chomp-Chomp") Bugs
** Mr. Turnip, Rocky, Sir Lintsalot, and Madame [=LeFlour=] to Kabu-san, Ishi-san, Itokuzu-san, and Komugiko-san
** Smarty Pants to Pants-kun
** The Mysterious Mare-Do-Well to Dark Mare
** Gabby Gums to Gabby Chat
* ''Film/FastAndFurious'' to ''Wild Speed''
** Japanese dub had a different sequel naming system. Basically, ''2 Fast 2 Furious'' and ''Tokyo Drift'' had a "X number" system. Later series [[MyFriendsAndZoidberg and Tokyo Drift]] had a subtitle.
* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'' to "Little Princess Sofia".
* ''WesternAnimation/TheIncredibles'' to "Mr. Incredible".
* ''WesternAnimation/AladdinTheSeries'' changes Queen Thundra to Queen Sandra (because of the pronunciation, ''Sadora'').
* ''WesternAnimation/TheFantasticFour1967'' to ''Uchū Ninja Golmes'' ("Space Ninja Golmes")
** Mr. Fantastic to Golmes[[note]]A combination of ''gomu'' (the Japanese word for rubber) and Holmes (as in Sherlock Holmes)[[/note]]
** The Human Torch to Fire Boy
** The Thing to Ganrock[[note]]Derived from ''gan'' (the Japanese word for rock), making his name literally "Rock Rock".[[/note]]
** The Invisible Girl is simply called by her nickname Suzie
** Dr. Doom to Akuma-hakase[[note]]Dr. Devil[[/note]]
*** His full name was also changed from "Victor Von Doom" to "Akuma Yumenoaru"[[note]]from the the phrase ''yume no aru'' = "It's A Dream"
* ''Manga/{{Batman}}'':
** Clayface became ドロ人間 ("Mud Human") in the manga, and Weather Wizard was renamed "Go-Go the Magician" (魔人ゴーゴー) even in the English translation.
* ''WesternAnimation/SpaceGhost'' to ''Uchū Kaijin Gōsuto'' (literally "Space Phantom Ghost")
** Jace as Alan
** Jan as Kate
** Blip as Picky
* ''WesternAnimation/BoJackHorseman''
** Not the show itself ,but rather the ShowWithinTheShow ''JustForFun/HorsinAround'' where BoJack's character, The Horse, is made into TheDanza. However this is mostly from the ChristmasSpecial onwards, since episodes from Season 1 use the more literal translation of "Uma-san".
* ''Literature/SherlockHolmes'':
** When the original novels were translated into Japanese [[UsefulNotes/ImperialJapan during the Meiji era]], [[https://fau.digital.flvc.org/islandora/object/fau%3A1388/datastream/OBJ/view/_You_are_the_one_fixed_point_in_a_changing_age_.pdf the cast was given Japanese names]]: i.e., Holmes was named "Tairoku Komuro", while Watson became "Shinichi Wada". This is [[http://www3.mangafreak.net/Read1_Detective_Conan_983_16#gohere lampshaded]] in the {{meitantei}} series ''Manga/DetectiveConan'', [[spoiler: when a suspect uses "Shinichi Wada" as a fake name.]]
[[/note]]
* ''WesternAnimation/{{Sing}}''
** Becky to Betty
* ''VideoGame/{{Undertale}}''
** Alphys to Alphi
** Snowdin to Snowful
* ''WebVideo/TheAngryVideoGameNerd''
** Turdy Nerd to Otakuso (Portamanteau of {{Otaku}} and "kuso", the Japanese for "shit")
[[/folder]]

[[folder:English to Latvian]]
''DarthWiki/TheGingerverse'':
** Helen Torres to Helena Torres.
[[/folder]]

[[folder:English to Lithuanian]]
** Ginger Hancock to Ginger Hancockas.
** Roderick Finlayson to Roderick Finlaysonas.
[[/folder]]
[[folder:English to Norwegian]]
* Creator/{{Disney}}:
** Donald Duck, the most popular character, is [[AvertedTrope a rare example of a classic Disney character whose name is not changed in Norwegian]].
** Daisy Duck to Dolly Duck
** Scrooge [=McDuck=] to Skrue [=McDuck=]
** Huey, Dewey and Louie Duck to Ole, Dole og Doffen
** Gladstone Gander to Fetter Anton/Heldige Anton ("Cousin Anton/Lucky Anton")
** Fethry Duck to Klodrik Duck
** Gyro Gearloose to Petter Smart
** Ludvig von Drake to Raptus van Rupp
** Grandma Duck to Bestemor Duck (literal translation)
** Gus Goose to Guffen
** Mickey Mouse to Mikke Mus
** Minnie Mouse to Minni Mus
** Goofy to Langbein ("long legs")
** Pluto, [[AvertedTrope like Donald, keeps his original name]].
** Black Pete to Svarte-Petter
** The Beagle Boys to B-Gjengen (the B Gang)
** Magica de Spell to Magica fra Tryll
** The Junior Woodchucks to Hakkespettene (the Woodpeckers)
** Flintheart Glomgold to Gulbrand Gråstein
** Rockerduck to Rikerud
** Chip 'n Dale to Snipp og Snapp (after "snipp, snapp, snute")
* MarvelUniverse:
** Comicbook/SpiderMan to Edderkoppen (The Spider)
** Comicbook/TheIncredibleHulk to Koloss (Colossus) in the sixties, changed to Hulk in the eighties
** Comicbook/{{Daredevil}} to Våghalsen (direct translation, but the pun is lost), later to Demonen (the demon), so that his costume would make sense.
** Comicbook/IronMan to Jernmannen (direct translation)
** Comicbook/TheMightyThor characters to whatever they are called in Norwegian naming traditions for Myth/NorseMythology: Tor, Loke, Hel, etc.
** {{Comicbook/The Avengers}} to Alliansen (The Alliance), to match the "A" in their logo.
** ComicBook/SheHulk to Lady Hulk
** ComicBook/MoonKnight to Månebaronen (the Moon Baron)
** ComicBook/XMen to Prosjekt X (Project X)
*** {{ComicBook/Wolverine}} to Jerv (direct translation)
*** Nightcrawler to Nattkryper (literal translation)
*** Beast to Beistet (direct translation)
*** Iceman to Ismannen (direct translation)
*** Hellfire Club to Helvetesklubben (The Hell Club)
*** Phoenix to Føniks (direct translation)
* ''Disney/WreckItRalph'' to ''Rive-Rolf'' (literally translates as "Tear Down Rolf") :
** King Candy to Kong Knekk
** Fix It Felix to Fikser'n Felix
** Vanellope von Schweetz to Vanilje von Sukkertopp
** Taffyta Muttonfudge to Polkabritt Skumdrops
* ''WesternAnimation/TheMagicAdventuresOfMumfie''
** Scarecrow to Intimidation
** Davy Jones to Sneaky Jon
** Mole to Periwinkle
** Smidgen to Dennis
* ''WesternAnimation/StevenUniverse'': Crystal Gem characters are renamed in accordance with what their gemstones are called in Norwegian:
** Garnet to Granat
** Pearl to Perle
** Amethyst to Ametyst
* ''Series/FraggleRock'' to ''Fragglene''
** Wembley to Vembi
** Red to Vips
** Mokey to Moki
** Majory the Trash Heap to Skraphaugen Mathilda
** Philo & Gunge to Rill & Rall
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Byggmester Bob''
** Scoop to Skuff
** Muck to Max
** Roley to Rulle
** Lofty to Løfte
** Dizzy to Svimle
** Pilchard to Pusen
** Travis to Tralte
** Spud to Strå
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy''
** Jonny to Planke-Petter (Plank Pete)
** Plank to Planke (literal translation)
** Kevin to Kjetil
** Nazz to Sol (Sun)
** Lee to Siv
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls''
** Blossom to Blomst (Flower)
** Bubbles to Boble (literal translation)
** Buttercup to Belle
** Fuzzy Lumpkins to Floke Knoke
** ms Keane to Frøken Friis
** Mayor to Borgermesteren (literal translation)
** The Rowdyruff Boys to De Hardbarka Kara
** Princess Morbucks to Prinsesse Merspen
** The Ganggreen Gang to Grønnskallegjengen
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog''
** Courage to Tapper (literal translation)
** Muriel Bagge to Matilda Knot
** Eustace Bagge to Rasmus Knot
* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' to ''Jet fra Bortrom'' (literally translates to ''Jet From Beyond'')
** Sydney to Signe
** Sean to Lars
** Mindy to Mina
** Mitchell to Harald

[[/folder]]

[[folder:English to Portuguese]]
* ''Franchise/TheDCU''
** ComicBook/BoosterGold to Gladiador Dourado (Golden Gladiator)
** Doomsday to Apocalypse
*** The correct spelling of the word, in Portuguese, is Apocal'''i'''pse, but the translator [[XtremeKoolLetterz replaced the "i" with "y"]] because the name "Apocalipse" was already used to name [[ComicBook/{{Apocalypse}} the Egyptian X-Men villain]].
** ComicBook/MartianManhunter became Ajax, o Marciano (Ajax, the Martian), but they changed his name to a more appropriate Caçador de Marte (Hunter from Mars)
** {{ComicBook/Hawkman}} turned into Gavião Negro (Black Hawk), while the Comicbook/{{Blackhawk}}s became Falcões Negros (Black Falcons)
** Deadshot to Pistoleiro (Gunman)
** [[Franchise/{{Batman}} The Riddler]] became O Charada (The Riddle, The Puzzle)
** [[Comicbook/GreenArrow Speedy]] to Ricardito
* ''Creator/MarvelComics''
** Hawkeye to Gavião Arqueiro (Archer Hawk)
** Bullseye to Mercenário (Mercenary)
** Comicbook/{{Daredevil}} became Demolidor (Demolisher) to keep the DD symbol.
*** Sadly, they didn't use the more appropriate ''Desafiador'' (meaning "daring person"). Then the name got taken by [[Creator/DCComics DC's]] Deadman.
** [[ComicBook/XMen Rogue]] to Vampira (Vampire)
** [[ComicBook/IronMan Iron Monger]] to Monge de Ferro (Iron Monk)
** Juggernaut to Fanático (Fanatic)
** Nightcrawler to Noturno (Nocturnal)
* ''Creator/{{Disney}}''
** [[ComicBook/DisneyDucksComicUniverse Scrooge McDuck]] to Tio Patinhas (tio means uncle, and Patinhas is a name similar to ''pato'', which means ''duck'') The Full name being ''Patinhas [=McPato=]'' (WesternAnimation/DuckTales1987) or ''[[RepetitiveName Patinhas McPatinhas]]'' (other incarnations)
** [[WesternAnimation/DuckTales1987 Launchpad McQuack]] to Capitão Boeing
** [[ComicBook/PaperinikNewAdventures Paperinik]] to Super-Pato (Super-Duck)
** [[ComicBook/PaperinikNewAdventures Angus]] to Tecão Jones
** Huey, Dewey and Louie to Huguinho, Zezinho e Luizinho
** May, April and June to Lalá, Lelé e Lili
** Gyro Gearloose to Professor Pardal (''pardal'' means ''sparrow''... even though he's a chicken)
** Gladstone Gander to Ganso Gastão
** Fethry Duck to Peninha (little feather)
** Flintheart Glomgold to Pão Duro [=MacMonei=] (the first is an expression meaning "avaricious")
** John D. Rockerduck to Patacôncio
** Pete to Bafo, full name João Bafo-de-Onça ("John Jaguar-Breath", an expression for bad breath)
** The Beagle Boys to Irmãos Metralha (Machine Gun Brothers)
** Elvira "Granma Duck" Coot to Vovó Donalda (Granny Donalda)
** Magica de Spell to Maga Patalógica (something like "Ducklogic Witch")
*** Also a pun on "patalogia" (pathology)
** Phantom Blot to Mancha Negra (Black Blot)
** WesternAnimation/ChipAndDale to Tico e Teco
** [[Disney/OneHundredAndOneDalmatians Cruella de Vil]] to Cruela Cruel
** WesternAnimation/{{Goofy}} to Pateta (literal translation)
*** Likewise, Daisy Duck to Margarida.
* WesternAnimation/LooneyTunes
** WesternAnimation/BugsBunny became Pernalonga (Longleg)
** WesternAnimation/DaffyDuck to Patolino (''pato'' means duck, and ''-lino'' is a male suffix)
** Foghorn Leghorn to Frangolino (''frango'' is chicken)
** Yosemite Sam to Eufrazino
** Elmer Fudd to Hortelino (yes, the original translators liked to put an "-ino")
** WesternAnimation/PorkyPig to Gaguinho ("little strutterer")
** Tweety to Piu-Piu (just like "tweet", the sound made by a bird)
** Sylvester to Frajola
** [[WesternAnimation/WileECoyoteAndTheRoadRunner Road Runner]] to Papa-Léguas ("league eater"); in some translations, "Beep-Beep"
*** Papa-Léguas is also how the Roadrunner bird (Geococcyx californianus) is called in Portuguese.
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'':
** Buster Bunny became Perninha (shortleg - see the one for Bugs above)
** Babs Bunny to Lilica
** Hamton to Presuntinho (Little Ham)
** Montana Max to Valentino Troca-Tapa ("slap-exchanger")
** Elmyra to Felícia
** Calamity Coyote to Coiote Coió ("Stupid Coyote")
** Furball to Frajuto ("frake", as in fake with an r)
** Dizzy Devil to Rói Corrói (Roy Corrodes)
** Shirley the Loon to Leiloca Pataquada
*** This one is most likely derived from Brazilian astrologist Leiloca Neves, just like her original name was from Shirley MacLaine.
* Creator/HannaBarbera
** [[Franchise/ScoobyDoo Shaggy]] to Salsicha ("sausage")
** WesternAnimation/YogiBear to Zé Colmeia (Beehive Joe)
** WesternAnimation/HuckleberryHound to Dom Pixote (trading [[Literature/HuckleberryFinn one book]] for [[Literature/DonQuixote another]])
** WesternAnimation/QuickDrawMcGraw to Pepe Legal (Cool Pepe)
*** A side show, Augie Doggie and Doggie Daddy, became Bibo Pai e Bóbi Filho, inverting the order.
*** Another, Super Snooper and Blabbermouse, became Olho-Vivo and Faro-Fino (expressions for good vision and smell)
** Snagglepuss to Leão da Montanha (Mountain Lion)
** WesternAnimation/{{Jabberjaw}} to Tutubarão
** WesternAnimation/HokeyWolf to Lobo Joca
** Most of the ''WesternAnimation/WackyRaces'', most notably Dick Dastardly becoming Dick Vigarista (Dick Swindler) and Penelope Pitstop becoming Penélope Charmosa (Penelope Charming).
* ''Film/{{Rocky}}'': Apollo Creed became Apollo Doutrinador ("doctrinaire" - for those who don't know, "doctrine" is a synonym of "creed")
* ''WesternAnimation/CowAndChicken'': The Red Guy became "Bum de Fora" ("Butt out" - considering the character uses [[PunnyName aliases that lampshade]] [[HalfdressedCartoonAnimal his lack of pants]], fits perfectly).
* Another Creator/{{Disney}} example, this time from the Franchise/DisneyAnimatedCanon: the Brazillian dub of ''Disney/{{Tangled}}'' changes Flynn Rider's real name from Eugene Fitzherbert to José Bezerra.
* Creator/LaurelAndHardy are known in Brazil as "O Gordo e o Magro" ("[[FatAndSkinny the fat and the thin]]," which inverts the original name). Meanwhile, in Portugal, they are known as "O Bucha e o Estica" ("The Chubb and the Strech").
* ''Franchise/StarWars'': Dooku to [[CleanDubName Dookan]]
* ''Literature/HarryPotter'': Brazilian-Portuguese translation, at least (Portugal uses subtitles instead)
** James Potter was renamed Tiago Potter
** Albus Dumbledore was renamed Alvo Dumbledore. Aside from meaning 'white' (like the original, 'Albus'), "Alvo" is a word for "target" as a substantive, which got a special meaning in [[Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince Book 6]], when he was targeted by Voldemort to be killed.
** Tom Marvolo Riddle, for being an anagram for "I am Lord Voldemort", became Tom Servolo Riddle, anagram for "Eis Lord Voldemort" (There's Lord Voldemort). Consequently, his maternal grandfather, Marvolo Gaunt, became Servolo Gaunt.
** The Marauders became Marotos and their nicknames were changed from Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Aluado, Rabicho, Almofadinhas e Pontas.
** Remus Lupin fittingly became Remo Lupin, as ''the'' Remus who was, according to legend, raised by a mother wolf, is known as Remo in Brazil.
** Peter Pettigrew was renamed Pedro Pettigrew. Sirius Black was the only Marauder to keep his name unchanged in the translation.
** Vernon Dursley became Válter Dursley.
** Dudley Dursley gained the nickname Duda but officially retained the name Dudley as pointed out in [[Literature/HarryPotterAndThePhilosophersStone the first book's]] first chapter. Harry even reminded Brazilian readers when he used "Dudley" as a surname to avoid being recognized by Snatchers in [[LIterature/HarryPotterAndTheDeathlyHallows Book 7]].
** Marge Dursley was renamed Guida
** Kingsley Shacklebolt was renamed Quim (usually regarded as short for "Joaquim") Shacklebolt in [[Literature/HarryPotterAndTheOrderOfThePhoenix Book 5]] but it seems to have been forgotten in later books.
** Kreacher was renamed Monstro(Monster)
** Charlie Weasley was renamed Carlinhos (Little Carlos) Weasley.
** Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin became Grifinória, Lufa-Lufa, Corvinal and Sonserina. Surprisingly, the Hogwarts Houses got the name change but not the founders.
** Moaning Myrtle became Murta-Que-Geme. "Geme" is from the verb "Gemer" (to Moan).
** Ronald and Ginevra kept their official names but their nicknames were changed from Ron and Ginny to Rony and Gina.
*** Not to mention several characters who gained Brazilian versions of their original names.
* Kermit of ''Franchise/TheMuppets'' had his name changed to Caco in Brazil (and Cocas in Portugal) prior to [[Film/TheMuppets the 2011 reboot movie]]. [[http://www.youtube.com/watch?v=T8e89qtSDIo He justifies it during an interview]] to Brazillian comedy show ''Legendários'', explaining that he once had a fight with Miss Piggy, traveled to Rio, and while there used the alias of Caco, which stuck among the Brazillians until Miss Piggy found out.
* ''{{Series/Dinosaurs}}'' to ''Família Dinossauros'' (Dinosaur Family)
** Earl Sinclair to [[ALizardNamedLiz Dino]] [[MrSmith da Silva]] [[ALizardNamedLiz Sauro]]
** Robbie to Bob
** Ethyl Phillips to Zilda
** Spike to Carlão
* ''Literature/TheNightOfWishes'': Belzebub Preposteror became Belzebu Errônius and Maledictus Maggot became Maledictus Vérminus (Worminus).
* ''WesternAnimation/{{Wunschpunsch}}'', the AnimatedAdaptation of Literature/TheNightOfWishes, featured different changes to Belzebub's and Maledictus' counterparts: Bubonic (Belzebub's counterpart) simply had his name translated and Maledictus Maggot became Maledictus Larva. The latter is HilariousInHindsight to those who read the book.
* ''WesternAnimation/AlphaAndOmega'' to ''A Lady e o Lobo'' (The Lady and the Wolf) (which is not quite fitting...). Along with the odd title, there were some crazy name changes:
** ''Humphrey'' to ''Romeu'' (Romeo)
** ''Kate'' to ''Julieta'' (Juliet)
** ''Garth'' to ''Max''
** ''Winston'' to ''Magnus''
** Lilly and Tony were the only wolves who kept their original names. ''Eve'' became ''Eva'', which is the Portuguese version of the same name.
* ''Disney/WreckItRalph'' to ''Detona Ralph'' in Brazil and ''Força Ralph'' in Portugal:
** Ralph's title changes to match with the above (in Portugal he gets the title ''Destruidor Ralph'')
** Taffyta Muttonfudge to Taffyta Calda de Caramelo ("Taffyta Caramel Syrup")
** Rancis Fluggerbutter to Rancis Arroz-Doce ("Rancis Sweet Rice")
** Candlehead to Velusca (A pun with "vela" (candle) and the name "Veruska")
** Jubileena Bing Bing to Jujubinha Bing Bing ("Gumdropy Bing Bing")
** Crumbelina Di Caramello to Crumbelina Quebra-Queixo ("Crumbelina Jawbreaker")
** Gloyd Orangeboar to Gloyd Laranja-Lima ("Gloyd Orange-Lime")
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Swizzle "A Suíça" Caramelada ("Swizzle "The Swiss" Caramelized")
** Minty Zaki to Menta Zaki ("Mint Zaki")
** Snowanna Rainbeau to Nevana Arco-Íris ("Snowana Rainbow")
** Adorabeezle Winterpop to Adora Pirulitéia ("Pirulitéia" comes from "pirulito" [lollipop])
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy'' to ''Du, Dudu e Edu''
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** Daring Do to Ousada Ativa (Brazil, except mobile game)
** Discord to Discórdia (literal translation, both in Brazil and Portugal). While the season 3 European Portuguese dub [[InconsistentDub changed his name back to Discord]], Brazil left his name as "Discórdia" in every episode.
** (pt-PT dub) Iron Will to Vontade de Ferro (also literal translation)
** (pt-PT S4 dub) The Wonderbolts to Os Raios Maravilha (literal translation again)
** ''WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirls'' to ''Garotas de Equestria'' on the mobile game and ''Meninas de Equestria'' everywhere else. Portugal keeps the original title.
* ''WesternAnimation/TheIncredibles'': All (or most) characters recieved Portuguese versions of their names. Robert (Bob) Parr to Roberto (Beto) Pêra, Helen Parr/Elastigirl to Helena Pêra/Mulher Elástica (Elastic Woman), Dash to Flecha (arrow), Jack-Jack to Zezé, Frozone to Gelado (Icy). As an extra pun, in a deleted scene (which got dubbed by the same actors anyway), Syndrome mentions Beto's surname to be ''Rocha'' (Rock). While nothing to look at alone, this combined with their surname in the movie, Pêra (Pear), creates Pêra Rocha, a popular kind of Pear native to Portugal.
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' to Bob Esponja Calça Quadrada (which means the same thing)
** Squidward Tentacles to Lula Molusco Tentáculos (literally, Squid Mollusk Tentacles)
** Mr. Krabs to Seu Sirigueijo, which is a mix of "siri" and "caranguejo" (both mean crab)
** Barnacle Boy to Mexilhãozinho (Little Mussel; actually, "barnacle" is always translated as "mussel")
** Man Ray to Homem Raio (Beam Man)
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob, o Construtor''
** Scoop to Scavi (Brazil) and Escavão (Portugal)
** Muck to Lagartas (Portugal)
** Roley to Rolão (Portugal)
** Lofty to Guido (Brazil) and Alturas (Portugal)
** Dizzy to Beta (Portugal)
** Pilchard to Bituca (Brazil) and Gatolas (Portugal)
** Travis to Tomás (Portugal)
** Spud to Espoleta (Brazil) and Pintas (Portugal)
* ''{{WesternAnimation/Caillou}}'':
** Title character name changed to Ruca in Portugal.
** Rosie to Rosita.
* Given ''Film/DumbAndDumber'' is ''Débi & Lóide'' (something akin to "Dumb & Ass", exploring ''debiloide'' - i.e. one with mental debility), and Harry and Lloyd already sounds like this title, some dubs change Harry outright to Débi.
* ''WesternAnimation/TotalDrama: Revenge of the Island'':
** Lightning became Relampago in Brazil and Raios in Portugal. Other European name changes include Sam to Zeca, Cameron to Crispim, Dakota to Delila, and Scott to Tony.
* ''WesternAnimation/JohnnyTest'' to ''Jonathan Test'' in Portugal.
* ''WesternAnimation/VeggieTales'':
** Junior Asparagus to Júnior Aspargos (only changed a slight bit)
** Archibald Asparagus to Arquibaldo Aspargo
** Mr. Nezzer to Sr. Nozzor
** Mr. Lunt to Sr. Dentinho (meaning Mr. Tooth)
** Qwerty to Micro
* ''{{Series/Bewitched}}'' to ''A Feiticeira'' ("The Witch").
** Darrin to James.
[[/folder]]

[[folder:English to Polish]]
* ''Literature/HarryPotter'':
** Hermione to Hermiona (probably because nearly all feminine names in Polish end with ''–a'', similarly Hedwig became Hedwiga)
** Dobby to Zgredek
** Cornelius Fudge to Korneliusz Knot (Knot means literally "candle wick", but ''knocić'' has similar connotations in Polish as ''to fudge'' in English)
* ''WesternAnimation/FrostyTheSnowman'':
** Karen to Karolina
* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
** Phineas to Fineasz
** Perry to Pepe
** Candace to Fredka
** Stacy to Stefa
** Doofenshmirtz to Dundersztyc
* ''WesternAnimation/ScoobyDoo'':
** Shaggy to Kudłaty (a literal translation of the nickname)
* ''WesternAnimation/StormHawks'':
** Aerrow to Strzała
** Piper to Faja
** Finn to Piątak
** Junko to Szmelc (''szmelc'' being a slang word for ''junk'')
** Stork to Bocian (a literal translation, this one)
** Ravess to Majak (''majaczyć'' meaning ''to rave in fever'')
** Snipe to Strzał
* ''Franchise/WinnieThePooh'' becomes ''Kubuś Puchatek'' (literally, Jack Pooh). The names of his friends are kept largely as literal translations, but this causes issues with Owl in Slavic versions: the word ''sowa'' in Polish (and ''sova'' in Russian) is grammatically feminine, meaning that Owl is always referred to as a girl rather than a boy as he is in the originals. In the Soviet cartoon series, [[http://www.youtube.com/watch?v=4trlc3z7CXM&feature=related ''Vinni Pukh'']], Owl was depicted with a bonnet and shawl as very definitely female.
** In the Disney version, Owl is male and referred to as "Pan Sowa" (Mister Owl).
** There was one Polish translator who decided that "Winnie" was obviously short for [[ShesAManInJapan "Winnifreda"]], and released an alternative translation of the book accordingly. To this day, some consider it a symbol of horrible translations in Poland.
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'' to ''Przygody Animków''
** Buster Bunny to Królik Kinio
** Babs Bunny to Króliczka Kinia
** Plucky Duck to Kaczor Tasior
** Hamton to Prosiaczek Pucuś
** Elmyra to Elmirka
** Calamity Coyote to Kojot Lewusek
** Little Beeper to Pędzik
** Furball to Kot Sylwek Junior
** Sweetie to Ptasia
** Dizzy Devil to Diabeł Karuzel
** Shirley the Loon to Shirlejka
** Lil' Sneezer to Kichaś
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Bob Budowniczy''
** Wendy to Marta
** Pilchard to Kicia
** Scruffy to Reksio
** Scoop to Koparka (also [[ShesAManInJapan changing him]] into a female)
** Muck to Spychacz
** Roley to Walec
** Lofty to Dźwig
** Dizzy to Betoniarka
** Travis to Traktor
** Scrambler to Skuter
** Spud to Strach (in few books it was translated to ''Kartofel'')
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''Dzielny mały Toster''
** Lampy to Lampa (also [[ShesAManInJapan changing him]] into a female)
** Blanky to Kołderka
** Kirby to Odkurzacz
* ''Literature/{{Discworld}}'': In ''Discworld/SoulMusic'', the name of one of the main characters, Glod, was changed to "Buog" (like "Bóg", God) for sake of preserving a single minor pun ("[[Film/TheBluesBrothers We're on a mission from Glod]]"). Unfortunately, this caused an inconsistency with an earlier book, where "Glod" was also the name of an angry dwarf summoned by a dyslexic magic wish for "gold", and his name was translated differently back then ("Zołto" as an anagram for "złoto"). Also, "music with rocks in" was translated to "muzyka wykrokowa" (step-out music), a pun of "muzyka rockowa" (rock music).
** Tiffany Aching had her first name changed to the bizarre "Akwila" for no apparent reason, but thankfully this was changed in later translations.
* ''WesternAnimation/EdEddNEddy'':
** Lee, May and Marie to Lilka, Majka and Mańka (more or less literally).
** Edd's nickname was changed from Double D to Chudy Edd, or Chudy for short (lit. Skinny Edd[=/=]Skinny One).
* ''Series/MrBean'' to ''Jaś Fasola'' (meaning: ''Johnny Bean'')
** This name was probably chosen because in Poland ''fasola Jaś'' is a popular cultivar of runner bean. That's why for Polish ears name ''Jaś Fasola'' sounds [[PunnyName double funny]] as a character's name than ''Pan Fasola'' (Mr. Bean).
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Spongebob Kanciastoporty''
** Patrick Star to Patryk Rozgwiazda.
** Squidward Tentacles to Skalmar Obłynos (Squidward Macka in the films)
** Sandy Cheeks to Sandy Pysia
** Squilliam Fancyson to Skalmir Maminsyn
** Squilvia to Skalmila
* ''Film/TheGoonies'':
** Sloth's nickname was changed to "Słoń" (Elephant), since this [[LipLock conveniently preserves the number of syllables]] (a literal translation of "sloth" would be three syllables long), and has similar connotations.
** Data's nickname was changed to "Delta" (presumably because "data" is always a plural in Polish and would sound bizarre as someone's name, while "Delta" has similar nerdy connotations).
* ''VideoGame/{{Overwatch}}''
** Pharah to [[SpellMyNameWithAnS Fara]]
** Mercy to Łaska (direct translation)
** Widowmaker to Trupia Wdowa (Death's Widow)
** Roadhog to Wieprzu (Hog)
** Junkrat to Złomiarz (Scrapper)
** Zarya to [[SpellMyNameWithAnS Zaria]]
** Reaper to Żniwiarz (direct translation)

[[/folder]]

[[folder:English to Romanian]]
* ''WesternAnimation/AdventureTime'' to ''Să Înceapă Aventura'':
** Princess Bubblegum to Prințesa Gumiță
** Ice King to Împăratul Gheții
** Lady Rainicorn to Domnița Unicubeu
** Tree Trunks to Trompiță ([[InconsistentDub Copăcel in one episode]])
* ''WesternAnimation/Ben10'':
** Fourarms to Patru Brațe
** Gray Matter to Cerebel (Cerebellum)
** Diamondhead to Cap de Diamant
** Ripjaws to Falcă (Jaw)
** Ghostfreak to Stafie (Ghost)
** Heatblast to Torță Vie (Living Torch)
** The rest of the aliens are ([[InconsistentDub mostly]]) called by their original names.
* ''WesternAnimation/Ben10AlienForce'' to ''Ben 10 şi Echipa Extraterestră'' (the only series that doesn't keep the original title):
** Swampfire to Flacără Vie (Living Flame)
** Spidermonkey to Maimuța P
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog'' to ''Curaj cățelul cel fricos'':
** Courage to Curaj
** Eustace to Eustache
** Katz to Mâța
** Freaky Fred to Fred cel Groaznic
* ''Series/LazyTown'' to ''Orășelul Leneș'':
** Stephanie to Ștefania
** Robbie Rotten to Robbie Putrezitul
* ''WesternAnimation/RegularShow'' to ''Un Show Obişnuit'':
** Muscle Man to Musculosul
** Pops to Tataie
** High-Five Ghost to Fantoma Bate Palma or simlpy Bate Palma
* ''Literature/StarDarlings'' to Stea Dragas.


[[/folder]]

[[folder:English to Russian]]
* ''Literature/HarryPotter''
** In the official translation:
*** Lord Voldemort/Tom Marvolo Riddle to Lord Volan(t)-de-Mort/Tom Marvolo Reddl (his second name also was [[InconsistentDub briefly changed]] to "Narvolo" in the second book for the anagram's sake)
*** This particular name change seems to be [[LouisCypher influenced]] by [[Literature/MasterAndMargarita Voland]]. It is also probably the Russian approximation of ''volant de mort'' (flying from death).
*** Grindelwald to Grin-de-Wald
*** Ravenclaw to Kogtevran (pretty much literal, "claw-raven")
*** Hufflepuff to Puffenduy
*** Beauxbatons to Charmbatons. Russian does not have a distinction between long and short vowels, and Beauxbatons in direct transliteration will come out as "Bobatons", which does not sound French and will be associated with either beans (Rus. boby) or the name Bob.
*** Longbottom to Dolgopups (lit. Long-belly-button-s)
*** Severus Snape to Severus Snegg (resembling 'sneg' = snow, probably to match 'sever' = north; that's why you may often see a ''Snegg falling outside the window'' in fanfics)
*** Luna Lovegood to Polumna Lovegood (resembling 'poloumnaya', which translates as "half-witted", but can also mean "insane")
*** Slughorn to Sliznort (something like 'slimy mouth' misspelt)
*** Mundungus to Nazemnikus (something like 'on-the-ground-us')
*** Alastor Moody to Alastor Gryum (more or less literal, from ''ugryumy'' - moody)
*** Hedwig to Buklya (playing with 'head-wig')
*** Buckbeak to Klyuvokryl ('beak-wing')
*** Griphook to Kryukokhvat (literal translation)
*** Horcrux to Krestrazh (a mixture of 'cross' and 'guard' with something like 'fear' appearing in the middle)
** Unofficial translations:
*** Severus Snape to Zlodeus Zley (it literally means 'Villainous Evil', which gave the translator quite a lot of trouble with the last two books)
*** [[ObviouslyEvil Villainous Evil]]? [[SarcasmMode Subtle]]...
*** Barty Crouch to Barty Sgorbs (a verbal monster produced from the verb 'crouch' in a couple of remote associations)
*** Ludo Bagman to Ludo Shulman
*** Hagrid to Ogrid (perhaps from 'ogre'?)
*** Tonks to Boms
*** Kingsley Shacklebolt to Kingsley Candalier (something like 'shackler')
*** Oliver Wood to Oliver Drev
*** Batilda Bagshot to Batilda Zhukpuk (literally... erm... 'beetle-fart')
** ''[[http://www.youtube.com/watch?v=THGGZMUHb3M This fandub]]'' of the HP&PS movie is famously infamous till today and is probably going to live for ages. Among its loads of perfectly meaningless text, it features (guess who is who) Tuna and Wallie Dursbey, Rubyist Hagred, Dusty Grizzly, Drinko Malforey, Drinko Manforay, Drinko Monforay, Neville Lambert, Neville Lombash, Monya Krenger, Ron Winceley, [=MacGalligan=], Snake, Elvis Dulmogor, Elvis Dolmondor, Elvis Dumbledon, Elvis Dolomonodor, Voldemot and Valdemot.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' withstood seven published translations into Russian and who-knows-how-many unpublished or incomplete ones.
** V. Murav'yov & A. Kistyakovsky translation, usually regarded as a mixture of NarmCharm and {{Woolseyism}}s:
*** Frodo Baggins became Torbins ('torba' = bag), his faithful servant being Sam Scrombee, probably from "skromny" = humble, which he is
*** Rivendell to Razdol ('vast expanse')
*** Rohan to Mustangrim ''or'' Ristania. Supposedly Ristania is for Riddermark and Mustangrim is for Rohan.
*** Glorfindel to Vseslavur (this part is a partucularly infamous {{Narm}} in Russian Tolkienite circles. The translator, unfamiliar with Sindarin, thought it is derived from "glory" and tried to invent something exalted-sounding based on Old Ruthenian for "glory". It failed to deliver.)
*** Miruvor to zdravur (derived from the word for "health", however it's also a brand of livestock fodder additives; this one is regarded as NarmCharm and entered the Russian Tolkienite and [=LARPer=] folklore as a slang word for anything alcoholic)
** N.Grigor'yeva & V. Grushetsky translation:
*** Frodo Baggins to Frodo Sumniks ('suma' also means 'bag')
*** Rivendell to Dol'n
** M. Kamenkovich & V. Karrik translation:
*** Strider to Brodyaga-Shire-Shag ('vagrant-step-wider')
*** Butterbur to Narkiss, Maslyutik, Medovar, Podsolnukh, Pivnyuk and simply [[EveryoneCallsHimBarkeep 'inn-keeper']] in different translations.
** Most translations avoid the combination "dur" like plague, because it means "fool" or "dupe" in Russian. Durin is "Darin" or "Djurin", Anduril is "Andrill".
* ''Literature/{{Discworld}}''
** Granny Weatherwax to Vetrovosk (made up of "wind" and "wax" (substance))
** Nanny Ogg to Yagg (to resemble Literature/BabaYaga of Russian folk tales)
** Nobby Nobbs to Shnobby Shnobbs (RuleOfFunny, based on "schnobel", the Yiddish-derived slang word for a big nose)
** Ponder Stibbons to Dumming Tups (from "think" and "thick")
** Windle Poons to Vetrom Sdums ("blown away by the wind")
** Kazanunda the dwarf got nicknamed "Kazanunder" in one book.
* Nearly all ''Franchise/{{Transformers}}'' characters were given new names in the cartoons but the original names were kept in the movie trilogy, which probably confused the fans. Examples:
** Cliffjumper -> Skalolaz ("mountain climber")
** Ironhide -> Bronevik ("armored car")
** Sideswipe -> Apperkot ("uppercut")
** Sunstreaker -> Mertsatel' ("twinkler")
** Trailbreaker -> Sledopyt ("pathfinder")
** Windcharger -> Razryadnik ("discharger")
** Jetfire -> Istrebitel' ("fighter" or "exterminator")
** Grimlock -> Smel'chak ("daredevil")
** Powerglide -> Vetrorez ("wind-cutter")
** Warpath -> Tomagavk ("tomahawk")
** Grapple -> Granit
** Red Alert -> Panikyor ("panicker")
** Silverbolt -> Arbalet ("crossbow")
** Starscream -> Skandalist ("brawler")
** Soundwave -> Barkhan ("dune")
** Shockwave -> Vzryvala ("blower-upper")
** Kickback -> Prygoon ("jumper")
** Dead End -> Chyort ("demon")
** Devil Z -> Povelitel' ("overlord")
** Overlord -> Vlastitel' ("sovereign")
* Russian translation of Literature/TheLegendOfDrizzt by R. A. Salvatore changed the tittle character's name to Dzirt. The publisher decided that "Drizzt" sounds too similar to a Russian slang word for "having a diarrhea" (''dristat' '') - to hadrcore Forgotten Realms fans' outrage.
* ''Disney/WreckItRalph'' [[note]]Out of the Sugar Rush racers, Crumbelina is not given an official dub name in the adaptation. Rancis, Gloyd, and Swizzle have also had [[ShesAManInJapan their genders changed to female, although their visuals do not change]].[[/note]]:
** Fix-it Felix Jr. to Master Felix Jr ("Repairman Felix Jr").
** Vanellope von Schweetz to Vanillopa fon Keks ("Vanillopa von Cake")
** King Candy to Korol Karamel ("King Caramel")
** Taffyta Muttonfudge to Taffeeta Marmeladis ("Taffyta Marmalade")
** Rancis Fluggerbutter to Slasta Kowrizhevska (lit. "Sweet Gingerbread")
** Candlehead to Krendeliza Ais ("Pretzeliza Ice")
** Jubileena Bing Bing to Drajelina Bon-Bon
** Gloyd Orangboar to Jemma Confitur
** Swizzle "The Swizz" Malarkey to Betty Sherbetty
** Minty Zaki to Shoko Mokko ("Choco Mocha")
** Snowanna Rainbeau to Zefira Glazurelly (lit. "Marshmallow Icing")
** Adorabeezle Winterpop to Slarouletta la Bisquit
* WesternAnimation/{{Megamind}} became "Megamozg" ("mega-brain") both to keep the MM initials and avoid the less cool direct translation "Megarazum". Also, Metro Man became Macho Man, probably to avoid any connections to subways. Minion became "Prisluzhnik" ("acolyte" or "flunky").
* ''[[Literature/BasLagCycle BasLag Cycle]]'' by Creator/ChinaMieville
** Bellis Coldwine to Bellis Khladovin (more or less literal)
** Tanner Sack to Florin Sack
** Mr. Motley to Mr. Potpourri
* Literature/HonorHarrington is renamed to Victoria Harrington in the translations. According to the translator, the name "Honor" is strange to the Russian language (especially since people insist on transliterating it with the hard "H" sound instead of making it "Onor") and was replaced with a stylistically similar name (because honor is the same as victory?). Also, the name "Honor" is not a real name in either English or Russian. This completely ignores the fact that this is ''science fiction'', which means that it's okay for names to be a little weird. The translators admit that this results in the titles of many books losing their double meaning.
** One possible explanation for the name change is that the ''word'' "honor", insofar as it apppears in the Russian language, has a negative connotation. Due to adopting it from their enemies, the [[UsefulNotes/PolishLithuanianCommonwealth Poles]] (which also accounts for the fact that ''honor'' is pronounced ''gonor'' in Russian), Russians use it to refer to arrogance and snobism, rather thn actual honor.
* To retain his ironic nickname, Peepers from ''VideoGame/BeyondGoodAndEvil'' became Glazgo (the word 'glaz' means 'eye', also it's the Russian transcription of Glasgow).
* ''VideoGame/{{Overwatch}}''
** Junkrat to Kryzavchik (Rat)
** Mercy to Angel
** Reaper to Zhnets (direct translation)
** Widowmaker to Rokovaya Vdova (Fatal Widow)
** Roadhog to Turbosvin (Turbo-pig)
[[/folder]]

[[folder:English to Spanish]]
* ''Series/TheMuppets'' to ''Los Teleñecos'' (Spain only, before [[Film/TheMuppets the 2011 movie]])
** Kermit the Frog to La Rana René (Latin America, before the 2011 movie) and La Rana Gustavo (Spain). Similarly to his Portugese "Caco" name change above, Kermit actually [[http://www.youtube.com/watch?v=tSRgEcLnG9A explained]] the former (dubbed) as his accidentally being called "René" when he came to Mexico.
* ''WesternAnimation/TheFlintstones'' to ''Los Picapiedras''
** Fred Flintstone to Pedro Picapiedra
** Wilma Flintstone to Vilma Picapiedra
** Barney Rubble to Pablo Mármol
** Betty Rubble to Betty Mármol
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''Bob Esponja Pantalones Cuadrados'' (usually shortened to Bob Esponja)
** Patrick Star to Patricio Estrella
** Squidward Tentacles to Calamardo Tentáculos
*** Squilliam Fancyson to Calamarino Elegante or Calamardi Elegantínez.
** Mr. Krabs to Don Cangrejo
** Sandy Cheeks to Arenita Mejillas (nearly literal translation)
** The Krusty Krab to El Krustáceo Kascarudo (Latin America) or El Krustáceo Krujiente (Europe) (both meaning Krusty Krustacean)
** Barnacle Boy to Chico Percebe (literal trasnlation)
** Mermaid Man to Tritón (Triton) or Sireno Man (Male Mermaid Man)
** Squilvia to Calamardia
* ''WesternAnimation/DuckTales1987'' to ''Pato Aventuras''
** Scrooge [=McDuck=] to Rico [=McPato=] (Latin America) or Gilito [=McPato=] (Spain)
** Huey to Hugo (Latin America) or Juanito (Spain)
** Dewey to Paco (Latin America) or Jaimito (Spain)
** Louie to Luis (Latin America) or Jorgito (Spain)
** Launchpad [=McQuack=] to Joe [=McQuack=] (both in Latin America and Spain)
** The Beagle Boys to Los Chicos Malos (Latin America. Literally, The Bad Boys) or Los Golfos Apandadores (Spain)
* ''Series/TheSuperMarioBrosSuperShow''
** Toad to Honguito (Latin America, means Little Mushroom) or Sapín (Spain)
** Princess Toadstool to Princesa Seta (Latin America) or Princesa Sapolina (Spain)
* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' to ''La Tostadora Valiente''
** Toaster to Toasty (Latin America) and Tostadora (Spain)
** Blanky to Manty
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Las Chicas Superpoderosas'' (Latin American dub) and ''Las Supernenas'' (Spanish dub)
** Blossom to Bombón (Latin America) or Pétalo (Spain, literal translation)
** Bubbles to Burbuja (lit. translation)
** Buttercup to Bellota (acorn, Latin America) or Cactus (Spain)
** Professor Utonium to Profesor Utonio (Latin America; in Spain, his name keeps unchanged)
** Him to Él (Latin America) or Ese (Spain)
** Fuzzy Lumpkins to Peludito Dientón (Latin America) or Fuzzy Chinchón (Spain)
** Princess Morbucks to Princesa Masplata (Latin America)
** Brick to Bajeza (Latin America) or Ladrillo (Spain)
** Boomer to Bandido (Latin America) or Trueno (Spain)
** Butch to Bacteria (Latin America) or Carnicero (Spain)
*** In Latin America, the spanish names of the Rowdyruff Boys only were used in their first time that they appeared, later appearances uses their original names
** Townsville to Saltadilla (Latin America)
* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' (Latin American dub)
** Tails to Colitas (this also entailed a [[ShesAManInJapan gender swap from male to female]])
** Dr. Robotnik to Dr. Mostachón
** Scratch to Gallotronic
** Grounder to Chatarra
** Coconuts to Cocoloco
* ''WesternAnimation/TopCat'' to ''Don Gato y su pandilla'' (''Don Cat and his Gang'')
** Benny the Ball to Benito Bodoque (can be viewed as a loose translation of sorts; "bodoque" is also used as an endearing nickname in Mexican Spanish)
** Choo-Choo/Chooch to Cucho (which can mean a number of things, from cat and deformed to manure, among others)
** Brain to Demóstenes (Demosthenes; which is quite ironic if you think of the Greek orator of the same name)
** Fancy-Fancy to Panza (Belly. No, really)
** Spook to Espanto (literal translation)
** Dibble to Matute
* ''WesternAnimation/TheJetsons'' to ''Los Supersónicos'' (''The Supersonics'')
** George Jetson to Súper Sónico (as in supersonic)
** Jane Jetson to Ultra Sónico (as in ultrasonic)
** Judy Jetson to Lucero Sónico (lucero means star, and also a real name.)
** Elroy Jetson to Cometín Sónico (cometín being a dimminutive of the Spanish word for comet)
** Rosie to Robotina
** Orbitty to Orbitus
** Mr. Spacely to Sr. Espacial/Sr. Júpiter (first and second series dubs respectively)
* Creator/HannaBarbera examples
** WesternAnimation/QuickDrawMcGraw to Tiro Loco [=McGraw=] (Mad Shot [=McGraw=])
*** Baba Looey to Pepe Trueno (Pepe Thunder)
*** Augie Doggie and Doggie Daddy became Canuto y Canito (a triple pun on the name ''Canuto'', diminutives, and the word for dog ''can'')
** Snooper and Blabber to Súper Fisgón y Despistado (Super Snooper and Clueless)
** Squidddly Diddly to El Pulpo Manotas (Big Hands the Octopus)
** Chief Winchley to Alférez Pérez
** WesternAnimation/{{Jabberjaw}} to Mandibulín [[IronicNickname (Little Jaw)]]
** {{WesternAnimation/Snagglepuss}} to Melquíades
** Secret Squirrel to Inspector Ardilla
* ''Series/SesameStreet'' to ''Plaza Sésamo'' (Latin America) or ''Barrio Sésamo'' (Spain)[[note]]The Spanish versions are actually [[MultinationalShows different shows]] using some original footage and some footage dubbed from English[[/note]]
** Grover to Archibaldo (Latin America) or Coco (Spain)
** Count von Count to Conde Contar (Latin America) or El Conde Draco (Spain)
** Cookie Monster to Lucas, el Monstruo Comegalletas (Latin America, often called Lucas or Comegalletas for short) or Triqui, el Monstruo de las Galletas (Spain)
** Bert & Ernie to Beto & Enrique (Latin America) or Blas & Epi (Spain)
** Big Bird to Paco Pico (Spain)
* Most of ''WesternAnimation/TheSimpsons'' names were kept intact, though few of them changed in the Latin American dub like:
** Homer to Homero
** Reverend Lovejoy to Reverendo Alegría (Joy)
** Barney Gumble to Barney Gómez
** Clancy Wiggum to Clancy Gorgory
** Ralph Wiggum to Rafa Gorgory (though sometimes Ralph creeps in)
** Nelson Muntz to Nelson Rufino (restored to the original in later seasons)
** Superintendent Chalmers to Super Intendente Archundia (ditto)
** Waylon Smithers to Castulo Smithers
*** Wandulo in ''Who Shot Mr. Burns?'', just to keep the S/W clue.
** Abraham Simpson to Abel Simpson (early seasons mostly)
** Itchy & Scratchy to Tomy & Daly (both a pun on "take" and "hit" and a reference to WesternAnimation/TomAndJerry)
* The Spaniard dub strains as much as possible from dub name changes. There are still exceptions though:
** Itchy & Scratchy to Rasca y Pica (lit. Scratch''es'' and Itch''es''). Curiously, the first season had "Pica y Rasca" (a literal translation), then it was decided that it sounded better the other way around, and now the dub calls Itchy "Rasca" and Scratchy "Pica", with opposite meanings to the original.
** Edna Krabappel to Edna Carapápel ("Edna Paperface"). This seems to be in imitation of the English name.
** Kwik-e-Mart to El Badulaque ("The Slacker" or "The Useless Idiot" strangely - though the word was so long forgotten by the time the series used it that the younger generation is likely to use it as a synonym of "24 hour store run by a person from South Asia" instead)
** Stampy (Bart's elephant) to Pisoni (from ''apisonadora'', steamroller)
* ''Series/TheAddamsFamily'' to ''Los Locos Addams'' (The Crazy Addams)
** Gomez to Homero
** Pugsley to Pericles (as the Greek warrior)
** Wednesday to Merlina (as Merlin)
** Fester to Lucas
** Cousin Itt to Tio Cosa (Uncle Thing)
** Lurch to Largo
** Thing to Dedos (Fingers)
* Some of the WesternAnimation/LooneyTunes got their names changed:
** WesternAnimation/DaffyDuck to Pato Lucas
** ElmerFudd to Elmer Gruñon (Grumpy Elmer)
** Foghorn Leghorn to Gallo Claudio
** Yosemite Sam to Sam Bigotes (Moustache Sam) (Latin America only)
** Tweety to Piolín
* ''Creator/MarvelComics''
** ''ComicBook/{{Galactus}}'' to Alberto El Hambriento (Albert The Hungry), for some time in comics, and Marte (Mars) in ''WesternAnimation/TheFantasticFour1967''.
** ComicBook/{{Wolverine}} is maybe the biggest offender about his name in Spanish, since his name was translated as follow, depending of the media involved and country (all the names are from the Latin American versions, unless specified otherwise):
*** Glotón (older versions of the X-Men comics, and the first live-action movie). Literal translation of "wolverine", though the word is most used to mean "glutton", hence why it was changed.
*** Guepardo ([[WesternAnimation/XMen '90s TV series]] and ''WesternAnimation/XMenEvolution'', the newest TV series, ''WesternAnimation/WolverineAndTheXMen'' and the [[Film/XMen1 live-action movie]] involving him keeps his English name intact.) "Cheetah".
*** Lobezno (used in Spain only). "Wolf pup".
*** Aguja Dinámica (The Dynamic Needle) in ''WesternAnimation/SpidermanAndHisAmazingFriends''.
** She-Hulk to ''Mujer Hulk'' (Hulk Woman). In Spain the usual is ''Hulka''.
** Hope Summers to "Esperanza Summers" (literal translation, to avoid being mistaken by Hope Abbot AKA. Trance, and 'Esperanza' also being a female name in Spanish speaking countries)
* From the '90s TV ''WesternAnimation/XMen'' series, in Latin American:
** Cyclops, ComicBook/{{Storm}}, Beast and Gambit to Cíclope, Tormenta, Bestia and Gambito (all literal translations)
** Rogue to Titania
** Jubilee to Júbilo ("joy")
** Juggernaut to Leviatán
** Sabertooth to Leónidas
* ''Franchise/{{Batman}}''(Latin America)
** Bruce Wayne to Bruno Díaz (mostly up to around the 80's)
** Richard "Dick" Grayson to Ricardo Tapia (ditto)
** The Joker to El Guasón
** Catwoman to Gatúbela
** The Riddler to Acertijo (Latin American) or Enigma (Spain)
** Two-Face and Poison Ivy to Dos Caras and Hiedra Venenosa (literal translations)
* ''Franchise/TheDCU''
** Wonder Woman to Mujer Maravilla (As a bilingual bonus, it fits her chestplate!)
** Zatanna to Zitana (To avoid any Satanic associations, "gitana" is Spanish for "gypsy")
** Zatara to Zatar (To avoid the perception of him having a female name...)
* ''WesternAnimation/BeastWars'' (Latin American)
** Cheetor to Cheetah
** Scorpionok to Scorpikon
** Tigatron to Tigreton
** Blackarachnia to Araña Negra ("Black Spider")
** Airrazor to Aguila ("Eagle")
** Silverbolt to Lobo Plateado ("Silver Wolf")
** Quickstrike to Cobra
** Rampage to Rampante ("Rampant")
** Depth Charge to Mantaraya ("Manta Ray")
** Starscream to Destello ("Sparkle")
* ''WesternAnimation/BeastMachines'' (Latin American - all returning characters keep their ''WesternAnimation/BeastWars'' names)
** Nightscream to Nocturno ("Nocturnal")
* ''WesternAnimation/{{Dinosaucers}}'' to ''Los Dinoplativolos''
** Bronto-Thunder to Bronto-Trueno
** Bonehead to Babalu (short of ''Babalucas'' who is a Mexican Spanish slang for ''dumbass.'')
** Teryx to Terry
** Dimetro to Demetrio
** Styraco to Espinaco (a Spanish portmanteau of the words ''Espinaca'' [Spinach] and ''Espinazo'' [Backbone])
** Quackpot to Orni
* Wrestling/{{CMLL}}
** The very first was turning The Masked Marvel into Maravilla Enmascarada
** Another was [[Wrestling/ChrisJericho Lion Heart]] becoming Corazón de León
** Mark Jindrak to Marco Corleone
* More ''ProfessionalWrestling'' but first, an explanation: During the 90s, the WWE tried (and failed) to enter to the Mexican wrestling market and some wrestlers got a name change in Mexico and Spain (but not everywhere). That practice died out in the 2000s after the WWE became more popular in that country and all the wrestlers are named with the original English names.
** Wrestling/TheUndertaker to ''El Enterrador''
** Paul Bearer to ''Pablito Terrores'' (Paulie Terrors) (Spain)
** Tugboat to ''El Marinero Tarugo'' (The Dumbass Sailor) (Spain)
** Earthquake to ''Terremoto Earthquake'' ([[DepartmentOfRedundancyDepartment Earthquake Earthquake]]) (Spain)
** Big Boss Man to ''El Poli Loco'' (The Crazy Cop) (Spain)
** The Road Warriors to ''Los Sacamantecas'' (The Lard Rippers) (Spain)
** [[Wrestling/DaveyBoySmith The British Bulldog]] to ''El Bulldog Británico''
** [[Wrestling/TedDiBiase Ted [=DiBiase=]]]''The Million Dollar Man'' to ''El Hombre del Millón de Dólares''
** Wrestling/SgtSlaughter to ''Sargento Slaughter'' or ''Sargento Bravo'' (Sgt. Brave)
** The show ''[=SuperAstros=]'' referred to the [[http://www.wrestling-titles.com/wwe/wwf-hc.html WWE Hardcore Champion]] at the time as ''Campeón de Lucha Violenta.''
** Wrestling/UltimateWarrior to ''El Último Guerrero''. (The Last Warrior)[[note]]This is technically a mistranslation, as the correct translation of his name should be ''El Guerrero Supremo''.[[/note]](Spain) Ironically enough, there's a Mexican wrestler named ''Ultimo Guerrero'', who is completely unrelated with the American one.
* Some Wrestling terminology in Mexico is translated differently compared with both the U.S. and Japan. For the sake of simplicity, only the terms whose translations differs from English or Japanese and which are not cognates will be included here. A more complete set of Spanish terminolgy can be read [[http://es.todowwe.wikia.com/wiki/T%C3%A9rminos_de_lucha_libre_profesional here]]:
** Card to Cartelera (literally, billboard, and it's also used in boxing as well)
** Booker to Guionista (scriptwriter) or libretista (literal translation, used in the U.S. along Hispanic fans)
** {{Face}} to Tecnico (Technician, only used when Mexican wrestlers are involved and NEVER with foreign ones)
** {{Heel}} to Rudo (Rude or Tough Guy, again, only used with Mexicans)
** Gimmick to Personaje (literally, ''character'', but in Mexican wrestling slang stands for the same thing)
** Tap Out (U.S.) or Give Up (Japan) to Rendirse (Surrender)
** Turnbuckle to Esquinero (Cornerer)
** 6-Man Tag to Relevos Australianos (Australian Tag Match)
** Blindfold Match to Lucha a Ciegas (Blinded Wrestling)
* ''Series/FraggleRock'' to ''Los Fraguel'' (Spain dub)
** Wembley to Dudo
** Boober to Bombo
** Red to Rosy
** Mokey to Mussy
** Majory the Trash Heap to Justina
** Gunge to Mena
* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' to ''Aventuras en Pañales'' (Diapered Adventures, Latin American dub)
** Stu to Hugo
** Drew to Julio
** Chuckie to Carlitos
** Chaz to Carlos
** Phil and Lil to Fili y Lili
** Charlotte to Carlota
** Howard to Ulises
** Spike to Firuláis
** During the early seasons, Charlotte's assistant Johnnatan was reffered to as "Eugenio", but returned to the original name in later seasons.
** The same happened with Dr. Lipschitz, who was called Aquilino up to his introductory episode. After that, any mention was back to his original name.
* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'' to ''Tiny Toons''
** Babs Bunny to Babsy Bunny
** Elmyra to Elvira
** Sweety Bird to Pio-pi
** Calamity Coyote to Coyote Calamidad
** Bookworm to Gusabio (a portmanteau from the words ''Gusano'' [Worm] and ''Sabio'' [wise])
** Furrball to Peluso
** Montana Max to Max Montana (maybe because Max is normally a first name and a diminutive of both ''Maxwell'' in English and ''Maximiliano'' in Spanish)
** Sneezer to Achúsi
* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' to ''Animania'' (but only inside the series, It's never used outside the series by neither the Latin American networks nor the voice actors who worked on the dub.)
** Brain to Cerebro
** Chicken Boo to Kikiri Boo (Kikiri-ki is the Spanish onomatopeya of the sound that a rooster does in the morning)
** Slappy and Skippy Squirrel to Slappy and Skippy Ardilla
** Dr. Scratchansniff to Dr. Rascahuele (literal translation)
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':
** Lightning [=McQueen=] to Rayo [=McQueen=]
** Mater to Mate
* ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' to ''Chip y Dale al Rescate'' (Chip and Dale to the Rescue) (Latin America) or ''Chip y Chop, guardianes rescatadores'' (Spain)
** Dale to Chop (Spain)
** Gadget to Gady (Latin America)
** Monterey Jack to ''Monterrey'' Jack (The pronunciation is the same, they just changed the name from the American city of the same name with the Mexican city who share a similar spelling.) (Latin America)
** Fat Cat to Mala Cara (Bad Face) (Latin America)
** Wart to Verruga (Latin America)
* ''WesternAnimation/TaleSpin'' to ''Aventureros del Aire'' (Adventurers of the Skies). The VHS release in the 90s released the series as ''Cuentos Aereos'' (Air Tales) but it was never used on series nor by the Latin American networks
** Kit Cloudkicker to Kit Nubarron (Kit Cloud)
** Wildcat Willie to Gato Willie (Willie the Cat)
** The Sea Duck to El Ganso (The Goose)
** Cape Suzette to Cabo Suzette
** Thembria to Frigilia
* ''Franchise/{{Halo}}'' series
** Master Chief to ''Jefe Maestro'' (Keep in mind that "Master Chief" is NOT his real name, but his military rank, since the full name of his rank in English is "Master Chief Petty Officer", and is translated to Spanish as ''"Jefe Maestro de las Fuerzas Armadas"'', but many Spanish-speaking players still think that Master Chief is his real name.)
* ''WesternAnimation/FishHooks'' to Pecezuelos (Spain will be on the right to take it UpToEleven)
** Shellsea to Ostrencia / Sushi
** Clamantha to Almejandra / Perlita
** Albert Glass to Albert [[CaptainObvious Pez]] / Alberto Listón
** Jumbo Shrimp to Gambo Jumbo / Gambón
** Finberly to Aletina
** Smargot to Claracol / Caralola
** Jocktopus to Pulpleito / Pulpote
** Mr. Baldwin to Sr. Calvillo / Sr. Hipocampo
** Principal Stickler to Director Rigorizo / Sr. De La Púa
*** [[OverlyLongGag Among others.]]
* ''Franchise/ArchieComics'': At least until the 2000's in Mexico since they begin to use the original English names
** Archie Andrews to Archie Gómez
** Veronica Lodge to Veronica del Valle
** Betty Cooper to Betty Rosas
** Jughead Jones to Torombolo Delgadillo
** Reginald "Reggie" Mantle to Carlos Marin
** Dilton Doiley to Dilton Díaz
** Marmaduke "Big Moose" Mason to Gorilón (literally ''Big Gorilla'')
** Mr. Waldo Weatherbee to Aristeo Paz
** Miss Geraldine Grundy to Señorita Canuta
* ''WesternAnimation/DrawnTogether'' to ''La Casa de los Dibujos'' (The House of Toons)
** Captain Hero to Capitanazo (roughly translated as Big Captain or in context, Big, Stupid, Captain)
** Xandir P. Wifflebottom to Xander [=LindasNalgas=] (Xander [=NiceButt=])
** Foxxy Love to Morocha Amorocha (roughly translated as Lovely Black Girl)
** Spanky Ham to Puerquísimo Chancho (roughly translated as Stinky Pig)
** Toot Braunstein to Lulu D'Carton (Cardbox Lulu, it should be noted that Lulu is the name of a brand of Mexican soda that, until recent years, depicted Betty Boop in the label)
** Wooldoor Sockbat to Mueble O'Algo (Furniture Or Something)
** Princess Clara and Ling Ling are the only characters whose names are unchanged in this version
* ''WesternAnimation/AdventureTime''
** Princess Bubblegum to Dulce Princesa (Sweet Princess) (Latin America) or Princesa Chicle (Spain)
** Ice King to Rey Helado (Icy King) or Rey Hielo (Spain)
** Party Pat (from the episode "Belly of the Beast") to Fidel Fiestas (Latin America) or Paco Fiestas (Spain).
* ''Literature/TheKingkillerChronicle''
** The Edema Ruh got their name changed to Edena Ruh, probably because of the meaning of Edema (the same as in US English)
** Taborlin to Táborlin (pronounced TAH-bohr-lin)
** Ambrose Jackis to Ambrose Anso, to preserve the pun (Jackis sounds close to jackass, and Anso to asno, Spanish for donkey)
* ''WesternAnimation/SouthPark''
** Damien to Lucifer (in original Latin American dub)
** Big Gay Al to Gran Pato Al (original Latin American dub)
** Starvin Marvin to Paco el Flaco (original Latin American dub), Muerto de Hambre (redub)
** Mr. Hankey to Senor Mojón
** Ms. Choksondik to Señorita Selastraga (Miss Swallows-them)
* ''Theatre/{{Grease}}'' to ''Vaselina'' [[note]] This only applies to the musical version produced for Mexico. [[/note]]
** Danny Zuko to Danny Seco
** Kenickie to Kiko
** Sonny [=LaTierri=] to Tacho
** Doody to Memo
** Roger to Lalo
** Betty Rizzo to Sonia
** Marty to Licha
** Jan to Chiquis
** Miss Lynch to Señora Torres
** Vince Fontaine to Ricky Rockero
* ''WesternAnimation/WackyRaces''
** The Mean Machine to El Súper Ferrari
*** Dick Dastardly to Pierre Nodoyuna[[note]]"No doy una" is a loosely similar phrase to "I can't get a break"[[/note]]
*** Muttley to Patán (Thug)
** The Bouldermobile to El Rocomóvil (Rock-mobile)
*** The Slag Brothers to Los Hermanos Macana (Club Brothers)
** The Creepy Coupe to El Espantomóvil (Scare-mobile)
** The Convert-A-Car to El Súper Convertible
*** Prof. Pat Pending to Profesor Locovich
** The Crimson Haybailer to El Stuka Rakuda
*** Red Max to Barón Hans Fritz
** For some reason, the Compact Pussycat was left nameless, only called "El Auto No° 5" (Car N° 5)
*** Penelope Pitstop to Penélope Glamour
** The Army Surplus Special to El Súper Chatarra [[GratuitousEnglish Special]] (Super Scraps Special)
** The Bulletproof Bomb to La Antigualla Blindada (Something like the "Old-Fashioned Bulletproof")
*** Clyde and the Ant Hill Mob to Mafio y sus Pandilleros (Mobsters)
** The Arkansas Chuggabub to El Alambique Veloz (The Speedy Alembic)
*** Lazy Luke to Lucas el Granjero (Luke the Farmer)
*** Blubber Bear to either El Oso Miedoso (Fearful Bear) or Oso Burbujas (Bubbles Bear)
** The Turbo Terrific to El Súper Heterodino (Superheterodyne) or El Auto Tempestuoso (The Tempest Car)
*** Peter Perfect to Pedro Bello (Peter Beautiful)
** The Buzz Wagon to El Troncoswagen ([[BlandNameProduct Trunks-wagen]])
*** Rufus Ruffcut to Brutus
*** Sawtooth to Listus
* ''WesternAnimation/TotalDramaIsland'' (Spain)
** Leshawna to Lisana
** Ezekiel to Ezequiel
* ''WesternAnimation/SilverHawks'' (Latin America)
** Quicksilver to Rayo De Plata (Silver Beam)
** Bluegrass to Vaquero (Cowboy)
** Steelheart to Acerina (Female Steel)
** Steelwill to Acerino (Male Steel)
** Commander Burt Stargazer to Capitán Telescopio (Captain Telescope)
** Mon*Star to Monstruón (Big Monster)
* ''WesternAnimation/TwelveOunceMouse'' (Latin American dub):
** Skillet to Ardilla (Which means "squirrel" in spanish)
** Rhoda to Rolo
** The unnamed Man/Woman is called María José/José María
** Golden Joe to José Oro
* ''Franchise/CareBears'' (Latin America)
** Despite being [[TheOtherDarrin dubbed in many countries]], all the dubs keeps the more or less the same terminology regarding how the names of the bears and the cousins are translated: In the case of the bears is always as a portmanteau of the name of the feeling they represent with the suffix ''-osito'', who is a diminutive of the Spanish word ''Osito'' (Little Bear). Per example, Grumpy Bear is normally translated as ''Gruñosito'', who is the pormanteau of the words ''Gruñon'' (Grumpy) and ''Osito''.
** With the cousins, this becomes a little bit more complex: Unlike the bears, the names of the cousins are translated literally from English[[note]]Brave Heart Lion became ''León Corazon Valiente''[[/note]], albeit there's some cases when they use the same terminology used with the bears.[[note]]Treat Heart Pig became ''Dulcerdita'', being her name a pormanteau of ''Dulce'' (Sweet) and ''Cerdita'' (Little Pig)[[/note]]
** Care-a-lot to Cariñolandia (Care Land in Venezuelan dubs) and Quiereme Mucho (Love-me-a-lot in Chilean, Mexican and Argentinian dubs)
** No Heart to Sin Corazon (Heartless)
** Beastly to Travieso (Mischievious in Venezuelan dubs), Bestial (Literal translation in Chilean dubs) and Monstruito (Little Monster in Mexican dubs)
** Shreeky as Chillidos (Shrieks)
* ''WesternAnimation/{{Fangface}}'' to ''Colmillo, el lobo solitario'' ("Fang, the lone wolf")
* ''WesternAnimation/HowToTrainYourDragon''
** Hiccup to Hipo (literal translation)
** Toothless to Desdentado (Spain), Chimuelo (Latin America)
** Gobber to Bocón (Spain)
** Snotlout to Mocoso (Spain), Patán (Latin America)
** Fishlegs to Patapez (literal translation)
** Tuffnut to Chusco (Spain), Brutacio (Latin America)
** Ruffnut to Brusca (Spain), Brutilda (Latin America)
* La Muerte from ''WesternAnimation/TheBookOfLife'' is called [[http://en.wikipedia.org/wiki/La_Calavera_Catrina Catrina]] in the Latin American dubs. "Catrinas" are a common image in Day of the Dead iconography and festivities, and symbolize that even the richest and most beautiful must one day die.
* ''WesternAnimation/AlmostNakedAnimals'' to ''Animales en calzones'' ("Animals in Underwear")
* ''WesternAnimation/RegularShow'' to ''Un Show Más'' (yet another show; Latin America) or ''Historias corrientes'' (ordinary stories; Spain)
** Muscle Man to Musculoso
** High-Five Ghost to Fantasmín (earlier seasons, diminutive of Fantasma) or Fantasmano (later seasons, pormanteu of Fantasma and Mano)
** Pops to Papaleta (Pormanteu of Papá and Paleta)
** Margaret to Margarita (though the original name starts appearing in later seasons)
** Party Pete to Beto Bullicio (Latin America) or Pedro Fiestas (Spain)
** Aditionally, Mr. Maellard mispronounces Benson's name as Menson ("menso" being a Mexican world for "dumb")
* ''Franchise/{{Ben 10}}'' (Any alien that keeps its name isn't listed)
** ''WesternAnimation/{{Ben 10}}'':
*** Heatblast became Fuego ("Fire") in Hispanic America and Inferno ("Hell" in Italian) in Spain.
*** Four Arms became Cuatrobrazos (Lit. translation) in both Hispanic America and Spain.
*** Diamondhead became Diamante ("Diamond") in Hispanic America and Diamantino ("Related to diamonds") in Spain.
*** Wildmutt became Bestia ("Beast") in Hispanic America and Feral ("Wild") in Spain.
*** Upgrade became Ultra T (The T being "Technologic") in Hispanic America and Actualizador ("Updater") in Spain.
*** Ripjaws became Acuático ("Aquatic") in Hispanic America and Fauces ("Jaws") in Spain.
*** Stinkfly became Insectoide ("Insect-like") in Hispanic America and Libélulo ("Male dragonfly") in Spain.
*** Ghostfreak became Fantasmático ("Ghostly") in Hispanic America and Espectral ("Spectre") in Spain.
*** [=XLR8=] became [=XL8=] in Spain.
*** Grey Matter became Materia Gris (Lit. translation) in both Hispanic America and Spain.
*** Cannonbolt became Rayo de Cañón (Lit. translation) in Spain.
*** Wildvine became Malayerba ("Bad weed") in Spain.
*** Upchuck became Vomitón ("Puker") in Spain.
*** Eye Guy became Multiojos ("Multi-eyes") in both Hispanic America and Spain.
*** Frankenstrike became Frankentrueno (With trueno meaning "Thunder") in both Hispanic America and Spain.
*** Snare-Oh became Faratón (Portmanteau of Pharaoh and the sufix -atón which means "big") in Spain.
*** Way Big became Muy Grande (Lit. translation) in Hispanic America and Gigante ("Giant") in Spain.
** ''WesternAnimation/Ben10AlienForce'':
*** Swampfire became Fuego Pantanoso (Lit. translation) in Hispanic America and Fangoso ("Muddy") in Spain.
*** Chromastone became Piedra ("Stone") in Hispanic America and Megacroma ("Megachrome") in Spain.
*** Humungousaur became Humungosaurio (The English name with saur changed to fit Spanish) in Hispanic America and Gigantosaurio ("Giantsaur") in Spain.
*** Spidermonkey became Mono Araña (Lit. translation) in both Hispanic America and Spain.
*** Echo Echo became Eco Eco (Lit. translation) in Hispanic America and Eco ("Echo") in Spain.
*** Jetray became Turbo-Raya ("Turbo Ray") in Spain.
*** Big Chill became Frío ("Cold") in Hispanic America and Gélido ("Icy") in Spain.
*** Brainstorm became Cerebrón ("Brainy") in Hispanic America and Cerebro ("Brain") in Spain.
*** Goop became Ameba ("Amoeba") in Spain.
*** Rath became Airado ("Angry") in Spain.
*** Lodestar became Estrella Polar ("Polar Star") in Spain.
** ''WesternAnimation/Ben10UltimateAlien'':
*** Any Ultimate form has the title Supremo/a ("Supreme") in Hispanic America.
*** Armordrillo became Armadillo ([[ElNinoIsSpanishForTheNino "Armadillo"]]) in both Hispanic America and Spain.
*** Water Hazard became Amenaza Acuática ("Aquatic Menace") in Hispanic America and [=HidroLátigo=] ("Hidro-Whip") in Spain.
*** [=AmpFibian=] became Ampfibio (Lit. translation) in Hispanic America and Electrofibio ("Electrophibian") in Spain.
*** [=NRG=] became Combuster (From Combustion) in Spain.
*** Terraspin became Tortutornado (Portmanteau of Turtle and Tornado) in Hispanic America and Torbellino ("Twister") in Spain.
*** Fasttrack became Raudo ("Swift") in Spain.
*** Clockwork became Crono (From Chronological) in Spain.
*** Jury Rigg became Duendecillo ("Little Elf") in Spain.
*** Chamalien became Camaleón ("Chamaleon") in Hispanic America and Exagerado ("Exaggerated") in Spain.
*** Eatle became Glotón ("Glutton") in Spain.
** ''WesternAnimation/Ben10Omniverse'':
*** Ball Weevil became Escarabola (Portmanteau of Beetle and Ball) in Hispanic America.
*** Gutrot became Barrigobot ("Bellybot") in Hispanic America.
*** Kickin Hawk became Halcón ("Hawk") in Hispanic America.
*** Toepick became Hurgapiés ("Feet Poker") in Spain.
*** The Worst became El Peor (Lit. translation) in both Hispanic America and Spain.
* ''WesternAnimation/SpaceGhost'' to ''Fantasma del Espacio'' (commonly shortened to Fantasma when referring to the character himself)
** Jan to Ana
** Jayce to Gil
** Blip to Pimpo
* ''Disney/{{Zootopia}}'': The Latin American dub changes the names of some characters using pormanteaus of their species with a Spanish last name. On the other hand in Spain the last names are kept in English except in some cases:
** Benjamin Clawhauser to Benjamin Garraza (From "Garra" (claw) and Barraza). Averted in Spain.
** Mayor Lionheart to Alcalde Leonzalez (From "Leon" (lion) and Gonzalez). While he keeps his surname in Spain, his first name changes from Leodore to Leonidas there.
** Mrs. Otterton and her family to Sra. Nutriales (From "Nutria" (otter) and Morales). In Spain her last name is translated as "Nutriaton" who is a literal translation.
** Duke Weaselton to Duke Roedriguez (From "'''Roe'''dor" (rodent) and Rodriguez). In Spain his surname becomes Comadriguez (combining "Comadreja" (weasel) and Rodriguez).
** Peter Moosebridge to Peter Alcerraga (From "Alce" (moose) and Azcarraga[[note]]Hilariously enough, Azcarraga is the last name of the familly who owns Creator/{{Televisa}}, the biggest television network in the Spanish-speaking world.[[/note]])
* ''WesternAnimation/{{Thundercats}}'' (both 1985 and 2011 versions in Latin America, unless stated otherwise)
** Lion-O to Leon-O
** Tygra to Tigro (since Tygra is a femenine name in Spanish and male names normally ends with "o")
** Willykit to Felina (female feline)
** Willykat to Felino (male feline)
** Lynx-O to Linz-O (the pronounciation is the same)
** Pumyra to Pumara, albeit it returns to her original name in the 2011 version.
** Ssslithe to Reptilio
** Jackal Man to Chacalom
** Monkian to Mandrilok
** Vulture Man to Buitrom
** Hammerhand to Marti-mano (literal translation)
* ''WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles'' to ''Las Ninja Tortugas Adolescentes Mutantes''
** Raphael to Rafael
** Michelangelo to Miguel Ángel
** April O'Neil to Abril O'Neil
** Shredder to Despedazador (Castilian dub) or Destructor (Latin American dub, literally "Destroyer")
** Rocksteady to Rocoso
* ''Disney's Disney/RobinHood'':
** Maid Marian got two different name changes, due of an unfortunate and misguided [[SocietyMarchesOn language drift in Mexico]]: She was originally named ''Lady Marian'' because "Maid" is normally translated as... ''a maid'', but since the word ''Lady'' (along with Lord) are now used since the 2010s in Mexico to describe an arrogant or utterly corrupt person who uses his personal influences to get whatever he/she wants, her name was officially changed to ''Señorita Marian'' (Miss Marian) instead. Note that this only happens with the Disney version of the film so far.
* ''Literature/TheWorstWitch'' (Only for the Latin American Spanish dubs of the earlier TV series, the books and spin-offs, since the 2017 keeps the original names due to Creator/{{Netflix}}'s policies regarding translations)
** Mildred Hubble to Mildred Embrollo (Mildred Mess)
** Maud Spellbody to Maud Luna (Maud Moon, oddly enough, this one was still translated in the 2017 series)
* ''Literature/CaptainUnderpants'': (for both Latin American and European Spanish)
** Captain Underpants to Capitan Calzonzillos (literal translation)
** George Beard to Jorge Betanzos
** Harold Hutchins to Beto Henares
** Mr. Benjamin Krump to Sr. Carrasquilla
** Mr. Pee Pee Diarrheastein Poopypants Esquire to Profesor Pipicaca (Professor Pisspoop)[[note]]This is also a pun of the name of the famous lake in Bolivia named Lake Titicaca, whose name sounds disturbingly close to "Pipicaca" in Spanish.[[/note]]
** Melvin Sneedly to Gustavo Lumbreras
** Ms. Tara Ribble to Sra. Pichote
* ''WesternAnimation/BojackHorseman''
** JustForFun/HorsinAround to ''Retozando'' (Cavorting Around) (Latin America)

[[/folder]]

[[folder:English to Swedish]]
* ''Creator/DCComics''
** ''Franchise/{{Superman}}'' to ''Stålmannen'' (The steel-man)
** ''Franchise/{{Batman}}'' to ''Läderlappen'' (literally, "The leather patch", but is also the name of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Vesper_bat the vesper type of bat]])
*** Also, the swedish name of the opera he sees with his parents on the night of their murder. [[GeniusBonus Most (younger) readers do not know this]]
** ''The Riddler'' to ''Gåtan'' (The riddle) or ''Gåtmästaren'' (The riddle-master)
** ''Franchise/TheFlash'' to ''Blixten'' (The lightning bolt)
** ''WonderWoman'' to ''Mirakelkvinnan'' (The miracle-woman)
* ''Creator/MarvelComics''
** ''[[ComicBook/FantasticFour The Thing]]'' to ''Big Ben'' or ''Handen'' (The hand)
** ''The Human Torch'' to ''Flamman'' (The flame)
** ''The Wasp'' to ''Get-Inga''. Geting = wasp. Inga = a female name. Get = goat.
* ''Literature/HarryPotter''
** ''Tom Marvolo Riddle'' to ''Tom Gus Mervolo Dolder'' (spells out ''Ego Sum Lord Voldemort'', Latin for ''I Am Lord Voldemort''). Maybe the translator thought that an "ä" (the Swedish word for am/are/is is är) would look out of place in an English name. There is also a pun in the name with Dolder being a play on the word "Dold", meaning "hidden".
** Gilderoy Lockhart to Gyllenroy Lockman. ''Gyllen-'' as a prefix means golden...
** Buckbeak to Vingfåle (Winghorse, fåle is old Swedish), his later nickname (Witherwings) becomes Vittervinge
** Crookshanks to Krumben (from Krumbent)
** Prongs, Moony, Padfoot and Wormtail to Tagghorn (Pronghorn), Måntand (Moontooth), Tramptass (Steppaw) and Slingersvans (Slithertail).
** Sybil Trelawney to Sibylla Trelawney
* ''Creator/{{Disney}}''
** ''WesternAnimation/DonaldDuck'' to ''Kalle Anka''
** ''Daisy Duck'' to ''Kajsa Anka''
** ''(Unca) Scrooge [=McDuck=]'' to ''(Farbror) Joakim von Anka'' ([[DubInducedPlotHole Farbror means paternal uncle]])
** ''Huey, Dewey and Louie Duck'' to ''Knatte, Fnatte och Tjatte Anka''
** ''MickeyMouse'' to ''Musse Pigg''
** ''Minnie Mouse'' to ''Mimmi Pigg''
** ''WesternAnimation/{{Goofy}}'' to ''Långben'' (Longleg)
** ''Black WesternAnimation/{{Pete}}'' to ''Svartepetter''
** ''Ludwig von Drake'' to ''[[SpellMyNameWithAnS Ludvig]] von Anka''
** ''Gyro Gearloose'' to ''Oppfinnar-Jocke'' ''[sic]'' (Uppfinnar- = Inventor-)
** ''Gladstone Gander'' to ''Alexander Lukas''
** ''The Beagle Boys'' to ''Björnligan'' (The bear league), a pun on the real-life Swedish criminal gang Örnligan.
** ''Magica de Spell'' to ''Magica de Hex'' (''Häxa, pronounced hexa = witch)
** ''Elvira "Granma Duck" Coot'' to ''Elvira Augusta "Farmor" Anka''
** ''Cornelius Coot'' to ''Cornelius Knös'' (knös = someone who is rich and eccentric)
** ''The Junior Woodchucks'' to ''Gröngölingarna'' (Gröngöling = [[http://en.wikipedia.org/wiki/Green_Woodpecker Green Woodpecker]]). Gröngöling also means someone unaccomplished at something.
** ''Flintheart Glomgold'' to ''Guld-Ivar Flinthjärta'', a complete reversal of his name
** ''May, April and June Duck'' to ''Kicki, Pippi och Titti Anka''
** ''WesternAnimation/ChipAndDale'' to ''Piff och Puff''
** ''Launchpad [=McQuack=]'' to ''Sigge [=McKvack=]''
** ''The Phantom Blot'' to ''Spökplumpen''. It is more or less a direkt translation but uses 'spöke'(ghost) instead of 'fantom'(phantom). This is probably to avoid confusion or correleation to ''ComicStrip/ThePhantom''.
** ''Fethry Duck'' to ''Knase Anka''
** ''Disney/{{Tarzan}}'': ''Terk'' to ''Tufs''
** ''Disney/{{Bolt}}'': ''Mittens and Rhino'' to ''Strumpan och Roffe''
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''SvampBob Fyrkant'' (Spongebob Square)
** ''Squidward Tentacle'' to ''Bläckvard Tentakel'' (literally means Inkward Tentacle, as bläck = ink and bläckfisk = octopus or ink-fish.)
* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' to ''Byggare Bob''
** Wendy to Vilma
** Scoop to Skopis (also [[ShesAManInJapan changing him]] into a female)
** Muck to Bandis
** Roley to Rulle
** Lofty to Kranis
** Dizzy to Menta
** Pilchard to Maja
** Scruffy to Sjabbis
** Travis to Grålle
** Spud to Plugg
* ''Series/FraggleRock'' to ''Fragglarna''
** Wembley to Vempi
** Red to Vips
** Mokey to Moki
** Majory the Trash Heap to Skräphögen Matilda
** Philo and Gunge to Rill og Rall
* The 2nd Swedish dub of ''WesternAnimation/TheJetsons'' re-names the main characters.
** George to Haley
** Jane to Stella
** Judy to Ella
** Elroy to Olle
* The ''Toys/{{Bionicle}}'' comic had "Toa" turned into "Toan" (pluralized "Toaner"). This is because ''toa'', pronounced something like ['tu:a] is the Swedish word for toilet. No such change occured in the movies, where pronounciation helped prevent such a mistake. Also, many words that did not have a plural form in English gained one in Swedish (again, only in the comic), like the Vahki (Vahkirer).
** The dark hunters to Mörkerjägarna (The darkness hunters). (Comic.)
* EleniumAndTamuli
** Slight namechange with Berit to Beril, though this is understandable as Berit in Sweden is a girls name.
* Yu-Gi-Oh!
** The shadow realm to Skuggornas värld (The world of shadows)
** The millennium rod to Millenniespiran (The millennium scepter).
* The Swedish version of the manual for ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' had Swedish names for the major cities (not used in the Swedish dub of the anime, and the game isn't translated at all).
--> '''Sandgem''': Sandinge
--> '''Oreburgh''': Öreborg
--> '''Eterna''': Evigsala
--> '''Veilstone''': Slöjelanda
--> '''Hearthome''': Hjärtlinge
--> '''Pastoria''': Prostberga
--> '''Canalave''': Kanalsunda
--> '''Snowpoint''': Snöforsa
--> '''Sunyshore''': Strandsund
** The manual doesn't stop there though, it also translates the names of the Gym badges and ignores the translation of badge from the anime (nål) and calls them märke instead.
--> '''Coal Badge''': Kolmärke
--> '''Forest Badge''': Skogsmärke
--> '''Cobble Badge''': Gatstensmärke
--> '''Fen Badge''': Träskmärke
--> '''Relic Badge''': Ruinmärke
--> '''Mine Badge''': Gruvmärke
--> '''Icicle Badge''': Istappsmärke
--> '''Beacon Badge''': Fyrmärke
* ''Disney/WreckItRalph'' to ''Röjar-Ralf'':
** The title character's name understandably goes from "Ralph" to "Ralf"
** Vanellope von Schweetz to Vanilja von Sockertopp ("Vanilla von Sugarloaf")
** Taffyta Muttonfudge to Tryffelina
* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie''
** Pinkey to Rosie
** The Secretary of Night to The Minister of Night
** Nasty Nate to Dumme Dann
* ''WesternAnimation/OverTheGardenWall''
** Wirt to Björn
** Greg to Frej
[[/folder]]

[[folder:English to Thai]]
* Franchise/MickeyMouse: WesternAnimation/{{Goofy}} to Pluto[[note]]Undoubtedly a translation error. For the record, Pluto is also known as Pluto, making any story with both Goofy and Pluto in it very confusing.[[/note]]
[[/folder]]

[[folder:English to Vietnamese]]
* ''WesternAnimation/CaptainFlamingo'':
** Lizbeth Zaragoza to Lí Cứ Tiên
** Winona Zaragoza to Lư Cứ Tiên
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'':
** Spnogebob's full Vietnamese name is Chú Bọt Biển Tinh Nghịch
[[/folder]]

Top